All language subtitles for S02 E04 - Lord Emsworth

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,640 --> 00:01:16,519 Ah, Beach. Fresca la mañana, ¿eh? 2 00:01:16,572 --> 00:01:21,352 ¿Tenemos todavía, um, la nueva amiga de Lady Constance con nosotros? 3 00:01:21,401 --> 00:01:22,400 ¿Er...? 4 00:01:22,415 --> 00:01:24,094 Lady Cloughley, mi señor. La tenemos. 5 00:01:24,095 --> 00:01:28,174 No puedo entender por qué mi hermana no me deja verla. 6 00:01:28,525 --> 00:01:31,044 Haciéndome cenar aquí. 7 00:01:31,045 --> 00:01:34,364 No me lo puedo imaginar, mi señor. 8 00:01:34,365 --> 00:01:37,424 ¿Sigue siendo la intención de su señoría viajar a Londres esta mañana? 9 00:01:37,447 --> 00:01:39,526 ¿Qué? 10 00:01:39,527 --> 00:01:41,926 Donde... donde... donde... donde... 11 00:01:41,927 --> 00:01:44,926 ¿Quién...Quién dice que tengo que ir a Londres? 12 00:01:44,927 --> 00:01:48,206 Lady Constance ha hecho arreglos para que su señoría se aloje en el club. 13 00:01:48,207 --> 00:01:52,486 ¿Lo ha hecho, en verdad? Pues, su señoría no hará el maldito viaje. 14 00:01:52,487 --> 00:01:54,887 Que se lo meta ella bien en la cabeza. 15 00:01:56,007 --> 00:01:58,846 Londres. ¡Hah! 16 00:01:58,847 --> 00:02:00,087 ¡Metrópoli atroz! 17 00:02:06,087 --> 00:02:10,927 "Gloria a Dios por las cosas imperfectas" (*Poema de G M Hopkins) 18 00:02:13,287 --> 00:02:16,286 Tengo de veras ganas de conocer a Clarence. 19 00:02:16,287 --> 00:02:18,606 Es tan triste que no pudiera comer con nosotros anoche. -Sí. 20 00:02:18,607 --> 00:02:23,326 El "Arzo" me dijo él fue tan divertido en la escuela. 21 00:02:23,327 --> 00:02:26,047 El Arzobispo. Gerald. Mi hermano. 22 00:02:26,647 --> 00:02:29,766 ¡Ha - ha! Bueno, me temo, Drusilla, 23 00:02:29,767 --> 00:02:32,606 que deberá negarse ese placer por completo. 24 00:02:32,607 --> 00:02:35,886 Clarence está fuera esta semana. De retiro. 25 00:02:35,887 --> 00:02:39,566 ¿Lo está? Oh, bravo por él. 26 00:02:39,567 --> 00:02:44,606 El Arzo aprueba la oración en el aislamiento. 27 00:02:44,607 --> 00:02:48,766 Negarme al placer es para mí, por supuesto, una forma de vida. 28 00:02:48,767 --> 00:02:53,566 Es más, querida, apruebo plenamente lo dispuesto para la calefacción. 29 00:02:53,567 --> 00:02:54,886 No hay ninguna. 30 00:02:54,887 --> 00:02:56,846 Precisamente. 31 00:02:56,847 --> 00:03:01,887 Sí, esa calefacción central que tiene la gente - creo que es decadente. 32 00:03:03,647 --> 00:03:06,566 Estoy convencida que inspira toda clase de inmoderada 33 00:03:06,567 --> 00:03:09,727 comunión entre los sexos. 34 00:03:11,207 --> 00:03:16,086 Estoy bien aislada de esa clase de corrupción. 35 00:03:16,087 --> 00:03:18,166 Qué bien. 36 00:03:18,567 --> 00:03:21,267 Por mi escudete (braga) de cuero. 37 00:03:22,567 --> 00:03:24,127 Ahora - venga. 38 00:03:25,807 --> 00:03:27,566 ¡Oh! Compañía. 39 00:03:27,567 --> 00:03:30,127 Oigo el crujido de la grava. 40 00:03:48,847 --> 00:03:51,886 Aquí estamos - ¡Castillo de Blandings! 41 00:03:51,887 --> 00:03:55,606 Oh, Dios mío. Esto es tan lindo. 42 00:03:55,607 --> 00:03:57,366 ¿No le parece lindo, Sr. Grumman? 43 00:03:57,367 --> 00:03:59,966 Como el infierno. ¿Vamos adentro, o qué? 44 00:03:59,967 --> 00:04:02,566 Por supuesto. Todo es muy alegre en su interior. 45 00:04:02,567 --> 00:04:04,527 Garantizada una cálida bienvenida aquí. 46 00:04:08,967 --> 00:04:10,007 ¿Hola? 47 00:04:12,327 --> 00:04:13,367 ¿Hola? 48 00:04:15,207 --> 00:04:16,247 ¿De compras? 49 00:04:17,727 --> 00:04:18,767 ¡Oh! 50 00:04:20,327 --> 00:04:24,766 Ah, Beach. No te reconocí con ese calcetín en la cabeza. 51 00:04:24,767 --> 00:04:28,566 Este es el Sr. Jerry Grumman nos visita desde Hollywood. 52 00:04:28,567 --> 00:04:32,127 Y la señorita Pauline Petite, también de aquella parroquia. 53 00:04:33,527 --> 00:04:38,246 Observen el rubor de la mayordomesca cabeza. Él es un admirador. 54 00:04:38,247 --> 00:04:42,446 De hecho, señor Frederick. Tengo el pantógrafo de la señora en mi album. 55 00:04:42,447 --> 00:04:45,246 Oh, eso es estupendo. 56 00:04:45,247 --> 00:04:47,486 Vamos todos a comprarnos flores. 57 00:04:47,487 --> 00:04:49,366 Freddie, el talento se está congelando. 58 00:04:49,367 --> 00:04:51,606 Hasta su piel de gallina se pone piel de gallina. 59 00:04:51,607 --> 00:04:55,206 Sí, Brunilda debe estar haciendo una de sus bromas habituales. 60 00:04:55,207 --> 00:04:56,926 La caldera. 61 00:04:56,927 --> 00:04:59,446 Oh, Beach. 62 00:04:59,447 --> 00:05:03,006 Entre nosotros, he escrito una escena. 63 00:05:03,007 --> 00:05:05,166 Se llama El Precio De Una Mujer. 64 00:05:05,167 --> 00:05:08,086 Grumman está dispuesto a filmarla con la Srta. Petite como protagonista. 65 00:05:08,087 --> 00:05:09,446 ¡Bien puedes jadear! 66 00:05:09,447 --> 00:05:12,046 Y yo estoy tratando de venderle la choza familiar como telón de fondo. 67 00:05:12,047 --> 00:05:16,326 Está de acuerdo en hacer una prueba. Honorarios por el guión y la locacion. 68 00:05:16,327 --> 00:05:17,886 ¡Cling! ¡Caja! 69 00:05:17,887 --> 00:05:20,966 Saca esto adelante viejo sabio, y estaré sentado sobre una pila de dinero. 70 00:05:20,967 --> 00:05:25,286 Ah, también, podría estar en un duo con Miss Petite. 71 00:05:25,287 --> 00:05:29,846 Me gustaría actuar con ella. ¿Beach? 72 00:05:29,847 --> 00:05:32,486 Lo siento, señor. ¿Cuándo fue la última vez que ha visto a tu padre? 73 00:05:32,487 --> 00:05:34,086 ¿Eh? 74 00:05:34,087 --> 00:05:37,886 Oh, no. ¿No tendrá todavía la cara infectada con hongos, verdad? 75 00:05:37,887 --> 00:05:40,606 Mira, sólo mantén a un lado al Gobernador y dile 76 00:05:40,607 --> 00:05:42,846 que todo Shropshire se rie por lo bajo. 77 00:05:42,847 --> 00:05:45,126 No puedo, señor Frederick. 78 00:05:45,127 --> 00:05:48,126 No estoy autorizado a comentar sobre la apariencia de su señoría. 79 00:05:48,127 --> 00:05:52,886 Oh, sí, sí, por supuesto, ya lo veo. ¿No estás qué? 80 00:05:52,887 --> 00:05:56,206 A aventurar una crítica, debería primero renunciar a mi posición. 81 00:05:56,207 --> 00:05:57,726 ¡Dios mío, no puedes hacer eso! 82 00:05:57,727 --> 00:06:00,166 ¡Tienes que convencer a Brunilda de ser una gloria ardiente! 83 00:06:00,167 --> 00:06:03,446 La piel de alabastro de la Srta. Petite esta horripilante. 84 00:06:03,447 --> 00:06:07,606 ¿Frederick? ¿Quiénes son todos estos extraños? 85 00:06:07,607 --> 00:06:09,526 Oh, ellos están haciendo, eh... 86 00:06:09,527 --> 00:06:12,887 Um... reparando la calefacción. 87 00:06:18,127 --> 00:06:21,686 ¿Es su intención hacer un largometraje aquí, Sr. Frederick, 88 00:06:21,687 --> 00:06:25,167 sin que nadie se entere? 89 00:06:26,447 --> 00:06:31,007 Brillante. Como siempre, Beach, asesoramiento superior. Gracias. 90 00:06:39,167 --> 00:06:44,926 Benedicas benedicat, per Jesum Christum, Dominum nostrum. Amen. 91 00:06:44,927 --> 00:06:46,247 Amén. 92 00:06:49,167 --> 00:06:51,686 ¿Ha considerado entregarse a Jesús? 93 00:06:51,687 --> 00:06:55,686 Bueno, nunca lo hemos discutido específicamente. 94 00:06:55,687 --> 00:06:56,847 ¿Quién es usted? 95 00:07:01,487 --> 00:07:03,367 ¿Es esto el servicio? 96 00:07:09,007 --> 00:07:10,786 ¿Dónde están los francos*? (*salchichas) 97 00:07:10,787 --> 00:07:14,646 Ellos son, creo, un grupo dentro de la confederación de pueblos germánicos. 98 00:07:14,647 --> 00:07:17,167 Así que... en Alemania, uno esperaría. 99 00:07:19,447 --> 00:07:21,446 ¿Quién está a cargo de esto? 100 00:07:21,447 --> 00:07:22,607 Ah... Beach. 101 00:07:24,727 --> 00:07:25,847 ¿Beach, eh? 102 00:07:37,447 --> 00:07:39,447 Hola, cariño. ¿Eres Beach? 103 00:07:41,087 --> 00:07:42,687 Generalmente al final del día. 104 00:07:44,527 --> 00:07:49,126 #Mi corazón fue libre 105 00:07:49,127 --> 00:07:52,886 #Me levanté, partí 106 00:07:52,887 --> 00:07:55,886 #Y Te he seguido. 107 00:07:55,887 --> 00:08:00,006 Pensé que te habías ido. ¿Qué demonios están haciendo? 108 00:08:00,007 --> 00:08:03,326 Nos estamos entregando a Jesús. 109 00:08:03,327 --> 00:08:08,206 Ya veo. Bueno, ¿te importaría simplemente ir a otro lugar? 110 00:08:08,207 --> 00:08:10,487 No. En absoluto. Disculpen. 111 00:08:14,047 --> 00:08:17,046 Esa persona con barba es muy extraña. 112 00:08:17,047 --> 00:08:21,326 Sí. Sí, lo es, ¿verdad? 113 00:08:21,327 --> 00:08:23,567 De hecho, él es un vagabundo. 114 00:08:25,527 --> 00:08:26,567 Su nombre... 115 00:08:28,527 --> 00:08:29,567 ...es Whiffle. 116 00:08:30,567 --> 00:08:34,246 ¿Y usted permite que este Whiffle disponga de la casa? Oh, Constance. 117 00:08:34,247 --> 00:08:38,046 ¡Qué bondad notable hacia los menos favorecidos! 118 00:08:38,047 --> 00:08:40,446 Creo que voy a hacer del Sr. Whiffle mi proyecto. 119 00:08:40,447 --> 00:08:42,206 No, no querría que te molestes, querida. 120 00:08:42,207 --> 00:08:46,487 No, insisto. Debo recoger este cordero perdido contra mi pecho. 121 00:08:48,807 --> 00:08:52,127 Hay algunos hongos interesantes entre los arbustos. 122 00:09:05,847 --> 00:09:07,686 ¿Así que su padre es realmente un Lord? 123 00:09:07,687 --> 00:09:11,486 Quiero decir, es como un rey o algo así. ¿Debo hacer una reverencia al hablarle? 124 00:09:11,487 --> 00:09:13,606 No. No. Puede que tenga que repetirle las cosas. 125 00:09:13,607 --> 00:09:14,886 ¿Es algo duro de oido? 126 00:09:14,887 --> 00:09:16,446 Algo duro de pensamiento. 127 00:09:16,447 --> 00:09:19,526 Huh. Apuesto a que es un hombre muy sabio. 128 00:09:19,527 --> 00:09:21,846 Este tipo, el Duck de Warlow. 129 00:09:21,847 --> 00:09:25,006 El Duck, sí. El Vil Seductor. 130 00:09:25,007 --> 00:09:26,206 Él acosador de la chica. 131 00:09:26,207 --> 00:09:29,966 Así que lo que necesitamos es colocar un tonto para la escena. 132 00:09:29,967 --> 00:09:33,406 -Oh, bueno... -No usted. Alguien mayor. 133 00:09:33,407 --> 00:09:35,527 Como yo. 134 00:09:37,087 --> 00:09:41,287 ¿Er, Sr. Grumman? Tengo justo el hombre. 135 00:09:49,167 --> 00:09:52,486 ¡Freddie! Freddie, ahora escúchame. 136 00:09:52,487 --> 00:09:56,206 Lady Cloughley no debe descubrir que tu padre es tu padre. 137 00:09:56,207 --> 00:09:58,606 Correcto. ¿Quién es él? 138 00:09:58,607 --> 00:10:01,406 Tu padre. Pero ella no debe saberlo. 139 00:10:01,407 --> 00:10:02,446 ¿Lo entiendes? 140 00:10:02,447 --> 00:10:05,687 -Um... -La barba, Freddie. ¡Cielo santo! 141 00:10:07,127 --> 00:10:08,726 ¿Estás al mando de todos estos fontaneros? 142 00:10:08,727 --> 00:10:10,086 ¿Qué fontaneros? 143 00:10:10,087 --> 00:10:12,966 Oh, los fontaneros. Por supuesto. 144 00:10:12,967 --> 00:10:14,166 Hola, Freddie. 145 00:10:14,167 --> 00:10:17,086 -No tengo idea de quién es usted. -¿Qué? 146 00:10:17,087 --> 00:10:20,886 -¿Eso es lo que querías decir? -Sí. ¡Dijiste que ibas a tu club! 147 00:10:20,887 --> 00:10:25,046 No, no. Tú dijiste que yo iba a mi club. No es lo mismo en absoluto. 148 00:10:25,047 --> 00:10:26,446 Los miembros ya están muertos. 149 00:10:26,447 --> 00:10:29,606 Podrías haberte sentado totalmente tranquilo, totalmente desapercibido. 150 00:10:29,607 --> 00:10:32,686 -Oh, ve y juega con tu cerdo. -Fantástica idea. 151 00:10:32,687 --> 00:10:36,206 Cualquier cosa para prevenir una mayor relación con Drusilla Cloughley. 152 00:10:36,207 --> 00:10:41,846 No tendré esta amistad comprometida por tu ridículo crecimiento facial. 153 00:10:41,847 --> 00:10:45,846 El tercero y cuarto conde, los dos llevaban barba. 154 00:10:45,847 --> 00:10:48,247 Y mira lo que pasó con ellos. Murieron. 155 00:10:50,167 --> 00:10:51,606 ¿Está todo bien? 156 00:10:51,607 --> 00:10:55,066 No hay razón para alarmarse, Lady Fluffly. Voy a ver a mi cerdo. 157 00:10:55,067 --> 00:10:57,366 ¿El cerdo vive en la casa? 158 00:10:57,367 --> 00:11:00,886 Y usted permite que el tonto del pueblo disponga del lugar, por caridad. 159 00:11:00,887 --> 00:11:06,006 Oh, Connie, es usted magnífica. 160 00:11:06,007 --> 00:11:09,326 Ven. Tú eres mi proyecto especial. 161 00:11:09,327 --> 00:11:10,966 Vamos a entrar en el salón. 162 00:11:10,967 --> 00:11:14,126 ¡No. No se puede! Está lleno de fontaneros. 163 00:11:14,127 --> 00:11:18,287 Ahora, tiene que organizar los zapatos de los sirvientes. 164 00:11:19,687 --> 00:11:21,806 -¿Connie? -Él va a estar muy feliz allí. 165 00:11:21,807 --> 00:11:24,126 Ahora Drusilla, en este momento del día, 166 00:11:24,127 --> 00:11:26,446 me gusta caer de rodillas y dar gracias. 167 00:11:26,447 --> 00:11:30,886 ¡Aleluya! Hagámoslo. 168 00:11:30,887 --> 00:11:32,207 En privado. Discúlpeme. 169 00:11:35,447 --> 00:11:36,887 ¿Connie? 170 00:11:48,727 --> 00:11:52,206 ¡Oh! Basta. Renuncio. 171 00:11:52,207 --> 00:11:55,566 No he llegado a mayordomo para sufrir barbas, llaves inglesas y limo viscoso. 172 00:11:55,567 --> 00:11:57,686 No, no, no. Beach. No lo entiendes. 173 00:11:57,687 --> 00:12:00,366 La Srta. Petite necesita ser moralmente atormentada. 174 00:12:00,367 --> 00:12:04,407 Y tú eres justo el hombre para hacerlo. Vamos. 175 00:12:09,007 --> 00:12:11,606 ¡Hola, cariño! 176 00:12:11,607 --> 00:12:16,566 Dios mio. Tanto equipamiento. 177 00:12:16,567 --> 00:12:20,126 Esto es lo básico, muñeca. Para una prueba viajamos liviano. 178 00:12:20,127 --> 00:12:22,806 ¿Ustedes hacen una filmación de su trabajo? 179 00:12:22,807 --> 00:12:24,686 ¿Encuentran que eso los ayuda? 180 00:12:24,687 --> 00:12:26,366 Sí. Eso ayuda. 181 00:12:26,367 --> 00:12:29,566 Bueno, confío en que la harán realmente caliente. 182 00:12:29,567 --> 00:12:32,566 La tía la prefiere picante. 183 00:12:32,567 --> 00:12:34,487 Daremos lo mejor, señora. 184 00:12:43,447 --> 00:12:45,486 Freddie es tan encantador, sabes. 185 00:12:45,487 --> 00:12:48,886 Por supuesto que es encantador. Es un afeminado. 186 00:12:48,887 --> 00:12:52,126 Me estás tomando el pelo. ¿Freddie rechaza abiertamente a las mujeres? 187 00:12:52,127 --> 00:12:56,566 Todos los ingleses son lo mismo. Es un milagro que puedan reproducirse. 188 00:12:56,567 --> 00:13:01,007 ¿Er, Srta. Petite? Ya tengo su Vil Seductor. 189 00:13:12,047 --> 00:13:14,606 Señor, usted no entiende. 190 00:13:14,607 --> 00:13:19,726 Mi tía es una vieja trucha de cara larga que es propensa a ponerse agresiva. 191 00:13:19,727 --> 00:13:22,206 ¿Es así realmente cómo hablaban en la Inglaterra medieval? 192 00:13:22,207 --> 00:13:25,006 Oh, créeme. Lo estás haciendo perfectamente. 193 00:13:25,007 --> 00:13:28,806 Oh, Freddie. No tienes que fingir conmigo. 194 00:13:28,807 --> 00:13:30,527 Sólo sé fiel a ti mismo, ¿eh? 195 00:13:31,687 --> 00:13:34,686 Te digo, hombres, los he tenido hasta aquí. 196 00:13:34,687 --> 00:13:38,286 Es muy raro conocer a un chico que no quiera, ya sabes... 197 00:13:38,287 --> 00:13:39,526 ¡No! ¡No! 198 00:13:39,527 --> 00:13:41,886 Pero sí quiero, "ya sabes" 199 00:13:41,887 --> 00:13:47,526 Incluso la mínima cantidad de "ya sabes" me sostendría durante años. 200 00:13:47,527 --> 00:13:50,406 -¿Dolores? Vamos ya. -Vamos, salga. 201 00:13:50,407 --> 00:13:54,646 A sus lugares, vamos. Tranquilo. Está bien. Vamos a ensayar. 202 00:13:54,647 --> 00:13:56,206 Ok. 203 00:13:56,207 --> 00:13:57,567 Entrada al Duck. 204 00:13:59,047 --> 00:14:02,007 Y el Duck habla. 205 00:14:05,447 --> 00:14:07,366 Todo el tiempo, me evoca. 206 00:14:07,367 --> 00:14:11,006 -Me provoca. -Me provoca. "Mequeña pujercita". 207 00:14:11,007 --> 00:14:13,166 Eh... ¿Pondrías ponerle más fuerza, Beach? 208 00:14:13,167 --> 00:14:15,546 -¿Le gustaría abrazar mi cintura? -Sí , por favor. 209 00:14:15,547 --> 00:14:17,047 Me dirigía al señor Beach. 210 00:14:17,147 --> 00:14:18,846 Vamos, Duck, ponle más gas. 211 00:14:18,847 --> 00:14:20,887 En la página dos le vas a arrancar sus botones. 212 00:14:23,327 --> 00:14:24,966 Y trata de no sonrojarte. 213 00:14:24,967 --> 00:14:27,126 Sólo di la línea maldita como si fuera en serio. 214 00:14:27,127 --> 00:14:30,087 ¡Pero todo el tiempo me provoca! ¡Pequeña mujercita! 215 00:14:32,047 --> 00:14:33,087 ¡Ahhhhh! 216 00:14:36,087 --> 00:14:38,406 Ahora ella, me gusta. ¿Tiene un agente? 217 00:14:38,407 --> 00:14:40,247 ¡Freddie, has algo! 218 00:14:47,087 --> 00:14:49,166 ¡Víbora traidora! 219 00:14:49,167 --> 00:14:52,687 Tu padre, el Lord de Emsworth, estaría muy avergonzado de ti. 220 00:15:01,727 --> 00:15:05,326 Existen todos los precedentes para un Emsworth con barba. 221 00:15:05,327 --> 00:15:09,286 Por supuesto, sería raro que Connie se deje crecer barba de cualquier tipo, 222 00:15:09,287 --> 00:15:14,366 pero si ella eligiera hacerlo, me abstendría de comentarios adversos. 223 00:15:14,367 --> 00:15:19,566 Quiero decir, si tu misma tuvieras deseo de tener una barba... 224 00:15:19,567 --> 00:15:20,367 ¡Gobernador! 225 00:15:20,467 --> 00:15:23,366 Desesperados tiempos requieren medidas desesperadas, ¿estás de acuerdo? 226 00:15:23,567 --> 00:15:26,566 En lo más mínimo. ¿Voy a necesitar mi chequera, Frederick? 227 00:15:26,567 --> 00:15:27,786 No, no, no, no. 228 00:15:27,787 --> 00:15:29,446 Estoy enamorado. 229 00:15:29,447 --> 00:15:31,406 Naturalmente. ¿Cuánto necesitas? 230 00:15:31,407 --> 00:15:34,406 No, lo que necesito, viejo horror, es que abordes a la Srta. Petite 231 00:15:34,407 --> 00:15:37,046 y le digas qué maravilloso espécimen de hombre es tu hijo. 232 00:15:37,047 --> 00:15:38,626 -¿Espécimen de qué? -De hombre. 233 00:15:38,627 --> 00:15:39,627 -¿Quién? -Tu hijo. 234 00:15:39,727 --> 00:15:41,966 -Pero tú eres mi hijo. -Gobernador. Concéntrate. 235 00:15:42,067 --> 00:15:43,567 Mira. Este es mi mejor disparo. 236 00:15:43,767 --> 00:15:46,526 Si yo cazo a Pauline Petite, me marcho a Hollywood. 237 00:15:46,527 --> 00:15:49,846 ¡Shazam! Nunca oscureceré tu cuenta bancaria de nuevo. 238 00:15:49,847 --> 00:15:53,966 -Hmm. Tienes toda mi atención. -Es maravillosamente simple. 239 00:15:53,967 --> 00:15:57,526 La Srta. P, tu ves, es arcilla en tus garras señoriales. 240 00:15:57,527 --> 00:16:00,166 Lo que tienes que hacer es ir a verla fingiendo ser mi padre... 241 00:16:00,167 --> 00:16:02,966 -Pero yo soy tu padre. -Y defender mi caso. 242 00:16:02,967 --> 00:16:04,067 Actúalo un poco. 243 00:16:04,167 --> 00:16:07,366 Juega al querido viejo chatarra con un pie en la tumba, ese tipo de cosas. 244 00:16:07,367 --> 00:16:09,646 La niña está encantada, los amantes desventurados se unen... 245 00:16:09,647 --> 00:16:13,666 ¡Frederick! Yo no soy un viejo chatarra. 246 00:16:14,967 --> 00:16:17,367 Gubernador, por favor. Simplemente habla en mi nombre. 247 00:16:25,167 --> 00:16:29,727 -Viejo chatarra... maldita insolencia. -Bien entonces, vieja amiga. Plan B. 248 00:16:30,887 --> 00:16:33,686 Yo lo vi, Constance... 249 00:16:33,687 --> 00:16:35,687 violando la chica americana. 250 00:16:37,607 --> 00:16:41,686 ¿Qué chica americana? No entiendo en absoluto, Drusilla. 251 00:16:41,687 --> 00:16:44,846 Llamaré a Beach. El puede traerle un vaso de brandy. 252 00:16:44,847 --> 00:16:48,606 Me cuesta pensar que el ser testigo de un asalto grave 253 00:16:48,607 --> 00:16:51,446 autorice al consumo de alcohol. 254 00:16:51,447 --> 00:16:53,007 ¿Whiffle? 255 00:16:54,807 --> 00:16:56,966 ¡Oh! 256 00:16:56,967 --> 00:16:59,927 Whiffle gusta de disfrazarse un poco. 257 00:17:01,367 --> 00:17:05,926 Clarence y yo lo complacemos. Y lo fotografiamos. 258 00:17:05,927 --> 00:17:07,886 Ah, Beach. 259 00:17:07,887 --> 00:17:10,526 ¡Aghhhhhh! 260 00:17:10,527 --> 00:17:12,726 Por amor de Dios, 261 00:17:12,727 --> 00:17:15,566 ¿están todos en Blandings obligados a dejarse crecer el vello facial? 262 00:17:15,567 --> 00:17:17,286 Me disculpo, su señoría, 263 00:17:17,287 --> 00:17:20,886 pero debo pronto asegurarle que este bigote es postizo. 264 00:17:20,887 --> 00:17:23,086 ¿Por qué deberías asegurármelo? 265 00:17:23,087 --> 00:17:25,446 Es el pegamento, mi señora... 266 00:17:25,447 --> 00:17:28,566 Beach. ¿Si tuviera que preguntarle que está pasando en esta casa, 267 00:17:28,567 --> 00:17:30,207 obtendría una respuesta razonable? 268 00:17:32,487 --> 00:17:35,846 Ay no, su señoría. El Sr. Frederick... 269 00:17:35,847 --> 00:17:38,286 Suficiente. No tengo la energía. 270 00:17:38,287 --> 00:17:41,326 Los fontaneros han fracasado en producir la más pequeña 271 00:17:41,327 --> 00:17:43,967 cantidad de calor necesaria para sostener la vida. 272 00:17:45,127 --> 00:17:47,646 Como siempre, contamos con usted, Beach. 273 00:17:47,647 --> 00:17:49,686 Haré todo lo posible, su señoría. 274 00:17:49,687 --> 00:17:53,166 Mientras tanto, Lady Cloughley parece que se ha desmayado. 275 00:17:53,167 --> 00:17:57,326 ¿Cree que podría colocarla en una posición de descanso? 276 00:17:57,327 --> 00:18:00,967 Tiene mi permiso para manejar su persona. ¡Adelante! 277 00:18:03,287 --> 00:18:04,886 Vamos, Sra. Cloughley. 278 00:18:04,887 --> 00:18:06,407 Tú me levantas. 279 00:18:12,167 --> 00:18:16,286 ¿Quiere traer una muy grande copa de brandy? 280 00:18:16,287 --> 00:18:19,646 -¿Querrá la Sra, Cloughley...? -No para la Sra. Cloughley, es para mí. 281 00:18:19,647 --> 00:18:21,807 Me voy a mi habitación. 282 00:18:26,407 --> 00:18:29,566 ¡Un pie en la maldita tumba! 283 00:18:29,567 --> 00:18:33,286 Condenada infernal impertinencia. 284 00:18:33,287 --> 00:18:34,327 ¡Hollywood! 285 00:18:38,087 --> 00:18:40,126 Hmm. 286 00:18:40,127 --> 00:18:44,566 Hollywood está muy posiblemente en América del Norte. 287 00:18:44,567 --> 00:18:46,287 Ah, Beach, fantástico. 288 00:18:48,327 --> 00:18:52,286 Es imperativo que el señor Frederick viva en Hollywood. 289 00:18:52,287 --> 00:18:53,846 Muy bien, mi señor. 290 00:18:53,847 --> 00:18:57,807 Por cierto, Beach, su solidaridad ha sido notada. Buen hombre. 291 00:19:02,687 --> 00:19:05,326 He tenido un sueño muy extraño. 292 00:19:05,327 --> 00:19:08,006 Yo los tengo todo el tiempo. ¿Le apetece una copa? 293 00:19:08,007 --> 00:19:11,086 ¡Oh, no. Aparte ese asqueroso brebaje! 294 00:19:11,087 --> 00:19:13,726 No es asqueroso. Huele bastante bien. 295 00:19:13,727 --> 00:19:17,166 Hay algo profundamente extraño en esta casa. 296 00:19:17,167 --> 00:19:18,886 Bueno, no se equivoca en eso. 297 00:19:18,887 --> 00:19:21,046 No he renunciado a ti, mi hombre. 298 00:19:21,047 --> 00:19:23,166 Debo encontrar a Lady Constance. 299 00:19:23,167 --> 00:19:25,886 La encontrará en su dormitorio, zampándose confituras turcas. 300 00:19:25,887 --> 00:19:29,206 Si va hasta allí, encontrará también la mejor clase de coñac. 301 00:19:29,207 --> 00:19:31,646 Ella lo esconde en su botella de perfume. 302 00:19:31,647 --> 00:19:34,886 Ella piensa que yo no lo sé, bendita sea. Vieja niña traviesa. 303 00:19:34,887 --> 00:19:36,726 ¡Vamos a tener que ver eso! 304 00:19:36,727 --> 00:19:37,767 ¡Hollywood! 305 00:19:56,207 --> 00:19:57,807 ¡Bingo! 306 00:20:05,087 --> 00:20:06,367 Bien, señorita. 307 00:20:09,327 --> 00:20:11,966 Muy bien, estemos listos. Ya es suficiente, Dolores. 308 00:20:11,967 --> 00:20:16,686 Probamos el afeminado, probamos con el grandote de chaleco. 309 00:20:16,687 --> 00:20:18,646 Lo intentamos todo. 310 00:20:18,647 --> 00:20:21,126 Ahora es el momento de probarlo con un hombre de verdad. 311 00:20:21,127 --> 00:20:22,966 ¿Podemos seguir con la escena de la seducción? 312 00:20:22,967 --> 00:20:25,206 La escena de la seducción me parece bien. 313 00:20:25,207 --> 00:20:27,766 OK, vamos, todos. 314 00:20:27,767 --> 00:20:29,367 Está bien. 315 00:20:31,287 --> 00:20:32,567 Luces. 316 00:20:33,927 --> 00:20:35,167 Cámara. 317 00:20:37,327 --> 00:20:39,246 Entrada al Duck. 318 00:20:39,247 --> 00:20:41,807 Prueba de cámara. Escena de la seducción. Toma uno. 319 00:20:44,367 --> 00:20:46,967 Todo el tiempo, me provoca, pequeña mujercita. 320 00:20:49,887 --> 00:20:51,926 -¿Señorita Petty Patootie? -¡Sí! 321 00:20:51,927 --> 00:20:54,486 -¿La estoy molestando? -No. 322 00:20:54,487 --> 00:20:57,167 ¿Qué? ¿Quién es este vagabundo? ¡CORTEN! 323 00:21:00,807 --> 00:21:02,686 Soy el conde de Emsworth. 324 00:21:02,687 --> 00:21:05,326 Sí, como yo soy el Duck de Warlow. 325 00:21:05,327 --> 00:21:07,206 ¡Dios mío! 326 00:21:07,207 --> 00:21:08,726 Bueno, bueno, lo que es un placer. 327 00:21:08,727 --> 00:21:11,046 Mire, yo no necesito entretenerlo. 328 00:21:11,047 --> 00:21:14,966 Sólo quería hablar un momento con la Srta. Plankton O'Porpoise. 329 00:21:14,967 --> 00:21:15,986 Puede esperar. 330 00:21:15,987 --> 00:21:18,987 No, no puede. Por favor, Señor, siéntese a mi lado. 331 00:21:19,087 --> 00:21:22,926 Si él es el conde de Emsworth, me comeré mis calzones. 332 00:21:22,927 --> 00:21:25,166 Santo cielo. 333 00:21:25,167 --> 00:21:28,086 "Calzones" en americano no significa "calzones". 334 00:21:28,087 --> 00:21:30,566 Significa "pantalones". 335 00:21:30,567 --> 00:21:34,246 Mi querido amigo, usted no puede andar por allí comiendo sus pantalones. 336 00:21:34,247 --> 00:21:36,166 Lo arrestarán. 337 00:21:36,167 --> 00:21:40,327 Oh, fantástico, otro vejestorio del music hall. 338 00:21:47,647 --> 00:21:49,926 ¿Quién diablos es usted? 339 00:21:49,927 --> 00:21:52,286 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué fue eso? 340 00:21:52,287 --> 00:21:54,846 Digo ¿quién diablos es usted? 341 00:21:54,847 --> 00:21:57,487 Casi la hora del almuerzo. 342 00:21:58,727 --> 00:22:00,686 ¿Quién es usted? 343 00:22:00,687 --> 00:22:03,646 Generalmente los lunes hay budín de pasas. 344 00:22:03,647 --> 00:22:05,206 ¿Qué? 345 00:22:05,207 --> 00:22:07,167 ¡Ah! ¿Cómo está? 346 00:22:08,167 --> 00:22:09,846 Soy... Soy... 347 00:22:09,847 --> 00:22:13,326 Soy el conde de Emsworth, ¿no lo sabe? 348 00:22:13,327 --> 00:22:17,006 ¿Puedo tener una charla con la Srta. Petite? 349 00:22:17,007 --> 00:22:18,606 ¿Frederick? 350 00:22:18,607 --> 00:22:19,967 Oh, Dios mío. 351 00:22:21,527 --> 00:22:26,247 ¿Es esto una especie de juego de charadas? Estoy algo confundido. 352 00:22:32,927 --> 00:22:34,767 Sebo y pasas. 353 00:22:44,847 --> 00:22:47,526 ¡Que eso te sirva de lección! 354 00:22:47,527 --> 00:22:50,606 Así que ambos payasos son el Conde Emsworth 355 00:22:50,607 --> 00:22:54,286 y los dos quieren menear la barbilla de La Srta. Petite. 356 00:22:54,287 --> 00:22:56,086 Esto es de chiflados. 357 00:22:56,087 --> 00:22:59,006 Frederick, mi querido muchacho, ¿Qué era lo que querías que yo 358 00:22:59,007 --> 00:23:01,046 diga a la señorita Bovine de Witt? 359 00:23:01,047 --> 00:23:02,886 Ella está aquí, mira. 360 00:23:02,887 --> 00:23:06,286 -Usted es el conde de Emsworth. -De hecho lo soy, mi querida, 361 00:23:06,287 --> 00:23:09,406 y le agradecería unas palabras con usted sobre mi hijo. 362 00:23:09,407 --> 00:23:11,007 Ese de ahí. 363 00:23:13,487 --> 00:23:14,886 Está bien. 364 00:23:14,887 --> 00:23:16,766 ¡Freddie! 365 00:23:16,767 --> 00:23:18,886 Pensé que habías dicho que no no lo harías. 366 00:23:18,887 --> 00:23:22,966 Ah, pero entonces, ya ves - maldita cosa - pensé en ti 367 00:23:22,967 --> 00:23:26,966 y Miss Pamplemousse casados y viviendo en Hollywood... 368 00:23:26,967 --> 00:23:28,966 ¡Oh, Freddie! 369 00:23:28,967 --> 00:23:30,646 Fingí que era él, ya ves, 370 00:23:30,647 --> 00:23:32,806 para convencerte de mi buena fe. 371 00:23:32,807 --> 00:23:34,447 No importan tus "buenas". 372 00:23:37,087 --> 00:23:40,287 -¿Qué está pasando? -Freddie ¿Se supone que eso soy yo? 373 00:23:41,447 --> 00:23:43,846 Pero yo no tengo una trompeta de sordo. 374 00:23:43,847 --> 00:23:45,886 No tienes una tonta barba, tampoco. 375 00:23:45,887 --> 00:23:49,046 -No. -Oh, la tienes. 376 00:23:49,047 --> 00:23:50,367 Sí. 377 00:24:13,687 --> 00:24:16,326 Como cuestión de puro interés académico, Drusilla, 378 00:24:16,327 --> 00:24:19,606 ¿por qué estás vertiendo colonia por toda la alfombra? 379 00:24:19,607 --> 00:24:22,687 ¡Agua del diblo, más bien! 380 00:24:27,007 --> 00:24:29,286 ¿Cree que yo alucino? 381 00:24:29,287 --> 00:24:33,526 ¿Quiere escenas de horrible sordidez y vileza? 382 00:24:33,527 --> 00:24:35,126 No especialmente, no. 383 00:24:35,127 --> 00:24:36,727 Venga conmigo. Vamos. 384 00:24:58,487 --> 00:25:00,046 Ah, Lady Muffley... 385 00:25:00,047 --> 00:25:02,046 He considerado entregarme a Jesús, 386 00:25:02,047 --> 00:25:05,926 y en general he decidido afeitarme la barba. 387 00:25:05,927 --> 00:25:10,606 Aleluya. ¿Qué es ese horrible crujido? ¿Se están yendo los fontaneros? 388 00:25:10,607 --> 00:25:14,166 Connie, eres tonta como un cepillo. Estas personas no son fontaneros. 389 00:25:14,167 --> 00:25:15,487 Están haciendo una película. 390 00:25:17,367 --> 00:25:21,086 ¿Qué? Clarence, lo que... 391 00:25:21,087 --> 00:25:26,206 ¿Usted... es el conde de Emsworth? 392 00:25:26,207 --> 00:25:30,047 Por supuesto que soy el conde de Emsworth, señora. ¿Quién es usted? 393 00:25:31,567 --> 00:25:34,926 ¿Constance? Me ha engañado. 394 00:25:34,927 --> 00:25:38,446 Ha presentado a su propio hermano como un vagabundo. 395 00:25:38,547 --> 00:25:41,566 Lo ha llamado "Whiffle". 396 00:25:41,567 --> 00:25:48,446 Constance, es una glotona y una desaliñada y una bebedora 397 00:25:48,447 --> 00:25:50,446 y yo no creo que usted ore. 398 00:25:50,447 --> 00:25:53,686 Nunca pondré un pie en esta casa sin Dios otra vez. 399 00:25:53,687 --> 00:25:56,087 ¿Qué tiene que decir en su defensa? 400 00:26:09,527 --> 00:26:12,486 Señoras y señores, la calefacción central está trabajando. 401 00:26:12,487 --> 00:26:14,526 ¡Beach! Eres un hombre entre un millón. 402 00:26:14,527 --> 00:26:16,646 Me esfuerzo para dar servicio mi señor. 403 00:26:16,647 --> 00:26:19,206 Además, convoca a un barbero, para nosotros dos. 404 00:26:19,207 --> 00:26:20,806 Tu bigote es ridículo. 405 00:26:20,807 --> 00:26:23,766 No toleraré follaje facial en Blandings. 406 00:26:23,767 --> 00:26:26,567 Muy bien, mi señor. 407 00:26:40,287 --> 00:26:42,927 ¿Que se supone que pasa? 408 00:26:47,007 --> 00:26:49,326 Oye, tú, Constance. 409 00:26:49,327 --> 00:26:51,206 Si algo de mi equipo está dañado, 410 00:26:51,207 --> 00:26:53,846 espero que estén asegurados por demandas por daños. 411 00:26:53,847 --> 00:26:58,126 Clarence, serías tan amable de ir a tu estudio y buscar a tu azagaya. 412 00:26:58,127 --> 00:26:59,526 Oh, espléndido. 413 00:26:59,527 --> 00:27:01,326 ¿Qué? ¿Su aza-qué? 414 00:27:01,327 --> 00:27:05,966 Una lanza zulú. Fascinante artefacto. Terriblemente agudo. 415 00:27:05,967 --> 00:27:09,567 Me temo que está a punto de sentir su presencia en su persona. 416 00:27:17,807 --> 00:27:20,087 Así que supongo que te veré por ahí, Freddie. 417 00:27:21,687 --> 00:27:23,247 Y cuándo lo haga... 418 00:27:27,047 --> 00:27:29,007 ¡Oh! 419 00:27:36,007 --> 00:27:40,446 ¡Ah! Gracias, Beach. 420 00:27:40,447 --> 00:27:42,406 Los fontaneros parece que parten. 421 00:27:42,407 --> 00:27:44,166 En efecto, mi señor. 422 00:27:44,167 --> 00:27:47,446 ¿Los recomendarías? Las personas seguramente preguntarán. 423 00:27:47,447 --> 00:27:50,686 Ellos han sido más entretenidos, mi señor. 424 00:27:50,687 --> 00:27:56,006 Bueno. Oh, mira, mira, allí está la Srta. Pansy Petticoat. 425 00:27:56,007 --> 00:28:00,766 Allí, la que se une temporalmente a la cara de Frederick. 426 00:28:00,767 --> 00:28:05,807 Por un momento pensé que ella iba a llevarselo a Hollywood, pero no ocurrió. 427 00:28:07,207 --> 00:28:10,446 Uno mantiene la esperanza, ¿eh, Beach? 428 00:28:10,447 --> 00:28:12,886 ¿Uno lo hace, mi señor. 429 00:28:12,887 --> 00:28:18,207 He estado pensando un poco en dejarme crecer la barba...erm... 430 00:28:28,887 --> 00:28:30,207 ¡Corten! 431 00:28:30,407 --> 00:28:33,407 Subtítulos: ernestorsi 32324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.