Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,005 --> 00:00:01,590
Précédemment...
2
00:00:01,607 --> 00:00:03,985
- Je vais appeler les garde-côtes.
- Non.
3
00:00:04,026 --> 00:00:06,779
Mais en réalité,
pourquoi l'avoir laissé brûler ?
4
00:00:06,821 --> 00:00:10,032
- Tu penses à quoi ?
- À ma sœur.
5
00:00:10,074 --> 00:00:14,287
Rick a dû vous dire que lui et moi,
on n'est pas toujours d'accord.
6
00:00:14,996 --> 00:00:16,956
Il y a une femme qui te cherche.
7
00:00:16,998 --> 00:00:18,249
Elle est avec l'armée.
8
00:00:18,291 --> 00:00:19,876
Oui. Je l'aide.
9
00:00:19,917 --> 00:00:22,128
C'est Maman.
Elle est aux urgences.
10
00:00:22,169 --> 00:00:23,379
Que s'est-il passé ?
11
00:00:23,421 --> 00:00:25,548
C'est l'essai clinique auquel
le docteur l'a inscrite.
12
00:00:25,590 --> 00:00:27,049
Aldon Decker ?
13
00:00:27,091 --> 00:00:28,426
Decker voulait guérir
14
00:00:28,467 --> 00:00:31,470
des rats paraplégiques
avec des cellules souches.
15
00:00:31,512 --> 00:00:34,974
Si tu pouvais aider Maman,
tu n'essaierais pas ?
16
00:00:35,016 --> 00:00:37,602
- J'ai reçu ton SMS. Quoi de neuf ?
- Il faut qu'on parle.
17
00:00:40,771 --> 00:00:42,982
- Merci de les avoir ramenés.
- Ce n'est rien.
18
00:00:43,024 --> 00:00:45,109
- Laissez-nous sortir !
- Je rassemble les autres.
19
00:01:38,704 --> 00:01:41,582
Tous ces gens ont
besoin d'être là ?
20
00:01:41,624 --> 00:01:43,960
- On n'est pas au zoo.
- Ce sont les ordres.
21
00:02:27,712 --> 00:02:29,755
Non. Il faut la sortir
d'ici, tout de suite.
22
00:02:32,967 --> 00:02:34,260
Assez !
23
00:02:37,179 --> 00:02:38,806
Ça suffit, reculez.
24
00:02:50,109 --> 00:02:53,154
Ryn, si c'est trop,
on peut leur dire d'arrêter,
25
00:02:53,196 --> 00:02:55,072
leur dire que tu
as changé d'avis.
26
00:02:55,990 --> 00:02:57,491
Ça aidera la mère de Ben ?
27
00:02:58,242 --> 00:03:00,620
On l'espère, oui.
28
00:03:00,661 --> 00:03:02,038
Ce n'est pas trop.
29
00:03:04,081 --> 00:03:05,750
Laissez-nous sortir !
30
00:03:10,046 --> 00:03:13,132
- Beth ?
- C'est quoi, ce délire ?
31
00:03:13,174 --> 00:03:14,467
On est où ?
32
00:03:14,508 --> 00:03:17,720
Ricky, je suis désolée.
On est chez Bryan.
33
00:03:27,271 --> 00:03:28,940
Rick, viens. On s'en va.
34
00:03:28,981 --> 00:03:30,858
S'il vous plaît, Helen.
Asseyez-vous.
35
00:03:31,776 --> 00:03:33,069
Ricky, toi aussi.
36
00:03:33,110 --> 00:03:34,612
Pas question.
37
00:03:34,654 --> 00:03:36,280
La dernière fois,
38
00:03:36,322 --> 00:03:38,199
j'ai fini à Bellfield.
Pas question.
39
00:03:38,241 --> 00:03:39,700
Je ne t'emmènerai nulle part.
40
00:03:39,742 --> 00:03:41,452
Je ne suis pas fou.
41
00:03:41,494 --> 00:03:43,663
Elle n'a rien à voir avec
ça, relâchez-la.
42
00:03:43,704 --> 00:03:47,208
Je confirme. Tu n'es pas fou.
43
00:03:47,250 --> 00:03:49,126
Mais on ne peut
pas vous libérer.
44
00:03:49,168 --> 00:03:52,171
- Alors, expliquez-nous.
- Désolée de vous avoir fait peur.
45
00:03:52,213 --> 00:03:55,508
On n'avait jamais connu
de situation pareille.
46
00:03:57,426 --> 00:04:00,221
Il y a certaines choses
que je dois vous dire.
47
00:04:02,890 --> 00:04:06,894
C'est le premier groupe qui a reçu
les cellules de la sœur de Ryn.
48
00:04:06,936 --> 00:04:09,146
Oui, les plus chanceux.
49
00:04:10,231 --> 00:04:13,317
Ceux qu'on a privés de
cellules n'ont pas bien fini.
50
00:04:13,359 --> 00:04:15,987
- Ils sont morts.
- Leur paralysie était évolutive.
51
00:04:16,028 --> 00:04:18,447
Elle est presque
toujours fatale.
52
00:04:18,489 --> 00:04:21,367
- Tu es calé en la matière.
- Oui, malheureusement.
53
00:04:22,410 --> 00:04:25,246
Ces notes parlent de
recherches à venir.
54
00:04:25,288 --> 00:04:27,039
Où en sont ces recherches ?
55
00:04:27,081 --> 00:04:30,626
Decker était distrait
par la sœur de Ryn.
56
00:04:30,668 --> 00:04:33,963
Ses rapports sont devenus...
un peu incohérents.
57
00:04:34,005 --> 00:04:37,717
Y a-t-il la moindre trace de ce
qu'il comptait faire ensuite ?
58
00:04:37,758 --> 00:04:39,010
SECTEUR D
59
00:04:39,051 --> 00:04:41,387
Decker est mort avant
mais il avait prévu
60
00:04:41,429 --> 00:04:45,933
d'avoir recours à ces soldats blessés
comme premiers cobayes humains.
61
00:04:45,975 --> 00:04:49,562
C'était assez concluant
pour passer aux humains ?
62
00:04:57,111 --> 00:05:00,072
Ta mère ne peut pas
marcher, comme ces gens.
63
00:05:00,656 --> 00:05:01,782
Oui.
64
00:05:02,992 --> 00:05:04,702
On peut faire ça quand ?
65
00:05:04,744 --> 00:05:08,706
Le plus rapide serait de reproduire
la même étude dans un autre labo.
66
00:05:09,540 --> 00:05:12,877
Après ça, on pourrait tester
ça sur ces gens dans six mois.
67
00:05:14,879 --> 00:05:16,464
Quand démarre la
prochaine étude ?
68
00:05:17,757 --> 00:05:19,717
Pas avant d'avoir
d'autres cellules.
69
00:05:20,760 --> 00:05:22,470
Il n'en reste plus ?
70
00:05:22,511 --> 00:05:25,306
Mais on a une nouvelle source.
On en récoltera d'autres.
71
00:05:26,974 --> 00:05:29,560
- Grâce à Ryn ?
- Pas question.
72
00:05:30,269 --> 00:05:33,981
Il était question d'observations,
pas d'expériences.
73
00:05:34,023 --> 00:05:36,192
Ces procédures ont
traumatisé sa sœur.
74
00:05:36,234 --> 00:05:38,611
On a appris de nos erreurs.
Ce sera différent.
75
00:05:38,653 --> 00:05:40,154
Sous anesthésie, sans douleur.
76
00:05:40,196 --> 00:05:42,615
L'anesthésie reste un
mystère, même sur les humains.
77
00:05:46,202 --> 00:05:48,538
Dans ce cas,
on prendra notre temps.
78
00:05:53,834 --> 00:05:55,962
Pourquoi pas mes cellules ?
79
00:05:56,003 --> 00:05:58,923
Cette procédure pourrait
te faire du mal.
80
00:05:58,965 --> 00:06:01,050
On ne sait pas ce
que ça te ferait.
81
00:06:01,092 --> 00:06:03,261
Tu as assez souffert comme ça.
82
00:06:05,263 --> 00:06:07,014
Oh non, c'est l'hôpital.
83
00:06:08,140 --> 00:06:09,392
Ben à l'appareil.
84
00:06:09,433 --> 00:06:11,102
Ben, ici le Dr Park.
85
00:06:11,143 --> 00:06:12,979
Je viens de voir votre mère.
86
00:06:13,020 --> 00:06:14,272
Oui, comment elle va ?
87
00:06:14,313 --> 00:06:18,609
Malheureusement, son état s'aggrave
plus vite qu'on l'espérait.
88
00:06:19,485 --> 00:06:22,780
Elle vient de perdre
l'usage de sa main droite.
89
00:06:25,116 --> 00:06:28,786
Parfois, l'état des patients
empire très vite, à partir de là.
90
00:06:28,828 --> 00:06:32,874
Vous devriez prévenir les proches
qui souhaiteraient la voir.
91
00:06:37,295 --> 00:06:39,088
D'accord, je vous rejoins.
92
00:06:46,721 --> 00:06:49,015
Soixante-quatre dollars
pour deux jours ?
93
00:06:49,056 --> 00:06:51,350
C'est à peine de quoi
se payer des bières.
94
00:06:51,392 --> 00:06:55,062
Certains vivent pour bosser,
d'autres bossent pour boire.
95
00:06:55,104 --> 00:06:57,356
Et d'autres squattent
chez leur mère à vie
96
00:06:57,398 --> 00:06:59,567
- pour ne pas payer de loyer.
- Tu sais quoi ?
97
00:06:59,609 --> 00:07:01,277
Arrête de servir de l'alcool
98
00:07:01,319 --> 00:07:03,446
et sers plutôt les clients.
99
00:07:05,281 --> 00:07:07,867
Je dis ça comme ça. Ça marche.
100
00:07:07,909 --> 00:07:10,244
O.K.
101
00:07:10,286 --> 00:07:12,121
Salut, ma belle.
102
00:07:12,788 --> 00:07:16,417
Si tu veux boire gratuitement,
tu vas vite déchanter.
103
00:07:16,459 --> 00:07:20,671
Une tonne de pancakes et
tout ce que voudra mon pote.
104
00:07:20,713 --> 00:07:23,382
D'où tu sors tout cet argent ?
105
00:07:23,424 --> 00:07:26,427
Contente-toi
d'accepter ce cadeau.
106
00:07:26,469 --> 00:07:28,804
Tu penses que payer ton ardoise,
107
00:07:28,846 --> 00:07:29,972
c'est faire un cadeau ?
108
00:07:30,932 --> 00:07:34,268
- Tu as un nouveau job ?
- Je fais des petits boulots.
109
00:07:35,144 --> 00:07:36,687
Dieu bénisse l'intérim.
110
00:07:37,438 --> 00:07:38,940
Cool. Je suis content pour toi.
111
00:07:39,690 --> 00:07:42,401
Pardon de ne pas vous
l'avoir dit chez moi.
112
00:07:42,443 --> 00:07:43,653
Nous dire quoi ?
113
00:07:43,694 --> 00:07:48,407
- Je le voulais, depuis longtemps.
- Elle savait déjà.
114
00:07:50,826 --> 00:07:53,120
- Je ne comprends pas.
- Pardon, Ricky.
115
00:07:53,162 --> 00:07:55,790
J'avais des raisons de
ne pas te dire la vérité.
116
00:07:56,958 --> 00:07:58,751
- Et qui êtes-vous ?
- Il est des nôtres.
117
00:07:58,793 --> 00:08:03,714
- Vous pouvez lui faire confiance.
- Ça, c'est à moi d'en juger, merci.
118
00:08:03,756 --> 00:08:05,716
Comment vous vous
êtes rencontrés ?
119
00:08:05,758 --> 00:08:08,010
Nos familles sont
proches depuis 150 ans.
120
00:08:08,052 --> 00:08:09,595
Le Massacre des Pownall.
121
00:08:09,637 --> 00:08:13,850
Nous arrière-arrière-grands-parents
y ont survécu.
122
00:08:13,891 --> 00:08:16,185
Ils vivaient sur terre,
avec les humains.
123
00:08:16,227 --> 00:08:18,145
Avec les humains ? Où ça ?
124
00:08:18,187 --> 00:08:19,522
Autour de Bristol Cove.
125
00:08:20,356 --> 00:08:22,650
- Ils se sont cachés.
- Comment le savez-vous ?
126
00:08:22,692 --> 00:08:25,987
On a préservé leur approche,
qui est devenue la nôtre.
127
00:08:26,028 --> 00:08:28,197
Depuis, on vit discrètement.
128
00:08:28,239 --> 00:08:30,157
C'est de la folie.
129
00:08:31,158 --> 00:08:35,288
Nous devons nous concerter,
avant d'en parler à qui que ce soit.
130
00:08:36,831 --> 00:08:42,044
Et combien sommes-nous,
en tout ?
131
00:08:45,715 --> 00:08:47,675
Ben est triste.
132
00:08:47,717 --> 00:08:49,594
Il s'inquiète pour sa mère.
133
00:08:49,635 --> 00:08:52,054
Elle est très malade
et son état empire.
134
00:08:52,847 --> 00:08:54,932
Comment elle est tombée malade ?
135
00:08:56,058 --> 00:09:00,146
À cause d'un accident de bateau,
quand Ben et moi étions ados.
136
00:09:00,188 --> 00:09:03,941
Je le connaissais à peine
mais tout le monde l'a su.
137
00:09:03,983 --> 00:09:05,193
Ben était déjà triste ?
138
00:09:05,776 --> 00:09:07,486
Il ne quittait plus sa mère.
139
00:09:08,362 --> 00:09:11,240
Pendant un temps,
il a arrêté de voir ses amis.
140
00:09:11,282 --> 00:09:12,617
Il a tout arrêté.
141
00:09:12,658 --> 00:09:14,660
Pourquoi tout arrêter ?
142
00:09:14,702 --> 00:09:16,495
Il avait peur qu'elle meure.
143
00:09:20,249 --> 00:09:21,459
Elle va mourir ?
144
00:09:24,170 --> 00:09:25,838
Je ne sais pas.
145
00:09:26,547 --> 00:09:29,508
Ben essaie de l'aider mais
il est peut-être trop tard.
146
00:09:30,468 --> 00:09:33,554
Ça ira ? Ça m'embête de partir
mais je dois aller bosser.
147
00:09:33,596 --> 00:09:35,348
Oui. Je vais dormir.
148
00:09:38,017 --> 00:09:40,269
Sers-toi dans le frigo.
Je reviens très vite.
149
00:09:44,273 --> 00:09:46,025
Tu es sûre d'être à l'aise ?
150
00:09:46,901 --> 00:09:50,238
Les docteurs font tout un
plat pour pas grand-chose.
151
00:09:51,864 --> 00:09:54,033
Et ton autre main ?
152
00:09:54,075 --> 00:09:56,661
Ils disent qu'elle est
atteinte, elle aussi.
153
00:09:56,702 --> 00:09:59,997
Non, je pense que c'est juste
un problème de circulation.
154
00:10:00,039 --> 00:10:03,709
Et passer mes journées
au lit n'arrange rien.
155
00:10:09,799 --> 00:10:11,217
Tu as parlé à Papa et à Doug ?
156
00:10:11,259 --> 00:10:15,137
Ils rentreront après avoir vu le
spécialiste à l'hôpital Hopkins.
157
00:10:15,179 --> 00:10:16,889
J'aurais dû les accompagner.
158
00:10:17,848 --> 00:10:20,643
Hé, Maman.
159
00:10:23,145 --> 00:10:25,314
- Désolée, je...
- Non, Maman.
160
00:10:30,611 --> 00:10:32,405
On trouvera une solution.
161
00:10:33,739 --> 00:10:35,241
Un nouvel essai clinique.
162
00:10:37,493 --> 00:10:38,744
Je pense...
163
00:10:39,745 --> 00:10:41,998
qu'il est temps
d'être réalistes.
164
00:10:54,719 --> 00:10:57,513
Ryn ? Où sont Ben et Maddie ?
165
00:10:59,098 --> 00:11:02,143
Je suis venue seule.
Pour aider la mère de Ben.
166
00:11:06,230 --> 00:11:08,900
On va te donner quelque
chose pour avoir moins mal.
167
00:11:08,941 --> 00:11:10,776
Tu ne sentiras
qu'une petite piqûre.
168
00:11:13,196 --> 00:11:14,697
On est prêts.
169
00:11:14,739 --> 00:11:16,532
Tu es sûre de le vouloir ?
170
00:11:16,574 --> 00:11:18,409
Oui, sûre.
171
00:11:46,812 --> 00:11:47,939
Attends.
172
00:11:49,941 --> 00:11:51,192
Allô ?
173
00:11:51,234 --> 00:11:52,568
Ryn est au labo avec moi.
174
00:11:52,610 --> 00:11:54,320
- Quoi ?
- Elle est venue.
175
00:11:54,362 --> 00:11:57,949
Elle a demandé qu'on fasse le prélèvement.
Tu devrais venir.
176
00:11:58,658 --> 00:11:59,784
À l'eau.
177
00:12:05,081 --> 00:12:07,500
Ryn ? Salut.
178
00:12:07,542 --> 00:12:08,918
Ryn.
179
00:12:09,585 --> 00:12:10,753
Est-ce que ça va ?
180
00:12:12,505 --> 00:12:14,131
Je conduis bien.
181
00:12:16,717 --> 00:12:18,010
Tu n'étais pas obligée.
182
00:12:19,887 --> 00:12:21,973
Je veux aider la mère de Ben.
183
00:12:25,726 --> 00:12:27,019
Merci.
184
00:12:31,774 --> 00:12:34,527
Ryn souhaitait le
faire pour Ben.
185
00:12:34,569 --> 00:12:38,155
- Elle est venue de son plein gré.
- Pourquoi ne pas nous appeler ?
186
00:12:38,197 --> 00:12:40,491
Elle a refusé Elle a dit
que vous l'empêcheriez.
187
00:12:40,533 --> 00:12:42,618
Et je dois rendre des
comptes à mon chef.
188
00:12:42,660 --> 00:12:43,911
Ça, c'est ton problème.
189
00:12:43,953 --> 00:12:46,789
- Si on me vire, ce sera le vôtre.
- On avait un accord.
190
00:12:46,831 --> 00:12:50,293
Notre accord, c'était que Ryn décide.
Et c'est le cas.
191
00:12:52,795 --> 00:12:55,089
On pourra reprendre les
recherches pour ta mère.
192
00:12:55,131 --> 00:12:57,300
- Ce n'était pas le but ?
- Pas comme ça.
193
00:12:57,341 --> 00:12:59,218
Alors, comment ?
194
00:12:59,260 --> 00:13:01,220
Vous étiez d'accord.
195
00:13:04,015 --> 00:13:07,935
Écoutez, nos chercheurs analysent
ses cellules souches en ce moment.
196
00:13:07,977 --> 00:13:10,188
Elles semblent aussi pures
que celles de sa sœur.
197
00:13:11,314 --> 00:13:14,358
Tu ne veux pas aider à trouver
un remède pour ta mère ?
198
00:13:16,944 --> 00:13:22,366
Si tu nous trahis une fois de
plus, si vous lui faites du mal...
199
00:13:22,408 --> 00:13:25,870
Personne ne veut faire souffrir Ryn.
Crois-moi, elle compte beaucoup trop.
200
00:13:27,246 --> 00:13:29,832
Suivez-moi. Je vais vous
montrer ce qu'elle nous a donné.
201
00:13:35,129 --> 00:13:37,840
La centrifugeuse sépare
les cellules du fluide.
202
00:13:40,843 --> 00:13:44,388
- Ce sont celles de Ryn ?
- Oui, les jaunes.
203
00:13:44,430 --> 00:13:47,183
Une fois injectées, elles deviennent
ce dont le corps a besoin.
204
00:13:47,225 --> 00:13:50,353
Des cellules musculaires,
cardiaques, médullaires...
205
00:13:52,271 --> 00:13:54,732
Et une fois qu'elles
sont prêtes,
206
00:13:54,774 --> 00:13:57,818
comment le sujet les reçoit ?
207
00:13:57,860 --> 00:14:00,571
On l'anesthésie et on les lui
injecte dans la moelle épinière.
208
00:14:01,405 --> 00:14:04,325
- C'est simple.
- Et chez un humain ?
209
00:14:05,618 --> 00:14:08,037
Pareil, en théorie.
210
00:14:08,079 --> 00:14:11,123
Mais il reste pas mal d'études
à faire avant d'essayer.
211
00:14:11,165 --> 00:14:12,959
Ça ne sera pas avant
plusieurs mois.
212
00:14:14,293 --> 00:14:16,337
Il ne reste pas
des mois à ma mère.
213
00:14:17,964 --> 00:14:20,758
Si on précipite les choses,
ça ne se passe jamais très bien.
214
00:14:21,634 --> 00:14:23,803
Mais si quelqu'un était
prêt à signer une décharge,
215
00:14:24,929 --> 00:14:26,597
quelqu'un qui n'a rien à perdre,
216
00:14:28,474 --> 00:14:29,684
ce serait possible.
217
00:14:32,728 --> 00:14:33,980
Du blanchiment d'argent ?
218
00:14:34,021 --> 00:14:35,314
Calvin ?
219
00:14:35,356 --> 00:14:37,483
Il ne sait même pas
tenir un budget.
220
00:14:37,525 --> 00:14:41,571
O.K., alors,
peut-être qu'il vend son sperme.
221
00:14:41,612 --> 00:14:43,698
Beurk. Dégueu.
222
00:14:44,615 --> 00:14:46,534
Il ne ferait jamais ça.
223
00:14:46,576 --> 00:14:49,745
Mais tu as raison,
il avait encore plein de fric, hier soir.
224
00:14:49,787 --> 00:14:51,747
Il fait un truc pas clair.
225
00:14:54,584 --> 00:14:57,169
Tu penses qu'il deale ?
226
00:14:57,211 --> 00:15:00,840
- Il vendait un peu de weed au lycée.
- Il va se faire choper
227
00:15:00,882 --> 00:15:02,425
et retourner en prison.
228
00:15:03,551 --> 00:15:06,596
Si tu envoies un SMS,
évite de parler de drogue.
229
00:15:06,637 --> 00:15:09,515
Je le traque.
Je veux savoir à qui il vend.
230
00:15:10,182 --> 00:15:11,601
Comment ? Fais voir.
231
00:15:11,642 --> 00:15:13,186
Calvin perd son
portable si souvent
232
00:15:13,227 --> 00:15:15,855
que j'ai une autorisation
permanente pour le localiser.
233
00:15:16,939 --> 00:15:18,191
TROUVÉ !
234
00:15:18,232 --> 00:15:20,443
Sur les docks ?
J'espère que c'est de la weed.
235
00:15:20,484 --> 00:15:23,988
J'hallucine.
Tu penses que je devrais aller voir ?
236
00:15:26,032 --> 00:15:29,452
- Non, je passerai après le boulot.
- Merci.
237
00:15:30,286 --> 00:15:32,788
Papa et Maman étaient comme
nous, eux aussi ?
238
00:15:32,830 --> 00:15:34,707
Papa voulait te le dire.
239
00:15:35,499 --> 00:15:37,543
Mais tu étais très jeune,
à la mort de Maman.
240
00:15:38,502 --> 00:15:39,754
C'était dur.
241
00:15:39,795 --> 00:15:43,674
Tu suivais une thérapie.
Tu risquais de tout dévoiler.
242
00:15:44,508 --> 00:15:46,594
On voulait te le
dire au bon moment.
243
00:15:47,220 --> 00:15:48,804
Mais avec la drogue...
244
00:15:55,811 --> 00:15:57,271
L'opportunité ne s'est
jamais présentée.
245
00:16:03,361 --> 00:16:04,570
C'est ma mère.
246
00:16:04,612 --> 00:16:06,447
Oui.
247
00:16:06,489 --> 00:16:08,449
Elle faisait partie du groupe.
248
00:16:08,491 --> 00:16:10,076
C'était avant ma naissance.
249
00:16:10,117 --> 00:16:12,662
Elle était de
nature indépendante.
250
00:16:12,703 --> 00:16:15,873
Elle ne pouvait pas rester en
place, d'où son départ.
251
00:16:17,458 --> 00:16:19,001
Tu n'as pas pu la rencontrer.
252
00:16:20,169 --> 00:16:23,005
Les membres du groupe
partent rarement.
253
00:16:23,923 --> 00:16:26,384
Quand ils le font,
les gens s'en souviennent.
254
00:16:26,425 --> 00:16:28,469
Et ils le racontent aux autres.
255
00:16:30,638 --> 00:16:32,223
Donc, vous saviez pour moi ?
256
00:16:33,432 --> 00:16:35,685
Le bruit courait que ta
mère avait eu un bébé.
257
00:16:35,726 --> 00:16:38,020
On connaissait ta boutique.
258
00:16:38,062 --> 00:16:39,981
Quand tu es arrivée,
259
00:16:40,022 --> 00:16:41,732
on a fait le rapprochement.
260
00:16:42,942 --> 00:16:45,945
Elle ne m'a jamais parlé
de cette période de sa vie.
261
00:16:45,987 --> 00:16:48,489
Elle avait sûrement
de bonnes raisons.
262
00:16:50,616 --> 00:16:53,327
On se retrouve tous demain.
263
00:16:54,328 --> 00:16:56,831
Vous pourriez rencontrer
certains d'entre nous.
264
00:16:56,873 --> 00:16:59,333
Mike et les enfants seront là.
265
00:16:59,375 --> 00:17:00,501
Helen ?
266
00:17:04,213 --> 00:17:07,425
Les cellules vont
aider la mère de Ben ?
267
00:17:08,843 --> 00:17:12,763
Je pense. Je l'espère.
268
00:17:12,805 --> 00:17:15,182
- Tu es sûr ?
- Non, du tout.
269
00:17:15,224 --> 00:17:17,018
Il n'y a jamais eu
le moindre test.
270
00:17:17,059 --> 00:17:18,436
Est-ce que j'ai le choix ?
271
00:17:18,477 --> 00:17:20,313
C'est juste que...
272
00:17:20,354 --> 00:17:22,940
on ignore tout des
éventuelles complications.
273
00:17:23,816 --> 00:17:27,737
Si je ne fais rien,
elle est condamnée.
274
00:17:31,908 --> 00:17:35,411
On aimerait garder Ryn 24 heures
en observation. Ryn, ça te va ?
275
00:17:35,453 --> 00:17:37,121
D'accord, oui.
276
00:17:37,163 --> 00:17:40,041
- On ne la laissera pas seule.
- Je reste.
277
00:17:41,292 --> 00:17:43,169
Je vais te chercher un manteau.
278
00:17:45,838 --> 00:17:48,382
Je ne sais pas comment tu
fais pour tenir aussi bien.
279
00:17:50,176 --> 00:17:52,553
Qu'est-ce que tu en
penses, Xan ?
280
00:17:52,595 --> 00:17:55,139
Je veux dire, tu me connais.
281
00:17:56,015 --> 00:17:57,308
Tu connais ma mère.
282
00:17:59,685 --> 00:18:02,146
- Ça te paraît trop risqué ?
- S'il y avait eu...
283
00:18:04,148 --> 00:18:07,401
le moindre moyen de sauver mon
père, j'aurais tenté le coup.
284
00:18:07,443 --> 00:18:08,819
Oui.
285
00:18:10,738 --> 00:18:13,282
Comment tu as su,
pour ce traitement expérimental ?
286
00:18:18,829 --> 00:18:20,581
Nicole.
287
00:18:22,625 --> 00:18:24,252
Tu plaisantes ?
288
00:18:26,379 --> 00:18:27,922
Alors ?
289
00:18:27,964 --> 00:18:29,882
- Tu as confiance en elle ?
- Non.
290
00:18:30,758 --> 00:18:33,010
Tu as dit : "S'il y avait
le moindre moyen..."
291
00:18:35,096 --> 00:18:37,890
Eh bien, c'est mon seul moyen.
292
00:18:44,647 --> 00:18:47,775
Maman, écoute-moi.
293
00:18:48,442 --> 00:18:52,697
À ton gala, le Dr Decker t'a
parlé d'un essai clinique
294
00:18:52,738 --> 00:18:55,199
qui avait guéri
des rats paralysés.
295
00:18:56,826 --> 00:18:59,579
J'ai contacté l'équipe
qui travaillait avec lui.
296
00:19:00,371 --> 00:19:02,874
Ils sont prêts à tenter
le coup sur des humains.
297
00:19:02,915 --> 00:19:04,584
Tu serais leur
première patiente.
298
00:19:07,295 --> 00:19:09,505
Merci de faire tout ça.
299
00:19:11,716 --> 00:19:14,594
Tu m'aides depuis dix ans.
300
00:19:16,137 --> 00:19:17,388
Ben, je suis fatiguée.
301
00:19:17,430 --> 00:19:21,642
Ils sont à la pointe de
ce qui est envisageable.
302
00:19:21,684 --> 00:19:23,603
Il y a des risques.
303
00:19:23,644 --> 00:19:26,230
Je ne sais pas ce
que ça donnera.
304
00:19:27,899 --> 00:19:30,401
Mais ça a guéri la
paralysie chez ces rats.
305
00:19:30,443 --> 00:19:31,652
Je les ai vus.
306
00:19:33,571 --> 00:19:36,407
Si quelque chose peut te
sauver, c'est ça.
307
00:19:38,784 --> 00:19:40,369
Peu importe combien il me reste,
308
00:19:40,411 --> 00:19:44,123
je veux passer ce temps avec
toi, ton père et Doug.
309
00:19:54,717 --> 00:19:56,135
Je n'abandonnerai pas.
310
00:20:02,475 --> 00:20:04,227
Je lui dis.
311
00:20:04,268 --> 00:20:06,395
Embrasse ta mère pour moi.
312
00:20:12,235 --> 00:20:14,820
Ben veut que tu manges
pour reprendre des forces.
313
00:20:15,947 --> 00:20:18,032
La nourriture ici
a le goût de...
314
00:20:19,867 --> 00:20:21,327
cailloux.
315
00:20:21,369 --> 00:20:24,121
Désolée. Goûte ce truc vert.
316
00:20:24,163 --> 00:20:25,748
Ça devrait aller.
317
00:20:34,590 --> 00:20:36,509
C'est comme des
créatures marines.
318
00:20:38,302 --> 00:20:40,930
Mou, comme...
319
00:20:43,182 --> 00:20:46,018
Des méduses ?
Avec des longs tentacules ?
320
00:20:46,060 --> 00:20:47,812
Méduses.
321
00:20:47,854 --> 00:20:50,731
Oui, des méduses sucrées.
322
00:20:55,528 --> 00:20:59,365
La mère de Ben va avoir mes cellules.
Ça t'inquiète ?
323
00:21:00,616 --> 00:21:02,952
J'espère que ça va marcher.
On verra.
324
00:21:03,661 --> 00:21:04,871
Tu l'aimes bien ?
325
00:21:06,664 --> 00:21:08,583
Elle est parfois un peu dure.
326
00:21:09,375 --> 00:21:14,463
Mais elle a donné la vie à Ben
et fait de lui ce qu'il est :
327
00:21:14,505 --> 00:21:16,757
un homme qui ferait
tout pour nous.
328
00:21:19,176 --> 00:21:20,428
J'espère qu'elle vivra.
329
00:21:21,846 --> 00:21:23,180
Moi aussi.
330
00:21:27,101 --> 00:21:28,311
Non, merci.
331
00:21:30,396 --> 00:21:33,316
- Le docteur est arrivé ?
- Il est à côté.
332
00:21:33,357 --> 00:21:35,109
Il consulte son équipe.
333
00:21:38,988 --> 00:21:43,326
Les cellules souches d'une
créature des fonds marins.
334
00:21:44,410 --> 00:21:47,121
Imagine ce que va dire ton père.
335
00:21:50,458 --> 00:21:51,709
Tu ne lui as pas dit ?
336
00:21:52,460 --> 00:21:54,337
Il essaierait de m'en dissuader.
337
00:21:57,006 --> 00:21:58,674
Mais je veux le faire.
338
00:22:00,009 --> 00:22:03,596
En dépit de tout,
on n'a jamais baissé les bras.
339
00:22:05,723 --> 00:22:06,849
Non.
340
00:22:15,733 --> 00:22:17,276
Ils sont tous comme nous ?
341
00:22:17,318 --> 00:22:18,903
Incroyable.
342
00:22:22,031 --> 00:22:23,574
Quel est le souci avec lui ?
343
00:22:25,409 --> 00:22:27,245
Il a une maladie génétique.
344
00:22:27,286 --> 00:22:28,996
On a notre lot de désagréments.
345
00:22:29,872 --> 00:22:33,626
Avoir un patrimoine génétique
limité n'est pas sans conséquences.
346
00:22:49,225 --> 00:22:50,643
Salut, pardon.
347
00:22:50,685 --> 00:22:53,354
On a de la gelée pour ta mère.
348
00:22:53,396 --> 00:22:54,605
Ça donne des forces.
349
00:22:55,439 --> 00:22:59,193
Si les cellules ne donnent
rien, on pourra tenter le coup.
350
00:23:02,530 --> 00:23:03,823
Ta mère,
351
00:23:03,865 --> 00:23:05,950
elle a un peu de moi en elle ?
352
00:23:05,992 --> 00:23:07,326
Oui.
353
00:23:09,245 --> 00:23:11,455
Elle aura toujours
un peu de toi.
354
00:23:11,497 --> 00:23:12,957
C'est dingue.
355
00:23:14,584 --> 00:23:17,920
- Comment elle va ?
- Son état est stable. Elle récupère.
356
00:23:17,962 --> 00:23:22,258
J'ai informé le reste de l'équipe.
Ils sont optimistes mais prudents.
357
00:23:23,384 --> 00:23:25,720
Bien. Et maintenant ?
358
00:23:25,761 --> 00:23:27,722
Pour l'heure, attendons de voir.
359
00:23:29,640 --> 00:23:32,351
- Comment vous sentez-vous ?
- Pas fatiguée.
360
00:23:32,393 --> 00:23:33,603
C'est bon signe.
361
00:23:35,229 --> 00:23:36,480
Rentrez chez vous.
362
00:23:36,522 --> 00:23:40,151
- J'appellerai en cas de problème.
- Je ne veux pas laisser ma mère.
363
00:23:40,193 --> 00:23:41,777
Je vais le dire autrement.
364
00:23:43,029 --> 00:23:44,405
Votre mère doit se reposer.
365
00:23:51,746 --> 00:23:54,707
Chers amis,
nous avons des invités spéciaux.
366
00:23:54,749 --> 00:23:59,086
Dites bonjour à mon petit
frère, Rick.
367
00:24:01,505 --> 00:24:04,467
Et à notre nouvelle
amie, Helen Hawkins.
368
00:24:06,302 --> 00:24:07,470
Ravie de vous rencontrer.
369
00:24:09,680 --> 00:24:11,474
Voulez-vous vous
joindre à nous ?
370
00:24:13,100 --> 00:24:16,062
Sororité des
courants et du temps,
371
00:24:16,103 --> 00:24:18,773
honorons l'esprit
du grand océan.
372
00:24:18,814 --> 00:24:21,901
Implorons la bénédiction
de notre mère à tous,
373
00:24:21,943 --> 00:24:25,071
dans les mers, comme sur terre.
374
00:24:25,112 --> 00:24:28,616
Sur terre.
375
00:24:29,575 --> 00:24:30,952
Ma mère m'a appris ça.
376
00:24:36,415 --> 00:24:37,959
Du flétan ou des crevettes ?
377
00:24:38,000 --> 00:24:39,961
Qu'est-ce qui se marie
le mieux au whisky ?
378
00:24:41,045 --> 00:24:43,047
Peu importe,
je m'occupe du dîner.
379
00:25:32,763 --> 00:25:33,890
Hé !
380
00:25:34,557 --> 00:25:36,309
- Pardon.
- Ça va pas, non ?
381
00:25:37,977 --> 00:25:41,355
Ryn, allez, du calme.
382
00:25:41,397 --> 00:25:42,857
C'est quoi, son problème ?
383
00:25:44,025 --> 00:25:46,235
- Ça va ?
- Je suis désolé.
384
00:25:46,277 --> 00:25:47,570
Viens.
385
00:26:05,838 --> 00:26:07,965
Elle voulait s'en
prendre à vous.
386
00:26:11,177 --> 00:26:14,013
- Elle était contrariée.
- Et c'était une vraie...
387
00:26:14,055 --> 00:26:16,891
Mais elle ne voulait
pas s'en prendre à nous.
388
00:26:17,558 --> 00:26:20,228
C'est ma faute.
Tu n'as pas encore récupéré.
389
00:26:20,269 --> 00:26:23,481
On aurait dû rentrer, pas aller
dans une supérette pleine de monde.
390
00:26:23,523 --> 00:26:25,858
Hé, ce n'est la faute de
personne, d'accord ?
391
00:26:27,443 --> 00:26:29,278
On est rentrés.
392
00:26:29,320 --> 00:26:31,781
On va tous se détendre un peu.
393
00:26:33,824 --> 00:26:35,076
Oui.
394
00:26:36,327 --> 00:26:37,453
Se détendre.
395
00:26:49,423 --> 00:26:52,260
Helen.
Je vous souhaite la bienvenue.
396
00:26:52,301 --> 00:26:53,553
John Rooney.
397
00:26:53,594 --> 00:26:55,763
Ravie de vous rencontrer, John.
398
00:26:55,805 --> 00:26:57,390
C'est votre maison ?
399
00:26:57,431 --> 00:26:59,809
Non, j'ai un petit
ranch à Larchwood.
400
00:26:59,851 --> 00:27:02,979
C'est joli mais je n'y suis
pas allé depuis des mois.
401
00:27:03,020 --> 00:27:04,522
Pourquoi ça ?
402
00:27:04,564 --> 00:27:07,233
Ma famille m'a placé en
résidence pour séniors.
403
00:27:07,275 --> 00:27:09,277
Il était sûrement temps.
404
00:27:09,318 --> 00:27:11,487
Ça s'appelle "La
Vue Ensoleillée".
405
00:27:11,529 --> 00:27:13,155
Croyez-moi, ce n'est pas le cas.
406
00:27:15,241 --> 00:27:18,077
Ça doit faire
beaucoup à encaisser.
407
00:27:18,119 --> 00:27:20,538
Oui,
c'est un sacré chamboulement.
408
00:27:20,580 --> 00:27:22,123
Je commence à avoir l'habitude.
409
00:27:23,165 --> 00:27:24,625
J'ai l'impression de l'entendre.
410
00:27:26,168 --> 00:27:27,420
Pardon ?
411
00:27:27,461 --> 00:27:30,214
Daphne. Vous avez la même voix.
412
00:27:32,383 --> 00:27:33,759
Vous connaissiez ma mère ?
413
00:27:33,801 --> 00:27:37,263
Une attitude taquine,
et un sourire radieux.
414
00:27:37,305 --> 00:27:39,140
Impossible de louper Daphne.
415
00:27:40,516 --> 00:27:42,727
Je peux vous demander...
416
00:27:44,478 --> 00:27:47,690
quand ma mère s'est
désolidarisée du groupe ?
417
00:27:48,941 --> 00:27:51,152
Je perds un peu
la notion du temps
418
00:27:51,194 --> 00:27:55,114
mais je dirais qu'elle
avait environ 30 ans.
419
00:27:56,991 --> 00:27:58,826
C'était avant ma naissance.
420
00:28:01,412 --> 00:28:03,915
Ce qu'il vous est arrivé à
votre famille était injuste.
421
00:28:03,956 --> 00:28:07,877
- Je ne l'oublierai jamais.
- Pardon ? De quoi parlez-vous ?
422
00:28:07,919 --> 00:28:11,714
Helen, ravie que tu
puisses rencontrer John.
423
00:28:11,756 --> 00:28:14,759
John,
Sally et David te cherchaient.
424
00:28:14,800 --> 00:28:17,595
J'espère que John
ne t'a pas ennuyée.
425
00:28:17,637 --> 00:28:19,430
Non, pas du tout.
426
00:28:19,472 --> 00:28:21,557
On se racontait nos histoires.
427
00:28:23,184 --> 00:28:28,022
John perd la boule parfois.
Mais il fait de son mieux.
428
00:28:30,316 --> 00:28:33,236
John, venez avec moi,
on va prendre du dessert.
429
00:28:53,464 --> 00:28:54,590
Ben, ça va ?
430
00:28:55,758 --> 00:28:57,927
Oui. Je suis juste inquiet.
431
00:28:58,636 --> 00:29:01,013
Pas de message du docteur ?
432
00:29:01,055 --> 00:29:02,265
Non. Silence radio.
433
00:29:03,558 --> 00:29:05,351
Il le fera si besoin.
434
00:29:06,936 --> 00:29:08,271
Et si j'avais eu tort ?
435
00:29:10,940 --> 00:29:12,233
Je te trouve courageux.
436
00:29:12,275 --> 00:29:14,527
Ce n'est pas du
courage qu'il me faut.
437
00:29:16,195 --> 00:29:17,530
C'est d'avoir raison.
438
00:29:19,156 --> 00:29:20,366
Tout ira bien.
439
00:29:22,243 --> 00:29:24,787
Maddie et moi,
on va s'occuper de toi.
440
00:29:24,829 --> 00:29:26,038
Oui.
441
00:30:31,145 --> 00:30:32,480
Ryn.
442
00:30:34,273 --> 00:30:36,275
Ryn.
443
00:30:37,193 --> 00:30:39,362
Ryn, arrête !
444
00:30:39,403 --> 00:30:41,364
Ryn !
445
00:30:42,114 --> 00:30:43,241
Ryn !
446
00:31:02,134 --> 00:31:03,511
Danny ?
447
00:31:04,595 --> 00:31:05,763
McClure.
448
00:31:08,349 --> 00:31:11,727
- C'est un club de strip-tease ?
- Ça ne plairait pas à ton père.
449
00:31:11,769 --> 00:31:13,229
Rentre chez toi.
450
00:31:13,271 --> 00:31:15,982
Merci pour l'avertissement
451
00:31:16,023 --> 00:31:18,693
mais je dois régler quelque
chose à l'intérieur.
452
00:31:18,734 --> 00:31:22,572
Range donc ce blé.
Et ne fais pas de bêtises.
453
00:31:24,991 --> 00:31:26,450
Compris.
454
00:31:26,492 --> 00:31:27,827
Merci.
455
00:32:00,193 --> 00:32:02,028
Ryn ?
456
00:32:03,738 --> 00:32:05,114
Qu'est-ce qui se passe ?
457
00:32:07,033 --> 00:32:09,118
Je ne voulais pas blesser Ben.
458
00:32:09,160 --> 00:32:11,287
Tu as vu ses yeux ?
Ce n'est pas la fatigue.
459
00:32:11,329 --> 00:32:13,915
C'est depuis le prélèvement.
460
00:32:15,917 --> 00:32:18,336
C'est forcément
lié à la procédure.
461
00:32:18,377 --> 00:32:20,046
Je ne veux pas vous blesser.
462
00:32:20,087 --> 00:32:21,505
On le sait bien.
463
00:32:21,547 --> 00:32:23,507
Vous devez rester en sécurité.
464
00:32:23,549 --> 00:32:25,259
Je ne veux blesser personne.
465
00:32:25,301 --> 00:32:27,220
Elle a peut-être raison.
466
00:32:27,261 --> 00:32:29,263
On ne peut pas la
laisser seule ici.
467
00:32:29,305 --> 00:32:31,349
Ni la ramener au labo.
468
00:32:31,390 --> 00:32:33,726
Qui sait ce qu'ils feront,
s'ils la voient comme ça.
469
00:32:33,768 --> 00:32:35,728
Sûrement l'assommer à
coups de tranquillisants.
470
00:32:39,899 --> 00:32:41,275
Suivez-moi.
471
00:32:54,789 --> 00:32:56,791
Personne d'autre n'entrera ici.
472
00:32:56,832 --> 00:32:58,459
Tu es en sécurité, d'accord ?
473
00:33:00,127 --> 00:33:04,340
- Ne restez pas avec moi.
- On sera juste dehors.
474
00:33:10,721 --> 00:33:12,098
- Elle va la tuer !
- Ryn !
475
00:33:12,139 --> 00:33:14,392
- Non ! Arrête !
- Arrête !
476
00:33:15,434 --> 00:33:17,186
Mon Dieu. Elle est...
477
00:33:27,864 --> 00:33:29,031
Ryn ?
478
00:33:30,700 --> 00:33:32,618
Tu ne peux pas aller dans l'eau.
479
00:33:33,911 --> 00:33:35,246
Tu vas les tuer.
480
00:33:35,288 --> 00:33:36,998
Ce n'est pas toi.
481
00:33:37,957 --> 00:33:39,792
Écoute, s'il te plaît.
482
00:33:41,210 --> 00:33:43,170
Une fois dans l'eau,
483
00:33:43,212 --> 00:33:44,964
tu seras encore plus dangereuse.
484
00:33:45,006 --> 00:33:47,091
On ne pourra ni
t'aider, ni t'arrêter.
485
00:33:51,012 --> 00:33:53,723
Ryn ? Tu sais que tu
peux avoir confiance.
486
00:34:07,236 --> 00:34:09,697
Les garçons ont un match,
la semaine prochaine.
487
00:34:09,739 --> 00:34:10,907
Tu pourrais venir.
488
00:34:13,784 --> 00:34:15,286
On pourrait continuer à parler
489
00:34:15,328 --> 00:34:18,206
de Maman, de Papa, de tout ça ?
490
00:34:18,247 --> 00:34:19,624
Avec plaisir.
491
00:34:19,665 --> 00:34:23,753
Tu as vu John ?
J'espérais lui dire au revoir.
492
00:34:23,794 --> 00:34:25,338
John a dû rentrer.
493
00:34:25,379 --> 00:34:26,631
Il ne se sentait pas bien.
494
00:34:28,674 --> 00:34:32,970
Merci infiniment
d'avoir partagé tout ça.
495
00:34:33,012 --> 00:34:35,640
Alors, on se revoit bientôt ?
496
00:34:35,681 --> 00:34:38,184
Il me tarde déjà.
497
00:34:39,727 --> 00:34:41,687
Bye, Ricky.
498
00:34:47,652 --> 00:34:48,861
Quelle journée.
499
00:34:50,112 --> 00:34:51,614
En effet.
500
00:35:35,908 --> 00:35:37,034
Tapis.
501
00:35:38,494 --> 00:35:40,162
Qu'est-ce qui te prend, Calvin ?
502
00:35:41,706 --> 00:35:44,584
- C'est qui ?
- Je m'en occupe.
503
00:35:44,625 --> 00:35:46,085
Xan, donne-moi cinq minutes.
504
00:35:46,127 --> 00:35:47,378
- Calvin.
- Dehors.
505
00:35:59,473 --> 00:36:01,100
Elle se verrouille
de l'extérieur ?
506
00:36:02,268 --> 00:36:04,812
Si les otaries reviennent,
507
00:36:04,854 --> 00:36:06,647
je ne donne pas
cher de leur peau.
508
00:36:09,775 --> 00:36:11,777
Oh non, c'est Nicole.
509
00:36:14,739 --> 00:36:15,990
Oui ?
510
00:36:16,032 --> 00:36:17,950
On a les résultats
de l'échantillon
511
00:36:17,992 --> 00:36:19,243
de Ryn avant son départ.
512
00:36:19,952 --> 00:36:21,913
On a constaté un changement.
513
00:36:23,539 --> 00:36:24,790
Quel changement ?
514
00:36:24,832 --> 00:36:27,460
L'une de ses
hormones a augmenté.
515
00:36:27,501 --> 00:36:30,004
Aurait-elle changé
de comportement ?
516
00:36:31,005 --> 00:36:32,882
Ryn va bien. Elle dort.
517
00:36:34,008 --> 00:36:35,676
Envoie-moi les résultats.
518
00:36:35,718 --> 00:36:37,386
- Je vais regarder.
- D'accord.
519
00:36:37,428 --> 00:36:40,223
En cas de changement,
prévenez-moi.
520
00:36:44,435 --> 00:36:46,437
Ce n'est pas assez sûr.
521
00:36:46,479 --> 00:36:48,606
Pas après ce qui
vient d'arriver.
522
00:37:08,709 --> 00:37:11,462
C'est juste le temps de
comprendre ce qui se passe, O.K. ?
523
00:37:12,505 --> 00:37:14,340
On ne veut pas que
tu te fasses du mal.
524
00:37:31,107 --> 00:37:33,109
Cette hormone est
propre à leur espèce
525
00:37:33,150 --> 00:37:36,571
mais sa structure ressemble
à celle de la cortisone.
526
00:37:36,612 --> 00:37:40,199
L'hormone du stress. Chez l'homme,
c'est le fruit d'une réaction primale.
527
00:37:40,241 --> 00:37:41,951
Oui, la fuite ou la lutte.
528
00:37:41,993 --> 00:37:44,287
C'est mauvais signe.
529
00:37:44,996 --> 00:37:47,707
Ça n'a augmenté que
depuis le prélèvement.
530
00:38:03,389 --> 00:38:08,269
Ryn, écoute, on ne sait pas
exactement ce qui t'arrive
531
00:38:09,187 --> 00:38:10,521
mais ça se précise.
532
00:38:10,563 --> 00:38:12,523
D'accord ?
533
00:38:13,441 --> 00:38:14,567
Ryn ?
534
00:38:20,114 --> 00:38:21,657
La nuit va être longue.
535
00:38:23,701 --> 00:38:25,703
Je vais lui trouver
des couvertures.
536
00:38:32,877 --> 00:38:34,128
Des petits boulots ?
537
00:38:34,170 --> 00:38:35,463
J'ai doublé ma mise.
538
00:38:35,504 --> 00:38:37,465
Et quand ta chance va tourner ?
539
00:38:37,506 --> 00:38:39,091
Le poker n'est pas une
question de chance.
540
00:38:39,133 --> 00:38:41,260
Tu as vu le mec armé ?
541
00:38:41,302 --> 00:38:43,721
Il est du même avis que toi.
542
00:38:43,763 --> 00:38:45,097
En quoi ça te regarde ?
543
00:38:45,139 --> 00:38:46,641
Pourquoi tu me suis ?
544
00:38:46,682 --> 00:38:48,976
Tu es jaloux de devoir
essuyer des comptoirs ?
545
00:38:50,895 --> 00:38:52,772
Tu te souviens de Sully ?
546
00:38:52,813 --> 00:38:55,066
Il était parti s'occuper
de sa sœur malade.
547
00:38:55,107 --> 00:38:57,568
Mon père a continué à le
payer jusqu'à son retour.
548
00:38:57,610 --> 00:38:59,612
Il aurait tout fait
pour son équipe.
549
00:39:00,530 --> 00:39:02,573
- Tu n'as plus de bateau.
- Aucun rapport !
550
00:39:02,615 --> 00:39:04,116
- Ah oui ?
- Tu es mon équipier !
551
00:39:04,992 --> 00:39:07,078
Toi. Avec ou sans bateau.
552
00:39:07,119 --> 00:39:09,413
Je ne vais pas rester là
à te regarder t'embarquer
553
00:39:09,455 --> 00:39:11,958
dans un truc aussi bête.
554
00:39:11,999 --> 00:39:16,712
J'étais ton équipier,
quand tu as laissé notre avenir brûler ?
555
00:39:20,007 --> 00:39:21,259
Ouais.
556
00:39:21,300 --> 00:39:22,969
C'est bien ce qu'il me semblait.
557
00:40:01,757 --> 00:40:02,884
Allô ?
558
00:40:03,676 --> 00:40:05,428
Ben ?
559
00:40:05,469 --> 00:40:07,763
- Maman ?
- Ben.
560
00:40:07,805 --> 00:40:09,056
Est-ce que ça va ?
561
00:40:09,098 --> 00:40:10,766
La douleur...
562
00:40:12,476 --> 00:40:13,728
commence à partir.
563
00:40:13,769 --> 00:40:15,605
Elle est toujours là mais...
564
00:40:16,522 --> 00:40:17,773
ça va mieux.
565
00:40:17,815 --> 00:40:19,066
C'est vrai ?
566
00:40:19,108 --> 00:40:22,361
Et mes mains commencent à
retrouver leur sensibilité.
567
00:40:22,403 --> 00:40:24,363
Elles bougent même un peu.
568
00:40:27,491 --> 00:40:30,036
Je ne peux pas lever
le bras mais...
569
00:40:32,288 --> 00:40:33,539
ça va mieux.
570
00:40:34,749 --> 00:40:35,958
Maman, c'est super.
571
00:40:39,128 --> 00:40:42,048
Je pense qu'il va me falloir
plus de ces cellules magiques.
572
00:40:44,008 --> 00:40:46,302
Ben ? Tu es là ?
573
00:40:46,344 --> 00:40:48,304
Ryn ? Maman, je t'aime.
Je dois te laisser.
574
00:40:48,888 --> 00:40:50,348
Je...
575
00:40:51,098 --> 00:40:53,851
Ryn ? Ryn !
576
00:41:21,629 --> 00:41:23,881
- Ryn !
- Ryn !
42333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.