All language subtitles for S02 E01 - Throwing Eggs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,657 --> 00:00:30,897 �LINDAAA! 2 00:00:37,777 --> 00:00:43,416 �Termina con ese maldito silbido, repugnante campesino escoc�s! 3 00:00:43,417 --> 00:00:45,336 �LINDA! 4 00:00:45,337 --> 00:00:48,896 Duque de Dunstable. Hombre espantoso. 5 00:00:48,897 --> 00:00:52,536 Su nombre de pila comienza con "A", se aloja aqu� con su sobrina. 6 00:00:52,537 --> 00:00:54,576 -No recuerdo su nombre, por supuesto. -�Clarence! 7 00:00:54,577 --> 00:00:57,216 No, ese es mi nombre. Oh, hola, Connie. 8 00:00:57,217 --> 00:00:59,776 -�Has visto a Linda? -Linda. 9 00:00:59,777 --> 00:01:01,896 -Alaric la quiere. -Alaric. 10 00:01:01,899 --> 00:01:02,896 �Oh, por favor, Clarence! 11 00:01:02,897 --> 00:01:04,936 Quiero decir, que si no encuentra a la chica, 12 00:01:04,937 --> 00:01:07,257 va a empezar a romper cosas con un atizador. 13 00:01:09,257 --> 00:01:13,456 �T�! �Eres escoc�s? 14 00:01:13,457 --> 00:01:18,177 Gae cren yer blargy auld pwist, y'clomping troon(escoc�s) 15 00:01:25,217 --> 00:01:27,936 El amigo Ruddy aparece sin invitaci�n, con sobrinas colgando, 16 00:01:27,937 --> 00:01:29,896 se queda por semanas, propagando el mal. 17 00:01:29,897 --> 00:01:31,976 Su casa es mucho m�s grande que Blandings, 18 00:01:31,977 --> 00:01:33,936 �por qu� no puede quedarse alli para variar? 19 00:01:33,937 --> 00:01:37,776 Bramando como un mastodonte con hernia. �Qu� es lo que esta pobre, erm...? 20 00:01:37,777 --> 00:01:39,296 Linda. 21 00:01:39,297 --> 00:01:41,856 Precisamente, �Qu� ha hecho para merecer ser arrastrada aqu�? 22 00:01:41,957 --> 00:01:44,616 Clarence. Ya hay suficiente imbecilidad en este mundo 23 00:01:44,617 --> 00:01:46,576 sin que contribuyas a ella hablando. 24 00:01:46,577 --> 00:01:51,096 �Por �ltima vez! ��Has visto a Linda?! 25 00:01:51,097 --> 00:01:53,736 �Oh, Dios! 26 00:01:53,737 --> 00:01:57,776 �Usted no se casar� con esa rastrera p�stula, Pongo Twistleton! 27 00:01:57,777 --> 00:02:01,536 �Qu� clase de imb�cil permite que lo llamen "Pongo"? 28 00:02:01,537 --> 00:02:06,256 Un imb�cil que ve mi propiedad y se dice a s� mismo: "�Chuff, Chuff!" 29 00:02:06,257 --> 00:02:09,736 "Tonto tren. Aqu� viene el dinero del t�o Alaric!" 30 00:02:09,737 --> 00:02:11,776 �Yo creo que no! 31 00:02:11,777 --> 00:02:15,416 Y cuando encuentres a mi maldita sobrina, simplemente le dices eso. 32 00:02:15,417 --> 00:02:17,416 Muy bien, su gracia. �Ser� eso todo? 33 00:02:17,417 --> 00:02:21,336 �No! �D�nde est� Emsworth? No me digas. Retozando con la maldita cerda de nuevo. 34 00:02:21,337 --> 00:02:23,496 �Hombre chiflado! 35 00:02:23,497 --> 00:02:27,096 �LINDA! 36 00:02:27,097 --> 00:02:30,016 �Se ha ido, Beach? 37 00:02:30,017 --> 00:02:31,976 As� es, se�orita. 38 00:02:31,977 --> 00:02:34,896 �LINDA! 39 00:02:34,897 --> 00:02:38,016 �Ten�a un atizador? 40 00:02:38,017 --> 00:02:40,536 Tiene debilidad por los atizadores. 41 00:02:40,537 --> 00:02:43,416 Us� uno para demoler la sala de su propia casa, 42 00:02:43,417 --> 00:02:45,216 porque pod�a o�r a Pongo silbando 43 00:02:45,217 --> 00:02:47,456 "The Bonny Bonny Banks of Loch Lomond". 44 00:02:47,457 --> 00:02:51,696 Odia a Escocia, ya ves, realmente odia que silben, 45 00:02:51,697 --> 00:02:55,176 y, sobre todo, odia a Pongo. 46 00:02:55,177 --> 00:02:58,576 �l es un gran odiador, el t�o Alaric. 47 00:02:58,577 --> 00:03:02,097 - S�, se�orita - �LINDA! 48 00:03:06,417 --> 00:03:07,537 �LINDA! 49 00:03:10,337 --> 00:03:13,856 -�Buen d�a, duque! -�F�stula infecta! 50 00:03:13,857 --> 00:03:16,056 �LINDA! 51 00:03:16,057 --> 00:03:19,576 En definitiva. Es el usual deplorable asunto. La chica... 52 00:03:19,577 --> 00:03:22,936 de la que est�bamos hablando antes... tiene que mantenerse alejada del joven. 53 00:03:22,937 --> 00:03:26,376 �Por qu�? No tengo idea. Oh, s�... Porque es pobre. 54 00:03:26,377 --> 00:03:29,656 Creo que eso es rid�culo. �Qu� importa? 55 00:03:29,657 --> 00:03:33,456 Quiero decir, sup�n que ganaras el Derby y de repente... 56 00:03:33,457 --> 00:03:35,336 �Est� aleccionando a su cerdo? 57 00:03:35,337 --> 00:03:38,936 �Ah, Dunstable! �Eh? No, estaba en un soliloquio. 58 00:03:38,937 --> 00:03:42,496 He o�do que incitaba a ese animal a correr el maldito Derby. 59 00:03:42,497 --> 00:03:44,216 �Dios m�o, Emsworth! 60 00:03:44,217 --> 00:03:46,856 No puede ponerle la camisa (*apostar) para ganar una carrera de caballos. 61 00:03:46,857 --> 00:03:49,816 �Por qu� querr�a la emperatriz usar mi camisa? - �Emperatriz? 62 00:03:49,817 --> 00:03:53,376 �Caray! �Ahora el hombre est� alucinando con la realeza! 63 00:03:53,377 --> 00:03:57,696 Dunstable. Usted est� en presencia de la Emperatriz de Blandings. 64 00:03:57,697 --> 00:04:00,696 Emsworth. �Eso es un cerdo! 65 00:04:00,697 --> 00:04:03,856 �Ah! Mi querido amigo. Usted no puede ver lo que yo veo. 66 00:04:03,857 --> 00:04:07,816 Ahora, atiendame. Vine para una conversaci�n racional sobre Linda. 67 00:04:07,817 --> 00:04:10,936 �Linda! Esa es la chica de la que estaba hablando. Adelante. 68 00:04:10,937 --> 00:04:14,176 -Bien. Eso es todo. Voy a quitar el animal de sus manos. -�Qu�? 69 00:04:14,177 --> 00:04:16,736 �Cuando me vaya, ese cerdo viene conmigo! 70 00:04:16,737 --> 00:04:19,937 �Si es necesario, en rodajas! 71 00:04:25,777 --> 00:04:28,457 �Ah! Hola, Beach. 72 00:04:30,217 --> 00:04:33,096 �D�NDE EST� LA MALDITA LINDA? 73 00:04:33,097 --> 00:04:35,216 "�Maldita Linda?" 74 00:04:35,217 --> 00:04:37,256 La honorable Srta. Gilpin, se�or. 75 00:04:37,257 --> 00:04:40,256 �Oh, s�! �No es ella algo de Pongo Twistleton? 76 00:04:40,257 --> 00:04:42,296 Creo que los dos j�venes est�n comprometidos. 77 00:04:42,297 --> 00:04:44,736 Pero el asunto no cuenta con la aprobaci�n de su gracia. 78 00:04:44,737 --> 00:04:48,696 Oh, bueno. No es ninguna sorpresa. Espantoso bruto. �Ha roto mucho? 79 00:04:48,697 --> 00:04:50,616 He quitado los elementos m�s fr�giles 80 00:04:50,617 --> 00:04:53,217 -de su habitual recorrido por la casa, se�or. -Buen hombre. 81 00:04:55,937 --> 00:04:59,656 Ah, y, bueno... Mejor quita esto, es algo valioso. 82 00:04:59,657 --> 00:05:02,136 �LINDA! 83 00:05:02,137 --> 00:05:04,576 �LINDA! 84 00:05:04,577 --> 00:05:07,136 �D�nde est�s, querida? 85 00:05:07,137 --> 00:05:09,577 �LINDA! 86 00:05:15,897 --> 00:05:19,136 Ahora sobre esta locura de Emsworth. Esto ha ido demasiado lejos. 87 00:05:19,137 --> 00:05:22,436 Quiere apostar un dineral a su cerdo para ganar el maldito Derby. 88 00:05:22,537 --> 00:05:23,237 �Qu�? 89 00:05:23,337 --> 00:05:26,256 �l necesita ver un doctor de locos, Connie. �Y r�pido! 90 00:05:26,257 --> 00:05:29,456 S�lo hay un hombre para este tipo de crisis... 91 00:05:29,457 --> 00:05:31,616 Alaric. �Habla en sentido figurado 92 00:05:31,617 --> 00:05:34,096 cuando dice que mi hermano desea participar con su cerdo en Epsom? 93 00:05:34,097 --> 00:05:37,256 No lo hago. Creo que piensa que como es una carrera plana, 94 00:05:37,257 --> 00:05:40,336 el animal tiene una oportunidad. 95 00:05:40,337 --> 00:05:42,856 �No interrumpa! �Espere ah�! 96 00:05:42,857 --> 00:05:45,096 �Ah! Aqu� est� el sinverg�enza. 97 00:05:45,097 --> 00:05:47,776 Su nombre es Roderick Glossop. 98 00:05:47,777 --> 00:05:50,136 -�Es discreto? -Nunca he conocido al hombre. 99 00:05:50,137 --> 00:05:54,016 Trato de no mezclarme con los m�dicos, manojo de come-arenques la mayor�a. 100 00:05:54,017 --> 00:05:57,496 Pero �l ten�a a toda la rama galesa de mi familia confinada, 101 00:05:57,497 --> 00:06:00,096 as� que har� el trabajo. 102 00:06:00,097 --> 00:06:02,656 -Gracias. -T�. Tr�eme una docena de huevos. 103 00:06:02,657 --> 00:06:05,136 Ciertamente, su gracia. �C�mo le gustar�a que se hagan? 104 00:06:05,137 --> 00:06:08,376 �No quiero comer huevos, idiota! �Quiero tirar huevos! 105 00:06:08,377 --> 00:06:11,576 �Deseo atacar a ese maldito escoc�s silbador! 106 00:06:11,577 --> 00:06:14,217 Muy bien, se�or. 107 00:06:21,337 --> 00:06:24,336 -�Qu� est�s haciendo? -�Cielo santo! 108 00:06:24,337 --> 00:06:27,976 Me estoy escondiendo de Dunstable. �Qu� est�s haciendo? 109 00:06:27,977 --> 00:06:30,696 -Te estaba buscando. -Bueno, me alegro que me encontraras. 110 00:06:30,697 --> 00:06:33,816 �Sabes que planea confiscar la Emperatriz? 111 00:06:33,817 --> 00:06:35,416 �En RODAJAS? 112 00:06:35,417 --> 00:06:37,776 �l dice que vas a participar con ella en el Derby. 113 00:06:37,777 --> 00:06:40,816 Connie, pareces olvidar, que la Emperatriz es un cerdo. 114 00:06:40,817 --> 00:06:43,616 No es su costumbre galopar. 115 00:06:43,617 --> 00:06:46,297 �Ruddy Dunstable! �El tipo es un LUNATICO! 116 00:06:56,097 --> 00:07:01,857 �Beach! �Deseo enviar un telegrama! 117 00:07:09,497 --> 00:07:14,856 -Vaya, �est�s bien? -Es mi Pongo. 118 00:07:14,857 --> 00:07:17,617 �Dios m�o ! �Ha sufrido una lesi�n? 119 00:07:19,177 --> 00:07:22,376 �Ah! Beach! �Qu� es eso que requiere mi urgente atenci�n? 120 00:07:22,377 --> 00:07:25,336 -Un telegrama para su se�or�a. -�Oh! Yo lo llevo. 121 00:07:25,337 --> 00:07:27,416 Estoy de camino a pedirle unas pocas libras. 122 00:07:27,417 --> 00:07:28,856 Cientos de ellas, de hecho. 123 00:07:28,857 --> 00:07:31,776 S�, la fortuna estuvo un poco adversa 124 00:07:31,777 --> 00:07:33,456 en el Club Pink Pussy. 125 00:07:33,457 --> 00:07:36,017 �Ah! Hola, vieja ciruela. �C�mo va la vida? 126 00:07:37,777 --> 00:07:40,017 Lo deduzco. 127 00:07:44,697 --> 00:07:48,816 Sir Roderick Glossop lamenta estar inevitablemente retrasado. 128 00:07:48,817 --> 00:07:52,616 �Oh, es una pena! �Qui�n es, eh...? 129 00:07:52,617 --> 00:07:55,576 �Oh! Todo el mundo ha o�do hablar de Glossop. 130 00:07:55,577 --> 00:07:56,816 �Beach? 131 00:07:56,817 --> 00:07:59,736 Sir Roderick es el mejor especialista en nervios de Londres, Se�or. 132 00:07:59,737 --> 00:08:02,496 Exactamente. M�dico de locos. 133 00:08:02,497 --> 00:08:05,976 �Dios! �Qu� es lo que quiere aqu�? 134 00:08:05,977 --> 00:08:09,376 Es la intenci�n del duque que vuestro padre sea confinado, se�or. 135 00:08:09,377 --> 00:08:14,137 Convenci� a su se�or�a de convocar al caballero. 136 00:08:18,577 --> 00:08:21,736 Espera un poco. �Gobernador? �Gobernador? 137 00:08:21,737 --> 00:08:24,536 �Alguna vez has tenido trato con Pongo Twistleton? 138 00:08:24,537 --> 00:08:27,216 �Es una firma de abogados? 139 00:08:27,217 --> 00:08:30,936 Apuesto que la t�a C tampoco. �Excelente! 140 00:08:30,937 --> 00:08:36,096 El curso del verdadero amor, s�lo por una vez, va a gotear libremente. 141 00:08:36,097 --> 00:08:40,296 Oh, por desgracia este telegrama no ha llegado. 142 00:08:40,297 --> 00:08:43,177 Pero Glossop lo har�... 143 00:08:51,137 --> 00:08:54,576 �Pongo! 144 00:08:54,577 --> 00:08:58,096 -�Est�s bien? -S�, s�, nunca he estado mejor. 145 00:08:58,097 --> 00:09:00,616 -Aunque tal vez un poco ebrio. -�Por qu�? 146 00:09:00,617 --> 00:09:03,576 He estado bebiendo. Mira mi mano. 147 00:09:03,577 --> 00:09:06,776 -Firme como una roca. -S�, pero solo veo tres dedos. 148 00:09:06,777 --> 00:09:11,016 El problema es, Freddie, que soy f�sica y moralmente cobarde. 149 00:09:11,017 --> 00:09:13,576 Mira, Pongo, todo lo que tienes que hacer es declarar al Gobernador 150 00:09:13,577 --> 00:09:15,416 apto para el consumo humano. �Eh? 151 00:09:15,417 --> 00:09:17,336 Luego �l enfrentar� a Dunstable 152 00:09:17,337 --> 00:09:19,896 y exigir� bendiciones para tu enlace con la agil Linda. 153 00:09:19,897 --> 00:09:22,816 -Coraje, Pongo. Ponle m�s gas. -Sir Roderick ! 154 00:09:22,817 --> 00:09:26,256 �Oh, Dios m�o! Es mi t�a. 155 00:09:26,257 --> 00:09:28,096 Querida se�ora. 156 00:09:28,097 --> 00:09:32,176 �Cielo santo! Gracias por venir tan r�pido. 157 00:09:32,177 --> 00:09:34,336 Prontitud es mi segundo nombre. 158 00:09:34,337 --> 00:09:37,256 En realidad, es Ambrose. Ll�meme Rosie. 159 00:09:37,257 --> 00:09:39,856 -Lleveme hasta el chiflado. -�Menos gas! 160 00:09:39,857 --> 00:09:42,616 -�Chiflado? -Oh, un t�rmino t�cnico. 161 00:09:42,617 --> 00:09:44,136 El conde de Emsworth. 162 00:09:44,137 --> 00:09:48,296 �Lo es? �O solamente CREE serlo? 163 00:09:48,297 --> 00:09:50,336 No, �l ES el conde de Emsworth. 164 00:09:50,337 --> 00:09:52,536 E indudablemente, tambi�n exc�ntrico, 165 00:09:52,537 --> 00:09:54,936 no estoy del todo segura que sea mentalmente inestable. 166 00:09:54,937 --> 00:09:57,416 Parece muy joven, Sir Roderick. 167 00:09:57,417 --> 00:09:59,576 S�. De ni�o diagnosticaba a su hermana peque�a 168 00:09:59,577 --> 00:10:02,696 "adenoides fitzo-screamia". 169 00:10:02,697 --> 00:10:04,376 �Puedo ser franca? 170 00:10:04,377 --> 00:10:07,176 Usted est� aqu�, por instigaci�n del duque de Dunstable. 171 00:10:07,177 --> 00:10:08,976 �l quiere que usted examine a mi hermano. 172 00:10:08,977 --> 00:10:11,337 Deseo que usted examine al duque. 173 00:10:20,137 --> 00:10:24,696 Querida, estoy muy preocupado por su seguridad. 174 00:10:24,697 --> 00:10:30,696 No puedo estar aqu� con usted todo tiempo, ver�, para protegerla... �Oh ! 175 00:10:30,697 --> 00:10:33,416 �Ah! McAllister... 176 00:10:33,417 --> 00:10:35,776 Angus... 177 00:10:35,777 --> 00:10:37,657 �Edward? 178 00:10:43,457 --> 00:10:49,696 �Dunstable? Glossop. Glossop, Dunstable. 179 00:10:49,697 --> 00:10:51,456 �Hola? 180 00:10:51,457 --> 00:10:54,216 �Nos conocimos antes? �Fuimos juntos a la escuela? 181 00:10:54,217 --> 00:10:56,456 �Nunca lo he golpeado, ni nada? 182 00:10:56,457 --> 00:11:00,416 Duke, Sir Roderick es unos cuatro siglos m�s joven que usted. 183 00:11:00,417 --> 00:11:03,537 Usted se sorprender�a de la gente que he golpeado. 184 00:11:05,337 --> 00:11:07,736 �No se r�a como una maldita mujer! 185 00:11:07,737 --> 00:11:11,096 Para indicar que algo divertido se ha dicho, r�a como un hombre. 186 00:11:11,097 --> 00:11:12,336 �Mmm - ha! 187 00:11:12,337 --> 00:11:16,256 Si es demasiado divertido, �Mmm - ha - ha! 188 00:11:16,257 --> 00:11:19,496 Escuche, Glossop. Haga esto bien, y ver� que sea recompensado. 189 00:11:19,497 --> 00:11:21,936 �Entendido? Ahora, vamos a acorralar a Emsworth... 190 00:11:21,937 --> 00:11:24,656 Sir Roderick no parece muy seguro. 191 00:11:24,657 --> 00:11:26,576 No, es una estrategia profesional. 192 00:11:26,577 --> 00:11:30,256 El paciente es atra�do a decantar su alma angustiada. 193 00:11:30,257 --> 00:11:32,576 Si hay algo que no se me haya dicho 194 00:11:32,577 --> 00:11:35,016 acerca de este especialista de los nervios, 195 00:11:35,017 --> 00:11:37,176 voy a perforar un peque�o agujero en tu cr�neo 196 00:11:37,177 --> 00:11:40,337 y succionar� tu cerebro con una paja. 197 00:11:42,457 --> 00:11:45,936 Esa es la cantidad de tiempo que se necesitar�a. 198 00:11:46,937 --> 00:11:49,777 �Dios! 199 00:11:51,817 --> 00:11:56,137 �Dios! 200 00:11:57,617 --> 00:11:59,976 �Tiene algunos huevos con usted? 201 00:11:59,977 --> 00:12:02,576 �T�! �Termina con ese maldito silbido! 202 00:12:02,577 --> 00:12:04,696 Buscamos a Lord Emsworth. 203 00:12:04,697 --> 00:12:07,896 �Ah, hush yir wisht, yer bug babune! 204 00:12:07,897 --> 00:12:10,216 �Usted est� rogando por unos huevos! 205 00:12:10,217 --> 00:12:13,736 Lord Emsworth me puso aqu� para cuidar su cerdo de alguien como usted. 206 00:12:13,737 --> 00:12:17,256 �Cerdo? �Gah! La locura encarnada. 207 00:12:17,257 --> 00:12:20,216 Cuando encontremos a Emsworth, sea tajante en su juicio. 208 00:12:20,217 --> 00:12:21,896 Lo admiraremos por ello. 209 00:12:21,897 --> 00:12:25,096 �Podr�a admirar a un hombre que fuera mordaz con Lord Emsworth? 210 00:12:25,097 --> 00:12:26,416 �Inmensamente! 211 00:12:26,417 --> 00:12:28,936 Le dar�a una palmada en la espalda y una cena en mi club. 212 00:12:28,937 --> 00:12:31,017 �Volvamos a la casa! 213 00:12:33,497 --> 00:12:35,737 �Fuera! 214 00:12:38,977 --> 00:12:43,896 �Cu�les son sus primeras impresiones? �Todo este asunto de los huevos? 215 00:12:43,897 --> 00:12:47,737 Preocupante. Muy preocupante. 216 00:12:52,857 --> 00:12:55,816 No he bebido ni cerca de lo suficiente para hacer frente a esto. 217 00:12:55,817 --> 00:13:00,216 Lo est�s haciendo de maravillas. S�lo... trata de dejar de tocar a mi t�a. 218 00:13:00,217 --> 00:13:03,937 Me asusta. 219 00:13:17,217 --> 00:13:21,296 He tomado medidas, Beach, pero temo por la seguridad de la Emperatriz. 220 00:13:21,297 --> 00:13:24,136 Mi se�or. �Puedo hablar con franqueza? 221 00:13:24,137 --> 00:13:27,376 Mi querido amigo, conf�o en que nunca har�as lo contrario. 222 00:13:27,377 --> 00:13:31,016 Hay uno en el establecimiento, del que debe cuidarse. 223 00:13:31,017 --> 00:13:33,176 Claro que s�. �El maldito Dunstable! 224 00:13:33,177 --> 00:13:36,336 El instrumento de Lord Dunstable. 225 00:13:36,337 --> 00:13:39,096 �Qu�, como un tromb�n? 226 00:13:39,097 --> 00:13:41,176 �Lord Emsworth, tiene que ayudarme! 227 00:13:41,177 --> 00:13:44,016 Realmente creo que si t�o Alaric dice otra sucia palabra 228 00:13:44,017 --> 00:13:47,896 acerca de Pongo, clavar� su atizador en su negro coraz�n! 229 00:13:47,897 --> 00:13:49,336 �Oh, Dios m�o! 230 00:13:49,337 --> 00:13:52,616 �Shh! Ya viene. Le imploro. D�gale que no estoy aqu�. 231 00:13:52,617 --> 00:13:56,936 A la guarida del loco, vamos. Emsworth, este es Glossop. 232 00:13:56,937 --> 00:13:59,816 Es muy posible que lo haya golpeado en la escuela, no se puede estar seguro, 233 00:13:59,817 --> 00:14:01,336 uno golpea a tantos. 234 00:14:01,337 --> 00:14:04,096 �Por qu� est� mi sobrina escondida detr�s de esa cabra disecada? 235 00:14:04,097 --> 00:14:06,297 No es una cabra, es una alpaca. 236 00:14:07,537 --> 00:14:09,616 �Y ella no est� aqu�! 237 00:14:09,617 --> 00:14:11,816 Clarence, �est�s realmente afirmando 238 00:14:11,817 --> 00:14:15,496 -que Linda no se esconde detr�s de esa criatura? -�Lo afirmo, Connie! 239 00:14:15,497 --> 00:14:17,536 Adem�s, s� de buena fuente 240 00:14:17,537 --> 00:14:20,456 que hay una fraternidad secreta de instrumentos de metal en la casa, 241 00:14:20,457 --> 00:14:23,576 -trabajando en concierto para nuestra excreci�n. -�Qu�? 242 00:14:23,577 --> 00:14:26,656 -Cuando digo "concierto", yo no... -�De qu� tonteras hablas? 243 00:14:26,657 --> 00:14:30,176 "La excreci�n" no es del todo correcto, pero t� captas enteramente mi punto. 244 00:14:30,177 --> 00:14:32,856 �Es una conspiraci�n, Connie! 245 00:14:32,857 --> 00:14:35,296 Glossop. Este es el momento de ser fuerte. 246 00:14:35,297 --> 00:14:39,577 Interne a este loco y ver� que sea adecuadamente recompensado. 247 00:14:50,457 --> 00:14:53,256 Es claro para m�, Duque, 248 00:14:53,257 --> 00:14:55,696 que el paciente sufre de 249 00:14:55,697 --> 00:15:00,216 una "sublunary medulla... oblongata diathesis". 250 00:15:00,317 --> 00:15:01,017 �Que...? 251 00:15:01,117 --> 00:15:03,376 Todo un mont�n de eso. 252 00:15:03,977 --> 00:15:05,816 �Por lo tanto, est� para el manicomio? 253 00:15:05,817 --> 00:15:09,376 -Ser�a yo un delincuente no enviandolo all�. -�Bingo! 254 00:15:09,377 --> 00:15:12,696 �Glossop? �Imb�cil !Yo llamo a eso un diagn�stico altamente canallesco! 255 00:15:12,697 --> 00:15:14,296 No, no, puedo explicarlo... 256 00:15:14,297 --> 00:15:16,056 �Qu� es Glossop? 257 00:15:16,057 --> 00:15:20,176 �Emsworth? Ser� mucho m�s feliz en el largo plazo. 258 00:15:20,177 --> 00:15:23,896 Ahora, �por qu� no va y tiene un agradable reposo? 259 00:15:23,897 --> 00:15:26,936 Yo no quiero un "agradable reposo". 260 00:15:26,937 --> 00:15:29,936 �Me voy a mi habitaci�n! 261 00:15:29,937 --> 00:15:32,096 �Y estar� de pie! 262 00:15:32,097 --> 00:15:34,937 �Desagradablemente! 263 00:15:36,697 --> 00:15:39,297 �HA! 264 00:16:05,937 --> 00:16:08,856 Oh, Alaric, �qu� he hecho? 265 00:16:08,857 --> 00:16:10,176 �Ha! 266 00:16:10,177 --> 00:16:12,616 Emsworth pronto ser� acomodado en el manicomio, 267 00:16:12,617 --> 00:16:15,536 con una manta sobre su regazo y un plato de papilla. 268 00:16:15,537 --> 00:16:18,016 Me quedar� en Blandings, para asegurarme que 269 00:16:18,017 --> 00:16:20,216 no haga el femenino absurdo de volverlo un cuchitril. 270 00:16:20,217 --> 00:16:23,696 Y si esa cloaca sin un centavo de Pongo Twistleton viene a rondar a Linda, 271 00:16:23,697 --> 00:16:27,096 le arrancar� su p�ncreas a trav�s de su sombrero. 272 00:16:27,097 --> 00:16:28,496 Mmmm -ha- ha! 273 00:16:28,497 --> 00:16:30,816 Lo que dije fue demasiado divertido. 274 00:16:30,817 --> 00:16:33,537 �Le dije que quer�a huevos! 275 00:16:36,017 --> 00:16:37,736 Oh, Beach. 276 00:16:37,737 --> 00:16:40,657 En efecto, su se�or�a. 277 00:16:43,877 --> 00:16:48,257 �Tal vez las atenciones profesionales de Sir Roderick podr�an ser... 278 00:16:50,617 --> 00:16:52,777 ...redirigidas? 279 00:17:09,377 --> 00:17:11,337 �Pongo? 280 00:17:14,617 --> 00:17:17,976 �Twistleton! �Maldita vibora traidora! 281 00:17:17,977 --> 00:17:20,496 Yo no te traje aqu� para atar al Gobernador 282 00:17:20,497 --> 00:17:23,976 y enviarlo a un manicomio! �Dejar�n de besarse, mientras te rega�o? 283 00:17:23,977 --> 00:17:26,776 Lo siento mucho, Freddie. Pero fue pronto claro para m� 284 00:17:26,777 --> 00:17:29,216 que aceitar a Dunstable era el camino a seguir. 285 00:17:29,217 --> 00:17:32,376 Freddie, por favor. Pongo es un cordero. 286 00:17:32,377 --> 00:17:36,816 Lo que �l hizo, lo hizo por amor a m�, lo que es muy rom�ntico. 287 00:17:36,817 --> 00:17:41,417 Bueno, estoy estupefacto, Pongo. estupefacto. 288 00:17:42,577 --> 00:17:44,776 �Beach? Sal y m�rame mientras estoy estupefacto. 289 00:17:44,777 --> 00:17:48,096 Perd�neme, yo estaba tomando un paseo, y no pude evitar escuchar... 290 00:17:48,097 --> 00:17:49,976 S� , s�, s�. �Qu� vamos a hacer? 291 00:17:49,977 --> 00:17:52,856 En primera instancia, est� usted familiarizado con la popular melod�a, 292 00:17:52,857 --> 00:17:55,056 "The Bonny, Bonny Banks of Loch Lomond". 293 00:17:55,057 --> 00:17:56,896 �Qu�? �Quieres que la cante? 294 00:17:56,897 --> 00:17:59,496 No, se�or. Me gustar�a que la silbara. 295 00:17:59,497 --> 00:18:02,776 -Sabe silbar, Se�or, �no es as� ? -S�. S�. S�. Por supuesto. 296 00:18:02,777 --> 00:18:05,496 Soplas y luego pones juntos tus labios. 297 00:18:05,497 --> 00:18:08,617 -Al rev�s, se�or. -�Ah! 298 00:18:31,217 --> 00:18:33,936 Beach, 299 00:18:33,937 --> 00:18:36,016 �por qu� he ido a la cama? �Es hora de dormir? 300 00:18:36,017 --> 00:18:38,376 En breve, mi se�or. 301 00:18:38,377 --> 00:18:41,336 S�lo vine a advertirle, puede haber alguna peque�a conmoci�n 302 00:18:41,337 --> 00:18:43,696 dentro de una hora fuera de su ventana. 303 00:18:43,697 --> 00:18:45,736 �Es la poblaci�n local avanzando hacia el castillo 304 00:18:45,737 --> 00:18:48,256 -con antorchas encendidas y horquillas? -No, mi se�or. 305 00:18:48,257 --> 00:18:50,456 Antorchas encendidas, no las horquillas. 306 00:18:50,557 --> 00:18:51,957 -No, mi se�or. -Oh, bueno. 307 00:18:52,057 --> 00:18:53,416 Buenas noches, Beach. 308 00:18:53,517 --> 00:18:56,217 �No hay necesidad de bloquear la puerta, sin embargo? 309 00:18:56,417 --> 00:18:58,176 Por supuesto que no, mi se�or. 310 00:18:58,177 --> 00:19:01,577 No puedo imaginar c�mo lleg� a ser encerrado, en primer lugar. 311 00:19:08,257 --> 00:19:12,256 Ya voy... 312 00:19:12,257 --> 00:19:14,257 Te escucho... 313 00:19:27,777 --> 00:19:30,616 �Entre! 314 00:19:30,617 --> 00:19:33,056 �Qu� diablos quieres? 315 00:19:33,057 --> 00:19:35,217 Ah. �Por fin! 316 00:19:39,057 --> 00:19:45,056 �ARGHHHHH! 317 00:19:45,057 --> 00:19:49,897 �Eso es todo, su gracia? 318 00:19:52,817 --> 00:19:56,337 Mira por donde vas, maldita mujer est�pida. 319 00:20:01,417 --> 00:20:03,897 �Malditas llamas del infierno! 320 00:20:05,217 --> 00:20:07,777 �Oh, bollos! 321 00:20:12,697 --> 00:20:17,296 �Oh, vaya! Escucha, Dunstable. 322 00:20:17,297 --> 00:20:21,297 �Te golpee y lloriqueas! 323 00:20:21,937 --> 00:20:23,237 �Alaric! 324 00:20:28,137 --> 00:20:32,456 �TU! T� eres la maldita alima�a que necesita un muy buen tiro de huevo! 325 00:20:32,457 --> 00:20:36,456 �Qu� diablos est� pasando? �Oh! 326 00:20:36,457 --> 00:20:39,096 �Pongo! �Haz algo! 327 00:20:39,097 --> 00:20:42,017 �Dunstable! �Desista! 328 00:20:49,657 --> 00:20:52,296 Est� muy claro, Dunstable, 329 00:20:52,297 --> 00:20:55,376 que no es el Se�or Emsworth quien esta loco. 330 00:20:55,377 --> 00:20:58,256 �Es usted! 331 00:20:58,257 --> 00:21:02,616 Delante de testigos, ha agredido el amor de mi vida. 332 00:21:02,617 --> 00:21:04,576 -�Eh? -Er..., la Srta. Gilpin... 333 00:21:04,577 --> 00:21:06,056 Pens� que hab�as dicho "el amor"... 334 00:21:06,057 --> 00:21:10,576 No prestaremos atenci�n, Dunstable, a lo que piense que pude haber dicho. 335 00:21:10,577 --> 00:21:14,496 Escolten al duque a su habitaci�n y enci�rrenlo. 336 00:21:14,497 --> 00:21:19,496 Por la ma�ana, llamar� por tel�fono el Director del manicomio. 337 00:21:19,497 --> 00:21:22,057 Srta. Gilpin, vamos. 338 00:21:29,657 --> 00:21:34,257 Connie. Tienes... tienes un poco de algo en tu... 339 00:22:09,417 --> 00:22:12,296 No. 340 00:22:12,297 --> 00:22:14,337 �D�jalo! 341 00:22:18,657 --> 00:22:22,696 -�D�nde est� Sir Roderick? - �Qui�n? 342 00:22:22,697 --> 00:22:25,876 �Oh! No ha bajado a�n. 343 00:22:28,377 --> 00:22:30,416 �Y d�nde est� Linda? 344 00:22:30,417 --> 00:22:32,856 Ella no ha bajado tampoco. 345 00:22:33,857 --> 00:22:37,536 �Sr. Frederick? El duque desea verlo, se�or. En su habitaci�n. 346 00:22:37,537 --> 00:22:40,696 Bien. Ehh... �Beach? 347 00:22:40,697 --> 00:22:45,217 -He, se�or, eliminado todo posible armamento. -�Ah! 348 00:22:55,297 --> 00:22:59,256 �Oh mi...! �Duque? Ponga la pantufla en el piso y alejese un paso de ella. 349 00:22:59,257 --> 00:23:02,657 Te necesito, maldita sea. 350 00:23:05,737 --> 00:23:09,016 Esc�chame. Parece que ha habido alg�n necio malentendido. 351 00:23:09,017 --> 00:23:11,776 Necesito que lo aclares con Glossop. �Eh? 352 00:23:11,777 --> 00:23:14,656 Es completamente imposible para m� ayudarle de alg�n modo. 353 00:23:14,657 --> 00:23:17,656 �Te voy a dar 500 libras, maldito condenado! 354 00:23:17,657 --> 00:23:19,977 Sin embargo puedo intentarlo. 355 00:23:27,017 --> 00:23:31,497 �Sir Roderick! �Qu� es todo esto? 356 00:23:34,417 --> 00:23:37,016 �Usted es un impostor! 357 00:23:37,017 --> 00:23:40,336 Lady Constance, lo soy. 358 00:23:40,337 --> 00:23:44,336 Pero, sobre todo, soy un cobarde f�sico... 359 00:23:44,337 --> 00:23:47,336 Simplemente preg�ntese esto, t�a C. 360 00:23:47,337 --> 00:23:51,456 �Es realmente de su inter�s delatarlo? 361 00:23:51,457 --> 00:23:57,017 Voy a explicar la situaci�n tan claramente como pueda... 362 00:24:15,657 --> 00:24:17,416 Bonito d�a. 363 00:24:17,417 --> 00:24:20,776 Muy bonito. Pens� que ser�a muy bueno caminar desde la estaci�n. 364 00:24:20,777 --> 00:24:22,576 �Qu� sabio es usted! 365 00:24:22,577 --> 00:24:25,696 Mi nombre es Glossop. Me temo que estoy un poco retrasado. 366 00:24:25,697 --> 00:24:29,136 Estoy seguro de que no importa. �A qui�n ha venido a visitar? 367 00:24:29,137 --> 00:24:30,536 Al conde de Emsworth. 368 00:24:30,537 --> 00:24:33,896 Mi querido amigo, soy el conde de Emsworth. 369 00:24:33,897 --> 00:24:36,776 No considero que est� retrasado en absoluto. 370 00:24:36,777 --> 00:24:40,657 Entre en la casa a refrescarse. 371 00:24:43,937 --> 00:24:45,936 Usted parece estar bien, Lord Emsworth. 372 00:24:45,937 --> 00:24:49,096 Rebosante de salud, Sir Roderick, �c�mo est� usted? 373 00:24:49,097 --> 00:24:52,656 -Confieso estar perplejo... -Lamento escuchar eso. 374 00:24:52,657 --> 00:24:56,056 No entiendo por qu� he sido convocado tan urgentemente. 375 00:24:56,057 --> 00:25:00,697 A mi me pasa todo el tiempo. Yo lo llamo tener una hermana. 376 00:25:02,937 --> 00:25:05,977 Tomemos una taza de t�. �Vamos! 377 00:25:08,537 --> 00:25:11,976 A veces, en este momento del d�a, tenemos bollos. 378 00:25:11,977 --> 00:25:13,617 Eres un hombre rico ahora, Pongo. 379 00:25:18,337 --> 00:25:20,496 �Oh, mi querido! 380 00:25:20,497 --> 00:25:23,256 �Llevame al Ritz y bailemos hasta atontarme! 381 00:25:23,257 --> 00:25:26,296 �Oh, Pongo, Pongo, c�mo te quiero! 382 00:25:26,297 --> 00:25:28,576 Vaya, t�a C, �porqu� est�s tiesa? 383 00:25:28,577 --> 00:25:31,737 �Unas pocas libras para evitar la miseria? No. 384 00:25:33,537 --> 00:25:38,456 �HUEVOS! �TRAINGANME HUEVOS! 385 00:25:38,457 --> 00:25:42,177 �Threepwood! 386 00:25:44,017 --> 00:25:46,256 �Ah! �Ay! 387 00:25:46,257 --> 00:25:49,736 �Dijo que fue convocado, Sir Roderick? �Por qui�n? 388 00:25:49,737 --> 00:25:52,896 -El duque de Dunstable. -Oh. 389 00:25:52,897 --> 00:25:56,736 �Est� el duque inclinado a una conducta que no sea del todo racional? 390 00:25:56,737 --> 00:25:59,936 �l reparte golpes por el lugar con un atizador regularmente, si eso... 391 00:25:59,937 --> 00:26:01,416 Oh, aqu� viene ahora. 392 00:26:01,417 --> 00:26:03,056 ARGHHHHH ! 393 00:26:03,057 --> 00:26:05,496 Si yo fuera usted, Sir Roderick, me pondr�a a cubierto. 394 00:26:05,497 --> 00:26:08,897 No, en absoluto. Me intriga. 395 00:26:17,217 --> 00:26:19,577 �Dios m�o! 396 00:26:21,337 --> 00:26:26,136 Duke, soy Sir Roderick Glossop. 397 00:26:26,137 --> 00:26:30,176 �Me puede dar una raz�n para no emitir 398 00:26:30,177 --> 00:26:32,816 un Certificado de Locura, 399 00:26:32,817 --> 00:26:36,256 y enviarlo a unirse con la porci�n galesa 400 00:26:36,257 --> 00:26:40,736 de su familia confinada en Merthyr Tydfil? 401 00:26:40,737 --> 00:26:43,776 �Hay alguna demostraci�n 402 00:26:43,777 --> 00:26:49,057 de cordura b�sica que est� dispuesto a hacer? 403 00:26:53,577 --> 00:27:00,056 �Dejar�a que su pupila, la Srta. Gilpin, se case con el hombre que ama? 404 00:27:00,057 --> 00:27:02,617 �Cual es ella, por cierto? 405 00:27:04,057 --> 00:27:06,536 Aqu�lla. La bonita. 406 00:27:06,637 --> 00:27:08,337 Lo que quiero decir, Dunstable, 407 00:27:08,537 --> 00:27:14,577 �porqu� obstruir el curso del verdadero amor? Eso ser�a una locura. 408 00:27:24,977 --> 00:27:28,136 No ser� ninguna excepcional sorpresa 409 00:27:28,137 --> 00:27:30,776 enterarse de que me voy a mi habitaci�n. 410 00:27:30,777 --> 00:27:32,616 �Si hablas, Clarence, 411 00:27:32,617 --> 00:27:35,616 voy a introducir los huevos en tu persona de una manera tal 412 00:27:35,617 --> 00:27:40,617 que podr�as creer err�neamente que es m�dicamente imposible! 413 00:27:58,457 --> 00:28:04,256 Entre t� y yo, no creo que Alaric est� totalmente bien de la cabeza. 414 00:28:04,257 --> 00:28:06,536 Pobre hombre. 415 00:28:06,537 --> 00:28:08,097 Ten una patata. 416 00:28:10,417 --> 00:28:11,737 �Puedes silbar? 417 00:28:13,017 --> 00:28:18,377 Tengo esta melod�a especial alojada en mi cabeza... 418 00:28:22,577 --> 00:28:26,577 Subt�tulos: ernestorsi 34147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.