Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,640 --> 00:01:16,519
Ah, Beach. Fresca la mañana, ¿eh?
2
00:01:16,572 --> 00:01:21,352
¿Tenemos todavía, um, la nueva amiga
de Lady Constance con nosotros?
3
00:01:21,401 --> 00:01:22,400
¿Er...?
4
00:01:22,415 --> 00:01:24,094
Lady Cloughley, mi señor. La tenemos.
5
00:01:24,095 --> 00:01:28,174
No puedo entender por qué mi hermana
no me deja verla.
6
00:01:28,525 --> 00:01:31,044
Haciéndome cenar aquí.
7
00:01:31,045 --> 00:01:34,364
No me lo puedo imaginar, mi señor.
8
00:01:34,365 --> 00:01:37,424
¿Sigue siendo la intención de su señoría
viajar a Londres esta mañana?
9
00:01:37,447 --> 00:01:39,526
¿Qué?
10
00:01:39,527 --> 00:01:41,926
Donde... donde... donde... donde...
11
00:01:41,927 --> 00:01:44,926
¿Quién...Quién dice que tengo
que ir a Londres?
12
00:01:44,927 --> 00:01:48,206
Lady Constance ha hecho arreglos para
que su señoría se aloje en el club.
13
00:01:48,207 --> 00:01:52,486
¿Lo ha hecho, en verdad? Pues,
su señoría no hará el maldito viaje.
14
00:01:52,487 --> 00:01:54,887
Que se lo meta ella bien en la cabeza.
15
00:01:56,007 --> 00:01:58,846
Londres. ¡Hah!
16
00:01:58,847 --> 00:02:00,087
¡Metrópoli atroz!
17
00:02:06,087 --> 00:02:10,927
"Gloria a Dios por las cosas imperfectas"
(*Poema de G M Hopkins)
18
00:02:13,287 --> 00:02:16,286
Tengo de veras ganas de conocer
a Clarence.
19
00:02:16,287 --> 00:02:18,606
Es tan triste que no pudiera comer
con nosotros anoche. -Sí.
20
00:02:18,607 --> 00:02:23,326
El "Arzo" me dijo él fue tan
divertido en la escuela.
21
00:02:23,327 --> 00:02:26,047
El Arzobispo. Gerald. Mi hermano.
22
00:02:26,647 --> 00:02:29,766
¡Ha - ha! Bueno, me temo, Drusilla,
23
00:02:29,767 --> 00:02:32,606
que deberá negarse ese placer
por completo.
24
00:02:32,607 --> 00:02:35,886
Clarence está fuera esta semana.
De retiro.
25
00:02:35,887 --> 00:02:39,566
¿Lo está? Oh, bravo por él.
26
00:02:39,567 --> 00:02:44,606
El Arzo aprueba la oración
en el aislamiento.
27
00:02:44,607 --> 00:02:48,766
Negarme al placer es para mí,
por supuesto, una forma de vida.
28
00:02:48,767 --> 00:02:53,566
Es más, querida, apruebo plenamente
lo dispuesto para la calefacción.
29
00:02:53,567 --> 00:02:54,886
No hay ninguna.
30
00:02:54,887 --> 00:02:56,846
Precisamente.
31
00:02:56,847 --> 00:03:01,887
Sí, esa calefacción central que tiene
la gente - creo que es decadente.
32
00:03:03,647 --> 00:03:06,566
Estoy convencida que inspira
toda clase de inmoderada
33
00:03:06,567 --> 00:03:09,727
comunión entre los sexos.
34
00:03:11,207 --> 00:03:16,086
Estoy bien aislada de
esa clase de corrupción.
35
00:03:16,087 --> 00:03:18,166
Qué bien.
36
00:03:18,567 --> 00:03:21,267
Por mi escudete (braga) de cuero.
37
00:03:22,567 --> 00:03:24,127
Ahora - venga.
38
00:03:25,807 --> 00:03:27,566
¡Oh! Compañía.
39
00:03:27,567 --> 00:03:30,127
Oigo el crujido de la grava.
40
00:03:48,847 --> 00:03:51,886
Aquí estamos - ¡Castillo de Blandings!
41
00:03:51,887 --> 00:03:55,606
Oh, Dios mío. Esto es tan lindo.
42
00:03:55,607 --> 00:03:57,366
¿No le parece lindo, Sr. Grumman?
43
00:03:57,367 --> 00:03:59,966
Como el infierno. ¿Vamos adentro, o qué?
44
00:03:59,967 --> 00:04:02,566
Por supuesto. Todo es muy
alegre en su interior.
45
00:04:02,567 --> 00:04:04,527
Garantizada una cálida bienvenida aquí.
46
00:04:08,967 --> 00:04:10,007
¿Hola?
47
00:04:12,327 --> 00:04:13,367
¿Hola?
48
00:04:15,207 --> 00:04:16,247
¿De compras?
49
00:04:17,727 --> 00:04:18,767
¡Oh!
50
00:04:20,327 --> 00:04:24,766
Ah, Beach. No te reconocí
con ese calcetín en la cabeza.
51
00:04:24,767 --> 00:04:28,566
Este es el Sr. Jerry Grumman
nos visita desde Hollywood.
52
00:04:28,567 --> 00:04:32,127
Y la señorita Pauline Petite,
también de aquella parroquia.
53
00:04:33,527 --> 00:04:38,246
Observen el rubor de la mayordomesca
cabeza. Él es un admirador.
54
00:04:38,247 --> 00:04:42,446
De hecho, señor Frederick. Tengo el
pantógrafo de la señora en mi album.
55
00:04:42,447 --> 00:04:45,246
Oh, eso es estupendo.
56
00:04:45,247 --> 00:04:47,486
Vamos todos a comprarnos flores.
57
00:04:47,487 --> 00:04:49,366
Freddie, el talento se está congelando.
58
00:04:49,367 --> 00:04:51,606
Hasta su piel de gallina se pone
piel de gallina.
59
00:04:51,607 --> 00:04:55,206
Sí, Brunilda debe estar haciendo una
de sus bromas habituales.
60
00:04:55,207 --> 00:04:56,926
La caldera.
61
00:04:56,927 --> 00:04:59,446
Oh, Beach.
62
00:04:59,447 --> 00:05:03,006
Entre nosotros, he escrito una escena.
63
00:05:03,007 --> 00:05:05,166
Se llama El Precio De Una Mujer.
64
00:05:05,167 --> 00:05:08,086
Grumman está dispuesto a filmarla
con la Srta. Petite como protagonista.
65
00:05:08,087 --> 00:05:09,446
¡Bien puedes jadear!
66
00:05:09,447 --> 00:05:12,046
Y yo estoy tratando de venderle la
choza familiar como telón de fondo.
67
00:05:12,047 --> 00:05:16,326
Está de acuerdo en hacer una prueba.
Honorarios por el guión y la locacion.
68
00:05:16,327 --> 00:05:17,886
¡Cling! ¡Caja!
69
00:05:17,887 --> 00:05:20,966
Saca esto adelante viejo sabio, y estaré
sentado sobre una pila de dinero.
70
00:05:20,967 --> 00:05:25,286
Ah, también, podría estar en un duo
con Miss Petite.
71
00:05:25,287 --> 00:05:29,846
Me gustaría actuar con ella. ¿Beach?
72
00:05:29,847 --> 00:05:32,486
Lo siento, señor. ¿Cuándo fue la última
vez que ha visto a tu padre?
73
00:05:32,487 --> 00:05:34,086
¿Eh?
74
00:05:34,087 --> 00:05:37,886
Oh, no. ¿No tendrá todavía la cara
infectada con hongos, verdad?
75
00:05:37,887 --> 00:05:40,606
Mira, sólo mantén a un lado al
Gobernador y dile
76
00:05:40,607 --> 00:05:42,846
que todo Shropshire se rie
por lo bajo.
77
00:05:42,847 --> 00:05:45,126
No puedo, señor Frederick.
78
00:05:45,127 --> 00:05:48,126
No estoy autorizado a comentar
sobre la apariencia de su señoría.
79
00:05:48,127 --> 00:05:52,886
Oh, sí, sí, por supuesto, ya lo veo.
¿No estás qué?
80
00:05:52,887 --> 00:05:56,206
A aventurar una crítica, debería
primero renunciar a mi posición.
81
00:05:56,207 --> 00:05:57,726
¡Dios mío, no puedes hacer eso!
82
00:05:57,727 --> 00:06:00,166
¡Tienes que convencer a Brunilda
de ser una gloria ardiente!
83
00:06:00,167 --> 00:06:03,446
La piel de alabastro de la Srta.
Petite esta horripilante.
84
00:06:03,447 --> 00:06:07,606
¿Frederick? ¿Quiénes son todos
estos extraños?
85
00:06:07,607 --> 00:06:09,526
Oh, ellos están haciendo, eh...
86
00:06:09,527 --> 00:06:12,887
Um... reparando la calefacción.
87
00:06:18,127 --> 00:06:21,686
¿Es su intención hacer un largometraje
aquí, Sr. Frederick,
88
00:06:21,687 --> 00:06:25,167
sin que nadie se entere?
89
00:06:26,447 --> 00:06:31,007
Brillante. Como siempre, Beach,
asesoramiento superior. Gracias.
90
00:06:39,167 --> 00:06:44,926
Benedicas benedicat, per Jesum Christum,
Dominum nostrum. Amen.
91
00:06:44,927 --> 00:06:46,247
Amén.
92
00:06:49,167 --> 00:06:51,686
¿Ha considerado entregarse a Jesús?
93
00:06:51,687 --> 00:06:55,686
Bueno, nunca lo hemos discutido
específicamente.
94
00:06:55,687 --> 00:06:56,847
¿Quién es usted?
95
00:07:01,487 --> 00:07:03,367
¿Es esto el servicio?
96
00:07:09,007 --> 00:07:10,786
¿Dónde están los francos*?
(*salchichas)
97
00:07:10,787 --> 00:07:14,646
Ellos son, creo, un grupo dentro de la
confederación de pueblos germánicos.
98
00:07:14,647 --> 00:07:17,167
Así que... en Alemania, uno esperaría.
99
00:07:19,447 --> 00:07:21,446
¿Quién está a cargo de esto?
100
00:07:21,447 --> 00:07:22,607
Ah... Beach.
101
00:07:24,727 --> 00:07:25,847
¿Beach, eh?
102
00:07:37,447 --> 00:07:39,447
Hola, cariño. ¿Eres Beach?
103
00:07:41,087 --> 00:07:42,687
Generalmente al final del día.
104
00:07:44,527 --> 00:07:49,126
#Mi corazón fue libre
105
00:07:49,127 --> 00:07:52,886
#Me levanté, partí
106
00:07:52,887 --> 00:07:55,886
#Y Te he seguido.
107
00:07:55,887 --> 00:08:00,006
Pensé que te habías ido.
¿Qué demonios están haciendo?
108
00:08:00,007 --> 00:08:03,326
Nos estamos entregando a Jesús.
109
00:08:03,327 --> 00:08:08,206
Ya veo. Bueno, ¿te importaría
simplemente ir a otro lugar?
110
00:08:08,207 --> 00:08:10,487
No. En absoluto. Disculpen.
111
00:08:14,047 --> 00:08:17,046
Esa persona con barba es muy extraña.
112
00:08:17,047 --> 00:08:21,326
Sí. Sí, lo es, ¿verdad?
113
00:08:21,327 --> 00:08:23,567
De hecho, él es un vagabundo.
114
00:08:25,527 --> 00:08:26,567
Su nombre...
115
00:08:28,527 --> 00:08:29,567
...es Whiffle.
116
00:08:30,567 --> 00:08:34,246
¿Y usted permite que este Whiffle
disponga de la casa? Oh, Constance.
117
00:08:34,247 --> 00:08:38,046
¡Qué bondad notable hacia
los menos favorecidos!
118
00:08:38,047 --> 00:08:40,446
Creo que voy a hacer del
Sr. Whiffle mi proyecto.
119
00:08:40,447 --> 00:08:42,206
No, no querría que te molestes, querida.
120
00:08:42,207 --> 00:08:46,487
No, insisto. Debo recoger este cordero
perdido contra mi pecho.
121
00:08:48,807 --> 00:08:52,127
Hay algunos hongos interesantes
entre los arbustos.
122
00:09:05,847 --> 00:09:07,686
¿Así que su padre es realmente un Lord?
123
00:09:07,687 --> 00:09:11,486
Quiero decir, es como un rey o algo así.
¿Debo hacer una reverencia al hablarle?
124
00:09:11,487 --> 00:09:13,606
No. No. Puede que tenga
que repetirle las cosas.
125
00:09:13,607 --> 00:09:14,886
¿Es algo duro de oido?
126
00:09:14,887 --> 00:09:16,446
Algo duro de pensamiento.
127
00:09:16,447 --> 00:09:19,526
Huh. Apuesto a que es un
hombre muy sabio.
128
00:09:19,527 --> 00:09:21,846
Este tipo, el Duck de Warlow.
129
00:09:21,847 --> 00:09:25,006
El Duck, sí. El Vil Seductor.
130
00:09:25,007 --> 00:09:26,206
Él acosador de la chica.
131
00:09:26,207 --> 00:09:29,966
Así que lo que necesitamos es colocar
un tonto para la escena.
132
00:09:29,967 --> 00:09:33,406
-Oh, bueno...
-No usted. Alguien mayor.
133
00:09:33,407 --> 00:09:35,527
Como yo.
134
00:09:37,087 --> 00:09:41,287
¿Er, Sr. Grumman? Tengo justo el hombre.
135
00:09:49,167 --> 00:09:52,486
¡Freddie! Freddie, ahora escúchame.
136
00:09:52,487 --> 00:09:56,206
Lady Cloughley no debe descubrir
que tu padre es tu padre.
137
00:09:56,207 --> 00:09:58,606
Correcto. ¿Quién es él?
138
00:09:58,607 --> 00:10:01,406
Tu padre. Pero ella no debe saberlo.
139
00:10:01,407 --> 00:10:02,446
¿Lo entiendes?
140
00:10:02,447 --> 00:10:05,687
-Um...
-La barba, Freddie. ¡Cielo santo!
141
00:10:07,127 --> 00:10:08,726
¿Estás al mando de todos
estos fontaneros?
142
00:10:08,727 --> 00:10:10,086
¿Qué fontaneros?
143
00:10:10,087 --> 00:10:12,966
Oh, los fontaneros. Por supuesto.
144
00:10:12,967 --> 00:10:14,166
Hola, Freddie.
145
00:10:14,167 --> 00:10:17,086
-No tengo idea de quién es usted.
-¿Qué?
146
00:10:17,087 --> 00:10:20,886
-¿Eso es lo que querías decir?
-Sí. ¡Dijiste que ibas a tu club!
147
00:10:20,887 --> 00:10:25,046
No, no. Tú dijiste que yo iba a mi club.
No es lo mismo en absoluto.
148
00:10:25,047 --> 00:10:26,446
Los miembros ya están muertos.
149
00:10:26,447 --> 00:10:29,606
Podrías haberte sentado totalmente
tranquilo, totalmente desapercibido.
150
00:10:29,607 --> 00:10:32,686
-Oh, ve y juega con tu cerdo.
-Fantástica idea.
151
00:10:32,687 --> 00:10:36,206
Cualquier cosa para prevenir una mayor
relación con Drusilla Cloughley.
152
00:10:36,207 --> 00:10:41,846
No tendré esta amistad comprometida
por tu ridículo crecimiento facial.
153
00:10:41,847 --> 00:10:45,846
El tercero y cuarto conde, los dos
llevaban barba.
154
00:10:45,847 --> 00:10:48,247
Y mira lo que pasó con ellos. Murieron.
155
00:10:50,167 --> 00:10:51,606
¿Está todo bien?
156
00:10:51,607 --> 00:10:55,066
No hay razón para alarmarse, Lady
Fluffly. Voy a ver a mi cerdo.
157
00:10:55,067 --> 00:10:57,366
¿El cerdo vive en la casa?
158
00:10:57,367 --> 00:11:00,886
Y usted permite que el tonto del pueblo
disponga del lugar, por caridad.
159
00:11:00,887 --> 00:11:06,006
Oh, Connie, es usted magnífica.
160
00:11:06,007 --> 00:11:09,326
Ven. Tú eres mi proyecto especial.
161
00:11:09,327 --> 00:11:10,966
Vamos a entrar en el salón.
162
00:11:10,967 --> 00:11:14,126
¡No. No se puede! Está lleno
de fontaneros.
163
00:11:14,127 --> 00:11:18,287
Ahora, tiene que organizar los
zapatos de los sirvientes.
164
00:11:19,687 --> 00:11:21,806
-¿Connie?
-Él va a estar muy feliz allí.
165
00:11:21,807 --> 00:11:24,126
Ahora Drusilla, en este momento del día,
166
00:11:24,127 --> 00:11:26,446
me gusta caer de rodillas y dar gracias.
167
00:11:26,447 --> 00:11:30,886
¡Aleluya! Hagámoslo.
168
00:11:30,887 --> 00:11:32,207
En privado. Discúlpeme.
169
00:11:35,447 --> 00:11:36,887
¿Connie?
170
00:11:48,727 --> 00:11:52,206
¡Oh! Basta. Renuncio.
171
00:11:52,207 --> 00:11:55,566
No he llegado a mayordomo para sufrir
barbas, llaves inglesas y limo viscoso.
172
00:11:55,567 --> 00:11:57,686
No, no, no. Beach. No lo entiendes.
173
00:11:57,687 --> 00:12:00,366
La Srta. Petite necesita ser
moralmente atormentada.
174
00:12:00,367 --> 00:12:04,407
Y tú eres justo el hombre
para hacerlo. Vamos.
175
00:12:09,007 --> 00:12:11,606
¡Hola, cariño!
176
00:12:11,607 --> 00:12:16,566
Dios mio. Tanto equipamiento.
177
00:12:16,567 --> 00:12:20,126
Esto es lo básico, muñeca. Para una
prueba viajamos liviano.
178
00:12:20,127 --> 00:12:22,806
¿Ustedes hacen una filmación
de su trabajo?
179
00:12:22,807 --> 00:12:24,686
¿Encuentran que eso los ayuda?
180
00:12:24,687 --> 00:12:26,366
Sí. Eso ayuda.
181
00:12:26,367 --> 00:12:29,566
Bueno, confío en que la harán
realmente caliente.
182
00:12:29,567 --> 00:12:32,566
La tía la prefiere picante.
183
00:12:32,567 --> 00:12:34,487
Daremos lo mejor, señora.
184
00:12:43,447 --> 00:12:45,486
Freddie es tan encantador, sabes.
185
00:12:45,487 --> 00:12:48,886
Por supuesto que es encantador.
Es un afeminado.
186
00:12:48,887 --> 00:12:52,126
Me estás tomando el pelo. ¿Freddie
rechaza abiertamente a las mujeres?
187
00:12:52,127 --> 00:12:56,566
Todos los ingleses son lo mismo. Es un
milagro que puedan reproducirse.
188
00:12:56,567 --> 00:13:01,007
¿Er, Srta. Petite? Ya tengo
su Vil Seductor.
189
00:13:12,047 --> 00:13:14,606
Señor, usted no entiende.
190
00:13:14,607 --> 00:13:19,726
Mi tía es una vieja trucha de cara larga
que es propensa a ponerse agresiva.
191
00:13:19,727 --> 00:13:22,206
¿Es así realmente cómo hablaban
en la Inglaterra medieval?
192
00:13:22,207 --> 00:13:25,006
Oh, créeme. Lo estás haciendo
perfectamente.
193
00:13:25,007 --> 00:13:28,806
Oh, Freddie. No tienes que
fingir conmigo.
194
00:13:28,807 --> 00:13:30,527
Sólo sé fiel a ti mismo, ¿eh?
195
00:13:31,687 --> 00:13:34,686
Te digo, hombres, los he
tenido hasta aquí.
196
00:13:34,687 --> 00:13:38,286
Es muy raro conocer a un chico que
no quiera, ya sabes...
197
00:13:38,287 --> 00:13:39,526
¡No! ¡No!
198
00:13:39,527 --> 00:13:41,886
Pero sí quiero, "ya sabes"
199
00:13:41,887 --> 00:13:47,526
Incluso la mínima cantidad de "ya sabes"
me sostendría durante años.
200
00:13:47,527 --> 00:13:50,406
-¿Dolores? Vamos ya.
-Vamos, salga.
201
00:13:50,407 --> 00:13:54,646
A sus lugares, vamos. Tranquilo.
Está bien. Vamos a ensayar.
202
00:13:54,647 --> 00:13:56,206
Ok.
203
00:13:56,207 --> 00:13:57,567
Entrada al Duck.
204
00:13:59,047 --> 00:14:02,007
Y el Duck habla.
205
00:14:05,447 --> 00:14:07,366
Todo el tiempo, me evoca.
206
00:14:07,367 --> 00:14:11,006
-Me provoca.
-Me provoca. "Mequeña pujercita".
207
00:14:11,007 --> 00:14:13,166
Eh... ¿Pondrías ponerle más
fuerza, Beach?
208
00:14:13,167 --> 00:14:15,546
-¿Le gustaría abrazar mi cintura?
-Sí , por favor.
209
00:14:15,547 --> 00:14:17,047
Me dirigía al señor Beach.
210
00:14:17,147 --> 00:14:18,846
Vamos, Duck, ponle más gas.
211
00:14:18,847 --> 00:14:20,887
En la página dos le vas a arrancar
sus botones.
212
00:14:23,327 --> 00:14:24,966
Y trata de no sonrojarte.
213
00:14:24,967 --> 00:14:27,126
Sólo di la línea maldita
como si fuera en serio.
214
00:14:27,127 --> 00:14:30,087
¡Pero todo el tiempo me provoca!
¡Pequeña mujercita!
215
00:14:32,047 --> 00:14:33,087
¡Ahhhhh!
216
00:14:36,087 --> 00:14:38,406
Ahora ella, me gusta. ¿Tiene un agente?
217
00:14:38,407 --> 00:14:40,247
¡Freddie, has algo!
218
00:14:47,087 --> 00:14:49,166
¡Víbora traidora!
219
00:14:49,167 --> 00:14:52,687
Tu padre, el Lord de Emsworth, estaría
muy avergonzado de ti.
220
00:15:01,727 --> 00:15:05,326
Existen todos los precedentes
para un Emsworth con barba.
221
00:15:05,327 --> 00:15:09,286
Por supuesto, sería raro que Connie se
deje crecer barba de cualquier tipo,
222
00:15:09,287 --> 00:15:14,366
pero si ella eligiera hacerlo, me
abstendría de comentarios adversos.
223
00:15:14,367 --> 00:15:19,566
Quiero decir, si tu misma tuvieras
deseo de tener una barba...
224
00:15:19,567 --> 00:15:20,367
¡Gobernador!
225
00:15:20,467 --> 00:15:23,366
Desesperados tiempos requieren medidas
desesperadas, ¿estás de acuerdo?
226
00:15:23,567 --> 00:15:26,566
En lo más mínimo. ¿Voy a necesitar
mi chequera, Frederick?
227
00:15:26,567 --> 00:15:27,786
No, no, no, no.
228
00:15:27,787 --> 00:15:29,446
Estoy enamorado.
229
00:15:29,447 --> 00:15:31,406
Naturalmente. ¿Cuánto necesitas?
230
00:15:31,407 --> 00:15:34,406
No, lo que necesito, viejo horror,
es que abordes a la Srta. Petite
231
00:15:34,407 --> 00:15:37,046
y le digas qué maravilloso espécimen
de hombre es tu hijo.
232
00:15:37,047 --> 00:15:38,626
-¿Espécimen de qué?
-De hombre.
233
00:15:38,627 --> 00:15:39,627
-¿Quién?
-Tu hijo.
234
00:15:39,727 --> 00:15:41,966
-Pero tú eres mi hijo.
-Gobernador. Concéntrate.
235
00:15:42,067 --> 00:15:43,567
Mira. Este es mi mejor disparo.
236
00:15:43,767 --> 00:15:46,526
Si yo cazo a Pauline Petite,
me marcho a Hollywood.
237
00:15:46,527 --> 00:15:49,846
¡Shazam! Nunca oscureceré
tu cuenta bancaria de nuevo.
238
00:15:49,847 --> 00:15:53,966
-Hmm. Tienes toda mi atención.
-Es maravillosamente simple.
239
00:15:53,967 --> 00:15:57,526
La Srta. P, tu ves, es arcilla en tus
garras señoriales.
240
00:15:57,527 --> 00:16:00,166
Lo que tienes que hacer es ir a verla
fingiendo ser mi padre...
241
00:16:00,167 --> 00:16:02,966
-Pero yo soy tu padre.
-Y defender mi caso.
242
00:16:02,967 --> 00:16:04,067
Actúalo un poco.
243
00:16:04,167 --> 00:16:07,366
Juega al querido viejo chatarra con un
pie en la tumba, ese tipo de cosas.
244
00:16:07,367 --> 00:16:09,646
La niña está encantada, los amantes
desventurados se unen...
245
00:16:09,647 --> 00:16:13,666
¡Frederick! Yo no soy un viejo chatarra.
246
00:16:14,967 --> 00:16:17,367
Gubernador, por favor. Simplemente
habla en mi nombre.
247
00:16:25,167 --> 00:16:29,727
-Viejo chatarra... maldita insolencia.
-Bien entonces, vieja amiga. Plan B.
248
00:16:30,887 --> 00:16:33,686
Yo lo vi, Constance...
249
00:16:33,687 --> 00:16:35,687
violando la chica americana.
250
00:16:37,607 --> 00:16:41,686
¿Qué chica americana? No entiendo
en absoluto, Drusilla.
251
00:16:41,687 --> 00:16:44,846
Llamaré a Beach. El puede traerle
un vaso de brandy.
252
00:16:44,847 --> 00:16:48,606
Me cuesta pensar que el ser testigo
de un asalto grave
253
00:16:48,607 --> 00:16:51,446
autorice al consumo de alcohol.
254
00:16:51,447 --> 00:16:53,007
¿Whiffle?
255
00:16:54,807 --> 00:16:56,966
¡Oh!
256
00:16:56,967 --> 00:16:59,927
Whiffle gusta de disfrazarse un poco.
257
00:17:01,367 --> 00:17:05,926
Clarence y yo lo complacemos.
Y lo fotografiamos.
258
00:17:05,927 --> 00:17:07,886
Ah, Beach.
259
00:17:07,887 --> 00:17:10,526
¡Aghhhhhh!
260
00:17:10,527 --> 00:17:12,726
Por amor de Dios,
261
00:17:12,727 --> 00:17:15,566
¿están todos en Blandings obligados
a dejarse crecer el vello facial?
262
00:17:15,567 --> 00:17:17,286
Me disculpo, su señoría,
263
00:17:17,287 --> 00:17:20,886
pero debo pronto asegurarle que
este bigote es postizo.
264
00:17:20,887 --> 00:17:23,086
¿Por qué deberías asegurármelo?
265
00:17:23,087 --> 00:17:25,446
Es el pegamento, mi señora...
266
00:17:25,447 --> 00:17:28,566
Beach. ¿Si tuviera que preguntarle que
está pasando en esta casa,
267
00:17:28,567 --> 00:17:30,207
obtendría una respuesta razonable?
268
00:17:32,487 --> 00:17:35,846
Ay no, su señoría. El Sr. Frederick...
269
00:17:35,847 --> 00:17:38,286
Suficiente. No tengo la energía.
270
00:17:38,287 --> 00:17:41,326
Los fontaneros han fracasado en
producir la más pequeña
271
00:17:41,327 --> 00:17:43,967
cantidad de calor necesaria
para sostener la vida.
272
00:17:45,127 --> 00:17:47,646
Como siempre, contamos con usted, Beach.
273
00:17:47,647 --> 00:17:49,686
Haré todo lo posible, su señoría.
274
00:17:49,687 --> 00:17:53,166
Mientras tanto, Lady Cloughley
parece que se ha desmayado.
275
00:17:53,167 --> 00:17:57,326
¿Cree que podría colocarla
en una posición de descanso?
276
00:17:57,327 --> 00:18:00,967
Tiene mi permiso para manejar
su persona. ¡Adelante!
277
00:18:03,287 --> 00:18:04,886
Vamos, Sra. Cloughley.
278
00:18:04,887 --> 00:18:06,407
Tú me levantas.
279
00:18:12,167 --> 00:18:16,286
¿Quiere traer una muy grande
copa de brandy?
280
00:18:16,287 --> 00:18:19,646
-¿Querrá la Sra, Cloughley...?
-No para la Sra. Cloughley, es para mí.
281
00:18:19,647 --> 00:18:21,807
Me voy a mi habitación.
282
00:18:26,407 --> 00:18:29,566
¡Un pie en la maldita tumba!
283
00:18:29,567 --> 00:18:33,286
Condenada infernal impertinencia.
284
00:18:33,287 --> 00:18:34,327
¡Hollywood!
285
00:18:38,087 --> 00:18:40,126
Hmm.
286
00:18:40,127 --> 00:18:44,566
Hollywood está muy posiblemente
en América del Norte.
287
00:18:44,567 --> 00:18:46,287
Ah, Beach, fantástico.
288
00:18:48,327 --> 00:18:52,286
Es imperativo que el señor Frederick
viva en Hollywood.
289
00:18:52,287 --> 00:18:53,846
Muy bien, mi señor.
290
00:18:53,847 --> 00:18:57,807
Por cierto, Beach, su solidaridad
ha sido notada. Buen hombre.
291
00:19:02,687 --> 00:19:05,326
He tenido un sueño muy extraño.
292
00:19:05,327 --> 00:19:08,006
Yo los tengo todo el tiempo.
¿Le apetece una copa?
293
00:19:08,007 --> 00:19:11,086
¡Oh, no. Aparte ese asqueroso brebaje!
294
00:19:11,087 --> 00:19:13,726
No es asqueroso. Huele bastante bien.
295
00:19:13,727 --> 00:19:17,166
Hay algo profundamente
extraño en esta casa.
296
00:19:17,167 --> 00:19:18,886
Bueno, no se equivoca en eso.
297
00:19:18,887 --> 00:19:21,046
No he renunciado a ti, mi hombre.
298
00:19:21,047 --> 00:19:23,166
Debo encontrar a Lady Constance.
299
00:19:23,167 --> 00:19:25,886
La encontrará en su dormitorio,
zampándose confituras turcas.
300
00:19:25,887 --> 00:19:29,206
Si va hasta allí, encontrará también
la mejor clase de coñac.
301
00:19:29,207 --> 00:19:31,646
Ella lo esconde en su
botella de perfume.
302
00:19:31,647 --> 00:19:34,886
Ella piensa que yo no lo sé, bendita
sea. Vieja niña traviesa.
303
00:19:34,887 --> 00:19:36,726
¡Vamos a tener que ver eso!
304
00:19:36,727 --> 00:19:37,767
¡Hollywood!
305
00:19:56,207 --> 00:19:57,807
¡Bingo!
306
00:20:05,087 --> 00:20:06,367
Bien, señorita.
307
00:20:09,327 --> 00:20:11,966
Muy bien, estemos listos.
Ya es suficiente, Dolores.
308
00:20:11,967 --> 00:20:16,686
Probamos el afeminado, probamos
con el grandote de chaleco.
309
00:20:16,687 --> 00:20:18,646
Lo intentamos todo.
310
00:20:18,647 --> 00:20:21,126
Ahora es el momento de probarlo
con un hombre de verdad.
311
00:20:21,127 --> 00:20:22,966
¿Podemos seguir con la escena
de la seducción?
312
00:20:22,967 --> 00:20:25,206
La escena de la seducción
me parece bien.
313
00:20:25,207 --> 00:20:27,766
OK, vamos, todos.
314
00:20:27,767 --> 00:20:29,367
Está bien.
315
00:20:31,287 --> 00:20:32,567
Luces.
316
00:20:33,927 --> 00:20:35,167
Cámara.
317
00:20:37,327 --> 00:20:39,246
Entrada al Duck.
318
00:20:39,247 --> 00:20:41,807
Prueba de cámara. Escena de la
seducción. Toma uno.
319
00:20:44,367 --> 00:20:46,967
Todo el tiempo, me provoca,
pequeña mujercita.
320
00:20:49,887 --> 00:20:51,926
-¿Señorita Petty Patootie?
-¡Sí!
321
00:20:51,927 --> 00:20:54,486
-¿La estoy molestando?
-No.
322
00:20:54,487 --> 00:20:57,167
¿Qué? ¿Quién es este vagabundo?
¡CORTEN!
323
00:21:00,807 --> 00:21:02,686
Soy el conde de Emsworth.
324
00:21:02,687 --> 00:21:05,326
Sí, como yo soy el Duck de Warlow.
325
00:21:05,327 --> 00:21:07,206
¡Dios mío!
326
00:21:07,207 --> 00:21:08,726
Bueno, bueno, lo que es un placer.
327
00:21:08,727 --> 00:21:11,046
Mire, yo no necesito entretenerlo.
328
00:21:11,047 --> 00:21:14,966
Sólo quería hablar un momento
con la Srta. Plankton O'Porpoise.
329
00:21:14,967 --> 00:21:15,986
Puede esperar.
330
00:21:15,987 --> 00:21:18,987
No, no puede. Por favor, Señor,
siéntese a mi lado.
331
00:21:19,087 --> 00:21:22,926
Si él es el conde de Emsworth,
me comeré mis calzones.
332
00:21:22,927 --> 00:21:25,166
Santo cielo.
333
00:21:25,167 --> 00:21:28,086
"Calzones" en americano no significa
"calzones".
334
00:21:28,087 --> 00:21:30,566
Significa "pantalones".
335
00:21:30,567 --> 00:21:34,246
Mi querido amigo, usted no puede andar
por allí comiendo sus pantalones.
336
00:21:34,247 --> 00:21:36,166
Lo arrestarán.
337
00:21:36,167 --> 00:21:40,327
Oh, fantástico, otro vejestorio
del music hall.
338
00:21:47,647 --> 00:21:49,926
¿Quién diablos es usted?
339
00:21:49,927 --> 00:21:52,286
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué fue eso?
340
00:21:52,287 --> 00:21:54,846
Digo ¿quién diablos es usted?
341
00:21:54,847 --> 00:21:57,487
Casi la hora del almuerzo.
342
00:21:58,727 --> 00:22:00,686
¿Quién es usted?
343
00:22:00,687 --> 00:22:03,646
Generalmente los lunes
hay budín de pasas.
344
00:22:03,647 --> 00:22:05,206
¿Qué?
345
00:22:05,207 --> 00:22:07,167
¡Ah! ¿Cómo está?
346
00:22:08,167 --> 00:22:09,846
Soy... Soy...
347
00:22:09,847 --> 00:22:13,326
Soy el conde de Emsworth, ¿no lo sabe?
348
00:22:13,327 --> 00:22:17,006
¿Puedo tener una charla
con la Srta. Petite?
349
00:22:17,007 --> 00:22:18,606
¿Frederick?
350
00:22:18,607 --> 00:22:19,967
Oh, Dios mío.
351
00:22:21,527 --> 00:22:26,247
¿Es esto una especie de juego de
charadas? Estoy algo confundido.
352
00:22:32,927 --> 00:22:34,767
Sebo y pasas.
353
00:22:44,847 --> 00:22:47,526
¡Que eso te sirva de lección!
354
00:22:47,527 --> 00:22:50,606
Así que ambos payasos
son el Conde Emsworth
355
00:22:50,607 --> 00:22:54,286
y los dos quieren menear
la barbilla de La Srta. Petite.
356
00:22:54,287 --> 00:22:56,086
Esto es de chiflados.
357
00:22:56,087 --> 00:22:59,006
Frederick, mi querido muchacho,
¿Qué era lo que querías que yo
358
00:22:59,007 --> 00:23:01,046
diga a la señorita Bovine de Witt?
359
00:23:01,047 --> 00:23:02,886
Ella está aquí, mira.
360
00:23:02,887 --> 00:23:06,286
-Usted es el conde de Emsworth.
-De hecho lo soy, mi querida,
361
00:23:06,287 --> 00:23:09,406
y le agradecería unas palabras
con usted sobre mi hijo.
362
00:23:09,407 --> 00:23:11,007
Ese de ahí.
363
00:23:13,487 --> 00:23:14,886
Está bien.
364
00:23:14,887 --> 00:23:16,766
¡Freddie!
365
00:23:16,767 --> 00:23:18,886
Pensé que habías dicho
que no no lo harías.
366
00:23:18,887 --> 00:23:22,966
Ah, pero entonces, ya ves - maldita
cosa - pensé en ti
367
00:23:22,967 --> 00:23:26,966
y Miss Pamplemousse casados
y viviendo en Hollywood...
368
00:23:26,967 --> 00:23:28,966
¡Oh, Freddie!
369
00:23:28,967 --> 00:23:30,646
Fingí que era él, ya ves,
370
00:23:30,647 --> 00:23:32,806
para convencerte de mi buena fe.
371
00:23:32,807 --> 00:23:34,447
No importan tus "buenas".
372
00:23:37,087 --> 00:23:40,287
-¿Qué está pasando?
-Freddie ¿Se supone que eso soy yo?
373
00:23:41,447 --> 00:23:43,846
Pero yo no tengo una
trompeta de sordo.
374
00:23:43,847 --> 00:23:45,886
No tienes una tonta barba, tampoco.
375
00:23:45,887 --> 00:23:49,046
-No.
-Oh, la tienes.
376
00:23:49,047 --> 00:23:50,367
Sí.
377
00:24:13,687 --> 00:24:16,326
Como cuestión de puro interés
académico, Drusilla,
378
00:24:16,327 --> 00:24:19,606
¿por qué estás vertiendo colonia
por toda la alfombra?
379
00:24:19,607 --> 00:24:22,687
¡Agua del diblo, más bien!
380
00:24:27,007 --> 00:24:29,286
¿Cree que yo alucino?
381
00:24:29,287 --> 00:24:33,526
¿Quiere escenas de horrible
sordidez y vileza?
382
00:24:33,527 --> 00:24:35,126
No especialmente, no.
383
00:24:35,127 --> 00:24:36,727
Venga conmigo. Vamos.
384
00:24:58,487 --> 00:25:00,046
Ah, Lady Muffley...
385
00:25:00,047 --> 00:25:02,046
He considerado entregarme a Jesús,
386
00:25:02,047 --> 00:25:05,926
y en general he decidido
afeitarme la barba.
387
00:25:05,927 --> 00:25:10,606
Aleluya. ¿Qué es ese horrible crujido?
¿Se están yendo los fontaneros?
388
00:25:10,607 --> 00:25:14,166
Connie, eres tonta como un cepillo.
Estas personas no son fontaneros.
389
00:25:14,167 --> 00:25:15,487
Están haciendo una película.
390
00:25:17,367 --> 00:25:21,086
¿Qué? Clarence, lo que...
391
00:25:21,087 --> 00:25:26,206
¿Usted... es el conde de Emsworth?
392
00:25:26,207 --> 00:25:30,047
Por supuesto que soy el conde de
Emsworth, señora. ¿Quién es usted?
393
00:25:31,567 --> 00:25:34,926
¿Constance? Me ha engañado.
394
00:25:34,927 --> 00:25:38,446
Ha presentado a su propio hermano
como un vagabundo.
395
00:25:38,547 --> 00:25:41,566
Lo ha llamado "Whiffle".
396
00:25:41,567 --> 00:25:48,446
Constance, es una glotona y una
desaliñada y una bebedora
397
00:25:48,447 --> 00:25:50,446
y yo no creo que usted ore.
398
00:25:50,447 --> 00:25:53,686
Nunca pondré un pie en esta
casa sin Dios otra vez.
399
00:25:53,687 --> 00:25:56,087
¿Qué tiene que decir en su defensa?
400
00:26:09,527 --> 00:26:12,486
Señoras y señores, la calefacción
central está trabajando.
401
00:26:12,487 --> 00:26:14,526
¡Beach! Eres un hombre entre un millón.
402
00:26:14,527 --> 00:26:16,646
Me esfuerzo para dar servicio mi señor.
403
00:26:16,647 --> 00:26:19,206
Además, convoca a un barbero,
para nosotros dos.
404
00:26:19,207 --> 00:26:20,806
Tu bigote es ridículo.
405
00:26:20,807 --> 00:26:23,766
No toleraré follaje facial en Blandings.
406
00:26:23,767 --> 00:26:26,567
Muy bien, mi señor.
407
00:26:40,287 --> 00:26:42,927
¿Que se supone que pasa?
408
00:26:47,007 --> 00:26:49,326
Oye, tú, Constance.
409
00:26:49,327 --> 00:26:51,206
Si algo de mi equipo está dañado,
410
00:26:51,207 --> 00:26:53,846
espero que estén asegurados
por demandas por daños.
411
00:26:53,847 --> 00:26:58,126
Clarence, serías tan amable de ir a
tu estudio y buscar a tu azagaya.
412
00:26:58,127 --> 00:26:59,526
Oh, espléndido.
413
00:26:59,527 --> 00:27:01,326
¿Qué? ¿Su aza-qué?
414
00:27:01,327 --> 00:27:05,966
Una lanza zulú. Fascinante artefacto.
Terriblemente agudo.
415
00:27:05,967 --> 00:27:09,567
Me temo que está a punto de sentir
su presencia en su persona.
416
00:27:17,807 --> 00:27:20,087
Así que supongo que
te veré por ahí, Freddie.
417
00:27:21,687 --> 00:27:23,247
Y cuándo lo haga...
418
00:27:27,047 --> 00:27:29,007
¡Oh!
419
00:27:36,007 --> 00:27:40,446
¡Ah! Gracias, Beach.
420
00:27:40,447 --> 00:27:42,406
Los fontaneros parece que parten.
421
00:27:42,407 --> 00:27:44,166
En efecto, mi señor.
422
00:27:44,167 --> 00:27:47,446
¿Los recomendarías? Las personas
seguramente preguntarán.
423
00:27:47,447 --> 00:27:50,686
Ellos han sido más
entretenidos, mi señor.
424
00:27:50,687 --> 00:27:56,006
Bueno. Oh, mira, mira, allí está
la Srta. Pansy Petticoat.
425
00:27:56,007 --> 00:28:00,766
Allí, la que se une temporalmente
a la cara de Frederick.
426
00:28:00,767 --> 00:28:05,807
Por un momento pensé que ella iba a
llevarselo a Hollywood, pero no ocurrió.
427
00:28:07,207 --> 00:28:10,446
Uno mantiene la esperanza, ¿eh, Beach?
428
00:28:10,447 --> 00:28:12,886
¿Uno lo hace, mi señor.
429
00:28:12,887 --> 00:28:18,207
He estado pensando un poco en
dejarme crecer la barba...erm...
430
00:28:28,887 --> 00:28:30,207
¡Corten!
431
00:28:30,407 --> 00:28:33,407
Subtítulos: ernestorsi
32324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.