All language subtitles for S02 E05 - Sticky Wicket at Blandings

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,892 --> 00:00:44,491 El vendedor tenía un apretón de manos parecido a una anguila refrigerada, 2 00:00:44,492 --> 00:00:47,612 como siempre digo, alumno de Harrow. 3 00:00:49,052 --> 00:00:51,131 Sin embargo, me siento tentado... 4 00:00:51,132 --> 00:00:52,611 ¡Oh, Angus! Mira. 5 00:00:52,612 --> 00:00:55,131 Una sembradora automática con cubiertas de goma 6 00:00:55,132 --> 00:00:57,371 Hace todo su, erm... tarea automáticamente. 7 00:00:57,372 --> 00:00:58,851 ¿Qué piensas? 8 00:00:58,852 --> 00:01:02,171 Nosotros no tendremos ese impúdico artilugio en estos terrenos. 9 00:01:02,172 --> 00:01:03,851 Piensa en la energía que se ahorraría. 10 00:01:03,852 --> 00:01:06,891 Estos son tiempos modernos, McAllister. No debemos anquilosarnos. 11 00:01:06,892 --> 00:01:08,531 Está fuera de sus cabales, hombre. 12 00:01:08,532 --> 00:01:10,411 Su parque está infestado de conejos 13 00:01:10,412 --> 00:01:12,812 y habla de una sembradora con ruedas de goma. 14 00:01:14,532 --> 00:01:15,691 ¡Clarence! 15 00:01:15,692 --> 00:01:16,931 Oh, Dios mío. 16 00:01:16,932 --> 00:01:20,291 Douglas Fanshawe, de Marling Hall. 17 00:01:20,292 --> 00:01:21,571 ¿Dónde? 18 00:01:21,572 --> 00:01:23,291 Viene para aquí, a pasar la noche. 19 00:01:23,292 --> 00:01:25,571 ¿Por qué? Marling está cerca de aquí. 20 00:01:25,572 --> 00:01:29,131 El coronel desea probar nuestras instalaciones. 21 00:01:29,132 --> 00:01:32,451 Oh, pobre hombre. ¿No funcionan en su palacio sus propias, erm, instalaciones? 22 00:01:32,452 --> 00:01:35,251 No, no, silencio, Clarence. Ahora, concéntrate. 23 00:01:35,252 --> 00:01:38,371 Él ha expresado su intención de retirarse por causa 24 00:01:38,372 --> 00:01:40,771 de la fiebre de la lengua negra contraída en el Yangtze. 25 00:01:40,772 --> 00:01:44,811 Él desea proponerte como su sucesor. 26 00:01:44,812 --> 00:01:47,391 Pero yo no quiero una fiebre de la lengua negra en... 27 00:01:47,392 --> 00:01:48,492 Como el Lord Lieutenant. 28 00:01:48,592 --> 00:01:51,192 Anfitrión oficial del Rey en Shropshire. 29 00:01:51,712 --> 00:01:53,691 ¡Vamos! ¿No tienes ambiciones? 30 00:01:53,692 --> 00:01:56,131 Y si respondes a eso con las palabras "cerdo" y "grasa", 31 00:01:56,132 --> 00:01:58,851 te extraeré el bazo con pinzas para el azúcar. 32 00:01:58,852 --> 00:02:02,652 Ahora... camisa limpia, noble porte. De prisa, de prisa. 33 00:02:13,172 --> 00:02:16,651 Ahora, el castillo original fue construido por Erconwald el Rampante 34 00:02:16,652 --> 00:02:19,191 en el reinado de Boadicea Primera. 35 00:02:19,192 --> 00:02:21,931 Ahora, ella era un Borgia, pero se operó de eso. 36 00:02:21,932 --> 00:02:25,612 Vivió 50 años más, pero nunca montó un caballo. ¡Ha! 37 00:02:26,812 --> 00:02:28,252 Tú no hablas mucho, ¿verdad? 38 00:03:05,812 --> 00:03:07,811 Manos a la obra. Ponerse en acción. 39 00:03:07,812 --> 00:03:09,612 Prepárense para recibir huéspedes. 40 00:03:11,492 --> 00:03:12,692 ¡Beach! 41 00:03:18,692 --> 00:03:19,932 ¡Hmn! 42 00:03:27,692 --> 00:03:29,891 He estado llamando. 43 00:03:29,892 --> 00:03:31,612 Mira lo que me hiciste hacer. 44 00:03:35,252 --> 00:03:37,291 Usted ha hecho una cuerda. 45 00:03:37,292 --> 00:03:40,211 No hice una cuerda. Ahora, escúchame. 46 00:03:40,212 --> 00:03:44,651 El coronel Fanshawe y su hija Valerie van a llegar en breve. 47 00:03:44,652 --> 00:03:46,851 Cielos, hombre, ¿estás bien? 48 00:03:46,852 --> 00:03:48,452 Muy revuelto, su "meñiquería". 49 00:03:52,892 --> 00:03:53,932 ¡Oh! 50 00:03:54,972 --> 00:03:58,091 -¿Qué es eso? -¿Qué es qué? Oh, esto. 51 00:03:58,092 --> 00:04:00,291 Este es Mugsy. Él es un perro. 52 00:04:00,292 --> 00:04:01,891 ¿Por qué lo cargas? 53 00:04:01,892 --> 00:04:04,531 Él prefiere no caminar. Pertenece a la tía Julia. 54 00:04:04,532 --> 00:04:07,331 Se ha "ido a una uña", ya sabes, con un "hospital encarnado". -¿Qué? 55 00:04:07,332 --> 00:04:11,211 Así que ella quería a alguien responsable que lo cuidara. 56 00:04:11,212 --> 00:04:13,611 ¿En que posible sentido crees que tú calificas? 57 00:04:13,612 --> 00:04:15,691 Pensé que podría enseñarle algunos trucos. 58 00:04:15,692 --> 00:04:20,291 Imagínate a la tía Julia regresando a la casa y que encuentre a Mugs fumando. 59 00:04:20,292 --> 00:04:22,651 Soy una mujer afable y razonable. 60 00:04:22,652 --> 00:04:26,091 Si tú enseñaras a mi perro a fumar, yo te destriparía. 61 00:04:26,092 --> 00:04:30,131 Mi hermana Julia no es ni razonable ni afable. 62 00:04:30,132 --> 00:04:33,771 Ella nos destriparía a todos nosotros. Ahora, concéntrate, Freddie. 63 00:04:33,772 --> 00:04:37,491 El coronel Fanshawe es un vecino que debemos procurar conocer mejor. 64 00:04:37,492 --> 00:04:39,411 El es un celebrado explorador 65 00:04:39,412 --> 00:04:42,131 y su hija Valerie está a punto de salir. (*debutar en sociedad) 66 00:04:42,132 --> 00:04:44,171 ¿De dónde? 67 00:04:44,172 --> 00:04:45,412 ¿De debajo de la cama? 68 00:04:51,292 --> 00:04:54,651 Y además, Beach se está comportando de la manera más extraña. 69 00:04:54,652 --> 00:04:57,051 Acaba de dirigirse a mi como "su meñiquería". 70 00:04:57,052 --> 00:04:59,651 ¿Qué has hecho para provocar eso? 71 00:04:59,652 --> 00:05:01,851 Eso es tan típico de ti, ponerte del lado de los criados. 72 00:05:01,852 --> 00:05:04,091 Yo no hice nada. Ni siquiera estaba borracho. 73 00:05:04,092 --> 00:05:06,811 ¿Estás decepcionada de que Beach no esté borracho? 74 00:05:06,812 --> 00:05:08,132 Oh... 75 00:05:20,972 --> 00:05:25,331 Espero que este Emsworth sea el hombre adecuado para el trabajo. 76 00:05:25,332 --> 00:05:28,172 Lo digo con franqueza, mi querida, estoy agotado. 77 00:05:29,172 --> 00:05:33,412 Todo lo que tu viejo quiere es que hoy todo sea correcto. 78 00:05:40,332 --> 00:05:43,051 Creo que si esperamos ser recibidos, esperamos en vano. 79 00:05:43,052 --> 00:05:45,092 He oído que el lugar es un desastre. 80 00:05:47,332 --> 00:05:48,732 Hay alguien, papá 81 00:05:52,612 --> 00:05:55,771 Oiga, ¿sería tan amable de introducirnos a la casa? 82 00:05:55,772 --> 00:05:59,651 Soy un jardinero, hijo, no un maldito lacayo. 83 00:05:59,652 --> 00:06:01,211 ¿Qué ha dicho? 84 00:06:01,212 --> 00:06:04,212 Creo que él declinó la invitación. Vamos. 85 00:06:37,692 --> 00:06:40,332 Santo cielo. ¿Estás borracho? 86 00:06:41,412 --> 00:06:44,372 Yo no creo estarlo, señor. ¿Usted? 87 00:06:45,972 --> 00:06:48,411 Extraordinario. 88 00:06:48,412 --> 00:06:50,852 No, no, no, no te levantes. Traeré el equipaje. 89 00:06:52,532 --> 00:06:55,691 Dios mío. El sabueso de los Emsworths. 90 00:06:55,692 --> 00:06:57,652 ¿Papá? Voy a explorar. 91 00:07:43,292 --> 00:07:46,412 Vamos, Mugsy. Llena el diafragma. 92 00:07:47,972 --> 00:07:49,372 ¿Qué sentido tiene? 93 00:07:54,492 --> 00:07:56,451 Cepillos, ¿verdad? 94 00:07:56,452 --> 00:07:58,011 ¿Cómo dice? 95 00:07:58,012 --> 00:08:00,531 ¿Franelas, pañuelos, ese tipo de cosas? 96 00:08:00,532 --> 00:08:03,971 Beach normalmente es muy estricto sobre la puerta principal, 97 00:08:03,972 --> 00:08:07,451 pero él parece no estar a punto. 98 00:08:07,452 --> 00:08:09,172 Vamos a echar una mirada, entonces, ¿eh? 99 00:08:12,692 --> 00:08:15,171 Ah, realmente espléndida. 100 00:08:15,172 --> 00:08:17,451 No como para mí, por supuesto. 101 00:08:17,452 --> 00:08:22,651 ¿Oh, Connie, un amigo aquí preguntándo si te puede meter en estos? 102 00:08:22,652 --> 00:08:24,731 ¿Coronel Fanshawe? 103 00:08:24,732 --> 00:08:26,251 No estoy del todo seguro. 104 00:08:26,252 --> 00:08:29,811 Estoy teniendo una peculiar experiencia en esta casa. 105 00:08:29,812 --> 00:08:31,211 ¿Qué estás haciendo? 106 00:08:31,212 --> 00:08:33,891 Oh, me gustan las manchas... Sí 107 00:08:33,892 --> 00:08:36,891 Su puerquero está revolviendo la ropa interior de mi hija. 108 00:08:36,892 --> 00:08:39,651 No estoy seguro por qué el siente que es su prerrogativa. 109 00:08:39,652 --> 00:08:41,811 -¡Clarence! -¿Eh? 110 00:08:41,812 --> 00:08:43,291 ¿Lord Emsworth? 111 00:08:43,292 --> 00:08:44,611 ¿Sí? 112 00:08:44,612 --> 00:08:47,931 Soy el coronel Fanshawe, Lord Lieutenant de Shropshire. 113 00:08:47,932 --> 00:08:50,771 ¿Qué hace vendiendo ropa interior de damas? 114 00:08:50,772 --> 00:08:51,851 ¡Augh! 115 00:08:51,852 --> 00:08:53,611 ¡Hey, hey, hey, hey! 116 00:08:53,612 --> 00:08:56,011 Vamos, inténtalo. 117 00:08:56,012 --> 00:08:58,531 Cielos, tú no haces nada, ¿verdad? 118 00:08:58,532 --> 00:09:00,092 Solo te sientas. 119 00:09:01,172 --> 00:09:03,011 Pero él se sienta con elegancia. 120 00:09:03,012 --> 00:09:04,531 ¿Es él francés? 121 00:09:04,532 --> 00:09:07,411 Oh, oh... Dios mío, eso nunca se me ocurrió. 122 00:09:07,412 --> 00:09:08,731 Podría ser el problema. 123 00:09:08,732 --> 00:09:10,691 ¿Sprechen Sie Deutsch? 124 00:09:10,692 --> 00:09:12,291 No, no, eso es italiano. 125 00:09:12,292 --> 00:09:14,811 Oiga, ¿es usted la Srta. Fanshawe? 126 00:09:14,812 --> 00:09:17,371 Lo soy. Ven aquí, cariño. 127 00:09:17,372 --> 00:09:18,851 Ven y dame un abrazo. 128 00:09:18,852 --> 00:09:19,971 ¡Oh! 129 00:09:19,972 --> 00:09:21,611 Me dirijo al perro. 130 00:09:21,612 --> 00:09:22,932 ¡Vamos! 131 00:09:24,572 --> 00:09:26,651 Mi padre no me deja tener un perro. 132 00:09:26,652 --> 00:09:28,851 Él no lo quiere admitir, pero les tiene mucho miedo. 133 00:09:28,852 --> 00:09:30,611 Fue gravemente mordido en el Khyber. (Pakistán) 134 00:09:30,612 --> 00:09:32,812 Oh, caramba. Necesitó un buen sastre. 135 00:09:33,932 --> 00:09:35,931 Ah. Bollos. ¿Le gustan los bollos? 136 00:09:35,932 --> 00:09:37,851 ¿A quién no le gustan los bollos? 137 00:09:37,852 --> 00:09:39,611 ¿Te gustan los bollos? 138 00:09:39,612 --> 00:09:41,732 Sí, Valerie, me gustan... 139 00:09:47,892 --> 00:09:50,211 Fascinante, coronel. ¿No es fascinante? 140 00:09:50,212 --> 00:09:52,451 -¡Ouch! -¿Qué? 141 00:09:52,452 --> 00:09:54,211 ¿Lo que el coronel Fanshawe estaba diciendo? 142 00:09:54,212 --> 00:09:56,691 ¿Quién es el coronel Fanshawe? 143 00:09:56,692 --> 00:09:58,212 ¡Ouch! 144 00:10:01,012 --> 00:10:03,412 ¡Beach, no hay té en la tetera! 145 00:10:13,052 --> 00:10:14,891 ¿Cuánto hace que lo tienen? 146 00:10:14,892 --> 00:10:16,211 Demasiado tiempo. 147 00:10:16,212 --> 00:10:17,811 El problema con estos tipos es 148 00:10:17,812 --> 00:10:19,891 que una vez que ponen sus pies debajo de la mesa, 149 00:10:19,892 --> 00:10:22,051 piensan que llevan la batuta. 150 00:10:22,052 --> 00:10:24,411 Reemplazo mi mayordomo cada año. 151 00:10:24,412 --> 00:10:26,811 Yo los llamo a todos a George. 152 00:10:26,812 --> 00:10:29,652 Estoy en el George 27. 153 00:10:31,252 --> 00:10:34,492 Sí, realmente debemos pensar sobre esto seriamente, Clarence. 154 00:10:36,732 --> 00:10:40,652 ¿Cuál es su punto de vista sobre la sembradora automática? 155 00:10:43,452 --> 00:10:46,131 En general, yo estoy... ¿a favor? 156 00:10:46,132 --> 00:10:47,611 ¡Qué sabio es usted! 157 00:10:47,612 --> 00:10:50,331 McAllister no está de acuerdo, pero él habla a través de su morral. 158 00:10:50,332 --> 00:10:52,491 No, no del morral, de esa cosa en la cabeza. 159 00:10:52,492 --> 00:10:53,811 El falso bombín. 160 00:10:53,812 --> 00:10:55,611 Un hombre que piensa en el futuro. 161 00:10:55,612 --> 00:10:57,731 -Sí. -Uno trata. 162 00:10:57,732 --> 00:11:01,291 ¿Papá? Este es Mugsy y Freddie. 163 00:11:01,292 --> 00:11:03,091 Excelente. ¿Cuál es cuál? 164 00:11:03,092 --> 00:11:04,571 Mugsy tiene el cerebro. 165 00:11:04,572 --> 00:11:06,851 -¡Beach! -¡Milady! 166 00:11:06,852 --> 00:11:07,932 ¡Augh! 167 00:11:12,412 --> 00:11:13,612 ¿Sigue usted, madre? 168 00:11:15,252 --> 00:11:17,651 Me voy a recostar un momento. 169 00:11:17,652 --> 00:11:21,091 Puedo llevarme a Mugsy a casa, papá? Es tan minúsculo. 170 00:11:21,092 --> 00:11:23,251 No, no, querida. 171 00:11:23,252 --> 00:11:25,611 ¿Cómo se encuentra el Rey en estos días, coronel? 172 00:11:25,612 --> 00:11:28,251 Sería un gran honor recibirlo aquí. 173 00:11:28,252 --> 00:11:30,851 ¿Vendrá el Rey? ¡Oh, fantástico! 174 00:11:30,852 --> 00:11:32,971 Gran jardinero, a decir de todos. 175 00:11:32,972 --> 00:11:36,412 Apostaría que le gustaría probar la sembradora automática 176 00:11:40,172 --> 00:11:41,372 El té está algo flojo... 177 00:11:48,732 --> 00:11:50,371 ¿Practica la caza del zorro? 178 00:11:50,372 --> 00:11:52,451 ¿Caza del zorro? No. 179 00:11:52,452 --> 00:11:54,692 ¿Practica tiro? ¿Alpinismo? 180 00:11:56,252 --> 00:11:58,891 -Qué fascinante. -¿Lo es? 181 00:11:58,892 --> 00:12:01,251 ¡Vuelve aquí, rata peluda! 182 00:12:01,252 --> 00:12:04,252 Nunca he conocido un hombre que no haga todo eso, constantemente. 183 00:12:05,332 --> 00:12:07,011 Son todos lo mismo, ¿verdad? 184 00:12:07,012 --> 00:12:09,451 Cuando debute en sociedad, van a pulular a mi alrededor. 185 00:12:09,452 --> 00:12:12,891 Oh, entonces no debute. 186 00:12:12,892 --> 00:12:14,731 No me puedo quedar encerrada toda mi vida. 187 00:12:14,732 --> 00:12:16,571 No planeo convertirme en monja. 188 00:12:16,572 --> 00:12:19,531 -Tampoco yo. -¿Te gustaría verme de hábito? 189 00:12:19,532 --> 00:12:21,931 Me encantaría. Caray. No, no. 190 00:12:21,932 --> 00:12:24,651 A veces, cuando estoy emocionado, digo lo contrario de lo que quiero decir. 191 00:12:24,652 --> 00:12:26,131 ¿Por qué estás emocionado? 192 00:12:26,132 --> 00:12:28,491 Absolutamente no por su causa. 193 00:12:28,492 --> 00:12:31,332 Usted es un hombre de lo más inusual, Sr. Threepwood. 194 00:12:32,692 --> 00:12:34,012 ¿Qué es ese ruido? 195 00:12:47,532 --> 00:12:49,611 Santo Dios. 196 00:12:49,612 --> 00:12:52,851 Mugsy, de hecho. Voy para enseñarle a mezclar un Manhattan. 197 00:12:52,852 --> 00:12:57,692 No, no lo hará. Vamos que Valerie te mantendrá a salvo. 198 00:12:59,412 --> 00:13:01,611 Tenga cuidado, señor. 199 00:13:01,612 --> 00:13:03,491 Si algo desafortunado le sucede a ese animal, 200 00:13:03,492 --> 00:13:06,731 su tía Julia caerá sobre usted como la ira de Dios. 201 00:13:06,732 --> 00:13:08,371 Ella es la ira de Dios. 202 00:13:08,372 --> 00:13:10,331 ¿Qué son, eh...? 203 00:13:10,332 --> 00:13:12,091 Vitaminas suecas. 204 00:13:12,092 --> 00:13:15,411 Me sentía un poco enmhoecido y encontré estas en la habitación del Sr. Galahad. 205 00:13:15,412 --> 00:13:19,131 Sí, Gally se las come, ciertamente lo mantienen alegre. 206 00:13:19,132 --> 00:13:20,412 ¿Beach? 207 00:13:27,132 --> 00:13:29,371 Estoy pensando en ti, McAllister. 208 00:13:29,372 --> 00:13:33,411 Podrías sembrar todo el parque sentado en tu perezosa. 209 00:13:33,412 --> 00:13:37,771 ¿En todos estos años, me ha visto alguna vez sentado? 210 00:13:37,772 --> 00:13:40,851 Pero, mi querido amigo, ese es mi punto... 211 00:13:40,852 --> 00:13:44,331 Yo no quiero sentarme. 212 00:13:44,332 --> 00:13:48,212 ¿No puede comprender la indignidad, viejo tonto? 213 00:13:55,012 --> 00:13:58,131 Mi jardinero jefe. Fantástico tipo. 214 00:13:58,132 --> 00:14:01,011 Emsworth, dígame con franqueza. 215 00:14:01,012 --> 00:14:05,131 ¿Siente que disfruta de la autoridad que le confiere su rango? 216 00:14:05,132 --> 00:14:09,211 Bendita mi alma, Fannyhat, no tengo tiempo para permitirme la "autoridad". 217 00:14:09,212 --> 00:14:10,972 Tengo un cerdo para alimentar. 218 00:14:20,812 --> 00:14:24,091 El Rey lleva un control muy estricto, dondequiera que se encuentre, 219 00:14:24,092 --> 00:14:27,091 pero aprecia un buen servicio. 220 00:14:27,092 --> 00:14:30,651 No es inusual para él dirigirse a mí como Horace. 221 00:14:30,652 --> 00:14:33,171 Ese es mi nombre. 222 00:14:33,172 --> 00:14:36,371 Por supuesto, es una posición honoraria. 223 00:14:36,372 --> 00:14:37,851 No hay salario. 224 00:14:37,852 --> 00:14:40,571 Uno lo hace puramente por las felicitaciones. 225 00:14:40,572 --> 00:14:42,771 Creo que su mayordomo necesita ir a la cama. 226 00:14:42,772 --> 00:14:45,491 ¿Beach? Mi querido amigo, de verdad te ves un poco cansado. 227 00:14:45,492 --> 00:14:47,771 ¿Por qué no te retiras a tu cómoda silla 228 00:14:47,772 --> 00:14:49,251 y tomas una copa de oporto? 229 00:14:49,252 --> 00:14:51,331 Podemos manejarnos perfectamente bien. 230 00:14:51,332 --> 00:14:52,772 Muy amable, señor. 231 00:15:02,932 --> 00:15:05,451 Voy a ponerla en contacto con la agencia que yo uso. 232 00:15:05,452 --> 00:15:09,692 Enviarán a alguno dentro de la semana. Ex soldados, en su mayoría. 233 00:15:10,732 --> 00:15:14,131 Ellos lustrarán sus botas y cortarán su cabello. 234 00:15:14,132 --> 00:15:16,092 ¿Más vino, coronel Fanshawe? 235 00:15:17,612 --> 00:15:21,891 Buena idea. Podemos pedir a Beach que nos sirva algo especial. 236 00:15:21,892 --> 00:15:23,731 ¿Desde su 'cómoda silla'? 237 00:15:23,732 --> 00:15:24,812 Mmmm. 238 00:15:28,572 --> 00:15:30,891 -Freddie. -¿Eh? 239 00:15:30,892 --> 00:15:32,451 Ocúpate del vino. 240 00:15:32,452 --> 00:15:34,291 Sólo voy a ocuparme del vino. 241 00:15:34,292 --> 00:15:35,691 Buena suerte. 242 00:15:35,692 --> 00:15:37,651 ¿Va a estar bien mientras estoy fuera? 243 00:15:37,652 --> 00:15:39,011 Voy a tratar de arreglarmelas, sí. 244 00:15:39,012 --> 00:15:41,291 Srta. Fanshawe, creo que es usted bastante divertida. 245 00:15:41,292 --> 00:15:42,371 ¡Frederick! 246 00:15:42,372 --> 00:15:43,652 Ya lo hago, tía. 247 00:15:48,692 --> 00:15:51,811 ¿Ha tenido su hermano mucha experiencia sobre deberes ceremoniales? 248 00:15:51,812 --> 00:15:53,011 Pero, por supuesto. 249 00:15:53,012 --> 00:15:55,371 Cuando el Rey visita Shropshire, es la responsabilidad 250 00:15:55,372 --> 00:15:57,811 del Lord Lieutenant de tenerlo correctamente alojado, 251 00:15:57,812 --> 00:15:59,212 cenado y entretenido. 252 00:15:59,312 --> 00:16:01,211 Él es muy capaz en ese tipo de cosas. 253 00:16:01,212 --> 00:16:02,491 ¿No es así, Clarence? 254 00:16:02,492 --> 00:16:05,531 Pero no quiero que alguien lustre mi pelo ni corte mis botas. 255 00:16:05,532 --> 00:16:06,772 ¡Yo quiero a Beach! 256 00:16:11,732 --> 00:16:13,171 Lord Emsworth, me parece 257 00:16:13,172 --> 00:16:15,891 que hay asuntos domésticos que requieren su atención. 258 00:16:15,892 --> 00:16:20,171 Valerie y yo volveremos a Marling Hall en auto. 259 00:16:20,172 --> 00:16:21,891 Vamos, Conductor Fanshawe. 260 00:16:21,892 --> 00:16:23,412 Pero... 261 00:16:24,572 --> 00:16:26,292 Coronel... 262 00:16:28,812 --> 00:16:29,892 Coronel... 263 00:16:32,412 --> 00:16:34,012 ¡Tú vienes conmigo! 264 00:16:39,372 --> 00:16:40,612 Salud. 265 00:16:47,692 --> 00:16:49,052 ¡Oh! 266 00:16:56,492 --> 00:16:57,771 ¿A dónde vas? 267 00:16:57,772 --> 00:16:59,571 ¿Yo? 268 00:16:59,572 --> 00:17:01,251 ¿Hay alguien más en la habitación? 269 00:17:01,252 --> 00:17:02,811 Frederick. ¡Oh! 270 00:17:02,812 --> 00:17:04,292 ¿Hola? 271 00:17:05,652 --> 00:17:07,091 ¿Qué estás haciendo? 272 00:17:07,092 --> 00:17:09,931 Buscando a Mugsy. 273 00:17:09,932 --> 00:17:11,332 Blighter le ha hecho una litera. 274 00:17:13,612 --> 00:17:17,011 Freddie, ya ve y atiende la puerta. ¡Ve! 275 00:17:17,012 --> 00:17:22,051 Pensé que el Almirante Serrucho y su hija estaban... 276 00:17:22,052 --> 00:17:23,571 Se han ido, Clarence. 277 00:17:23,572 --> 00:17:28,211 Los has ahuyentado, balbucendo como un idiota. ¡Dios del cielo! 278 00:17:28,212 --> 00:17:31,171 Llamarte idiota es una descortesía con las personas 279 00:17:31,172 --> 00:17:32,971 que les falte el 50% de su cerebro. 280 00:17:32,972 --> 00:17:35,851 Tú eres una criatura, Clarence. 281 00:17:35,852 --> 00:17:39,011 ¿Incluso si no tienes interés en estar al servicio del Rey, 282 00:17:39,012 --> 00:17:42,932 nunca se te ocurrió que podría haber sido agradable para mí? 283 00:17:48,972 --> 00:17:54,491 Me has preguntado a dónde iba, y simplemente me he acordado. 284 00:17:54,492 --> 00:17:56,891 Estoy buscando a Beach. 285 00:17:56,892 --> 00:17:59,611 Estoy... estoy preocupado por él. 286 00:17:59,612 --> 00:18:04,652 Connie, puedes no haberlo notado, pero parece un poco fuera de sí. 287 00:18:07,172 --> 00:18:09,091 Estás contando hasta diez, ¿no es así? 288 00:18:09,092 --> 00:18:11,971 -Me voy a mi habitación, Clarence. -¡Oh! 289 00:18:11,972 --> 00:18:17,571 Y mientras estoy allí, me gustaría que ordenes todos los aspectos 290 00:18:17,572 --> 00:18:21,212 de este atroz, vergonzoso fiasco. 291 00:18:23,772 --> 00:18:26,891 Por otra parte, tengo la intención de tomar medidas. -¡Ah! 292 00:18:26,892 --> 00:18:30,692 La primera de las cuales será la destitución inmediata de Beach. 293 00:18:36,372 --> 00:18:40,092 Es muy tarde para un telegrama. ¡Oh! ¡Oh! 294 00:19:07,452 --> 00:19:08,491 ¿Beach? 295 00:19:08,492 --> 00:19:10,571 Oh, Dios mío, Frederick. 296 00:19:10,572 --> 00:19:12,371 ¿Qué le has hecho a tu, eh...? 297 00:19:12,372 --> 00:19:14,731 He leído un telegrama que me hizo caer por las escaleras. 298 00:19:14,732 --> 00:19:16,291 Oh, bendita mi alma. 299 00:19:16,292 --> 00:19:18,691 Tu alma bien puede necesitar una bendición, Gobernador. 300 00:19:18,692 --> 00:19:21,771 La tía Julia salió del hospital. Y el pícaro de Mugsy se ha ido. 301 00:19:21,772 --> 00:19:24,731 Oh, tu tía Julia es una terrible persona, Frederick. 302 00:19:24,732 --> 00:19:27,331 Ella perdió los estribos en el verano de 1882 303 00:19:27,332 --> 00:19:28,771 y nunca los ha recuperado. 304 00:19:28,772 --> 00:19:31,651 Cuando ella se entere de que he perdido su perro, se enfurecerá. 305 00:19:31,652 --> 00:19:33,451 Lo que significa tía C enfurecida. 306 00:19:33,452 --> 00:19:36,891 Va a ser una orgía horrible de tías enfurecidas, Gobernador. 307 00:19:36,892 --> 00:19:38,291 ¿Qué hacer? 308 00:19:38,292 --> 00:19:40,491 -Róbelo de nuevo. -¿Qué? 309 00:19:40,492 --> 00:19:43,051 La muchacha se robó el perro... 310 00:19:43,052 --> 00:19:45,092 así que vaya a Marling y róbelo. 311 00:19:46,372 --> 00:19:49,371 Srta. Fanshawe, diabla voluptuosa. 312 00:19:49,372 --> 00:19:51,692 Aquí, Beach, espabilate. Toma una píldora. 313 00:19:54,132 --> 00:19:56,012 Todo lo que tiene que hacer es... 314 00:19:59,092 --> 00:20:01,931 Nunca he visto a un tipo dormirse tan rápidamente. Es una especie de regalo. 315 00:20:01,932 --> 00:20:04,571 Pero tiene razón, Gobernador. ¿Tu bicicleta tiene luz? 316 00:20:04,572 --> 00:20:07,091 ¿Qué importa si mi bicicleta tiene luz? Yo no voy a ir. 317 00:20:07,092 --> 00:20:08,811 Bueno, él no puede ir y yo no puedo ir. 318 00:20:08,812 --> 00:20:10,371 Así que tienes que ir. Va a ser pan comido. 319 00:20:10,372 --> 00:20:12,411 Todo lo que necesitas hacer es acechar entre los arbustos 320 00:20:12,412 --> 00:20:14,971 hasta que saquen afuera el perro a defecar y luego atraparlo. 321 00:20:14,972 --> 00:20:17,491 ¿Pero que pasa si el perro no desea ser atrapado por mí? 322 00:20:17,492 --> 00:20:19,131 Bueno, frota tus pantalones con carne. 323 00:20:19,132 --> 00:20:20,531 ¿Carne? 324 00:20:20,532 --> 00:20:21,931 Oh, Gobernador, no seas tan obtuso. 325 00:20:21,932 --> 00:20:25,211 Hazte atractivo para Mugsy ungiendo sus pantalones 326 00:20:25,212 --> 00:20:27,131 con salchichas crudas o algo así. 327 00:20:27,132 --> 00:20:29,451 -¿Qué tripas(tonteras) dices? -Oh, tripas. ¡Perfecto! 328 00:20:29,452 --> 00:20:31,371 Frederick, no entriparé mis pantalones 329 00:20:31,372 --> 00:20:32,931 ni los ungiré con salchichas. 330 00:20:32,932 --> 00:20:34,372 No haré nada de eso. 331 00:20:52,292 --> 00:20:53,691 ¿Me perdonas? 332 00:20:53,692 --> 00:20:58,131 Sin reservas. Con brillantes perillas. ¿Dónde está el perro? 333 00:20:58,132 --> 00:20:59,531 Lo he perdido. 334 00:20:59,532 --> 00:21:02,691 Oh, no se preocupe. Detalle menor. 335 00:21:02,692 --> 00:21:04,931 Papá dice que nunca vuelva por aquí. 336 00:21:04,932 --> 00:21:06,731 Opina que ustedes están todos locos. 337 00:21:06,732 --> 00:21:09,331 Dice que un cubo de renacuajos haría mejor 338 00:21:09,332 --> 00:21:12,051 de Lord Lieutenant que Emsworth. 339 00:21:12,052 --> 00:21:13,492 Bueno, duro pero justo. 340 00:21:15,372 --> 00:21:17,491 Antes de irme... 341 00:21:17,492 --> 00:21:20,292 ¿Puedo decir algo que he estado queriendo decir? 342 00:21:31,452 --> 00:21:33,091 ¿Dónde estamos? 343 00:21:33,092 --> 00:21:34,571 Castillo de Blandings. 344 00:21:34,572 --> 00:21:36,371 Castillo de Blandings. ¿Quién es usted? 345 00:21:36,372 --> 00:21:38,971 "Este es el teniente coronel Horace Fanshawe." 346 00:21:38,972 --> 00:21:41,531 -Bravo por usted, ser un coronel. -"¿Qué?" 347 00:21:41,532 --> 00:21:42,971 Soy un mayordomo. 348 00:21:42,972 --> 00:21:44,171 ¿Puedo hablar yo? 349 00:21:44,172 --> 00:21:46,331 Todo lo que se le antoje. 350 00:21:46,332 --> 00:21:49,611 Beach, tus maneras ultimamente se han vuelto algo informales. 351 00:21:49,612 --> 00:21:53,051 Le ruego me disculpe, Sr. Frederick. Me siento un poco... 352 00:21:53,052 --> 00:21:54,651 irregular. 353 00:21:54,652 --> 00:21:57,371 Sí, yo prescribo otra copa. 354 00:21:57,372 --> 00:21:58,891 De buen oporto. 355 00:21:58,892 --> 00:21:59,972 No... 356 00:22:01,412 --> 00:22:02,692 ¡¿En serio?! 357 00:22:05,492 --> 00:22:08,971 -¡Oh! Para. Aguarda un minuto. -¡Oh, Dios mío! 358 00:22:08,972 --> 00:22:11,851 Estos no son los estimulantes de Gally. 359 00:22:11,852 --> 00:22:13,611 Son sus drogas somníferas. 360 00:22:13,612 --> 00:22:15,211 ¡Caramba, Beach! 361 00:22:15,212 --> 00:22:17,891 Si tus órganos vitales no estuvieran momificados por el alcohol, 362 00:22:17,892 --> 00:22:19,611 estarías en un maldito coma. 363 00:22:19,612 --> 00:22:23,291 Gran emoción. Hay un intruso en el Salón. 364 00:22:23,292 --> 00:22:24,731 Papa bajó con su revólver 365 00:22:24,732 --> 00:22:26,531 y hubo una gran pelea en la oscuridad. 366 00:22:26,532 --> 00:22:30,451 Pero papá logró encerrar el hombre en la carbonera. -¡Oooh! 367 00:22:30,452 --> 00:22:32,091 ¿Qué? 368 00:22:32,092 --> 00:22:34,491 Oh, cosa de familia. Nada de qué preocuparse. 369 00:22:34,492 --> 00:22:35,932 Un leve aprieto. 370 00:22:37,412 --> 00:22:39,891 Sr. Frederick, ha llegado el momento para mí de reparar los daños. 371 00:22:39,892 --> 00:22:41,331 Srta. Fanshawe. 372 00:22:41,332 --> 00:22:43,931 ¿Podría convencerla de llevarme a Marling Hall? 373 00:22:43,932 --> 00:22:45,852 Oh, sí... como no. 374 00:22:53,412 --> 00:22:55,691 Por Dios... 375 00:22:55,692 --> 00:22:58,092 Todo esto es tan inconveniente. 376 00:23:05,652 --> 00:23:07,292 Ahora, escucha. 377 00:23:13,452 --> 00:23:15,091 ¿Beach? 378 00:23:15,092 --> 00:23:17,371 Sé que la hora es impropia, mi señor, 379 00:23:17,372 --> 00:23:20,532 pero pensé que podría apreciar un refresco. -Oh... 380 00:23:26,852 --> 00:23:30,411 ¿Puedo recomendar a su señoría quitarse sus pantalones? 381 00:23:30,412 --> 00:23:33,891 Me temo que puedan excitar los perros locales. 382 00:23:33,892 --> 00:23:38,011 ¡Perro! Beach, Beach, he venido aquí para atrapar a un perro. 383 00:23:38,012 --> 00:23:42,451 La tarea que se propuso su señoría ha sido superada por los acontecimientos. 384 00:23:42,452 --> 00:23:44,531 Creo que sería prudente regresar a casa. 385 00:23:44,532 --> 00:23:47,851 A casa... Sí, Beach. Regresemos. 386 00:23:47,852 --> 00:23:49,291 ¿Qué diablos está pasando? 387 00:23:49,292 --> 00:23:51,772 Los pantalones, mi señor. Quíteselos. 388 00:23:53,212 --> 00:23:56,011 ¡Muéstrense, maldita sea, los enfrentaré a todos! 389 00:23:56,012 --> 00:23:57,572 ¿Quién anda ahí? 390 00:23:59,612 --> 00:24:03,212 Oh, Dios mío... Buen perro, buen perro... 391 00:24:27,212 --> 00:24:28,972 Sólo un poco más, mi señor. 392 00:24:57,612 --> 00:24:58,652 De acuerdo. 393 00:25:00,892 --> 00:25:03,892 Vamos a prepararnos para el Beach 2. 394 00:25:05,532 --> 00:25:09,851 Yo insisto en servirte, Beach. 395 00:25:09,852 --> 00:25:11,971 Eres un hombre entre un millón. 396 00:25:11,972 --> 00:25:14,811 Me esfuerzo para dar satisfacción, su señoría. 397 00:25:14,812 --> 00:25:16,651 Chin-chin. 398 00:25:16,652 --> 00:25:18,451 Chin-chin, mi señor. 399 00:25:18,452 --> 00:25:20,091 ¡Beach! 400 00:25:20,092 --> 00:25:22,931 Lo siento, pero esto es atroz. 401 00:25:22,932 --> 00:25:25,091 Tienes que salir de la casa inmediatamente. 402 00:25:25,092 --> 00:25:26,731 Detén el carro, tía C. 403 00:25:26,732 --> 00:25:30,531 Uno o dos puntos aquí requieren aclaración. 404 00:25:30,532 --> 00:25:33,211 Beach no es atroz. 405 00:25:33,212 --> 00:25:34,731 Él es magnífico. 406 00:25:34,732 --> 00:25:38,131 Su dedicación desinteresada a esta la familia es parte de la leyenda. 407 00:25:38,132 --> 00:25:40,571 Anoche, él salvó el pellejo del Gobernador 408 00:25:40,572 --> 00:25:42,372 -Si -y el tuyo. 409 00:25:42,472 --> 00:25:43,851 ¿Qué tonterías dices? 410 00:25:43,852 --> 00:25:45,891 Las digo de este modo... 411 00:25:45,892 --> 00:25:48,012 Tía, toma asiento. 412 00:25:52,772 --> 00:25:57,811 Era una noche como cualquier otra, cuando el anciano y benévolo Lord Emsworth 413 00:25:57,812 --> 00:26:00,291 -miraba serenamente... -Disiento con 'anciano'. 414 00:26:00,292 --> 00:26:01,772 Continúa. 415 00:26:18,692 --> 00:26:22,611 Por lo tanto, queda demostrado, tía Constanza, que Beach 416 00:26:22,612 --> 00:26:26,491 es el mejor activo que una familia como la nuestra desearía poseer. 417 00:26:26,492 --> 00:26:28,971 Por supuesto, nosotros no lo poseemos. 418 00:26:28,972 --> 00:26:32,651 Simplemente disfrutamos el privilegio de su servicio. 419 00:26:32,652 --> 00:26:35,451 Por consiguiente, les aconsejo doblar su salario. 420 00:26:35,452 --> 00:26:37,212 Eso, eso. 421 00:26:39,652 --> 00:26:40,851 De acuerdo. 422 00:26:40,852 --> 00:26:43,972 Ah, espléndido. Toma un jerez. Permiso. 423 00:26:44,972 --> 00:26:46,931 Freddie, son las nueve de la mañana. 424 00:26:46,932 --> 00:26:49,211 Pequeño, como corresponde a la hora. 425 00:26:49,212 --> 00:26:50,412 Salud. 426 00:26:51,412 --> 00:26:54,771 Habría sido tan divertido, saben, entretener al rey. 427 00:26:54,772 --> 00:26:58,131 ¡Dios mío!, ¿está viniendo el Rey? 428 00:26:58,132 --> 00:27:00,051 No, Clarence, no vendrá. 429 00:27:00,052 --> 00:27:03,611 Qué lástima. Un agricultor, según dicen todos. 430 00:27:03,612 --> 00:27:06,452 Apuesto a que habría disfrutado limpiando la Emperatriz. 431 00:27:07,972 --> 00:27:10,051 Si es el cabo Flanpaw, 432 00:27:10,052 --> 00:27:12,331 voy a darle un pedazo de mi cerebro. 433 00:27:12,332 --> 00:27:14,012 Si puedes encontrar algo. 434 00:27:27,172 --> 00:27:28,811 Buenos días, McAllister. 435 00:27:28,812 --> 00:27:31,651 Estábamos a punto de desayunar. 436 00:27:31,652 --> 00:27:32,931 ¿Qué has hecho? 437 00:27:32,932 --> 00:27:35,291 Me alegro de que estén todos aquí, 438 00:27:35,292 --> 00:27:38,212 deseo que todos presencien esto. 439 00:27:46,012 --> 00:27:47,452 ¡Juega al muerto! 440 00:27:53,452 --> 00:27:58,691 ¿No es ésta la cosa más linda que hayan visto en su vida? 441 00:27:58,692 --> 00:28:00,851 ¡La tía Julia va a adorar esto! 442 00:28:00,852 --> 00:28:03,971 Angus, eso es fantástico. ¡Fantástico! 443 00:28:03,972 --> 00:28:06,051 Connie, ¿has visto esto? 444 00:28:06,052 --> 00:28:08,131 ¿Crees que podría hacerlo de nuevo? 445 00:28:08,132 --> 00:28:09,492 Sí. 32017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.