All language subtitles for Spartacus Blood and Sand - 1x11 - TBA.720p HDTV.IMMERSE.en

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,000 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 4 00:00:09,000 --> 00:00:13,800 5 00:00:17,970 --> 00:00:19,750 6 00:00:20,360 --> 00:00:23,030 He came out of nowhere, and attacked me. 7 00:00:23,560 --> 00:00:25,060 My word is kept, 8 00:00:25,130 --> 00:00:26,630 they're reunited. 9 00:00:26,700 --> 00:00:28,660 You are no longer of Thrace. 10 00:00:28,730 --> 00:00:30,300 Embrace the path the gods have sent you. 11 00:00:30,360 --> 00:00:32,060 You're left off leash. 12 00:00:32,130 --> 00:00:34,500 Batiatus proves himself unworthy. 13 00:00:34,560 --> 00:00:36,660 We will climb beyond our station 14 00:00:36,730 --> 00:00:39,230 to the very steps of the Senate itself. 15 00:00:39,300 --> 00:00:43,060 Leave politics to the men who have the breeding for it. 16 00:00:43,130 --> 00:00:44,330 Begin! 17 00:00:47,200 --> 00:00:49,360 Pass judgment on our fallen warrior. 18 00:00:52,430 --> 00:00:53,630 There's no choice. 19 00:00:59,130 --> 00:01:02,930 20 00:01:04,830 --> 00:01:07,030 21 00:01:07,830 --> 00:01:13,030 22 00:01:13,830 --> 00:01:28,030 23 00:01:36,830 --> 00:01:38,860 It is never an easy thing to see 24 00:01:38,930 --> 00:01:41,000 a friend once loved 25 00:01:41,060 --> 00:01:42,930 now absent breath. 26 00:01:46,830 --> 00:01:48,130 He should yet walk. 27 00:01:50,360 --> 00:01:52,330 That foolish grin, 28 00:01:52,400 --> 00:01:55,500 and dreams of a life beyond these walls. 29 00:02:00,700 --> 00:02:03,430 Every night breaks. 30 00:02:03,500 --> 00:02:05,030 And we must all wake. 31 00:02:14,860 --> 00:02:18,460 I would the gods turn back the sun... 32 00:02:18,530 --> 00:02:19,930 and set me in his place. 33 00:02:21,000 --> 00:02:22,500 He fought with honor. 34 00:02:22,560 --> 00:02:25,160 As did you both. 35 00:02:25,230 --> 00:02:28,360 His heart was stilled for a boy's amusement. 36 00:02:30,730 --> 00:02:32,600 Where is the honor in that? 37 00:02:36,330 --> 00:02:39,430 Varro left this world a gladiator. 38 00:02:39,500 --> 00:02:40,930 And shall be remembered as such. 39 00:02:41,960 --> 00:02:43,460 No. 40 00:02:45,500 --> 00:02:48,900 He will be remembered as a husband. 41 00:02:52,560 --> 00:02:54,400 A father. 42 00:02:57,730 --> 00:02:59,300 And a friend amongst enemies. 43 00:03:49,600 --> 00:03:50,900 Aurelia... 44 00:03:53,900 --> 00:03:55,530 Is it true? 45 00:03:57,030 --> 00:03:58,860 That he perished by your sword? 46 00:04:05,460 --> 00:04:07,660 He loved you as a brother. 47 00:04:21,560 --> 00:04:23,330 He's not going to take this loss well. 48 00:04:24,300 --> 00:04:26,100 And who can fucking blame him? 49 00:04:32,560 --> 00:04:35,860 Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot, 50 00:04:36,660 --> 00:04:37,960 shits upon my ambitions, 51 00:04:38,030 --> 00:04:39,160 mocking me in my own house. 52 00:04:39,230 --> 00:04:42,530 No, not a loss to be taken fucking well. 53 00:04:43,830 --> 00:04:46,600 But one that will be answered in kind. 54 00:04:46,660 --> 00:04:47,800 Out. 55 00:04:48,930 --> 00:04:51,600 He is a magistrate. 56 00:04:51,660 --> 00:04:52,600 To move against him... 57 00:04:52,660 --> 00:04:53,800 He is but a man. 58 00:04:53,860 --> 00:04:54,800 And all men fall, 59 00:04:54,860 --> 00:04:56,060 beneath the heel of their hubris. 60 00:04:56,130 --> 00:04:57,130 Quintus... 61 00:04:57,200 --> 00:04:59,300 Turn thoughts toward other matters. 62 00:04:59,360 --> 00:05:00,700 What of Ilithyia? 63 00:05:00,760 --> 00:05:02,730 Does she move to secure us her husband's patronage? 64 00:05:02,800 --> 00:05:04,660 She has departed for Rome to meet Glaber. 65 00:05:04,730 --> 00:05:06,060 Welcome news. 66 00:05:06,130 --> 00:05:07,400 The support of a legatus 67 00:05:07,460 --> 00:05:10,100 should be more than enough to gain political office. 68 00:05:10,160 --> 00:05:11,560 I only regret Calavius 69 00:05:11,630 --> 00:05:13,460 will not live to see the "unworthy" name 70 00:05:13,530 --> 00:05:17,330 of Batiatus so elevated. 71 00:05:17,400 --> 00:05:19,400 The very thought of discovery... 72 00:05:19,460 --> 00:05:20,700 It turns the stomach. 73 00:05:20,760 --> 00:05:23,460 Make it a thing of iron, and see it settled. 74 00:05:26,300 --> 00:05:27,560 What news? 75 00:05:30,560 --> 00:05:34,400 Speak, caress my ear with words. 76 00:05:34,460 --> 00:05:37,200 You will find them soft and pleasing. 77 00:05:37,260 --> 00:05:38,860 We set upon the magistrate 78 00:05:38,930 --> 00:05:41,130 on the road leaving the city. 79 00:05:41,200 --> 00:05:42,260 The guards and wagon? 80 00:05:42,330 --> 00:05:43,960 Attended to as instructed. 81 00:05:44,030 --> 00:05:46,030 The man himself removed 82 00:05:46,100 --> 00:05:47,200 to the appointed place. 83 00:05:47,260 --> 00:05:48,200 Ashur? 84 00:05:48,260 --> 00:05:49,900 Standing watch. 85 00:05:49,960 --> 00:05:52,160 I will relieve him by cover of night. 86 00:05:52,230 --> 00:05:54,330 I shall accompany. 87 00:05:54,400 --> 00:05:55,400 I would gaze into the man's eyes, 88 00:05:55,460 --> 00:05:57,660 and see the power of my reflection in them. 89 00:05:57,730 --> 00:05:59,960 Until such time, avail yourself of my hospitality. 90 00:06:00,030 --> 00:06:00,960 Wine, women... 91 00:06:01,030 --> 00:06:01,960 Both would suit me. 92 00:06:02,030 --> 00:06:03,760 And so deserved. 93 00:06:03,830 --> 00:06:05,130 Dominus. 94 00:06:09,300 --> 00:06:10,700 It's done, then? 95 00:06:10,760 --> 00:06:11,860 No. 96 00:06:13,130 --> 00:06:14,400 It's only just begun. 97 00:06:37,060 --> 00:06:40,630 Behold, the glorious champion of Capua. 98 00:06:42,600 --> 00:06:45,460 A heavy heart weighs a man's sword. 99 00:06:45,530 --> 00:06:48,930 The loss of a brother is heartfelt by every gladiator. 100 00:06:50,000 --> 00:06:52,130 We honor him not with tears, 101 00:06:52,200 --> 00:06:54,230 but with blood spilled in the arena. 102 00:06:54,300 --> 00:06:56,230 Spoken as a true champion. 103 00:06:58,460 --> 00:07:00,800 The games against Pompeii approach. 104 00:07:00,860 --> 00:07:03,430 Years I have been robbed of the primus 105 00:07:03,500 --> 00:07:06,000 by Solonius and his bribes. 106 00:07:06,060 --> 00:07:08,230 Finally it is secured by our Dominus. 107 00:07:08,300 --> 00:07:09,360 And who fights? 108 00:07:10,900 --> 00:07:12,760 Spartacus. 109 00:07:12,830 --> 00:07:14,700 The woman who grieves. 110 00:07:19,630 --> 00:07:20,700 Spartacus. 111 00:07:22,230 --> 00:07:23,400 You are summoned. 112 00:07:38,600 --> 00:07:40,460 Is this truly my likeness? 113 00:07:42,100 --> 00:07:43,230 Have so many years passed, 114 00:07:43,300 --> 00:07:45,400 that marble must be etched with such lines? 115 00:07:46,630 --> 00:07:50,000 Would that every man lived to see his face so marred. 116 00:07:51,130 --> 00:07:53,160 And the wretched pass smooth of skin. 117 00:07:57,430 --> 00:07:59,360 Varro's death has been foremost in my thoughts. 118 00:07:59,430 --> 00:08:00,500 It seizes the breast 119 00:08:00,560 --> 00:08:03,230 to lose a gladiator of such standing. 120 00:08:03,300 --> 00:08:05,930 The comparison is false, 121 00:08:06,000 --> 00:08:08,060 to a son losing his father. 122 00:08:08,130 --> 00:08:09,960 A wife, her husband. 123 00:08:10,030 --> 00:08:10,960 A burden, to be sure. 124 00:08:11,030 --> 00:08:12,060 Yet he was aware of risk 125 00:08:12,130 --> 00:08:13,130 and took them of his free will. 126 00:08:13,200 --> 00:08:14,660 As a gladiator. 127 00:08:16,730 --> 00:08:18,160 Not a child's plaything. 128 00:08:21,100 --> 00:08:24,600 The magistrate and his whelp have caused us both pain. 129 00:08:24,660 --> 00:08:26,830 It will not go unanswered, I promise you. 130 00:08:29,100 --> 00:08:31,030 I would be of service towards the deed. 131 00:08:32,400 --> 00:08:35,400 Take comfort from knowing its intent. 132 00:08:35,460 --> 00:08:36,800 I would have your focus turned towards 133 00:08:36,860 --> 00:08:38,230 the games of Pompeii. 134 00:08:39,760 --> 00:08:41,560 That perfumed shit Solonius 135 00:08:41,630 --> 00:08:45,300 always secured the primus by inserting tongue in ass, 136 00:08:45,360 --> 00:08:49,200 Only to be crushed by our city's hated rival. 137 00:08:50,500 --> 00:08:51,430 But this year 138 00:08:51,500 --> 00:08:53,130 he falls out of favor. 139 00:08:53,200 --> 00:08:54,660 This year the house of Batiatus 140 00:08:54,730 --> 00:08:56,900 secures the honor! 141 00:08:56,960 --> 00:08:59,230 Spartacus, 142 00:08:59,300 --> 00:09:01,730 Bringer of rain, to face Pericles, 143 00:09:01,800 --> 00:09:03,760 Titan of Pompeii! 144 00:09:03,830 --> 00:09:05,930 It is to be sine missione? 145 00:09:06,000 --> 00:09:08,130 No quarter given, no mercy shown. 146 00:09:08,200 --> 00:09:10,130 And the purse? 147 00:09:10,200 --> 00:09:13,330 To be on a footing with the match itself. 148 00:09:13,400 --> 00:09:15,030 I would see it paid to Varro's wife. 149 00:09:17,600 --> 00:09:18,700 A substantial sum. 150 00:09:18,760 --> 00:09:20,960 You would see it all past from your fingers? 151 00:09:21,030 --> 00:09:23,160 Along with future winnings that I claim in the arena. 152 00:09:26,430 --> 00:09:27,730 A noble gesture. 153 00:09:29,330 --> 00:09:30,800 One I shall see matched. 154 00:09:32,800 --> 00:09:33,930 You would do this? 155 00:09:35,960 --> 00:09:37,560 For Varro? 156 00:09:37,630 --> 00:09:38,600 I would do it for you, Spartacus. 157 00:09:38,660 --> 00:09:39,600 That you have peace of mind, 158 00:09:39,660 --> 00:09:41,600 knowing his family is attended to. 159 00:09:47,060 --> 00:09:49,130 These sad events have obviously taken their toll. 160 00:09:50,260 --> 00:09:53,530 Rest, and be reassured that those responsible 161 00:09:53,600 --> 00:09:58,160 for our pain will soon drink deep of their own. 162 00:10:07,400 --> 00:10:09,530 It is regretful, what happened to Varro. 163 00:10:12,060 --> 00:10:13,630 I saw in your eyes how you craved to 164 00:10:13,700 --> 00:10:15,360 defy order of his death. 165 00:10:17,930 --> 00:10:19,000 A shame you did not attempt it. 166 00:10:51,800 --> 00:10:53,200 Goat-fuck! 167 00:10:53,260 --> 00:10:54,630 I knew it! 168 00:10:56,130 --> 00:10:57,800 Why do you fucking bleat? 169 00:10:57,860 --> 00:10:59,030 You fight by my side, brother! 170 00:10:59,100 --> 00:11:00,030 Like a suckling babe. 171 00:11:00,100 --> 00:11:01,800 I would prove myself alone. 172 00:11:05,030 --> 00:11:06,660 And die the same. 173 00:11:13,260 --> 00:11:15,300 Our champion does not look to form. 174 00:11:15,360 --> 00:11:17,200 Hm, the gods punish him. 175 00:11:18,960 --> 00:11:20,100 For what offense? 176 00:11:20,160 --> 00:11:21,160 You fucking jest. 177 00:11:21,230 --> 00:11:22,100 Varro's blood, 178 00:11:22,160 --> 00:11:23,560 still wet upon his hands? 179 00:11:23,630 --> 00:11:25,730 His hands were removed from choice. 180 00:11:25,800 --> 00:11:28,460 I would die before I would kill my own brother... 181 00:11:28,530 --> 00:11:30,330 And who would see to your brother's family? 182 00:11:37,930 --> 00:11:39,460 What answer do you give, Duro? 183 00:11:42,260 --> 00:11:43,760 With both of you dead, 184 00:11:43,830 --> 00:11:45,760 who would see to his wife?! 185 00:11:45,830 --> 00:11:46,960 His child?! 186 00:11:47,030 --> 00:11:49,100 My brother has no wife or child. 187 00:11:53,630 --> 00:11:55,230 Wait! 188 00:11:55,300 --> 00:11:57,200 Fucking Thracians. 189 00:12:26,860 --> 00:12:28,600 Apologies. 190 00:12:28,660 --> 00:12:30,630 I called your name... 191 00:12:30,700 --> 00:12:31,960 I did not hear. 192 00:12:33,030 --> 00:12:35,830 You do not appear yourself. 193 00:12:35,900 --> 00:12:37,830 Did Dominus send you? 194 00:12:37,900 --> 00:12:40,660 He would see your spirits raised. 195 00:12:40,730 --> 00:12:42,500 They do not deserve it. 196 00:12:42,560 --> 00:12:44,330 Spartacus... 197 00:12:44,400 --> 00:12:45,760 Your wound... 198 00:12:47,460 --> 00:12:48,860 It's a scratch. 199 00:12:48,930 --> 00:12:50,400 Varro suffered worse. 200 00:12:51,760 --> 00:12:53,000 I will help you to your cell. 201 00:12:53,060 --> 00:12:54,200 You are not needed. 202 00:12:58,830 --> 00:13:00,230 Apologies. 203 00:13:01,760 --> 00:13:03,400 Mira. 204 00:13:08,560 --> 00:13:11,030 The man I saw you with... 205 00:13:11,100 --> 00:13:13,530 I was ordered to tend to his needs. 206 00:13:13,600 --> 00:13:15,260 He means nothing to me. 207 00:13:16,730 --> 00:13:18,130 Such is not my concern. 208 00:13:20,230 --> 00:13:22,160 The man was wounded trying to protect my wife. 209 00:13:24,430 --> 00:13:27,230 Next you lay with him, 210 00:13:27,900 --> 00:13:30,030 I would have you offer my gratitude. 211 00:13:49,200 --> 00:13:50,260 Batiatus... 212 00:13:50,330 --> 00:13:52,300 Apologies for the accommodation, Magistrate. 213 00:13:52,360 --> 00:13:53,500 Take comfort knowing that you will not 214 00:13:53,560 --> 00:13:56,060 have to endure for long. 215 00:13:56,130 --> 00:13:57,300 What is this madness? 216 00:13:57,360 --> 00:13:59,130 Madness? 217 00:13:59,200 --> 00:14:00,300 No. 218 00:14:00,360 --> 00:14:01,730 It's only reason, 219 00:14:01,800 --> 00:14:04,800 born of a clear mind and wounded heart. 220 00:14:05,730 --> 00:14:07,030 Wounded? 221 00:14:07,100 --> 00:14:08,560 I have done you no injury. 222 00:14:09,900 --> 00:14:12,300 The man's crimes escape his lofty notice. 223 00:14:13,860 --> 00:14:15,600 Release me! 224 00:14:15,660 --> 00:14:17,760 Oh, I intend to. 225 00:14:17,830 --> 00:14:20,300 From this fucking world. 226 00:14:23,560 --> 00:14:26,360 Whatever your disagreement, 227 00:14:26,430 --> 00:14:29,300 let us discuss it as civilized men. 228 00:14:29,360 --> 00:14:30,800 No, you mistake me. 229 00:14:30,860 --> 00:14:32,800 I am but a base animal. 230 00:14:32,860 --> 00:14:35,600 A beast to be ridden and disregarded. 231 00:14:35,660 --> 00:14:37,000 Batiatus... 232 00:14:37,060 --> 00:14:39,760 You accept my hospitality. 233 00:14:39,830 --> 00:14:41,130 Enter my home. 234 00:14:41,200 --> 00:14:43,930 Break bread, drink my wine. 235 00:14:44,000 --> 00:14:46,500 Only to spit in my face. 236 00:14:47,800 --> 00:14:52,360 "Leave politics to the men who have the breeding for it." 237 00:14:56,830 --> 00:14:59,230 Offense was not my intent. 238 00:15:00,830 --> 00:15:04,660 I sought only to spare you further humiliation... 239 00:15:04,730 --> 00:15:06,930 Spare me?! 240 00:15:07,000 --> 00:15:08,300 You don't have power to spare shit, 241 00:15:08,360 --> 00:15:09,930 you pathetic cunt! 242 00:15:11,630 --> 00:15:13,060 Uh! 243 00:15:14,230 --> 00:15:16,300 Now speak the words! 244 00:15:16,360 --> 00:15:17,330 Tell me my heritage! 245 00:15:17,400 --> 00:15:18,930 Tell me my family name bears no weight 246 00:15:19,000 --> 00:15:21,660 among you and your noble cock eaters! 247 00:15:21,730 --> 00:15:22,800 Huh? 248 00:15:23,800 --> 00:15:24,830 Speak! 249 00:15:24,900 --> 00:15:26,700 Apologies, Dominus. 250 00:15:26,760 --> 00:15:29,100 Perhaps if you move your foot... 251 00:15:36,230 --> 00:15:37,830 Lift him up. 252 00:15:37,900 --> 00:15:39,300 Dominus. 253 00:15:48,960 --> 00:15:50,460 You wish words from me? 254 00:15:52,660 --> 00:15:55,260 May you listen to them well. 255 00:15:55,330 --> 00:15:56,860 You are a jest. 256 00:15:58,230 --> 00:15:59,360 A man tolerated, 257 00:15:59,430 --> 00:16:01,860 because of his ownership of Spartacus, 258 00:16:01,930 --> 00:16:04,030 the savior of Capua. 259 00:16:05,730 --> 00:16:07,430 When he falls, 260 00:16:07,500 --> 00:16:09,630 you will quickly follow. 261 00:16:11,030 --> 00:16:12,930 Tied to a fucking chair in the filth and mire, 262 00:16:13,000 --> 00:16:14,960 and yet the man provokes! 263 00:16:18,330 --> 00:16:21,300 You still do not see it, do you, good Batiatus? 264 00:16:23,160 --> 00:16:25,760 You are beneath me. 265 00:16:25,830 --> 00:16:27,500 And you always will be, 266 00:16:27,560 --> 00:16:29,660 in this life or the next. 267 00:16:30,730 --> 00:16:33,860 Do what you must to balm your wounded pride. 268 00:16:33,930 --> 00:16:36,330 I will not beg. 269 00:16:37,700 --> 00:16:38,660 Beg? 270 00:16:38,730 --> 00:16:41,860 No, the time for begging is long past. 271 00:16:44,100 --> 00:16:47,130 Plans have been set in motion. 272 00:16:47,200 --> 00:16:50,730 For you... and young Numerius. 273 00:16:52,430 --> 00:16:54,030 What does my boy to do with it? 274 00:16:54,100 --> 00:16:55,800 He is a man now. 275 00:16:55,860 --> 00:16:58,160 He too has a part to play in our little drama. 276 00:17:00,760 --> 00:17:04,000 Batiatus, you... 277 00:17:08,160 --> 00:17:09,760 Attend he does not injure himself. 278 00:17:09,830 --> 00:17:12,760 I would see him fresh for the appointed time. 279 00:17:15,000 --> 00:17:16,600 Is this wise, Dominus? 280 00:17:16,660 --> 00:17:17,700 Perhaps if we err... 281 00:17:17,760 --> 00:17:18,900 Argh! 282 00:17:18,960 --> 00:17:23,600 Take hold of your cock and follow the plan, uh. 283 00:17:27,000 --> 00:17:28,730 We are committed, 284 00:17:28,800 --> 00:17:29,730 we are committed. 285 00:17:29,800 --> 00:17:31,330 Dominus. 286 00:17:40,130 --> 00:17:42,000 The games approach! 287 00:17:42,060 --> 00:17:43,660 Prove yourselves against Pompeii, 288 00:17:43,730 --> 00:17:45,660 and honor the house of Batiatus! 289 00:17:55,830 --> 00:17:57,800 My brother meant nothing by his remarks. 290 00:17:57,860 --> 00:17:59,060 He spoke his mind. 291 00:17:59,130 --> 00:18:00,330 Thoughts shared by many. 292 00:18:02,500 --> 00:18:04,060 You wish to rest? 293 00:18:05,760 --> 00:18:08,000 If I do, I shall tell you. 294 00:18:14,700 --> 00:18:16,160 Did I hurt you... 295 00:18:16,930 --> 00:18:18,260 Champion? 296 00:18:34,560 --> 00:18:36,360 Tend to the wound. 297 00:18:36,430 --> 00:18:37,800 Spartacus! 298 00:18:41,930 --> 00:18:43,360 Spartacus... 299 00:19:03,000 --> 00:19:04,330 The man is half dead! 300 00:19:04,400 --> 00:19:06,200 You didn't notice he needed fucking attention?! 301 00:19:06,260 --> 00:19:08,230 I thought him only distracted by Varro's death. 302 00:19:08,300 --> 00:19:10,630 Will he be able to fight against Pompeii? 303 00:19:10,700 --> 00:19:12,060 He burns with fever. 304 00:19:12,130 --> 00:19:14,160 A miracle if he lives to the games. 305 00:19:15,530 --> 00:19:16,830 Provide a list of all that is needed. 306 00:19:16,900 --> 00:19:18,260 Ashur heads to market, he will see it filled. 307 00:19:18,330 --> 00:19:20,230 Let not a moment pass with him unattended. 308 00:19:20,300 --> 00:19:21,900 Fetch Mira from the villa 309 00:19:21,920 --> 00:19:23,700 if you need assistance. 310 00:19:24,260 --> 00:19:25,660 He has some feelings towards the girl. 311 00:19:25,730 --> 00:19:27,130 Her touch may aid recovery. 312 00:19:28,500 --> 00:19:30,860 Our champion can not fall. 313 00:19:30,930 --> 00:19:32,460 Dominus. 314 00:19:37,800 --> 00:19:39,230 The primus against Pompeii finally mine 315 00:19:39,300 --> 00:19:41,360 and the gods jam cock in ass! 316 00:19:42,660 --> 00:19:43,600 The crowd will turn upon me when they 317 00:19:43,660 --> 00:19:45,630 learn Spartacus does not fight! 318 00:19:45,700 --> 00:19:47,830 Perhaps they will be appeased with suitable replacement. 319 00:19:47,900 --> 00:19:50,300 Who but Spartacus could best their fucking champion? 320 00:19:50,360 --> 00:19:51,500 There is but one... 321 00:19:53,300 --> 00:19:54,700 The primus? 322 00:19:54,760 --> 00:19:55,930 Mine! 323 00:19:56,000 --> 00:19:58,230 At last Batiatus remembers my worth 324 00:19:58,300 --> 00:20:00,030 and I shall take the sand again. 325 00:20:00,100 --> 00:20:03,730 And see it turn red with the blood of Pericles! 326 00:20:03,800 --> 00:20:05,300 Soften your words. 327 00:20:05,360 --> 00:20:06,530 We will be discovered. 328 00:20:06,600 --> 00:20:08,100 Will let them hear us. 329 00:20:08,160 --> 00:20:10,200 Tonight, I am a god! 330 00:20:12,800 --> 00:20:14,530 And I will reclaim my title, 331 00:20:14,600 --> 00:20:15,930 champion of Capua... 332 00:20:19,700 --> 00:20:22,230 The news does not please you. 333 00:20:22,300 --> 00:20:24,330 It fills my heart with joy, to see you so alive. 334 00:20:26,860 --> 00:20:28,860 And would have you remain so. 335 00:20:28,930 --> 00:20:30,000 Naevia... 336 00:20:30,060 --> 00:20:32,130 The primus is a fight to the death, Crixus. 337 00:20:35,560 --> 00:20:37,760 You have been absent the arena many months. 338 00:20:38,730 --> 00:20:39,660 If Pericles were... 339 00:20:39,730 --> 00:20:40,660 Shh. 340 00:20:40,730 --> 00:20:41,900 He will not. 341 00:20:41,960 --> 00:20:43,830 How can you be certain? 342 00:20:46,130 --> 00:20:48,030 Because I will never leave your side. 343 00:20:49,330 --> 00:20:51,960 Death itself will tremble if it tries to part us. 344 00:20:54,300 --> 00:20:56,260 Tomorrow when I take victory, 345 00:20:58,160 --> 00:21:00,330 I will look to you in the pulvinus. 346 00:21:01,700 --> 00:21:04,330 We will share the moment alone. 347 00:21:27,400 --> 00:21:29,360 Your hand is weighted. 348 00:21:29,430 --> 00:21:30,630 Now float your tongue. 349 00:21:33,360 --> 00:21:34,830 You are safe. 350 00:21:34,900 --> 00:21:36,130 My master has greater concerns 351 00:21:36,200 --> 00:21:38,500 requiring his attentions. 352 00:21:38,560 --> 00:21:41,560 What plagues good Batiatus to such distraction? 353 00:21:41,630 --> 00:21:43,300 Matters beyond your worries. 354 00:21:44,800 --> 00:21:46,900 Yet they clearly trouble you. 355 00:21:46,960 --> 00:21:49,360 Confide, lift your burden. 356 00:21:49,430 --> 00:21:51,760 He has grown reckless. 357 00:21:51,830 --> 00:21:53,160 His thirst for power 358 00:21:53,230 --> 00:21:55,300 and vengeance clouds judgment. 359 00:21:55,360 --> 00:21:58,060 How so? 360 00:21:58,130 --> 00:22:00,760 I have taken too great a risk meeting with you this night. 361 00:22:01,930 --> 00:22:02,960 I must to the apothecary, 362 00:22:03,030 --> 00:22:04,130 Before I am overdue. 363 00:22:04,200 --> 00:22:07,230 One day, very soon, the house of Batiatus 364 00:22:07,300 --> 00:22:08,730 will come crashing down. 365 00:22:10,030 --> 00:22:12,330 Do not find yourself buried in the rubble. 366 00:22:26,660 --> 00:22:28,260 Fucking hold him down! 367 00:22:40,030 --> 00:22:42,830 That's right. 368 00:22:42,900 --> 00:22:45,160 Easy. 369 00:22:54,200 --> 00:22:56,800 Well, lick my hole. 370 00:22:56,860 --> 00:22:58,900 The pig-fucker's still alive. 371 00:23:27,930 --> 00:23:29,730 This is what you are to him. 372 00:23:31,000 --> 00:23:34,030 Gold, mined from blood and meat. 373 00:23:57,560 --> 00:24:00,130 All hail Spartacus. 374 00:24:06,700 --> 00:24:08,700 Slayer of the shadow. 375 00:24:13,460 --> 00:24:15,630 Bringer of the rain. 376 00:24:18,800 --> 00:24:21,130 Champion of the Romans... 377 00:25:25,960 --> 00:25:27,230 Die! 378 00:25:36,760 --> 00:25:38,130 Fuck! 379 00:25:42,060 --> 00:25:45,260 Is that the best the great Pompeii has to offer? 380 00:25:45,330 --> 00:25:47,300 I fear the games will be a disappointment this year. 381 00:25:48,560 --> 00:25:51,060 These early skirmishes count for nothing. 382 00:25:51,130 --> 00:25:52,500 It is the primus that decides the victor. 383 00:25:52,560 --> 00:25:53,760 Um hum. 384 00:25:53,830 --> 00:25:55,830 Absent your man Spartacus, 385 00:25:55,900 --> 00:25:59,060 Capua shall once again find itself in PompeiI's shadow. 386 00:25:59,130 --> 00:26:01,660 Perhaps Crixus will bring light to the matter. 387 00:26:01,730 --> 00:26:04,060 Crixus, yes. 388 00:26:04,130 --> 00:26:05,960 The crowd will be amazed... 389 00:26:06,030 --> 00:26:08,730 that the Gaul is still alive. 390 00:26:08,800 --> 00:26:10,930 Batiatus assures us he's recovered from his injuries. 391 00:26:12,060 --> 00:26:14,460 That he survived at all is impressive. 392 00:26:14,530 --> 00:26:17,360 No gladiator from Pompeii ever lived against Theokoles. 393 00:26:17,430 --> 00:26:20,100 Young Numerius cuts to the truth. 394 00:26:20,160 --> 00:26:21,860 A talent he learned from his father. 395 00:26:23,160 --> 00:26:24,600 Does good Calavius intend to grace us 396 00:26:24,660 --> 00:26:26,360 with his presence? 397 00:26:26,430 --> 00:26:28,260 The day grows short. 398 00:26:28,330 --> 00:26:31,130 Critical matters of trade in Picentia. 399 00:26:31,200 --> 00:26:33,260 He must have been delayed upon his return. 400 00:26:33,330 --> 00:26:35,560 I am certain he will join us presently. 401 00:26:58,100 --> 00:26:59,160 Aulus! 402 00:27:00,160 --> 00:27:01,960 Up, you fucking goat! 403 00:27:02,960 --> 00:27:04,300 Dominus does not pay you to dream of tits 404 00:27:04,360 --> 00:27:05,960 and cunts. 405 00:27:06,030 --> 00:27:06,960 Place foot on me again, 406 00:27:07,030 --> 00:27:08,930 and find yourself once more a cripple. 407 00:27:09,000 --> 00:27:11,530 You know the stakes we deal. 408 00:27:11,600 --> 00:27:12,830 If Calavius were to escape... 409 00:27:12,900 --> 00:27:14,960 Fuck your mouth shut. 410 00:27:14,960 --> 00:27:16,560 The man has not stirred. 411 00:27:24,360 --> 00:27:26,560 Nor does he breathe! 412 00:27:30,100 --> 00:27:32,830 Batiatus commanded he not expire 413 00:27:32,900 --> 00:27:35,360 until the appointed hour! 414 00:27:35,430 --> 00:27:37,860 He's still alive, you fucking woman. 415 00:27:37,930 --> 00:27:39,260 Raise yourself, peacock! 416 00:27:43,900 --> 00:27:45,700 Shit... 417 00:27:45,760 --> 00:27:47,030 This is on you. 418 00:27:47,100 --> 00:27:48,060 I will share no... 419 00:27:48,130 --> 00:27:49,200 Quiet! 420 00:27:51,600 --> 00:27:54,060 He breathes. 421 00:27:54,130 --> 00:27:55,360 The man is still alive. 422 00:27:57,630 --> 00:27:59,130 Aulus! 423 00:28:02,530 --> 00:28:04,530 I will have you both crucified! 424 00:28:04,600 --> 00:28:05,900 And your master... 425 00:28:08,200 --> 00:28:09,400 Aulus, enough! 426 00:28:11,000 --> 00:28:12,230 Aulus! 427 00:28:13,130 --> 00:28:14,200 Let me see. 428 00:28:14,260 --> 00:28:16,000 Let me see. 429 00:28:19,530 --> 00:28:21,960 Ugly as a whore's gash, but you will live. 430 00:28:23,260 --> 00:28:25,330 Return to the ludus and have medicus attend to it. 431 00:28:26,900 --> 00:28:29,030 Do you have the balls to see this through alone? 432 00:28:30,000 --> 00:28:30,930 Two of them. 433 00:28:31,000 --> 00:28:32,330 Very large. 434 00:28:32,400 --> 00:28:33,530 Go. 435 00:28:56,860 --> 00:28:58,860 We wait an eternity. 436 00:28:58,930 --> 00:29:00,630 Why don't I begin our primus? 437 00:29:11,030 --> 00:29:12,900 The crowd threatens riot. 438 00:29:12,960 --> 00:29:14,530 We can await Calavius no longer. 439 00:29:16,430 --> 00:29:18,230 Good Batiatus. 440 00:29:18,300 --> 00:29:20,700 Would you present the primus on my husband's behalf? 441 00:29:21,660 --> 00:29:22,830 Well, if you think it proper... 442 00:29:22,900 --> 00:29:24,260 Please. 443 00:29:24,930 --> 00:29:25,860 Boo! 444 00:29:25,930 --> 00:29:27,030 Where's the fucking Magistrate! 445 00:29:27,100 --> 00:29:29,160 We want some action! 446 00:29:31,300 --> 00:29:32,930 Capua! 447 00:29:38,330 --> 00:29:41,600 In honor of Magistrate Calavius, 448 00:29:41,660 --> 00:29:45,330 who is absent attending vital business on your behalf, 449 00:29:46,430 --> 00:29:49,360 I present the primus against Pompeii! 450 00:29:50,800 --> 00:29:52,360 Spartacus! Spartacus! 451 00:29:52,430 --> 00:29:54,460 Spartacus! Spartacus! 452 00:29:55,330 --> 00:29:57,160 Spartacus! Spartacus! 453 00:29:57,230 --> 00:29:59,000 Yes! 454 00:29:59,060 --> 00:30:02,230 Yes, we all desire to see Spartacus, 455 00:30:02,300 --> 00:30:03,800 take to the sands! 456 00:30:03,860 --> 00:30:05,200 But sadly 457 00:30:06,360 --> 00:30:09,660 this day shall not see him with sword in hand! 458 00:30:13,530 --> 00:30:15,400 Yet there is cause to rejoice! 459 00:30:17,030 --> 00:30:20,430 This is a glorious moment, 460 00:30:20,500 --> 00:30:22,730 much anticipated! 461 00:30:22,800 --> 00:30:25,900 For it marks the return to the arena 462 00:30:25,960 --> 00:30:28,500 of one of Capua's favored sons... 463 00:30:30,400 --> 00:30:31,900 Crixus! 464 00:30:32,730 --> 00:30:34,530 Murmillo! 465 00:30:46,560 --> 00:30:49,060 They have forgotten the honor that I have brought them. 466 00:30:50,900 --> 00:30:52,530 Then it is time you reminded them 467 00:30:52,600 --> 00:30:54,530 who their true champion is. 468 00:31:14,100 --> 00:31:16,900 It appears Capua does not care for your selection. 469 00:31:19,360 --> 00:31:23,060 He faces a most vile opponent, 470 00:31:23,130 --> 00:31:27,130 belched from the bowels of Pompeii. 471 00:31:29,900 --> 00:31:32,200 I give you Pericles! 472 00:31:33,260 --> 00:31:34,800 Thraex! 473 00:31:46,230 --> 00:31:48,430 Pericles! 474 00:32:00,200 --> 00:32:02,030 I pray the match is overly brief! 475 00:32:08,430 --> 00:32:11,260 I would see his fat smirk removed. 476 00:32:11,330 --> 00:32:12,660 Give the command. 477 00:32:16,500 --> 00:32:18,330 Begin! 478 00:33:14,430 --> 00:33:15,760 Oh! 479 00:33:17,700 --> 00:33:19,830 What was the fucking cause? 480 00:33:19,900 --> 00:33:22,500 A dog, soon to be put down. 481 00:33:26,400 --> 00:33:27,460 Drink. 482 00:33:29,100 --> 00:33:30,960 Smells like piss. 483 00:33:31,030 --> 00:33:32,130 Henbane. 484 00:33:32,200 --> 00:33:33,360 It's to make you rest. 485 00:33:40,000 --> 00:33:42,530 I need food and a few hours sleep. 486 00:33:42,600 --> 00:33:44,830 Come for me if his condition changes. 487 00:34:12,060 --> 00:34:13,630 Pompeii! 488 00:34:17,700 --> 00:34:20,560 Another year, another "favored son" of Capua 489 00:34:20,630 --> 00:34:22,560 gone to grass. 490 00:34:22,630 --> 00:34:24,460 The match is not yet concluded. 491 00:34:24,530 --> 00:34:26,060 Formalities of blood. 492 00:34:26,130 --> 00:34:27,930 Your man is finished. 493 00:34:28,000 --> 00:34:30,660 Crixus has the heart of a lion. 494 00:34:37,830 --> 00:34:39,030 Look! 495 00:34:39,100 --> 00:34:40,560 He yet rises... 496 00:34:40,630 --> 00:34:41,630 Oh! 497 00:34:41,700 --> 00:34:43,360 Lucretia! 498 00:34:43,430 --> 00:34:44,660 Domina. 499 00:34:44,730 --> 00:34:46,100 Give her water. 500 00:34:46,160 --> 00:34:48,030 Your wife does not feel well at the sight 501 00:34:48,100 --> 00:34:50,030 of your man about to be slaughtered. 502 00:34:53,000 --> 00:34:54,530 Apologies. 503 00:34:54,600 --> 00:34:55,760 It's the heat... 504 00:34:56,960 --> 00:34:58,500 See her back to the villa. 505 00:34:58,560 --> 00:34:59,600 It will pass. 506 00:34:59,660 --> 00:35:00,730 No arguments. 507 00:35:01,900 --> 00:35:03,630 I will join you afterwards. 508 00:35:03,900 --> 00:35:05,130 Dominus... 509 00:35:17,200 --> 00:35:20,160 Crixus! 510 00:36:40,300 --> 00:36:41,660 Kill! Kill! 511 00:36:41,730 --> 00:36:42,800 Kill! 512 00:37:13,230 --> 00:37:14,960 Crixus! Crixus! 513 00:37:15,030 --> 00:37:17,230 Crixus! Crixus! 514 00:37:21,660 --> 00:37:23,260 Crixus! 515 00:37:23,330 --> 00:37:27,060 Returned to form as promised! 516 00:37:27,130 --> 00:37:28,960 Your prayers have been answered. 517 00:37:29,030 --> 00:37:30,730 The match was overly brief. 518 00:37:34,300 --> 00:37:38,100 Good fortune to Capua, and all its deserving citizens. 519 00:37:38,160 --> 00:37:40,760 Oh, linger a moment! 520 00:37:40,830 --> 00:37:41,860 Let us have a drink 521 00:37:41,930 --> 00:37:44,800 and relive this glorious day... 522 00:37:44,860 --> 00:37:46,030 Dominus... 523 00:37:50,000 --> 00:37:51,700 What news so important it interrupts 524 00:37:51,760 --> 00:37:54,160 the gloating of good Batiatus? 525 00:37:54,230 --> 00:37:55,400 The magistrate's caravan has been discovered. 526 00:37:55,460 --> 00:37:57,300 On the edge of town. 527 00:37:57,360 --> 00:37:58,900 His guards murdered. 528 00:38:00,460 --> 00:38:01,830 What of my father? 529 00:38:01,900 --> 00:38:03,060 He was not among them, but there are tracks, 530 00:38:03,130 --> 00:38:04,160 leading back to the city. 531 00:38:04,230 --> 00:38:06,000 Back to Capua? 532 00:38:06,060 --> 00:38:07,760 Why would anyone commit such treachery? 533 00:38:07,830 --> 00:38:09,200 Ransom. 534 00:38:10,730 --> 00:38:12,430 This burden saddens me. 535 00:38:12,500 --> 00:38:14,330 If I may be of any assistance... 536 00:38:14,400 --> 00:38:16,130 Gratitude. 537 00:38:16,200 --> 00:38:17,930 We can handle it. 538 00:38:23,030 --> 00:38:24,660 I will gather my men to aid in the search. 539 00:38:24,730 --> 00:38:26,100 Numerius, your presence is welcome. 540 00:38:26,160 --> 00:38:27,430 No. I will have him by my side. 541 00:38:27,500 --> 00:38:28,630 Mother. 542 00:38:28,700 --> 00:38:29,700 I will never let him out of my sight. 543 00:38:29,760 --> 00:38:30,930 You have my oath on it. 544 00:38:31,700 --> 00:38:32,630 Ok. 545 00:38:32,700 --> 00:38:33,630 Come. 546 00:38:33,700 --> 00:38:35,100 Let us to your father. 547 00:38:51,260 --> 00:38:53,330 You send message, yet I wait as a common slave. 548 00:38:53,400 --> 00:38:54,330 Apologies. 549 00:38:54,400 --> 00:38:56,300 It was difficult to move without notice. 550 00:38:56,360 --> 00:38:57,630 The alarm is up across the city. 551 00:38:57,700 --> 00:38:59,160 Speak quickly. 552 00:38:59,230 --> 00:39:01,030 I join the search for good Calavius. 553 00:39:01,100 --> 00:39:02,030 He's gone missing. 554 00:39:02,100 --> 00:39:03,860 I am aware of his absence. 555 00:39:03,930 --> 00:39:06,260 The very matter I wish to broach. 556 00:39:12,500 --> 00:39:13,360 Calavius' ring! 557 00:39:13,430 --> 00:39:14,360 Shhh! 558 00:39:14,430 --> 00:39:15,500 Softly! Softly! 559 00:39:16,500 --> 00:39:17,600 How did you come by this? 560 00:39:17,660 --> 00:39:19,530 Through means pressing upon your desires. 561 00:39:20,860 --> 00:39:23,660 Batiatus holds him captive, with intent of murder. 562 00:39:25,700 --> 00:39:28,030 Madness, even for Batiatus. 563 00:39:28,100 --> 00:39:29,560 Magistrate Calavius insults him, 564 00:39:29,630 --> 00:39:31,300 obstructs his ambitions. 565 00:39:31,360 --> 00:39:33,500 I've never seen Batiatus so unhinged. 566 00:39:34,230 --> 00:39:35,400 I would sever bonds, 567 00:39:35,460 --> 00:39:37,560 least I find myself upon the cross beside him. 568 00:39:37,630 --> 00:39:39,030 Calavius. 569 00:39:39,100 --> 00:39:40,500 Yet lives? 570 00:39:40,560 --> 00:39:42,430 For the briefest of moments. 571 00:39:42,500 --> 00:39:45,030 Where is he held? 572 00:39:45,100 --> 00:39:48,000 Oh, you speak of severing bonds, but remain firmly tethered! 573 00:39:48,060 --> 00:39:49,860 I hold no love for old loyalties, 574 00:39:49,930 --> 00:39:52,300 yet Calavius has seen my face! 575 00:39:52,360 --> 00:39:53,860 I must flee this city, 576 00:39:53,930 --> 00:39:56,330 and would have proper means to do so. 577 00:39:56,400 --> 00:39:58,200 Take it. 578 00:39:58,860 --> 00:39:59,730 And more, when Batiatus 579 00:39:59,800 --> 00:40:01,230 and his treachery are laid to rest. 580 00:40:01,300 --> 00:40:02,460 Come, we must gather men. 581 00:40:02,530 --> 00:40:04,200 Calavius would be dead before you do. 582 00:40:04,260 --> 00:40:06,360 Batiatus already moves towards his plan. 583 00:40:07,460 --> 00:40:09,000 Are you armed? 584 00:40:09,060 --> 00:40:10,300 A simple dagger... 585 00:40:10,360 --> 00:40:11,600 Enough to cut ropes. 586 00:40:12,600 --> 00:40:13,560 Quickly! 587 00:40:13,630 --> 00:40:15,160 Or see opportunity fade! 588 00:40:52,300 --> 00:40:54,030 Medicus? 589 00:40:58,360 --> 00:40:59,630 Mira? 590 00:42:11,900 --> 00:42:14,030 Why did you kill him? 591 00:42:20,160 --> 00:42:22,000 I had no choice. 592 00:42:25,360 --> 00:42:27,460 A man must accept his fate... 593 00:42:38,560 --> 00:42:39,960 Or be destroyed by it. 594 00:42:41,730 --> 00:42:43,760 Is this my path? 595 00:42:43,830 --> 00:42:46,460 Blood and death? 596 00:42:46,530 --> 00:42:48,330 You have always been destined 597 00:42:48,400 --> 00:42:50,600 for unfortunate things... 598 00:43:03,260 --> 00:43:04,700 Please... 599 00:43:05,660 --> 00:43:07,430 Do not leave me again... 600 00:43:07,500 --> 00:43:09,030 It was you... 601 00:43:09,700 --> 00:43:11,930 It was you, who left... 602 00:43:17,330 --> 00:43:19,500 You must tend to the wound. 603 00:43:46,130 --> 00:43:47,800 Attacked... 604 00:43:50,060 --> 00:43:52,100 On the road... 605 00:43:55,100 --> 00:43:56,700 Came out of nowhere. 606 00:44:14,800 --> 00:44:16,860 Tend to the wound. 607 00:44:28,460 --> 00:44:30,560 I'm here. I'm here. 608 00:44:31,830 --> 00:44:33,630 Be still... 609 00:44:39,100 --> 00:44:41,130 Your fevers broken. 610 00:44:42,500 --> 00:44:43,930 The gods have blessed you... 611 00:44:50,160 --> 00:44:51,930 Yes. 612 00:44:53,760 --> 00:44:55,300 They have. 613 00:45:03,730 --> 00:45:05,000 I will fetch medicus. 614 00:45:05,060 --> 00:45:06,130 Wait. 615 00:45:07,700 --> 00:45:08,900 Release the straps. 616 00:45:10,800 --> 00:45:12,230 I would speak to this man, alone. 617 00:45:13,860 --> 00:45:15,000 Towards what purpose? 618 00:45:15,060 --> 00:45:16,260 Wait in the corridor. 619 00:45:16,330 --> 00:45:18,100 Sound warning if anyone approaches. 620 00:45:23,500 --> 00:45:25,030 Do this for me, Mira. 621 00:45:28,460 --> 00:45:30,160 I will be in your debt. 622 00:45:38,530 --> 00:45:40,000 There is no sign of him. 623 00:45:40,060 --> 00:45:41,300 My father could be held anywhere. 624 00:45:41,360 --> 00:45:44,900 He is a man of much esteem, and easily recognized. 625 00:45:44,960 --> 00:45:47,430 How could he be moved through the streets without notice? 626 00:45:47,500 --> 00:45:49,130 I do not know. 627 00:45:50,300 --> 00:45:51,630 Think. 628 00:45:51,700 --> 00:45:53,000 There must be a way... 629 00:45:58,500 --> 00:45:59,800 The cisterns! 630 00:46:00,730 --> 00:46:02,660 They run beneath the city and beyond! 631 00:46:02,730 --> 00:46:03,660 The gates! 632 00:46:03,730 --> 00:46:05,000 Torches! 633 00:46:05,060 --> 00:46:06,700 You will be with your father, soon enough . 634 00:46:06,760 --> 00:46:08,700 You have my word. 635 00:46:08,760 --> 00:46:10,830 Your part in this shall not be forgotten. 636 00:46:10,900 --> 00:46:13,060 No, it shall not. 637 00:46:19,330 --> 00:46:20,260 Calavius... 638 00:46:20,330 --> 00:46:21,700 Wait. 639 00:46:21,760 --> 00:46:22,700 They approach! 640 00:46:22,760 --> 00:46:23,700 We must hurry. 641 00:46:23,760 --> 00:46:25,260 No, it is too late. 642 00:46:25,330 --> 00:46:26,860 Steel your fucking nerve! 643 00:46:26,930 --> 00:46:29,160 I will not end murder by you or any man! 644 00:46:29,230 --> 00:46:30,430 Consider Ashur a spirit, 645 00:46:30,500 --> 00:46:32,460 And Capua the world he left behind! 646 00:46:32,530 --> 00:46:33,800 Ashur! 647 00:46:37,930 --> 00:46:39,630 They are upon us! 648 00:46:39,700 --> 00:46:41,130 We must get you free... 649 00:47:03,900 --> 00:47:05,530 Solonius! 650 00:47:08,900 --> 00:47:11,360 No, no... 651 00:47:18,600 --> 00:47:20,100 Seize him! 652 00:47:25,600 --> 00:47:27,500 Your father shall be avenged. 653 00:47:29,600 --> 00:47:32,660 Solonius will suffer for what he has done. 654 00:47:39,930 --> 00:47:43,100 And all of Capua will know you for the shit you are. 655 00:47:48,660 --> 00:47:50,760 What are you doing?! 656 00:47:50,830 --> 00:47:51,930 What are you doing?! 657 00:47:54,460 --> 00:47:56,800 Tell me what happened. 658 00:47:56,860 --> 00:47:58,500 Tell! 659 00:47:58,560 --> 00:48:00,530 Take your hands off me. 660 00:48:00,600 --> 00:48:02,160 My wife. 661 00:48:02,230 --> 00:48:04,460 Sura. 662 00:48:04,530 --> 00:48:07,330 The slave you were transporting from Neapolis. 663 00:48:07,400 --> 00:48:09,630 Tell me what happened to her. 664 00:48:11,460 --> 00:48:14,360 We were attacked, on the road. 665 00:48:16,130 --> 00:48:19,930 They tried to get to her, but argh... 666 00:48:20,000 --> 00:48:22,200 Where is your wound? 667 00:48:22,260 --> 00:48:23,200 Where is the wound? 668 00:48:23,260 --> 00:48:25,360 You earned trying to save my wife? 669 00:48:27,460 --> 00:48:28,830 Guard... 670 00:48:30,760 --> 00:48:32,900 Tell me, tell me! 671 00:48:36,300 --> 00:48:37,960 I only did... 672 00:48:38,030 --> 00:48:40,000 As commanded... 673 00:48:40,060 --> 00:48:42,330 Who spoke the words that took her life? 674 00:48:47,130 --> 00:48:48,800 Who?! 675 00:48:51,460 --> 00:48:53,600 Bat..ia..tus.. 676 00:48:53,660 --> 00:48:57,600 677 00:48:57,660 --> 00:49:11,600 678 00:49:12,200 --> 00:49:13,530 What have you done? 679 00:49:15,530 --> 00:49:17,500 Help me restore him. 680 00:49:19,900 --> 00:49:23,630 You will secure my straps... 681 00:49:26,000 --> 00:49:27,930 And never speak of this. 682 00:49:34,230 --> 00:49:35,830 The wound did not appear fatal. 683 00:49:39,260 --> 00:49:42,200 The damage was deeper than the eye could perceive. 684 00:49:42,260 --> 00:49:44,200 Medicus tells he drowned in his own blood. 685 00:49:44,260 --> 00:49:45,760 Oh. 686 00:49:45,830 --> 00:49:46,800 A loose end. 687 00:49:46,860 --> 00:49:49,030 No longer needing to be tied. 688 00:49:49,100 --> 00:49:51,630 Hm. 689 00:49:51,700 --> 00:49:53,660 You have played your part well, Ashur. 690 00:49:53,730 --> 00:49:55,560 Was greater hand than mine that conceived it. 691 00:49:55,630 --> 00:49:56,830 Solonius was easily deceived into believing 692 00:49:56,900 --> 00:49:57,830 you would betray me. 693 00:49:57,900 --> 00:49:59,100 As I knew he would. 694 00:49:59,160 --> 00:50:01,500 He never suspected my loyalty always lay with you. 695 00:50:01,560 --> 00:50:02,800 A man who has no honor cannot imagine 696 00:50:02,860 --> 00:50:04,060 that trait in anyone else, 697 00:50:04,130 --> 00:50:07,130 and you, you have that quality above all others. 698 00:50:07,200 --> 00:50:08,960 And shall be rewarded in kind. 699 00:50:09,030 --> 00:50:10,530 Your will, Dominus. 700 00:50:10,600 --> 00:50:12,630 Oh, oh. 701 00:50:12,700 --> 00:50:14,660 The gods truly favor the house of Batiatus! 702 00:50:14,730 --> 00:50:16,400 Behold! 703 00:50:16,460 --> 00:50:18,260 Spartacus risen from the dead! 704 00:50:18,330 --> 00:50:20,100 Spartacus! 705 00:50:24,160 --> 00:50:25,500 You are well? 706 00:50:28,360 --> 00:50:30,130 Yes, dominus. 707 00:50:31,260 --> 00:50:33,130 I am myself again. 708 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 709 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 45828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.