All language subtitles for Spartacus Blood and Sand - 2x07 - Sacramentum.HDTV.ASAP.en

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,604 --> 00:00:05,238 My father dissolves our marriage 2 00:00:05,306 --> 00:00:07,441 in favor of more promising opportunity. 3 00:00:07,509 --> 00:00:08,909 Is there nothing left between us? 4 00:00:08,977 --> 00:00:11,112 Memories only. 5 00:00:11,179 --> 00:00:13,448 The arena is burned to fucking ground. 6 00:00:13,515 --> 00:00:15,983 With many romans among the ashes! 7 00:00:16,051 --> 00:00:17,318 Can he be healed? 8 00:00:17,385 --> 00:00:20,053 This man is beyond what you would warrant life. 9 00:00:20,121 --> 00:00:22,389 His name is Oenomaus and he is more than common man. 10 00:00:22,456 --> 00:00:24,324 A hundred more bodies pulled from the arena. 11 00:00:24,391 --> 00:00:27,328 This was found in the wreckage. 12 00:00:27,396 --> 00:00:28,363 The Gods have punished me 13 00:00:28,431 --> 00:00:30,032 by striking down my father. 14 00:00:30,100 --> 00:00:31,834 It is not enough. What? 15 00:00:31,902 --> 00:00:34,204 The only reason you have not joined your father 16 00:00:34,272 --> 00:00:36,173 is the child that grows within you. 17 00:00:36,241 --> 00:00:38,242 House slaves will never be gladiators. 18 00:00:38,310 --> 00:00:39,544 We need fighting men. 19 00:00:39,612 --> 00:00:42,114 Perhaps it is time to revisit plans towards Neapolis. 20 00:00:42,182 --> 00:00:44,784 And its slaver ships from foreign wars. 21 00:00:44,851 --> 00:00:46,452 You would attack the port? 22 00:00:47,462 --> 00:00:51,811 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 23 00:01:01,169 --> 00:01:03,871 I do not care for the fucking rain. 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,073 Nor disturbance at unreasonable hour. 25 00:01:06,141 --> 00:01:10,011 I would have you quickly removed from such concerns. 26 00:01:10,079 --> 00:01:13,749 And well compensated for allowing eyes 27 00:01:13,817 --> 00:01:16,785 upon your latest offerings, 28 00:01:16,853 --> 00:01:20,556 in advance of auction... 29 00:01:20,624 --> 00:01:23,460 You must have pressing need, to venture out on such a night. 30 00:01:23,527 --> 00:01:26,363 I fear the rising sun would dash hopes of it being met. 31 00:01:26,431 --> 00:01:28,431 Short of time, long of coin. 32 00:01:28,499 --> 00:01:30,767 What form of slave narrows your purpose? 33 00:01:30,835 --> 00:01:33,637 I have a desire towards fighting men. 34 00:01:33,705 --> 00:01:35,272 Ah, gladiators! 35 00:01:35,340 --> 00:01:38,510 I've supplied Rome with many of it's finest champions. 36 00:01:38,577 --> 00:01:41,046 Sadly with the arena in Capua gone, 37 00:01:41,113 --> 00:01:45,483 there's less interest in be men of such talents. 38 00:01:45,551 --> 00:01:47,285 Fortunate for my cause then. 39 00:01:47,353 --> 00:01:48,553 Come. 40 00:01:48,621 --> 00:01:50,622 Let us see how you can further aid it... 41 00:02:16,916 --> 00:02:19,083 Forgive the stench. 42 00:02:19,151 --> 00:02:23,354 Savages east of the Rhine tend to favor their own shit. 43 00:02:23,389 --> 00:02:24,589 I intended to have them scraped 44 00:02:24,657 --> 00:02:25,890 and oiled before auction, 45 00:02:25,958 --> 00:02:28,226 but I feared that would do little to improve 46 00:02:28,293 --> 00:02:30,161 their natural odor. 47 00:02:30,229 --> 00:02:31,662 And how do you find the women? 48 00:02:31,730 --> 00:02:34,665 As unpleasant as their men. 49 00:02:34,733 --> 00:02:37,669 I would not recommend lustful hand placed upon... 50 00:02:37,736 --> 00:02:41,072 Euer Leiden wird bald vorbei sein, Bruder. 51 00:02:41,140 --> 00:02:43,041 Ihr sprecht unsere Sprache? 52 00:02:43,109 --> 00:02:45,043 Und bin von eurem Blut. 53 00:02:45,111 --> 00:02:46,845 Seid bereit. 54 00:02:46,912 --> 00:02:49,314 Bald werdet Ihr frei sein. 55 00:02:49,381 --> 00:02:51,549 Auch das b'rtige Arschgesicht 56 00:02:51,617 --> 00:02:53,518 versteht unsere Sprache. 57 00:03:11,404 --> 00:03:14,206 T'te ihn! T'te ihn! 58 00:03:30,022 --> 00:03:31,556 Keys, quickly. 59 00:03:31,623 --> 00:03:32,990 Release them. 60 00:03:35,026 --> 00:03:37,127 Deine M'nner k'mpfen gut. 61 00:03:37,195 --> 00:03:38,195 Dies sind nicht meine M'nner. 62 00:03:38,262 --> 00:03:40,396 Wir folgen Spartacus. 63 00:03:45,602 --> 00:03:48,070 You not om our lands. 64 00:03:48,138 --> 00:03:50,272 Yet I was once bound in chains by the Romans, 65 00:03:50,340 --> 00:03:52,174 as you were. 66 00:03:52,242 --> 00:03:56,045 A grievance I would see them pay dearly for. 67 00:03:56,113 --> 00:03:58,147 Mehr R'merblut vergie'en? 68 00:03:58,215 --> 00:04:01,384 Allein bei dem Gedanken geht mir einer ab! 69 00:04:03,187 --> 00:04:05,154 He says they are with us. 70 00:04:06,690 --> 00:04:08,724 Geht, Br'der! 71 00:04:08,792 --> 00:04:11,026 Runter von diesem verdammten Schiff! 72 00:04:16,500 --> 00:04:18,701 A fortunate thing. 73 00:04:18,769 --> 00:04:21,304 That we liberate a ship filled with your people. 74 00:04:21,372 --> 00:04:23,573 The gods favor us. 75 00:04:23,641 --> 00:04:25,174 No longer will we have to listen 76 00:04:25,242 --> 00:04:27,176 to those fucking Gauls again. 77 00:04:37,921 --> 00:04:40,789 Good Mercato spoke highly of you. 78 00:04:40,857 --> 00:04:42,757 A grave misfortune that his tongue 79 00:04:42,825 --> 00:04:44,959 has forevebeen silenced. 80 00:04:45,027 --> 00:04:47,195 His passing cause for my presence before you. 81 00:04:47,263 --> 00:04:49,163 Passing? 82 00:04:49,231 --> 00:04:52,500 Too gentle a word for how he was ushered from this life. 83 00:04:52,568 --> 00:04:54,502 Blood and brains staining the pulvinus 84 00:04:54,569 --> 00:04:56,671 as he thought to flee Spartacus' wrath. 85 00:04:56,738 --> 00:04:59,206 A thing that threatens to consume many innocent lives. 86 00:04:59,274 --> 00:05:00,908 We had thought you were mangled corpse, 87 00:05:00,975 --> 00:05:03,944 the sundered beams of the arena your tomb. 88 00:05:04,011 --> 00:05:08,081 The events of the day caused me absent proper mind. 89 00:05:08,149 --> 00:05:09,483 It has since returned. 90 00:05:09,550 --> 00:05:11,351 And you to our streets. 91 00:05:11,419 --> 00:05:13,053 Mercato my purpose, as I said. 92 00:05:13,121 --> 00:05:15,455 There is the matter of coin, 93 00:05:15,523 --> 00:05:18,258 for services tended upon the sands. 94 00:05:18,326 --> 00:05:20,060 You were secured to execute those shits 95 00:05:20,128 --> 00:05:21,395 that follow Spartacus. 96 00:05:21,463 --> 00:05:22,896 I do not recall any falling 97 00:05:22,964 --> 00:05:24,298 to your sword. 98 00:05:24,365 --> 00:05:26,200 It would have been happened had Spartacus not appeared. 99 00:05:26,268 --> 00:05:28,336 And coin would have materialized the same. 100 00:05:28,403 --> 00:05:29,937 Yet the past cannot be altered. 101 00:05:30,005 --> 00:05:32,473 I am without coin, Magistrate. 102 00:05:32,541 --> 00:05:34,509 I would not have returned otherwise. 103 00:05:45,587 --> 00:05:49,023 For your years of pleasing the crowd in the arena. 104 00:05:49,090 --> 00:05:51,759 Now follow once noble monument, 105 00:05:51,827 --> 00:05:53,761 and collapse from sight. 106 00:05:53,829 --> 00:05:55,062 Magistrate? 107 00:05:55,130 --> 00:06:00,701 Apologies, my rudis was lost when the arena fell. 108 00:06:00,769 --> 00:06:01,769 Without it -- 109 00:06:01,836 --> 00:06:03,571 You press beyond reason! 110 00:06:03,639 --> 00:06:08,142 Ill winds has blown Capua from once steady course. 111 00:06:08,210 --> 00:06:10,211 Take further matter to Praetor Glaber. 112 00:06:10,279 --> 00:06:13,114 Perhaps you can entice coin from him as well, 113 00:06:13,181 --> 00:06:14,615 if caught upon proper mood. 114 00:06:14,683 --> 00:06:16,851 ...and misfortune. 115 00:06:18,220 --> 00:06:23,091 We have all suffered loss of those closest to us. 116 00:06:24,426 --> 00:06:27,795 Even a senator of our great Republic, 117 00:06:27,863 --> 00:06:31,332 a man my wife called father, 118 00:06:31,400 --> 00:06:33,834 has been ripped from this world 119 00:06:33,902 --> 00:06:36,771 by Spartacus and his mongrel hordes. 120 00:06:39,541 --> 00:06:43,043 And now beloved Seppius 121 00:06:43,111 --> 00:06:48,850 has fallen to this festering disease of rebellion. 122 00:06:48,918 --> 00:06:53,288 Murdered by his own slaves, 123 00:06:53,356 --> 00:06:55,524 who even now spirited themselves away 124 00:06:55,592 --> 00:06:58,360 to join Spartacus against us. 125 00:07:01,098 --> 00:07:04,967 We must be ever vigilant in these dark times. 126 00:07:05,035 --> 00:07:08,371 We must bring to light even dimmest shadow 127 00:07:08,438 --> 00:07:12,208 of betrayal if it is revealed to us. 128 00:07:14,678 --> 00:07:16,779 From this day forward, 129 00:07:16,847 --> 00:07:21,817 any slave who dares to whisper the name Spartacus 130 00:07:21,851 --> 00:07:24,253 shall be put to death. 131 00:07:35,133 --> 00:07:39,337 Even those owned by a praetor of Rome. 132 00:07:41,507 --> 00:07:43,175 Seize her. 133 00:07:45,278 --> 00:07:46,411 Dominus! 134 00:07:46,479 --> 00:07:48,180 I did nothing! 135 00:07:59,826 --> 00:08:00,893 Dominus! 136 00:08:00,960 --> 00:08:03,195 Do not speak against him. 137 00:08:03,263 --> 00:08:06,098 Listen how she begs! 138 00:08:06,166 --> 00:08:07,433 Pleading with the very tongue 139 00:08:07,501 --> 00:08:12,172 that only yesterday had praise for Spartacus upon it! 140 00:08:12,239 --> 00:08:16,210 Praise for the slaves that murdered Seppius! 141 00:08:16,277 --> 00:08:20,714 Praise most fortunate to be overheard by loyal wife. 142 00:08:27,556 --> 00:08:29,391 Domina... 143 00:08:35,364 --> 00:08:37,065 It is true. 144 00:08:39,034 --> 00:08:40,535 I heard her speak it. 145 00:08:44,273 --> 00:08:48,176 Would that she had more than one life to take. 146 00:08:48,244 --> 00:08:52,648 Let this serve as warning to any slave 147 00:08:52,715 --> 00:08:55,818 who would conspire against us. 148 00:09:56,581 --> 00:09:58,281 Apologies -- 149 00:10:00,518 --> 00:10:02,619 None deserved. 150 00:10:02,687 --> 00:10:04,888 It was a foolish attempt. 151 00:10:04,956 --> 00:10:08,392 You seek to part head from shoulders. 152 00:10:08,460 --> 00:10:11,762 There are blows that kill with less effort. 153 00:10:11,830 --> 00:10:13,664 Then I shall learn them. 154 00:10:16,701 --> 00:10:18,435 He is never from her side. 155 00:10:18,503 --> 00:10:20,672 Spartacus wanted him towards Neapolis, 156 00:10:20,739 --> 00:10:24,075 but he would not leave her. 157 00:10:24,143 --> 00:10:27,145 Though perhaps it's best to keep him and Agron parted. 158 00:10:28,748 --> 00:10:31,149 Naevia is blessed to be loved so deeply. 159 00:10:31,217 --> 00:10:33,853 As are you, by Spartacus. 160 00:10:42,430 --> 00:10:44,297 Crixus! 161 00:10:53,907 --> 00:10:57,878 I taught you never to lower guard. 162 00:10:59,147 --> 00:11:01,548 Now see Naevia to same instruction. 163 00:11:01,616 --> 00:11:03,283 Oenomaus. 164 00:11:06,688 --> 00:11:08,822 I thought you for the afterlife. 165 00:11:08,890 --> 00:11:11,392 As I you. 166 00:11:11,460 --> 00:11:14,295 Yet we did not escaped deep wounds. 167 00:11:14,363 --> 00:11:17,498 A thing to be visited upon the Romans a thousand fold. 168 00:11:17,566 --> 00:11:20,435 Now that Oenomaus stands with us once again. 169 00:11:20,502 --> 00:11:24,339 He was a fool to be gone so long from your de. 170 00:11:24,407 --> 00:11:27,476 Such things are of the past. 171 00:11:27,543 --> 00:11:30,913 Let us turn thought towards future. 172 00:11:30,980 --> 00:11:32,915 And what joys it may hold. 173 00:11:38,854 --> 00:11:40,655 Komm! 174 00:11:40,723 --> 00:11:42,190 Lasst uns mit einer Umarmung 175 00:11:42,258 --> 00:11:44,092 die Br'derschaft besiegeln! 176 00:11:45,761 --> 00:11:47,595 You've done the impossible. 177 00:11:49,331 --> 00:11:51,265 Hey. 178 00:11:51,333 --> 00:11:52,867 Wir m'ssen die Becher heben! 179 00:11:52,934 --> 00:11:54,468 Wir haben nur Wasser. 180 00:11:54,536 --> 00:11:55,970 Ist auch besser so. 181 00:11:56,038 --> 00:11:57,038 Sedulus ist ein Tier, 182 00:11:57,105 --> 00:11:58,005 wenn er n'chtern ist. 183 00:11:58,106 --> 00:11:59,006 Und wenn etrinkt, 184 00:11:59,074 --> 00:12:00,608 ist er ein tierisches Arschloch. 185 00:12:02,544 --> 00:12:03,544 Unser kleiner Nemetes spricht 186 00:12:03,612 --> 00:12:05,913 verdammt nochmal die Wahrheit! 187 00:12:08,083 --> 00:12:10,217 Our ranks swell. 188 00:12:10,285 --> 00:12:11,919 We will need more weapons. 189 00:12:11,987 --> 00:12:13,621 A concern that must be addressed. 190 00:12:16,458 --> 00:12:17,858 I sense a deeper one. 191 00:12:19,727 --> 00:12:21,828 These are all fucking Agron's people. 192 00:12:23,664 --> 00:12:25,865 Our forces have doubled in a single day. 193 00:12:28,669 --> 00:12:31,037 With people who are notranger to battle and blood. 194 00:12:32,506 --> 00:12:34,074 And who will they follow? 195 00:12:45,119 --> 00:12:48,889 I detected a hint of movement in your hips this time. 196 00:12:51,393 --> 00:12:57,131 A subtle thrust as I bore down. 197 00:12:58,700 --> 00:13:02,636 You begin to enjoy my cock inside of you? 198 00:13:02,704 --> 00:13:06,441 I would have answer. 199 00:13:06,509 --> 00:13:09,144 Yes. 200 00:13:09,212 --> 00:13:10,512 Yes... 201 00:13:10,579 --> 00:13:12,948 what? 202 00:13:16,085 --> 00:13:17,786 Yes, Dominus. 203 00:13:22,025 --> 00:13:25,828 Has a man ever heard so sweet a sound? 204 00:13:28,097 --> 00:13:29,064 Your voice... 205 00:13:29,132 --> 00:13:31,933 your touch... 206 00:13:34,537 --> 00:13:37,338 the warmth of your thighs.... 207 00:13:40,009 --> 00:13:43,844 Is it a wonder Quintus fell beneath your spell? 208 00:13:43,912 --> 00:13:46,648 Lavishing you with affection and gifts. 209 00:13:48,985 --> 00:13:51,053 You call me dominus now, in his place. 210 00:13:54,258 --> 00:13:56,626 It is only just that I present you 211 00:13:56,694 --> 00:13:58,561 with something in return. 212 00:14:09,507 --> 00:14:13,211 How did you come by such bounty? 213 00:14:13,278 --> 00:14:14,445 They were freely given. 214 00:14:14,513 --> 00:14:17,748 By the dead who no longer have need for them. 215 00:14:21,821 --> 00:14:23,955 When this chest is full, 216 00:14:24,023 --> 00:14:26,825 it's worth shall see Ashur to even greater heights. 217 00:14:29,095 --> 00:14:35,333 Yet for one such as you... 218 00:14:40,773 --> 00:14:43,108 something purchased with coin... 219 00:14:54,421 --> 00:14:57,791 I know how fond Quintus was of the color. 220 00:14:57,858 --> 00:14:59,259 I would have you wear it. 221 00:15:03,163 --> 00:15:05,799 So that I may look up to you upon the balcony... 222 00:15:08,169 --> 00:15:10,771 and know that you are mine... 223 00:15:19,683 --> 00:15:21,784 Heart has been deeply wounded. 224 00:15:21,852 --> 00:15:23,286 If there is anything to offer as balm, 225 00:15:23,387 --> 00:15:24,654 you need but voice it. 226 00:15:26,657 --> 00:15:28,858 You take command of his men? 227 00:15:28,926 --> 00:15:30,960 I do. 228 00:15:31,028 --> 00:15:34,096 Would that he had given them freely in life. 229 00:15:34,164 --> 00:15:36,566 Spartacus would be a distant memory. 230 00:15:36,634 --> 00:15:38,601 And my brother yet by my side. 231 00:15:38,669 --> 00:15:41,304 If only it had been so. 232 00:15:41,372 --> 00:15:44,474 My father would yet grace this world. 233 00:15:44,542 --> 00:15:47,109 And my slave would have had no cause to be crucified. 234 00:15:50,414 --> 00:15:52,182 Your brother's men arrive. 235 00:15:52,249 --> 00:15:53,683 Come. 236 00:15:53,751 --> 00:15:56,119 Let us review them, 237 00:15:56,187 --> 00:15:59,022 and bind them to cause with oath of loyalty. 238 00:16:07,965 --> 00:16:09,499 Fall to attention! 239 00:16:20,411 --> 00:16:22,178 Hold tongue... 240 00:16:22,246 --> 00:16:24,180 and give attention! 241 00:16:27,652 --> 00:16:30,253 Who stands forth as your voice? 242 00:16:30,321 --> 00:16:32,155 Ocvius Tarsus. 243 00:16:32,223 --> 00:16:34,357 I stand for them. 244 00:16:34,425 --> 00:16:38,462 Your benefactor has been ripped from this world 245 00:16:38,529 --> 00:16:40,364 by the villain Spartacus. 246 00:16:40,431 --> 00:16:41,765 Towards his end, 247 00:16:41,833 --> 00:16:43,901 I conscript you and your men 248 00:16:43,968 --> 00:16:48,571 into the army of Gaius Claudius Glaber. 249 00:16:48,639 --> 00:16:51,407 Recite the Sacramentum, and commit loyalty. 250 00:16:59,983 --> 00:17:02,984 I, Octavius Tarsus, 251 00:17:03,052 --> 00:17:04,852 swear by Jupiter Optimus Maximus, 252 00:17:04,920 --> 00:17:07,755 that I shall uphold and defend the Republic. 253 00:17:07,823 --> 00:17:10,825 I swear to have her enemies as my enemies 254 00:17:10,893 --> 00:17:12,694 and her friends as my friends. 255 00:17:12,762 --> 00:17:15,364 You've taken to your old color. 256 00:17:15,431 --> 00:17:17,533 I fear it no longer suits me. 257 00:17:17,600 --> 00:17:21,103 ...her honor in all my thoughts, words, and actions. 258 00:17:21,171 --> 00:17:22,838 I pledge my body and life 259 00:17:22,906 --> 00:17:24,741 to the Republic and to its army 260 00:17:24,808 --> 00:17:28,244 under the leadership of Praetor Gaius Claudius Glaber. 261 00:17:28,312 --> 00:17:29,746 Will they be enough? 262 00:17:29,814 --> 00:17:33,150 Added to my own troops, yes. 263 00:17:33,218 --> 00:17:36,587 They will be enough to bring Spartacus to justice. 264 00:17:36,655 --> 00:17:40,058 I do not seek justice. 265 00:17:40,126 --> 00:17:42,895 I seek vengeance. 266 00:17:42,963 --> 00:17:43,963 The man who took the life of my brother 267 00:17:44,030 --> 00:17:45,797 must die the same. 268 00:17:45,865 --> 00:17:47,232 In blood and slaughter. 269 00:17:50,203 --> 00:17:54,139 By Jupiter Optimus Maximus, I so swear. 270 00:17:54,207 --> 00:17:57,376 By Jupiter Optimus Maximus, we so swear. 271 00:17:58,244 --> 00:18:01,146 Set camp outside these walls. 272 00:18:01,214 --> 00:18:05,083 Salvius will see you to orders. 273 00:18:05,151 --> 00:18:06,618 And the death of Spartacus. 274 00:18:08,621 --> 00:18:10,155 Gratitude for your kindness. 275 00:18:11,824 --> 00:18:13,991 Know that I have treasured it. 276 00:18:17,329 --> 00:18:21,131 Perhaps it would be best if you made home here. 277 00:18:21,198 --> 00:18:23,499 Beneath our roof. 278 00:18:23,567 --> 00:18:26,369 I leave in the morning for my uncle's villa in Pompeii. 279 00:18:26,437 --> 00:18:27,637 I would not have you upon the road 280 00:18:27,705 --> 00:18:31,475 while the threat of Spartacus still remains. 281 00:18:31,543 --> 00:18:32,709 I will send word to your uncle, 282 00:18:32,777 --> 00:18:34,512 if you find solace in the thought. 283 00:18:44,557 --> 00:18:47,026 Your presence offers great comfort. 284 00:18:48,128 --> 00:18:50,763 I am blessed to find myself among you 285 00:18:50,830 --> 00:18:51,930 Come. 286 00:18:52,032 --> 00:18:53,799 Let us make arrangements. 287 00:19:09,283 --> 00:19:11,918 Was it so recent that I thought him weak? 288 00:19:15,322 --> 00:19:18,691 I now gaze into his eyes and tremble 289 00:19:18,758 --> 00:19:22,027 at what lurks behind them. 290 00:19:22,095 --> 00:19:25,064 Do not work yourself into an unfortunate state. 291 00:19:25,132 --> 00:19:26,199 Your child -- 292 00:19:26,266 --> 00:19:28,401 Is the only reason I yet live. 293 00:19:28,469 --> 00:19:31,271 Nothing I do pleases him. 294 00:19:32,974 --> 00:19:35,108 He tortures me for what I have done. 295 00:19:35,176 --> 00:19:36,443 Thessala crucified. 296 00:19:36,511 --> 00:19:38,579 Seppia invited into our house. 297 00:19:38,647 --> 00:19:40,280 The way he looks at her... 298 00:19:46,287 --> 00:19:48,822 I would see myself over cliff, 299 00:19:48,890 --> 00:19:51,658 if this is all fate now holds. 300 00:19:51,726 --> 00:19:54,294 My heart would follow to the rocks below. 301 00:19:56,464 --> 00:19:59,733 I cannot live like this. 302 00:19:59,801 --> 00:20:01,702 Nor I. 303 00:20:12,247 --> 00:20:14,282 The last of our meat. 304 00:20:14,349 --> 00:20:18,186 I forgot how much my kin devour upon a sitting. 305 00:20:18,254 --> 00:20:20,489 Much seems to have slipped mind of late. 306 00:20:24,661 --> 00:20:26,195 You sent me to scout Neapolis 307 00:20:26,263 --> 00:20:28,130 and report on opportunity. 308 00:20:28,198 --> 00:20:30,799 Their ship provided it. 309 00:20:30,867 --> 00:20:33,235 Were there any others that may have afforded the same? 310 00:20:33,302 --> 00:20:34,736 Two. 311 00:20:34,804 --> 00:20:36,538 One from Damascus. 312 00:20:36,606 --> 00:20:38,607 The other Gaullia. 313 00:20:38,674 --> 00:20:40,442 News I would have cared to know. 314 00:20:40,543 --> 00:20:42,143 Men from Damascus are of low quality 315 00:20:42,211 --> 00:20:43,578 and en lower trust. 316 00:20:43,646 --> 00:20:44,746 And Gaullia? 317 00:20:47,049 --> 00:20:50,286 I would not have these ranks filled with Gauls. 318 00:20:51,054 --> 00:20:52,088 Crixus -- 319 00:20:52,155 --> 00:20:54,423 Is an honorable man. 320 00:20:57,528 --> 00:21:00,530 I will take your brothers to hunt when day breaks, 321 00:21:00,598 --> 00:21:03,099 to replenish supply. 322 00:21:03,167 --> 00:21:04,901 And gauge how we might come together. 323 00:21:04,969 --> 00:21:08,105 Tell those who are able to speak in common tongue. 324 00:21:08,173 --> 00:21:11,075 So a among us may know their thoughts. 325 00:21:11,142 --> 00:21:14,479 They will prove great asset. 326 00:21:14,546 --> 00:21:16,381 I give you my word. 327 00:21:27,693 --> 00:21:29,094 Cunt. 328 00:21:29,161 --> 00:21:32,230 Nothing's free. 329 00:21:44,443 --> 00:21:47,344 I heard you were dead. 330 00:21:47,412 --> 00:21:49,079 Carried to the afterlife with all the others 331 00:21:49,147 --> 00:21:51,414 that fell beneath the arena. 332 00:21:51,482 --> 00:21:53,482 I yet breathe. 333 00:21:53,550 --> 00:21:56,552 My purse however has suffered fatal blow. 334 00:21:56,620 --> 00:21:59,988 I have no coin to prypen thighs. 335 00:22:00,056 --> 00:22:02,757 They may yet widen, of their own accord. 336 00:22:02,825 --> 00:22:05,560 A miracle lacking profit. 337 00:22:05,628 --> 00:22:07,896 For you and your master. 338 00:22:13,303 --> 00:22:15,438 Do you recall what it was like to have one? 339 00:22:15,505 --> 00:22:16,839 Before you gained your freedom? 340 00:22:16,907 --> 00:22:19,743 No man is ever truly free. 341 00:22:19,811 --> 00:22:22,346 Except for Spartacus. 342 00:22:22,414 --> 00:22:25,583 And those who follow him. 343 00:22:25,651 --> 00:22:28,419 Did you see him when he attacked the arena? 344 00:22:28,486 --> 00:22:30,354 What form of man was he? 345 00:22:30,422 --> 00:22:32,523 You speak of dangerous things. 346 00:22:32,590 --> 00:22:34,557 I'm not the only one. 347 00:22:34,625 --> 00:22:35,592 There's talk among many of us 348 00:22:35,660 --> 00:22:37,594 towards joining his cause. 349 00:22:37,662 --> 00:22:39,830 There is no cause,... 350 00:22:39,897 --> 00:22:42,566 Only the leading of innocent fools to their death. 351 00:22:46,937 --> 00:22:49,238 You have no coin then? 352 00:22:49,305 --> 00:22:52,207 A few denarii for passage away from this fucking city. 353 00:22:54,510 --> 00:22:57,478 Strike Spartacus from your thoughts, 354 00:22:57,546 --> 00:22:59,880 and come with me... 355 00:22:59,914 --> 00:23:02,482 The mighty Gannicus. 356 00:23:07,822 --> 00:23:10,891 It is joyous occasion, 357 00:23:10,958 --> 00:23:13,660 to find you yet alive. 358 00:23:13,728 --> 00:23:16,396 With ripe offering perched upon lap. 359 00:23:18,232 --> 00:23:20,567 Apologies. 360 00:23:20,635 --> 00:23:23,469 It is unforgivable to come between man and cunt, 361 00:23:23,537 --> 00:23:26,506 yet I must have words with my brother. 362 00:23:36,050 --> 00:23:38,584 An enticing creature. 363 00:23:38,652 --> 00:23:40,319 Of course you never lacked the attention 364 00:23:40,387 --> 00:23:42,422 of fine men. 365 00:23:42,489 --> 00:23:45,358 If you seek words, break them and be done. 366 00:23:45,425 --> 00:23:48,694 The years have not seen you to better manners. 367 00:23:48,762 --> 00:23:50,196 Nor you to better company. 368 00:23:52,399 --> 00:23:54,735 I would advise caution. 369 00:23:54,803 --> 00:23:58,206 These men are the hand of Praetor Gaius Claudius Glaber. 370 00:23:58,273 --> 00:24:00,207 And what are you? 371 00:24:00,275 --> 00:24:02,644 His cock or his ass? 372 00:24:06,381 --> 00:24:08,616 I am his will. 373 00:24:11,954 --> 00:24:14,855 Bound by duty to restore order. 374 00:24:14,923 --> 00:24:16,723 By nailing little girls to the cross? 375 00:24:16,791 --> 00:24:18,658 Any slaves who whispers of Spartacus 376 00:24:18,726 --> 00:24:20,393 and his rebellion... 377 00:24:22,196 --> 00:24:24,030 shall find place beside her. 378 00:24:24,098 --> 00:24:25,932 I have no interest in whispers. 379 00:24:25,999 --> 00:24:29,469 Nor the will of your praetor. 380 00:24:29,537 --> 00:24:31,105 Bold words. 381 00:24:31,172 --> 00:24:32,406 From a slave. 382 00:24:34,810 --> 00:24:37,111 You mistake me. 383 00:24:37,179 --> 00:24:38,913 I am a free man. 384 00:24:40,583 --> 00:24:43,285 Yes, I was there upon the sands 385 00:24:43,353 --> 00:24:47,155 when you became a god of the arena! 386 00:24:53,962 --> 00:24:57,031 It was a sight never to be forgotten! 387 00:24:57,098 --> 00:24:59,667 Gannicus, besting twenty gladiators 388 00:24:59,734 --> 00:25:01,902 in the primus of the opening day! 389 00:25:07,408 --> 00:25:10,109 And his reward? 390 00:25:10,177 --> 00:25:11,911 The rudis! 391 00:25:11,978 --> 00:25:16,314 A wooden sword carved with the legend of his victories! 392 00:25:16,382 --> 00:25:20,751 Proof of freedom, demanded by adoring crowd! 393 00:25:20,819 --> 00:25:23,621 Show them. 394 00:25:23,689 --> 00:25:25,390 I am sure they would be eager 395 00:25:25,457 --> 00:25:28,359 to lay eyes upon such rare marvel. 396 00:25:29,528 --> 00:25:31,663 No? 397 00:25:31,731 --> 00:25:33,499 You do not have it upon you? 398 00:25:33,567 --> 00:25:34,934 You know I do not. 399 00:25:37,304 --> 00:25:40,940 As I know the praetor will be most pleased 400 00:25:41,008 --> 00:25:43,543 with the presence of your company... 401 00:25:54,390 --> 00:25:57,993 I find it surprising that you are still of this world. 402 00:25:58,061 --> 00:25:59,395 More so that you did not think it 403 00:25:59,462 --> 00:26:02,732 wise to present yourself at sooner convenience. 404 00:26:02,799 --> 00:26:04,334 Apologies. 405 00:26:07,638 --> 00:26:10,306 Gannicus has always been a man of few words. 406 00:26:10,374 --> 00:26:13,542 Yet he favor the Magistrate with whole sentences, 407 00:26:13,610 --> 00:26:15,978 I'm told. 408 00:26:16,046 --> 00:26:19,614 I sought only to conclude business. 409 00:26:19,681 --> 00:26:21,749 You aim too low. 410 00:26:21,816 --> 00:26:24,818 Spartacus brings the arena down upon you, 411 00:26:24,886 --> 00:26:27,055 and yet here you stand. 412 00:26:27,122 --> 00:26:29,591 A phoenix risen from its ashes. 413 00:26:31,427 --> 00:26:33,862 The gods have truly blessed him. 414 00:26:33,930 --> 00:26:37,099 As they now bless me, with his presence. 415 00:26:40,804 --> 00:26:43,973 I was moved by the reaction of the crowd, 416 00:26:44,041 --> 00:26:46,042 when you stepped upon the sands. 417 00:26:46,110 --> 00:26:48,778 The swell of their voices, heralding your name. 418 00:26:48,846 --> 00:26:52,015 Filling the air with hope. 419 00:26:52,083 --> 00:26:55,953 Even tarnished by blood and calamity, 420 00:26:56,020 --> 00:26:59,957 such a thing yet can hold value... 421 00:27:03,961 --> 00:27:05,295 Your rudis. 422 00:27:07,598 --> 00:27:09,299 And its price? 423 00:27:09,367 --> 00:27:11,268 A simple oath. 424 00:27:11,336 --> 00:27:12,969 Edging yourself to my command. 425 00:27:16,241 --> 00:27:21,211 Lucretia was also once thought victim of Spartacus. 426 00:27:21,279 --> 00:27:24,148 Yet now stands a powerful symbol, 427 00:27:24,215 --> 00:27:27,351 used to calm spreading concern. 428 00:27:27,418 --> 00:27:30,186 I would add you as such. 429 00:27:30,254 --> 00:27:33,055 A former slave of the House of Batiatus, 430 00:27:33,123 --> 00:27:36,892 now sworn to bring errant brothers to justice. 431 00:27:36,960 --> 00:27:40,229 It appears you already have one of those. 432 00:27:40,296 --> 00:27:44,066 Ashur's talents are of the shadows. 433 00:27:44,133 --> 00:27:45,701 I would present you in glorious light 434 00:27:45,768 --> 00:27:48,036 at the front of my troops. 435 00:27:48,104 --> 00:27:51,406 To the roar of the crowd once again. 436 00:27:51,474 --> 00:27:53,942 And if I no longer crave for such clamor? 437 00:28:07,890 --> 00:28:09,623 You're a free man. 438 00:28:11,526 --> 00:28:13,794 Your fate is your own. 439 00:28:23,305 --> 00:28:26,106 I will send for you again in a few days. 440 00:28:27,376 --> 00:28:29,977 And expect reasonable decision to accompany you. 441 00:28:31,980 --> 00:28:33,780 Praetor. 442 00:28:38,152 --> 00:28:39,652 Forgive me, Praetor, 443 00:28:39,720 --> 00:28:42,923 but Gannicus cannot be trusted. 444 00:28:42,990 --> 00:28:44,891 The same once said of you. 445 00:28:44,959 --> 00:28:47,160 Yet here you stand. 446 00:28:51,899 --> 00:28:54,235 See one of your men to follow. 447 00:28:54,303 --> 00:28:58,240 If Gannicus attempts to leave Capua, 448 00:28:58,308 --> 00:28:59,842 crucify him. 449 00:29:05,849 --> 00:29:08,418 Is there no other way? 450 00:29:08,486 --> 00:29:10,487 You were right about Gaius. 451 00:29:10,555 --> 00:29:13,857 The man he was no longer peers from behind his eyes. 452 00:29:15,827 --> 00:29:17,228 He will not be swayed by words 453 00:29:17,296 --> 00:29:19,097 or gentle touch. 454 00:29:21,334 --> 00:29:24,135 Only blood can set us free now. 455 00:29:25,704 --> 00:29:27,305 Lucretia... 456 00:29:29,875 --> 00:29:32,677 It will hurt but for a moment. 457 00:29:46,090 --> 00:29:48,392 Lift your dress. 458 00:29:54,666 --> 00:29:55,966 Neapolis? 459 00:29:56,034 --> 00:29:57,601 A slaver ship was set upon. 460 00:29:57,669 --> 00:29:59,570 It carried prisoners captured east of the Rhine. 461 00:29:59,638 --> 00:30:00,971 Warriors. 462 00:30:01,039 --> 00:30:02,272 To aid Spartacus' cause. 463 00:30:02,340 --> 00:30:04,007 An obvious conclusion. 464 00:30:04,075 --> 00:30:05,376 Dispatch men to Neapolis. 465 00:30:05,444 --> 00:30:06,977 Question anyone who may have seen 466 00:30:07,045 --> 00:30:09,180 where they were headed after liberation. 467 00:30:09,248 --> 00:30:10,581 Praetor. 468 00:30:14,386 --> 00:30:16,955 Gaius... 469 00:30:17,023 --> 00:30:18,323 Fetch the medicus. 470 00:30:18,391 --> 00:30:19,925 Quickly! 471 00:30:21,628 --> 00:30:23,262 Ilithyia! 472 00:30:25,598 --> 00:30:28,767 What has happened to her? 473 00:30:28,835 --> 00:30:31,269 It ia sign from the gods. 474 00:30:31,337 --> 00:30:32,270 One carried by the child 475 00:30:32,338 --> 00:30:34,939 yet to breathe life. 476 00:30:35,007 --> 00:30:36,741 And its meaning? 477 00:30:36,809 --> 00:30:38,810 Your heir will die if it remains in a city 478 00:30:38,878 --> 00:30:41,179 cursed with blood and fear. 479 00:30:45,351 --> 00:30:48,786 I will have her carried to Rome as soon as she's able. 480 00:30:48,854 --> 00:30:51,389 With trusted guard to watch over her at all times, 481 00:30:51,457 --> 00:30:53,592 until my return. 482 00:30:53,659 --> 00:30:55,527 I shall accompany her and tend to her needs. 483 00:30:59,099 --> 00:31:01,401 Apologies, Praetor. 484 00:31:01,469 --> 00:31:04,804 Lucretia's a dear friend to your wife, 485 00:31:04,872 --> 00:31:07,841 yet offers greater comfort to Capua. 486 00:31:07,908 --> 00:31:09,642 I fear the people will fall to despair, 487 00:31:09,710 --> 00:31:12,845 absent her divine presence. 488 00:31:13,747 --> 00:31:16,148 Wise counsel. 489 00:31:16,216 --> 00:31:18,818 Have your presence known tomorrow in the market. 490 00:31:18,885 --> 00:31:20,286 Ease mind of our city, 491 00:31:20,354 --> 00:31:21,988 and continue to assure them 492 00:31:22,055 --> 00:31:24,357 the gods favor my efforts. 493 00:31:37,340 --> 00:31:40,075 We have been training those freed of bond. 494 00:31:40,143 --> 00:31:43,579 Yet none among us ever held title of Doctore. 495 00:31:43,647 --> 00:31:47,351 I have no knowledge of soldiers and war. 496 00:31:47,418 --> 00:31:49,319 I know only the ways of a gladiator. 497 00:31:49,387 --> 00:31:51,688 I can think of no fiercer army, so instructed. 498 00:31:53,991 --> 00:31:57,994 Open their eyes to what a man can do given cause. 499 00:31:58,062 --> 00:32:00,564 As you have opened mine. 500 00:32:06,738 --> 00:32:07,705 I hunt with Agron and his people, 501 00:32:07,772 --> 00:32:10,374 to better gauge them. 502 00:32:10,442 --> 00:32:13,577 I will lend aid when I return. 503 00:32:13,645 --> 00:32:15,413 I fear you hunt alone. 504 00:32:15,480 --> 00:32:17,882 Agron left with the others before light broke. 505 00:32:25,023 --> 00:32:26,390 Agron. 506 00:32:31,797 --> 00:32:34,132 You hunt without me,... 507 00:32:34,200 --> 00:32:36,101 when you knew my intention. 508 00:32:37,270 --> 00:32:38,404 They woke before the sun, 509 00:32:38,471 --> 00:32:41,440 and were eager to take advantage of freedom. 510 00:32:41,508 --> 00:32:42,641 Wir nutzen den Tag, 511 00:32:42,709 --> 00:32:44,443 w'hrend ihr bei euren Weibern liegt! 512 00:32:47,580 --> 00:32:49,614 So, dass sie es verstehen. 513 00:32:49,682 --> 00:32:50,749 We hunt. 514 00:32:50,817 --> 00:32:52,683 Catch meat. 515 00:32:52,751 --> 00:32:54,619 And Roman drink! 516 00:32:57,455 --> 00:33:01,358 I did not know these forests were stocked with such. 517 00:33:01,426 --> 00:33:03,593 Where did you come by this? 518 00:33:03,661 --> 00:33:05,328 A wagon along the road -- 519 00:33:05,396 --> 00:33:08,264 You attacked the road so close to our position? 520 00:33:08,332 --> 00:33:10,099 Absent proper weapons? 521 00:33:12,770 --> 00:33:14,304 No one see. 522 00:33:14,372 --> 00:33:15,805 All dead. 523 00:33:18,142 --> 00:33:20,043 Lasst uns ein Fest bereiten! 524 00:33:22,045 --> 00:33:23,846 Wir zeigen diesen armseligen Schei'ern, 525 00:33:23,914 --> 00:33:26,215 wie man einen draufmacht! 526 00:33:29,720 --> 00:33:33,022 Glad I risked my life for this lot. 527 00:33:33,090 --> 00:33:34,524 They see us to propeforce. 528 00:33:34,591 --> 00:33:36,593 They see us to nothing but discovery. 529 00:33:36,660 --> 00:33:38,294 Let the Romans come. 530 00:33:38,362 --> 00:33:40,330 I tire of hiding like frightened rabbits. 531 00:33:40,398 --> 00:33:42,732 We are not ready for a direct assault. 532 00:33:42,800 --> 00:33:44,501 Something even a child could see. 533 00:33:46,170 --> 00:33:48,939 This child helped save you from the arena. 534 00:33:49,006 --> 00:33:51,074 And fills our numbers with warriors. 535 00:33:51,142 --> 00:33:52,075 The pup has found himself nothing 536 00:33:52,143 --> 00:33:54,477 but a pack of wild dogs. 537 00:33:55,879 --> 00:33:58,347 Ones that will never follow a fucking Gaul. 538 00:34:03,486 --> 00:34:05,754 Apologies for leaving without you. 539 00:34:13,831 --> 00:34:15,798 I question that boy's sincerity. 540 00:34:17,668 --> 00:34:20,370 Let us break meal with our new brothers. 541 00:34:20,437 --> 00:34:21,938 And attempt to settle this. 542 00:34:29,280 --> 00:34:30,981 May the gods bless you... 543 00:34:31,048 --> 00:34:32,749 May the gods bless you... 544 00:34:32,817 --> 00:34:34,651 May the Gods bless you... 545 00:34:40,891 --> 00:34:43,626 May the gods bless you... 546 00:34:59,309 --> 00:35:00,576 There's talk among many of us 547 00:35:00,644 --> 00:35:02,845 towards joining his cause. 548 00:35:07,584 --> 00:35:08,817 You knew her? 549 00:35:12,989 --> 00:35:14,823 A foolish girl. 550 00:35:14,891 --> 00:35:17,092 Who spoke too loudly of things she should not have. 551 00:35:22,031 --> 00:35:23,965 The city is filled with ears 552 00:35:24,033 --> 00:35:26,534 straining for whispers of betrayal. 553 00:35:28,170 --> 00:35:30,438 It is filled with eyes as well... 554 00:35:37,880 --> 00:35:38,914 Attempt to leave the city, 555 00:35:38,981 --> 00:35:40,983 and share a cross beside your friend. 556 00:35:41,050 --> 00:35:43,985 I am not your slave. 557 00:35:44,053 --> 00:35:46,121 And I will not bow to your threats. 558 00:35:46,188 --> 00:35:48,890 Nor would I see you. 559 00:35:48,958 --> 00:35:52,494 The oracle of fucking riddles. 560 00:35:52,562 --> 00:35:54,630 Come to plain words. 561 00:35:54,698 --> 00:35:56,832 I saw something in your eyes, 562 00:35:56,900 --> 00:35:59,302 when you stood before Glaber. 563 00:35:59,370 --> 00:36:02,471 I something beyond a man weighing decision. 564 00:36:03,807 --> 00:36:05,308 The gods bless you with gi 565 00:36:05,376 --> 00:36:07,544 to see into my thoughts now, do they? 566 00:36:07,611 --> 00:36:09,312 More like her will die. 567 00:36:09,380 --> 00:36:10,314 The guilty. The innocent. 568 00:36:10,381 --> 00:36:11,548 There will stand no difference 569 00:36:11,616 --> 00:36:13,083 when caught between Glaber's wrath 570 00:36:13,151 --> 00:36:15,619 and Spartacus' vengeance. 571 00:36:15,687 --> 00:36:18,655 And what would you have me do? 572 00:36:20,425 --> 00:36:21,559 Take up offer 573 00:36:21,627 --> 00:36:25,063 and turn on those that I once called brother? 574 00:36:25,131 --> 00:36:28,333 No. 575 00:36:28,400 --> 00:36:32,136 I would have you end the life of Gaius Claudius Glaber. 576 00:36:43,414 --> 00:36:45,749 He is desperate to claim Spartacus' life. 577 00:36:45,817 --> 00:36:47,117 So consumed, 578 00:36:47,185 --> 00:36:48,285 that he now stands more threat 579 00:36:48,353 --> 00:36:49,953 than the Thracian himself. 580 00:36:50,021 --> 00:36:52,055 And what difference would it make? 581 00:36:52,123 --> 00:36:54,558 Rome would only send another to take his place. 582 00:36:54,626 --> 00:36:57,996 Spartacus blames Glaber for part in his wife's death. 583 00:36:58,063 --> 00:36:59,731 Remove him from the world, 584 00:36:59,799 --> 00:37:03,369 and the scales of blood will be balanced. 585 00:37:03,436 --> 00:37:05,204 Spartacus will drift from Rome. 586 00:37:05,272 --> 00:37:06,205 No more lives will be lost. 587 00:37:06,273 --> 00:37:07,973 On either side. 588 00:37:11,410 --> 00:37:12,911 Glaber's own wife, 589 00:37:12,978 --> 00:37:15,413 this very night leaves for Rome. 590 00:37:15,481 --> 00:37:16,981 Taking with her half his personal guard 591 00:37:17,049 --> 00:37:19,651 to see her safely from the city. 592 00:37:19,719 --> 00:37:21,086 I could distract any that remain posted 593 00:37:21,153 --> 00:37:22,621 to the villa entry, 594 00:37:22,688 --> 00:37:24,656 giving opportunity for a single man 595 00:37:24,724 --> 00:37:28,259 to take Glabe's life while he sleeps. 596 00:37:28,327 --> 00:37:31,062 And Spartacus to receive the blame. 597 00:37:31,130 --> 00:37:33,631 You have lost mind. 598 00:37:33,699 --> 00:37:36,534 The whole world has slipped from reason. 599 00:37:36,602 --> 00:37:38,569 I seek only to restore it. 600 00:37:43,676 --> 00:37:45,377 Rid yourself of Ashur's man. 601 00:37:47,246 --> 00:37:48,647 When moon stands highest 602 00:37:48,714 --> 00:37:52,618 I will see path cleared. 603 00:37:52,685 --> 00:37:55,388 Choose to set upon it. 604 00:37:55,456 --> 00:37:59,492 Or see legions fall to pointless suffering. 605 00:38:27,756 --> 00:38:30,290 Reiss ihm den verdammten Schwanz ab! 606 00:38:33,895 --> 00:38:35,629 Wenn du trinkst, 607 00:38:35,696 --> 00:38:37,631 stehst du Sedulus an Grobheit nichts nach. 608 00:38:40,368 --> 00:38:43,270 Ich stehe verdammt noch mal keinem Mann... 609 00:38:43,338 --> 00:38:45,238 in irgendetwas nach. 610 00:39:01,189 --> 00:39:03,490 Your people, they lift spirit. 611 00:39:06,194 --> 00:39:08,662 Not all are so moved. 612 00:39:16,405 --> 00:39:19,073 Ich fordere Dich zum Schaukampf, Bruder! 613 00:39:32,588 --> 00:39:34,021 Perhaps they'll kill each other, 614 00:39:34,089 --> 00:39:36,190 and give proper cause for celebration. 615 00:39:37,825 --> 00:39:40,560 You are an impossible man. 616 00:39:40,628 --> 00:39:42,529 Something thing you've always known. 617 00:39:42,597 --> 00:39:45,498 And chose to ignore. 618 00:39:45,566 --> 00:39:47,767 To better see the man beneath his faults...? 619 00:39:51,973 --> 00:39:57,577 Ich sto' und ich schwing und der Stolz mich st'hle 620 00:39:57,645 --> 00:39:59,913 F'rcht nicht mein Schwert, 621 00:39:59,980 --> 00:40:03,916 nur meinen Schwanz in deiner Kehle. 622 00:40:03,984 --> 00:40:07,253 Sing with me, my dark brother! 623 00:40:07,320 --> 00:40:09,221 I know not your words. 624 00:40:09,289 --> 00:40:11,223 Lugo will teach! 625 00:40:13,860 --> 00:40:18,163 Ich sto' und ich schwing und der Stolz mich st'hle... 626 00:40:18,231 --> 00:40:21,299 Oenomaus finds himself assaulted. 627 00:40:21,367 --> 00:40:23,668 They are a boisterous people. 628 00:40:24,903 --> 00:40:28,339 Sometimes wine and foolishness are needed. 629 00:40:28,407 --> 00:40:30,174 To forge stronger bond. 630 00:40:31,477 --> 00:40:33,044 Sing with me! 631 00:40:33,112 --> 00:40:35,614 Now is not the time for such things. 632 00:40:37,484 --> 00:40:39,051 Is it ever? 633 00:40:42,389 --> 00:40:44,057 No. 634 00:40:46,260 --> 00:40:51,397 I will try and wrest a drink from Lugo for us to share. 635 00:40:51,465 --> 00:40:54,700 And in the act, aid Oenomaus in escape. 636 00:41:17,690 --> 00:41:20,726 I tried to convince him to let you come. 637 00:41:20,794 --> 00:41:22,361 He would not be moved. 638 00:41:22,429 --> 00:41:24,497 It is a thing of no matter. 639 00:41:32,805 --> 00:41:35,840 What you have done for me... 640 00:41:35,908 --> 00:41:37,575 Would that we were never parted. 641 00:41:40,378 --> 00:41:43,547 You shall find me again to your arms. 642 00:41:43,615 --> 00:41:45,883 Sooner than expected. 643 00:41:45,950 --> 00:41:49,453 I sway Gannicus to forever remove Gaius from concern. 644 00:41:53,692 --> 00:41:55,926 When it is done I will raise clamor, 645 00:41:55,994 --> 00:41:58,629 and see Gannicus follow to the afterlife. 646 00:42:01,433 --> 00:42:03,635 Ilitia. 647 00:42:03,702 --> 00:42:05,437 It's time. 648 00:42:22,522 --> 00:42:24,623 Gaius -- 649 00:42:49,651 --> 00:42:52,419 You shall be missed. 650 00:43:24,988 --> 00:43:27,957 Dies ist keine Nacht zum Wasser trinken. 651 00:43:30,060 --> 00:43:31,327 Wine. 652 00:43:31,395 --> 00:43:32,895 We share. 653 00:43:32,996 --> 00:43:35,265 Gratitude, but Crixus awaits. 654 00:43:37,068 --> 00:43:39,102 The Gaul, yes. 655 00:43:39,170 --> 00:43:40,137 I see his eyes. 656 00:43:40,204 --> 00:43:42,340 At me. 657 00:43:42,407 --> 00:43:44,642 No love. 658 00:43:44,710 --> 00:43:46,377 He needs time. 659 00:43:46,478 --> 00:43:49,447 And drink. 660 00:43:49,515 --> 00:43:51,349 I'll tell him. 661 00:43:53,552 --> 00:43:58,157 Tell him his eyes I not like. 662 00:43:58,225 --> 00:43:59,759 Your eyes better... 663 00:44:02,563 --> 00:44:04,697 Let me pass. 664 00:44:23,051 --> 00:44:26,753 Und jetzt versch'nere ich die 665 00:44:26,821 --> 00:44:29,523 Sedulus! H'r auf -- 666 00:44:50,813 --> 00:44:52,647 Crixus. 667 00:44:56,519 --> 00:44:58,587 Sedullus. 668 00:45:02,458 --> 00:45:04,693 Sedullus! 669 00:45:40,233 --> 00:45:42,201 Calm yourselves! 670 00:46:32,688 --> 00:46:34,289 Spartacus! 671 00:46:56,213 --> 00:46:58,381 Enough! 672 00:47:05,789 --> 00:47:08,257 Is this what you are? 673 00:47:08,325 --> 00:47:09,992 Animals, 674 00:47:10,060 --> 00:47:11,728 demanding slaughter? 675 00:47:14,966 --> 00:47:17,134 We give you freedom. 676 00:47:17,201 --> 00:47:19,736 And you repay it with blood and dishonor. 677 00:47:23,608 --> 00:47:27,910 If you can not stand among us as trusted brother 678 00:47:27,978 --> 00:47:30,713 if you can not follow my orders 679 00:47:35,618 --> 00:47:38,387 take leave now. 680 00:47:38,454 --> 00:47:40,555 Or join Sedullus in death. 681 00:47:48,963 --> 00:47:51,899 I follow Spartacus. 682 00:47:51,967 --> 00:47:55,502 And call no man my kin that does not stand so. 683 00:48:14,255 --> 00:48:16,290 The man that kills Sedullus 684 00:48:20,729 --> 00:48:23,864 is great warrior. 685 00:48:23,932 --> 00:48:26,133 And Lugo follow. 686 00:51:26,046 --> 00:51:29,315 Praetor, pressing concerns. 687 00:53:09,123 --> 00:53:14,095 Gannicus has made his decision. 688 00:53:21,645 --> 00:53:26,897 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 48874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.