Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,892 --> 00:00:44,491
El vendedor tenía un apretón de manos
parecido a una anguila refrigerada,
2
00:00:44,492 --> 00:00:47,612
como siempre digo, alumno de Harrow.
3
00:00:49,052 --> 00:00:51,131
Sin embargo, me siento tentado...
4
00:00:51,132 --> 00:00:52,611
¡Oh, Angus! Mira.
5
00:00:52,612 --> 00:00:55,131
Una sembradora automática
con cubiertas de goma
6
00:00:55,132 --> 00:00:57,371
Hace todo su, erm... tarea
automáticamente.
7
00:00:57,372 --> 00:00:58,851
¿Qué piensas?
8
00:00:58,852 --> 00:01:02,171
Nosotros no tendremos ese impúdico
artilugio en estos terrenos.
9
00:01:02,172 --> 00:01:03,851
Piensa en la energía que se ahorraría.
10
00:01:03,852 --> 00:01:06,891
Estos son tiempos modernos, McAllister.
No debemos anquilosarnos.
11
00:01:06,892 --> 00:01:08,531
Está fuera de sus cabales, hombre.
12
00:01:08,532 --> 00:01:10,411
Su parque está infestado de conejos
13
00:01:10,412 --> 00:01:12,812
y habla de una sembradora
con ruedas de goma.
14
00:01:14,532 --> 00:01:15,691
¡Clarence!
15
00:01:15,692 --> 00:01:16,931
Oh, Dios mío.
16
00:01:16,932 --> 00:01:20,291
Douglas Fanshawe, de Marling Hall.
17
00:01:20,292 --> 00:01:21,571
¿Dónde?
18
00:01:21,572 --> 00:01:23,291
Viene para aquí, a pasar la noche.
19
00:01:23,292 --> 00:01:25,571
¿Por qué? Marling está cerca de aquí.
20
00:01:25,572 --> 00:01:29,131
El coronel desea probar
nuestras instalaciones.
21
00:01:29,132 --> 00:01:32,451
Oh, pobre hombre. ¿No funcionan en su
palacio sus propias, erm, instalaciones?
22
00:01:32,452 --> 00:01:35,251
No, no, silencio, Clarence.
Ahora, concéntrate.
23
00:01:35,252 --> 00:01:38,371
Él ha expresado su intención
de retirarse por causa
24
00:01:38,372 --> 00:01:40,771
de la fiebre de la lengua negra
contraída en el Yangtze.
25
00:01:40,772 --> 00:01:44,811
Él desea proponerte como su sucesor.
26
00:01:44,812 --> 00:01:47,391
Pero yo no quiero una fiebre
de la lengua negra en...
27
00:01:47,392 --> 00:01:48,492
Como el Lord Lieutenant.
28
00:01:48,592 --> 00:01:51,192
Anfitrión oficial del Rey
en Shropshire.
29
00:01:51,712 --> 00:01:53,691
¡Vamos! ¿No tienes ambiciones?
30
00:01:53,692 --> 00:01:56,131
Y si respondes a eso con las
palabras "cerdo" y "grasa",
31
00:01:56,132 --> 00:01:58,851
te extraeré el bazo con pinzas
para el azúcar.
32
00:01:58,852 --> 00:02:02,652
Ahora... camisa limpia, noble porte.
De prisa, de prisa.
33
00:02:13,172 --> 00:02:16,651
Ahora, el castillo original fue construido
por Erconwald el Rampante
34
00:02:16,652 --> 00:02:19,191
en el reinado de Boadicea Primera.
35
00:02:19,192 --> 00:02:21,931
Ahora, ella era un Borgia, pero
se operó de eso.
36
00:02:21,932 --> 00:02:25,612
Vivió 50 años más, pero nunca
montó un caballo. ¡Ha!
37
00:02:26,812 --> 00:02:28,252
Tú no hablas mucho, ¿verdad?
38
00:03:05,812 --> 00:03:07,811
Manos a la obra. Ponerse en acción.
39
00:03:07,812 --> 00:03:09,612
Prepárense para recibir huéspedes.
40
00:03:11,492 --> 00:03:12,692
¡Beach!
41
00:03:18,692 --> 00:03:19,932
¡Hmn!
42
00:03:27,692 --> 00:03:29,891
He estado llamando.
43
00:03:29,892 --> 00:03:31,612
Mira lo que me hiciste hacer.
44
00:03:35,252 --> 00:03:37,291
Usted ha hecho una cuerda.
45
00:03:37,292 --> 00:03:40,211
No hice una cuerda. Ahora, escúchame.
46
00:03:40,212 --> 00:03:44,651
El coronel Fanshawe y su hija
Valerie van a llegar en breve.
47
00:03:44,652 --> 00:03:46,851
Cielos, hombre, ¿estás bien?
48
00:03:46,852 --> 00:03:48,452
Muy revuelto, su "meñiquería".
49
00:03:52,892 --> 00:03:53,932
¡Oh!
50
00:03:54,972 --> 00:03:58,091
-¿Qué es eso?
-¿Qué es qué? Oh, esto.
51
00:03:58,092 --> 00:04:00,291
Este es Mugsy. Él es un perro.
52
00:04:00,292 --> 00:04:01,891
¿Por qué lo cargas?
53
00:04:01,892 --> 00:04:04,531
Él prefiere no caminar.
Pertenece a la tía Julia.
54
00:04:04,532 --> 00:04:07,331
Se ha "ido a una uña", ya sabes,
con un "hospital encarnado". -¿Qué?
55
00:04:07,332 --> 00:04:11,211
Así que ella quería a alguien
responsable que lo cuidara.
56
00:04:11,212 --> 00:04:13,611
¿En que posible sentido
crees que tú calificas?
57
00:04:13,612 --> 00:04:15,691
Pensé que podría enseñarle
algunos trucos.
58
00:04:15,692 --> 00:04:20,291
Imagínate a la tía Julia regresando a la
casa y que encuentre a Mugs fumando.
59
00:04:20,292 --> 00:04:22,651
Soy una mujer afable y razonable.
60
00:04:22,652 --> 00:04:26,091
Si tú enseñaras a mi perro a fumar,
yo te destriparía.
61
00:04:26,092 --> 00:04:30,131
Mi hermana Julia no es ni
razonable ni afable.
62
00:04:30,132 --> 00:04:33,771
Ella nos destriparía a todos nosotros.
Ahora, concéntrate, Freddie.
63
00:04:33,772 --> 00:04:37,491
El coronel Fanshawe es un vecino que
debemos procurar conocer mejor.
64
00:04:37,492 --> 00:04:39,411
El es un celebrado explorador
65
00:04:39,412 --> 00:04:42,131
y su hija Valerie está a punto de salir.
(*debutar en sociedad)
66
00:04:42,132 --> 00:04:44,171
¿De dónde?
67
00:04:44,172 --> 00:04:45,412
¿De debajo de la cama?
68
00:04:51,292 --> 00:04:54,651
Y además, Beach se está comportando
de la manera más extraña.
69
00:04:54,652 --> 00:04:57,051
Acaba de dirigirse a mi
como "su meñiquería".
70
00:04:57,052 --> 00:04:59,651
¿Qué has hecho para provocar eso?
71
00:04:59,652 --> 00:05:01,851
Eso es tan típico de ti, ponerte
del lado de los criados.
72
00:05:01,852 --> 00:05:04,091
Yo no hice nada. Ni siquiera
estaba borracho.
73
00:05:04,092 --> 00:05:06,811
¿Estás decepcionada de que Beach
no esté borracho?
74
00:05:06,812 --> 00:05:08,132
Oh...
75
00:05:20,972 --> 00:05:25,331
Espero que este Emsworth sea el
hombre adecuado para el trabajo.
76
00:05:25,332 --> 00:05:28,172
Lo digo con franqueza, mi querida,
estoy agotado.
77
00:05:29,172 --> 00:05:33,412
Todo lo que tu viejo quiere es
que hoy todo sea correcto.
78
00:05:40,332 --> 00:05:43,051
Creo que si esperamos ser recibidos,
esperamos en vano.
79
00:05:43,052 --> 00:05:45,092
He oído que el lugar es un desastre.
80
00:05:47,332 --> 00:05:48,732
Hay alguien, papá
81
00:05:52,612 --> 00:05:55,771
Oiga, ¿sería tan amable de
introducirnos a la casa?
82
00:05:55,772 --> 00:05:59,651
Soy un jardinero, hijo,
no un maldito lacayo.
83
00:05:59,652 --> 00:06:01,211
¿Qué ha dicho?
84
00:06:01,212 --> 00:06:04,212
Creo que él declinó la
invitación. Vamos.
85
00:06:37,692 --> 00:06:40,332
Santo cielo. ¿Estás borracho?
86
00:06:41,412 --> 00:06:44,372
Yo no creo estarlo, señor. ¿Usted?
87
00:06:45,972 --> 00:06:48,411
Extraordinario.
88
00:06:48,412 --> 00:06:50,852
No, no, no, no te levantes.
Traeré el equipaje.
89
00:06:52,532 --> 00:06:55,691
Dios mío. El sabueso de los Emsworths.
90
00:06:55,692 --> 00:06:57,652
¿Papá? Voy a explorar.
91
00:07:43,292 --> 00:07:46,412
Vamos, Mugsy. Llena el diafragma.
92
00:07:47,972 --> 00:07:49,372
¿Qué sentido tiene?
93
00:07:54,492 --> 00:07:56,451
Cepillos, ¿verdad?
94
00:07:56,452 --> 00:07:58,011
¿Cómo dice?
95
00:07:58,012 --> 00:08:00,531
¿Franelas, pañuelos, ese tipo de cosas?
96
00:08:00,532 --> 00:08:03,971
Beach normalmente es muy estricto
sobre la puerta principal,
97
00:08:03,972 --> 00:08:07,451
pero él parece no estar a punto.
98
00:08:07,452 --> 00:08:09,172
Vamos a echar una mirada, entonces, ¿eh?
99
00:08:12,692 --> 00:08:15,171
Ah, realmente espléndida.
100
00:08:15,172 --> 00:08:17,451
No como para mí, por supuesto.
101
00:08:17,452 --> 00:08:22,651
¿Oh, Connie, un amigo aquí preguntándo
si te puede meter en estos?
102
00:08:22,652 --> 00:08:24,731
¿Coronel Fanshawe?
103
00:08:24,732 --> 00:08:26,251
No estoy del todo seguro.
104
00:08:26,252 --> 00:08:29,811
Estoy teniendo una peculiar
experiencia en esta casa.
105
00:08:29,812 --> 00:08:31,211
¿Qué estás haciendo?
106
00:08:31,212 --> 00:08:33,891
Oh, me gustan las manchas... Sí
107
00:08:33,892 --> 00:08:36,891
Su puerquero está revolviendo
la ropa interior de mi hija.
108
00:08:36,892 --> 00:08:39,651
No estoy seguro por qué el siente
que es su prerrogativa.
109
00:08:39,652 --> 00:08:41,811
-¡Clarence!
-¿Eh?
110
00:08:41,812 --> 00:08:43,291
¿Lord Emsworth?
111
00:08:43,292 --> 00:08:44,611
¿Sí?
112
00:08:44,612 --> 00:08:47,931
Soy el coronel Fanshawe,
Lord Lieutenant de Shropshire.
113
00:08:47,932 --> 00:08:50,771
¿Qué hace vendiendo
ropa interior de damas?
114
00:08:50,772 --> 00:08:51,851
¡Augh!
115
00:08:51,852 --> 00:08:53,611
¡Hey, hey, hey, hey!
116
00:08:53,612 --> 00:08:56,011
Vamos, inténtalo.
117
00:08:56,012 --> 00:08:58,531
Cielos, tú no haces nada, ¿verdad?
118
00:08:58,532 --> 00:09:00,092
Solo te sientas.
119
00:09:01,172 --> 00:09:03,011
Pero él se sienta con elegancia.
120
00:09:03,012 --> 00:09:04,531
¿Es él francés?
121
00:09:04,532 --> 00:09:07,411
Oh, oh... Dios mío, eso nunca
se me ocurrió.
122
00:09:07,412 --> 00:09:08,731
Podría ser el problema.
123
00:09:08,732 --> 00:09:10,691
¿Sprechen Sie Deutsch?
124
00:09:10,692 --> 00:09:12,291
No, no, eso es italiano.
125
00:09:12,292 --> 00:09:14,811
Oiga, ¿es usted la Srta. Fanshawe?
126
00:09:14,812 --> 00:09:17,371
Lo soy. Ven aquí, cariño.
127
00:09:17,372 --> 00:09:18,851
Ven y dame un abrazo.
128
00:09:18,852 --> 00:09:19,971
¡Oh!
129
00:09:19,972 --> 00:09:21,611
Me dirijo al perro.
130
00:09:21,612 --> 00:09:22,932
¡Vamos!
131
00:09:24,572 --> 00:09:26,651
Mi padre no me deja tener un perro.
132
00:09:26,652 --> 00:09:28,851
Él no lo quiere admitir, pero les
tiene mucho miedo.
133
00:09:28,852 --> 00:09:30,611
Fue gravemente mordido en el Khyber.
(Pakistán)
134
00:09:30,612 --> 00:09:32,812
Oh, caramba. Necesitó un buen sastre.
135
00:09:33,932 --> 00:09:35,931
Ah. Bollos. ¿Le gustan los bollos?
136
00:09:35,932 --> 00:09:37,851
¿A quién no le gustan los bollos?
137
00:09:37,852 --> 00:09:39,611
¿Te gustan los bollos?
138
00:09:39,612 --> 00:09:41,732
Sí, Valerie, me gustan...
139
00:09:47,892 --> 00:09:50,211
Fascinante, coronel. ¿No es fascinante?
140
00:09:50,212 --> 00:09:52,451
-¡Ouch!
-¿Qué?
141
00:09:52,452 --> 00:09:54,211
¿Lo que el coronel Fanshawe
estaba diciendo?
142
00:09:54,212 --> 00:09:56,691
¿Quién es el coronel Fanshawe?
143
00:09:56,692 --> 00:09:58,212
¡Ouch!
144
00:10:01,012 --> 00:10:03,412
¡Beach, no hay té en la tetera!
145
00:10:13,052 --> 00:10:14,891
¿Cuánto hace que lo tienen?
146
00:10:14,892 --> 00:10:16,211
Demasiado tiempo.
147
00:10:16,212 --> 00:10:17,811
El problema con estos tipos es
148
00:10:17,812 --> 00:10:19,891
que una vez que ponen sus pies
debajo de la mesa,
149
00:10:19,892 --> 00:10:22,051
piensan que llevan la batuta.
150
00:10:22,052 --> 00:10:24,411
Reemplazo mi mayordomo cada año.
151
00:10:24,412 --> 00:10:26,811
Yo los llamo a todos a George.
152
00:10:26,812 --> 00:10:29,652
Estoy en el George 27.
153
00:10:31,252 --> 00:10:34,492
Sí, realmente debemos pensar
sobre esto seriamente, Clarence.
154
00:10:36,732 --> 00:10:40,652
¿Cuál es su punto de vista sobre la
sembradora automática?
155
00:10:43,452 --> 00:10:46,131
En general, yo estoy... ¿a favor?
156
00:10:46,132 --> 00:10:47,611
¡Qué sabio es usted!
157
00:10:47,612 --> 00:10:50,331
McAllister no está de acuerdo, pero
él habla a través de su morral.
158
00:10:50,332 --> 00:10:52,491
No, no del morral, de esa
cosa en la cabeza.
159
00:10:52,492 --> 00:10:53,811
El falso bombín.
160
00:10:53,812 --> 00:10:55,611
Un hombre que piensa en el futuro.
161
00:10:55,612 --> 00:10:57,731
-Sí.
-Uno trata.
162
00:10:57,732 --> 00:11:01,291
¿Papá? Este es Mugsy y Freddie.
163
00:11:01,292 --> 00:11:03,091
Excelente. ¿Cuál es cuál?
164
00:11:03,092 --> 00:11:04,571
Mugsy tiene el cerebro.
165
00:11:04,572 --> 00:11:06,851
-¡Beach!
-¡Milady!
166
00:11:06,852 --> 00:11:07,932
¡Augh!
167
00:11:12,412 --> 00:11:13,612
¿Sigue usted, madre?
168
00:11:15,252 --> 00:11:17,651
Me voy a recostar un momento.
169
00:11:17,652 --> 00:11:21,091
Puedo llevarme a Mugsy a casa, papá?
Es tan minúsculo.
170
00:11:21,092 --> 00:11:23,251
No, no, querida.
171
00:11:23,252 --> 00:11:25,611
¿Cómo se encuentra el Rey
en estos días, coronel?
172
00:11:25,612 --> 00:11:28,251
Sería un gran honor recibirlo aquí.
173
00:11:28,252 --> 00:11:30,851
¿Vendrá el Rey? ¡Oh, fantástico!
174
00:11:30,852 --> 00:11:32,971
Gran jardinero, a decir de todos.
175
00:11:32,972 --> 00:11:36,412
Apostaría que le gustaría probar la
sembradora automática
176
00:11:40,172 --> 00:11:41,372
El té está algo flojo...
177
00:11:48,732 --> 00:11:50,371
¿Practica la caza del zorro?
178
00:11:50,372 --> 00:11:52,451
¿Caza del zorro? No.
179
00:11:52,452 --> 00:11:54,692
¿Practica tiro? ¿Alpinismo?
180
00:11:56,252 --> 00:11:58,891
-Qué fascinante.
-¿Lo es?
181
00:11:58,892 --> 00:12:01,251
¡Vuelve aquí, rata peluda!
182
00:12:01,252 --> 00:12:04,252
Nunca he conocido un hombre que
no haga todo eso, constantemente.
183
00:12:05,332 --> 00:12:07,011
Son todos lo mismo, ¿verdad?
184
00:12:07,012 --> 00:12:09,451
Cuando debute en sociedad,
van a pulular a mi alrededor.
185
00:12:09,452 --> 00:12:12,891
Oh, entonces no debute.
186
00:12:12,892 --> 00:12:14,731
No me puedo quedar encerrada
toda mi vida.
187
00:12:14,732 --> 00:12:16,571
No planeo convertirme en monja.
188
00:12:16,572 --> 00:12:19,531
-Tampoco yo.
-¿Te gustaría verme de hábito?
189
00:12:19,532 --> 00:12:21,931
Me encantaría. Caray. No, no.
190
00:12:21,932 --> 00:12:24,651
A veces, cuando estoy emocionado, digo
lo contrario de lo que quiero decir.
191
00:12:24,652 --> 00:12:26,131
¿Por qué estás emocionado?
192
00:12:26,132 --> 00:12:28,491
Absolutamente no por su causa.
193
00:12:28,492 --> 00:12:31,332
Usted es un hombre de lo más
inusual, Sr. Threepwood.
194
00:12:32,692 --> 00:12:34,012
¿Qué es ese ruido?
195
00:12:47,532 --> 00:12:49,611
Santo Dios.
196
00:12:49,612 --> 00:12:52,851
Mugsy, de hecho. Voy para enseñarle
a mezclar un Manhattan.
197
00:12:52,852 --> 00:12:57,692
No, no lo hará. Vamos que
Valerie te mantendrá a salvo.
198
00:12:59,412 --> 00:13:01,611
Tenga cuidado, señor.
199
00:13:01,612 --> 00:13:03,491
Si algo desafortunado le
sucede a ese animal,
200
00:13:03,492 --> 00:13:06,731
su tía Julia caerá sobre usted
como la ira de Dios.
201
00:13:06,732 --> 00:13:08,371
Ella es la ira de Dios.
202
00:13:08,372 --> 00:13:10,331
¿Qué son, eh...?
203
00:13:10,332 --> 00:13:12,091
Vitaminas suecas.
204
00:13:12,092 --> 00:13:15,411
Me sentía un poco enmhoecido y encontré
estas en la habitación del Sr. Galahad.
205
00:13:15,412 --> 00:13:19,131
Sí, Gally se las come, ciertamente
lo mantienen alegre.
206
00:13:19,132 --> 00:13:20,412
¿Beach?
207
00:13:27,132 --> 00:13:29,371
Estoy pensando en ti, McAllister.
208
00:13:29,372 --> 00:13:33,411
Podrías sembrar todo el parque
sentado en tu perezosa.
209
00:13:33,412 --> 00:13:37,771
¿En todos estos años, me ha
visto alguna vez sentado?
210
00:13:37,772 --> 00:13:40,851
Pero, mi querido amigo,
ese es mi punto...
211
00:13:40,852 --> 00:13:44,331
Yo no quiero sentarme.
212
00:13:44,332 --> 00:13:48,212
¿No puede comprender
la indignidad, viejo tonto?
213
00:13:55,012 --> 00:13:58,131
Mi jardinero jefe. Fantástico tipo.
214
00:13:58,132 --> 00:14:01,011
Emsworth, dígame con franqueza.
215
00:14:01,012 --> 00:14:05,131
¿Siente que disfruta de la autoridad
que le confiere su rango?
216
00:14:05,132 --> 00:14:09,211
Bendita mi alma, Fannyhat, no tengo
tiempo para permitirme la "autoridad".
217
00:14:09,212 --> 00:14:10,972
Tengo un cerdo para alimentar.
218
00:14:20,812 --> 00:14:24,091
El Rey lleva un control muy estricto,
dondequiera que se encuentre,
219
00:14:24,092 --> 00:14:27,091
pero aprecia un buen servicio.
220
00:14:27,092 --> 00:14:30,651
No es inusual para él dirigirse
a mí como Horace.
221
00:14:30,652 --> 00:14:33,171
Ese es mi nombre.
222
00:14:33,172 --> 00:14:36,371
Por supuesto, es una posición honoraria.
223
00:14:36,372 --> 00:14:37,851
No hay salario.
224
00:14:37,852 --> 00:14:40,571
Uno lo hace puramente por
las felicitaciones.
225
00:14:40,572 --> 00:14:42,771
Creo que su mayordomo
necesita ir a la cama.
226
00:14:42,772 --> 00:14:45,491
¿Beach? Mi querido amigo, de verdad
te ves un poco cansado.
227
00:14:45,492 --> 00:14:47,771
¿Por qué no te retiras a tu cómoda silla
228
00:14:47,772 --> 00:14:49,251
y tomas una copa de oporto?
229
00:14:49,252 --> 00:14:51,331
Podemos manejarnos perfectamente bien.
230
00:14:51,332 --> 00:14:52,772
Muy amable, señor.
231
00:15:02,932 --> 00:15:05,451
Voy a ponerla en contacto
con la agencia que yo uso.
232
00:15:05,452 --> 00:15:09,692
Enviarán a alguno dentro de la semana.
Ex soldados, en su mayoría.
233
00:15:10,732 --> 00:15:14,131
Ellos lustrarán sus botas
y cortarán su cabello.
234
00:15:14,132 --> 00:15:16,092
¿Más vino, coronel Fanshawe?
235
00:15:17,612 --> 00:15:21,891
Buena idea. Podemos pedir a Beach
que nos sirva algo especial.
236
00:15:21,892 --> 00:15:23,731
¿Desde su 'cómoda silla'?
237
00:15:23,732 --> 00:15:24,812
Mmmm.
238
00:15:28,572 --> 00:15:30,891
-Freddie.
-¿Eh?
239
00:15:30,892 --> 00:15:32,451
Ocúpate del vino.
240
00:15:32,452 --> 00:15:34,291
Sólo voy a ocuparme del vino.
241
00:15:34,292 --> 00:15:35,691
Buena suerte.
242
00:15:35,692 --> 00:15:37,651
¿Va a estar bien mientras estoy fuera?
243
00:15:37,652 --> 00:15:39,011
Voy a tratar de arreglarmelas, sí.
244
00:15:39,012 --> 00:15:41,291
Srta. Fanshawe, creo que es usted
bastante divertida.
245
00:15:41,292 --> 00:15:42,371
¡Frederick!
246
00:15:42,372 --> 00:15:43,652
Ya lo hago, tía.
247
00:15:48,692 --> 00:15:51,811
¿Ha tenido su hermano mucha experiencia
sobre deberes ceremoniales?
248
00:15:51,812 --> 00:15:53,011
Pero, por supuesto.
249
00:15:53,012 --> 00:15:55,371
Cuando el Rey visita Shropshire,
es la responsabilidad
250
00:15:55,372 --> 00:15:57,811
del Lord Lieutenant de tenerlo
correctamente alojado,
251
00:15:57,812 --> 00:15:59,212
cenado y entretenido.
252
00:15:59,312 --> 00:16:01,211
Él es muy capaz en ese tipo de cosas.
253
00:16:01,212 --> 00:16:02,491
¿No es así, Clarence?
254
00:16:02,492 --> 00:16:05,531
Pero no quiero que alguien lustre mi
pelo ni corte mis botas.
255
00:16:05,532 --> 00:16:06,772
¡Yo quiero a Beach!
256
00:16:11,732 --> 00:16:13,171
Lord Emsworth, me parece
257
00:16:13,172 --> 00:16:15,891
que hay asuntos domésticos
que requieren su atención.
258
00:16:15,892 --> 00:16:20,171
Valerie y yo volveremos
a Marling Hall en auto.
259
00:16:20,172 --> 00:16:21,891
Vamos, Conductor Fanshawe.
260
00:16:21,892 --> 00:16:23,412
Pero...
261
00:16:24,572 --> 00:16:26,292
Coronel...
262
00:16:28,812 --> 00:16:29,892
Coronel...
263
00:16:32,412 --> 00:16:34,012
¡Tú vienes conmigo!
264
00:16:39,372 --> 00:16:40,612
Salud.
265
00:16:47,692 --> 00:16:49,052
¡Oh!
266
00:16:56,492 --> 00:16:57,771
¿A dónde vas?
267
00:16:57,772 --> 00:16:59,571
¿Yo?
268
00:16:59,572 --> 00:17:01,251
¿Hay alguien más en la habitación?
269
00:17:01,252 --> 00:17:02,811
Frederick. ¡Oh!
270
00:17:02,812 --> 00:17:04,292
¿Hola?
271
00:17:05,652 --> 00:17:07,091
¿Qué estás haciendo?
272
00:17:07,092 --> 00:17:09,931
Buscando a Mugsy.
273
00:17:09,932 --> 00:17:11,332
Blighter le ha hecho una litera.
274
00:17:13,612 --> 00:17:17,011
Freddie, ya ve y atiende la puerta. ¡Ve!
275
00:17:17,012 --> 00:17:22,051
Pensé que el Almirante Serrucho
y su hija estaban...
276
00:17:22,052 --> 00:17:23,571
Se han ido, Clarence.
277
00:17:23,572 --> 00:17:28,211
Los has ahuyentado, balbucendo como
un idiota. ¡Dios del cielo!
278
00:17:28,212 --> 00:17:31,171
Llamarte idiota es una descortesía
con las personas
279
00:17:31,172 --> 00:17:32,971
que les falte el 50% de su cerebro.
280
00:17:32,972 --> 00:17:35,851
Tú eres una criatura, Clarence.
281
00:17:35,852 --> 00:17:39,011
¿Incluso si no tienes interés
en estar al servicio del Rey,
282
00:17:39,012 --> 00:17:42,932
nunca se te ocurrió que podría
haber sido agradable para mí?
283
00:17:48,972 --> 00:17:54,491
Me has preguntado a dónde iba,
y simplemente me he acordado.
284
00:17:54,492 --> 00:17:56,891
Estoy buscando a Beach.
285
00:17:56,892 --> 00:17:59,611
Estoy... estoy preocupado por él.
286
00:17:59,612 --> 00:18:04,652
Connie, puedes no haberlo notado,
pero parece un poco fuera de sí.
287
00:18:07,172 --> 00:18:09,091
Estás contando hasta diez, ¿no es así?
288
00:18:09,092 --> 00:18:11,971
-Me voy a mi habitación, Clarence.
-¡Oh!
289
00:18:11,972 --> 00:18:17,571
Y mientras estoy allí, me gustaría
que ordenes todos los aspectos
290
00:18:17,572 --> 00:18:21,212
de este atroz, vergonzoso fiasco.
291
00:18:23,772 --> 00:18:26,891
Por otra parte, tengo la intención
de tomar medidas. -¡Ah!
292
00:18:26,892 --> 00:18:30,692
La primera de las cuales será la
destitución inmediata de Beach.
293
00:18:36,372 --> 00:18:40,092
Es muy tarde para un telegrama.
¡Oh! ¡Oh!
294
00:19:07,452 --> 00:19:08,491
¿Beach?
295
00:19:08,492 --> 00:19:10,571
Oh, Dios mío, Frederick.
296
00:19:10,572 --> 00:19:12,371
¿Qué le has hecho a tu, eh...?
297
00:19:12,372 --> 00:19:14,731
He leído un telegrama que me hizo
caer por las escaleras.
298
00:19:14,732 --> 00:19:16,291
Oh, bendita mi alma.
299
00:19:16,292 --> 00:19:18,691
Tu alma bien puede necesitar
una bendición, Gobernador.
300
00:19:18,692 --> 00:19:21,771
La tía Julia salió del hospital.
Y el pícaro de Mugsy se ha ido.
301
00:19:21,772 --> 00:19:24,731
Oh, tu tía Julia es una terrible
persona, Frederick.
302
00:19:24,732 --> 00:19:27,331
Ella perdió los estribos en
el verano de 1882
303
00:19:27,332 --> 00:19:28,771
y nunca los ha recuperado.
304
00:19:28,772 --> 00:19:31,651
Cuando ella se entere de que he perdido
su perro, se enfurecerá.
305
00:19:31,652 --> 00:19:33,451
Lo que significa tía C enfurecida.
306
00:19:33,452 --> 00:19:36,891
Va a ser una orgía horrible de tías
enfurecidas, Gobernador.
307
00:19:36,892 --> 00:19:38,291
¿Qué hacer?
308
00:19:38,292 --> 00:19:40,491
-Róbelo de nuevo.
-¿Qué?
309
00:19:40,492 --> 00:19:43,051
La muchacha se robó el perro...
310
00:19:43,052 --> 00:19:45,092
así que vaya a Marling y róbelo.
311
00:19:46,372 --> 00:19:49,371
Srta. Fanshawe, diabla voluptuosa.
312
00:19:49,372 --> 00:19:51,692
Aquí, Beach, espabilate.
Toma una píldora.
313
00:19:54,132 --> 00:19:56,012
Todo lo que tiene que hacer es...
314
00:19:59,092 --> 00:20:01,931
Nunca he visto a un tipo dormirse tan
rápidamente. Es una especie de regalo.
315
00:20:01,932 --> 00:20:04,571
Pero tiene razón, Gobernador.
¿Tu bicicleta tiene luz?
316
00:20:04,572 --> 00:20:07,091
¿Qué importa si mi bicicleta
tiene luz? Yo no voy a ir.
317
00:20:07,092 --> 00:20:08,811
Bueno, él no puede ir
y yo no puedo ir.
318
00:20:08,812 --> 00:20:10,371
Así que tienes que ir.
Va a ser pan comido.
319
00:20:10,372 --> 00:20:12,411
Todo lo que necesitas hacer es acechar
entre los arbustos
320
00:20:12,412 --> 00:20:14,971
hasta que saquen afuera el perro
a defecar y luego atraparlo.
321
00:20:14,972 --> 00:20:17,491
¿Pero que pasa si el perro no desea
ser atrapado por mí?
322
00:20:17,492 --> 00:20:19,131
Bueno, frota tus pantalones con carne.
323
00:20:19,132 --> 00:20:20,531
¿Carne?
324
00:20:20,532 --> 00:20:21,931
Oh, Gobernador, no seas tan obtuso.
325
00:20:21,932 --> 00:20:25,211
Hazte atractivo para Mugsy
ungiendo sus pantalones
326
00:20:25,212 --> 00:20:27,131
con salchichas crudas o algo así.
327
00:20:27,132 --> 00:20:29,451
-¿Qué tripas(tonteras) dices?
-Oh, tripas. ¡Perfecto!
328
00:20:29,452 --> 00:20:31,371
Frederick, no entriparé mis pantalones
329
00:20:31,372 --> 00:20:32,931
ni los ungiré con salchichas.
330
00:20:32,932 --> 00:20:34,372
No haré nada de eso.
331
00:20:52,292 --> 00:20:53,691
¿Me perdonas?
332
00:20:53,692 --> 00:20:58,131
Sin reservas. Con brillantes
perillas. ¿Dónde está el perro?
333
00:20:58,132 --> 00:20:59,531
Lo he perdido.
334
00:20:59,532 --> 00:21:02,691
Oh, no se preocupe. Detalle menor.
335
00:21:02,692 --> 00:21:04,931
Papá dice que nunca vuelva por aquí.
336
00:21:04,932 --> 00:21:06,731
Opina que ustedes están todos locos.
337
00:21:06,732 --> 00:21:09,331
Dice que un cubo de renacuajos
haría mejor
338
00:21:09,332 --> 00:21:12,051
de Lord Lieutenant que Emsworth.
339
00:21:12,052 --> 00:21:13,492
Bueno, duro pero justo.
340
00:21:15,372 --> 00:21:17,491
Antes de irme...
341
00:21:17,492 --> 00:21:20,292
¿Puedo decir algo que he estado
queriendo decir?
342
00:21:31,452 --> 00:21:33,091
¿Dónde estamos?
343
00:21:33,092 --> 00:21:34,571
Castillo de Blandings.
344
00:21:34,572 --> 00:21:36,371
Castillo de Blandings. ¿Quién es usted?
345
00:21:36,372 --> 00:21:38,971
"Este es el teniente coronel
Horace Fanshawe."
346
00:21:38,972 --> 00:21:41,531
-Bravo por usted, ser un coronel.
-"¿Qué?"
347
00:21:41,532 --> 00:21:42,971
Soy un mayordomo.
348
00:21:42,972 --> 00:21:44,171
¿Puedo hablar yo?
349
00:21:44,172 --> 00:21:46,331
Todo lo que se le antoje.
350
00:21:46,332 --> 00:21:49,611
Beach, tus maneras ultimamente
se han vuelto algo informales.
351
00:21:49,612 --> 00:21:53,051
Le ruego me disculpe, Sr. Frederick.
Me siento un poco...
352
00:21:53,052 --> 00:21:54,651
irregular.
353
00:21:54,652 --> 00:21:57,371
Sí, yo prescribo otra copa.
354
00:21:57,372 --> 00:21:58,891
De buen oporto.
355
00:21:58,892 --> 00:21:59,972
No...
356
00:22:01,412 --> 00:22:02,692
¡¿En serio?!
357
00:22:05,492 --> 00:22:08,971
-¡Oh! Para. Aguarda un minuto.
-¡Oh, Dios mío!
358
00:22:08,972 --> 00:22:11,851
Estos no son los estimulantes de Gally.
359
00:22:11,852 --> 00:22:13,611
Son sus drogas somníferas.
360
00:22:13,612 --> 00:22:15,211
¡Caramba, Beach!
361
00:22:15,212 --> 00:22:17,891
Si tus órganos vitales no estuvieran
momificados por el alcohol,
362
00:22:17,892 --> 00:22:19,611
estarías en un maldito coma.
363
00:22:19,612 --> 00:22:23,291
Gran emoción. Hay un intruso
en el Salón.
364
00:22:23,292 --> 00:22:24,731
Papa bajó con su revólver
365
00:22:24,732 --> 00:22:26,531
y hubo una gran pelea en la oscuridad.
366
00:22:26,532 --> 00:22:30,451
Pero papá logró encerrar el hombre
en la carbonera. -¡Oooh!
367
00:22:30,452 --> 00:22:32,091
¿Qué?
368
00:22:32,092 --> 00:22:34,491
Oh, cosa de familia. Nada de
qué preocuparse.
369
00:22:34,492 --> 00:22:35,932
Un leve aprieto.
370
00:22:37,412 --> 00:22:39,891
Sr. Frederick, ha llegado el momento
para mí de reparar los daños.
371
00:22:39,892 --> 00:22:41,331
Srta. Fanshawe.
372
00:22:41,332 --> 00:22:43,931
¿Podría convencerla de llevarme
a Marling Hall?
373
00:22:43,932 --> 00:22:45,852
Oh, sí... como no.
374
00:22:53,412 --> 00:22:55,691
Por Dios...
375
00:22:55,692 --> 00:22:58,092
Todo esto es tan inconveniente.
376
00:23:05,652 --> 00:23:07,292
Ahora, escucha.
377
00:23:13,452 --> 00:23:15,091
¿Beach?
378
00:23:15,092 --> 00:23:17,371
Sé que la hora es impropia, mi señor,
379
00:23:17,372 --> 00:23:20,532
pero pensé que podría apreciar
un refresco. -Oh...
380
00:23:26,852 --> 00:23:30,411
¿Puedo recomendar a su señoría
quitarse sus pantalones?
381
00:23:30,412 --> 00:23:33,891
Me temo que puedan excitar
los perros locales.
382
00:23:33,892 --> 00:23:38,011
¡Perro! Beach, Beach, he venido aquí
para atrapar a un perro.
383
00:23:38,012 --> 00:23:42,451
La tarea que se propuso su señoría ha
sido superada por los acontecimientos.
384
00:23:42,452 --> 00:23:44,531
Creo que sería prudente regresar a casa.
385
00:23:44,532 --> 00:23:47,851
A casa... Sí, Beach. Regresemos.
386
00:23:47,852 --> 00:23:49,291
¿Qué diablos está pasando?
387
00:23:49,292 --> 00:23:51,772
Los pantalones, mi señor. Quíteselos.
388
00:23:53,212 --> 00:23:56,011
¡Muéstrense, maldita sea,
los enfrentaré a todos!
389
00:23:56,012 --> 00:23:57,572
¿Quién anda ahí?
390
00:23:59,612 --> 00:24:03,212
Oh, Dios mío... Buen perro, buen perro...
391
00:24:27,212 --> 00:24:28,972
Sólo un poco más, mi señor.
392
00:24:57,612 --> 00:24:58,652
De acuerdo.
393
00:25:00,892 --> 00:25:03,892
Vamos a prepararnos para el Beach 2.
394
00:25:05,532 --> 00:25:09,851
Yo insisto en servirte, Beach.
395
00:25:09,852 --> 00:25:11,971
Eres un hombre entre un millón.
396
00:25:11,972 --> 00:25:14,811
Me esfuerzo para dar
satisfacción, su señoría.
397
00:25:14,812 --> 00:25:16,651
Chin-chin.
398
00:25:16,652 --> 00:25:18,451
Chin-chin, mi señor.
399
00:25:18,452 --> 00:25:20,091
¡Beach!
400
00:25:20,092 --> 00:25:22,931
Lo siento, pero esto es atroz.
401
00:25:22,932 --> 00:25:25,091
Tienes que salir de la casa
inmediatamente.
402
00:25:25,092 --> 00:25:26,731
Detén el carro, tía C.
403
00:25:26,732 --> 00:25:30,531
Uno o dos puntos aquí
requieren aclaración.
404
00:25:30,532 --> 00:25:33,211
Beach no es atroz.
405
00:25:33,212 --> 00:25:34,731
Él es magnífico.
406
00:25:34,732 --> 00:25:38,131
Su dedicación desinteresada a esta
la familia es parte de la leyenda.
407
00:25:38,132 --> 00:25:40,571
Anoche, él salvó el pellejo del
Gobernador
408
00:25:40,572 --> 00:25:42,372
-Si
-y el tuyo.
409
00:25:42,472 --> 00:25:43,851
¿Qué tonterías dices?
410
00:25:43,852 --> 00:25:45,891
Las digo de este modo...
411
00:25:45,892 --> 00:25:48,012
Tía, toma asiento.
412
00:25:52,772 --> 00:25:57,811
Era una noche como cualquier otra, cuando
el anciano y benévolo Lord Emsworth
413
00:25:57,812 --> 00:26:00,291
-miraba serenamente...
-Disiento con 'anciano'.
414
00:26:00,292 --> 00:26:01,772
Continúa.
415
00:26:18,692 --> 00:26:22,611
Por lo tanto, queda demostrado,
tía Constanza, que Beach
416
00:26:22,612 --> 00:26:26,491
es el mejor activo que una familia como
la nuestra desearía poseer.
417
00:26:26,492 --> 00:26:28,971
Por supuesto, nosotros no lo poseemos.
418
00:26:28,972 --> 00:26:32,651
Simplemente disfrutamos
el privilegio de su servicio.
419
00:26:32,652 --> 00:26:35,451
Por consiguiente, les aconsejo
doblar su salario.
420
00:26:35,452 --> 00:26:37,212
Eso, eso.
421
00:26:39,652 --> 00:26:40,851
De acuerdo.
422
00:26:40,852 --> 00:26:43,972
Ah, espléndido. Toma un jerez. Permiso.
423
00:26:44,972 --> 00:26:46,931
Freddie, son las nueve de la mañana.
424
00:26:46,932 --> 00:26:49,211
Pequeño, como corresponde a la hora.
425
00:26:49,212 --> 00:26:50,412
Salud.
426
00:26:51,412 --> 00:26:54,771
Habría sido tan divertido, saben,
entretener al rey.
427
00:26:54,772 --> 00:26:58,131
¡Dios mío!, ¿está viniendo el Rey?
428
00:26:58,132 --> 00:27:00,051
No, Clarence, no vendrá.
429
00:27:00,052 --> 00:27:03,611
Qué lástima. Un agricultor,
según dicen todos.
430
00:27:03,612 --> 00:27:06,452
Apuesto a que habría disfrutado
limpiando la Emperatriz.
431
00:27:07,972 --> 00:27:10,051
Si es el cabo Flanpaw,
432
00:27:10,052 --> 00:27:12,331
voy a darle un pedazo de mi cerebro.
433
00:27:12,332 --> 00:27:14,012
Si puedes encontrar algo.
434
00:27:27,172 --> 00:27:28,811
Buenos días, McAllister.
435
00:27:28,812 --> 00:27:31,651
Estábamos a punto de desayunar.
436
00:27:31,652 --> 00:27:32,931
¿Qué has hecho?
437
00:27:32,932 --> 00:27:35,291
Me alegro de que estén todos aquí,
438
00:27:35,292 --> 00:27:38,212
deseo que todos presencien esto.
439
00:27:46,012 --> 00:27:47,452
¡Juega al muerto!
440
00:27:53,452 --> 00:27:58,691
¿No es ésta la cosa más linda
que hayan visto en su vida?
441
00:27:58,692 --> 00:28:00,851
¡La tía Julia va a adorar esto!
442
00:28:00,852 --> 00:28:03,971
Angus, eso es fantástico. ¡Fantástico!
443
00:28:03,972 --> 00:28:06,051
Connie, ¿has visto esto?
444
00:28:06,052 --> 00:28:08,131
¿Crees que podría hacerlo de nuevo?
445
00:28:08,132 --> 00:28:09,492
Sí.
32017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.