All language subtitles for S01 E06 - Problems with Drink

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,120 --> 00:00:26,200 Curioso, Beach. La Emperatriz parece desayunar un postre de gelatina. 2 00:00:26,201 --> 00:00:28,679 Fue idea de Cook, mi se�or. 3 00:00:28,680 --> 00:00:32,798 Con el fin de inducir a la Emperatriz a volver aqu� desde la cocina. 4 00:00:32,799 --> 00:00:36,518 Parece que Wellbeloved dej� la puerta abierta cuando se estaba refrescando. 5 00:00:36,519 --> 00:00:39,760 No podemos dejar a la Emperatriz vagando por las calles, mendigando budines. 6 00:00:39,761 --> 00:00:41,639 �D�nde est� Wellbeloved? 7 00:00:41,640 --> 00:00:44,118 Fue visto por �ltima vez en la madrugada, mi se�or, 8 00:00:44,119 --> 00:00:46,758 declarando que "se iba a su casa en Tewkesbury" 9 00:00:46,759 --> 00:00:49,080 para estar con su madre, la rata bruja, 10 00:00:49,081 --> 00:00:52,880 "que Dios la bendiga, nunca respir� sobria". 11 00:00:54,880 --> 00:01:00,239 �Lo ves? Wellbeloved desaparece y esto alborota sus tripas. 12 00:01:00,240 --> 00:01:04,240 Su se�or�a querr�a verlo, mi se�or. 13 00:01:05,520 --> 00:01:07,559 Tewkesbury. 14 00:01:07,560 --> 00:01:09,840 Es pr�cticamente en B�lgica. 15 00:01:32,160 --> 00:01:34,239 Ese �rbol. 16 00:01:34,240 --> 00:01:37,080 Es realmente muy ruidoso. 17 00:01:40,960 --> 00:01:43,999 �Connie! La cosa m�s espantosa. 18 00:01:44,000 --> 00:01:47,359 Wellbeloved se ha largado. 19 00:01:47,360 --> 00:01:52,000 �Quieres dejar de farfullar, Clarence? Lady Littlewood est� por llegar. 20 00:01:52,001 --> 00:01:56,159 Debes ba�arte, afeitarte - quemar esa ropa - 21 00:01:56,160 --> 00:01:58,958 ponerte un traje y un sombrero y luego ir a alg�n lugar 22 00:01:58,959 --> 00:02:00,760 donde no seas visto en lo posible. 23 00:02:00,761 --> 00:02:04,119 Ahora, su marido era el marqu�s de Littlewood, 24 00:02:04,120 --> 00:02:06,200 uno de los m�s antiguos marquesados del pa�s. 25 00:02:06,201 --> 00:02:10,479 �Era? �Dej� �l, er... de ser marqu�s? 26 00:02:10,480 --> 00:02:12,838 Pues bien, atento que falleci�, s�. 27 00:02:12,839 --> 00:02:15,040 Nos corresponde ayudar a su viuda. 28 00:02:15,041 --> 00:02:18,999 Ella busca consuelo entre las personas que la conocen. 29 00:02:19,000 --> 00:02:20,999 -�La conocemos? -No. 30 00:02:21,000 --> 00:02:23,240 Pero como siempre, t� no entiendes nada. 31 00:02:23,241 --> 00:02:26,679 La personas como nosotros se conocen todos, por principio. 32 00:02:26,680 --> 00:02:28,519 Ah, Frederick. 33 00:02:28,520 --> 00:02:31,280 Esperemos que a causa de tu llegada la parte intelectual 34 00:02:31,281 --> 00:02:33,999 de esta conversaci�n brinque alegremente. 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,799 Alcohol. 36 00:02:35,800 --> 00:02:37,879 Tres s�labas. Hurra. 37 00:02:37,880 --> 00:02:40,639 No m�s mujeres. Nunca. 38 00:02:40,640 --> 00:02:42,559 Ahora est�s siendo locuaz. 39 00:02:42,560 --> 00:02:45,000 Ahora, Daphne Littlewood es a decir de todos 40 00:02:45,001 --> 00:02:48,519 una mujer encantadora e inteligente. 41 00:02:48,520 --> 00:02:50,559 �Qu� edad tiene? 42 00:02:50,560 --> 00:02:54,439 La marquesa viuda es una mujer de cierta edad. 43 00:02:54,440 --> 00:02:56,720 No es una amenaza. Bien. 44 00:03:02,120 --> 00:03:04,039 �Mami, me haces da�o! 45 00:03:04,040 --> 00:03:08,720 Lo siento, cari�o. Mami est� ansiosa por conocer nuevos amigos. 46 00:03:18,360 --> 00:03:20,479 No le he dicho que pare. 47 00:03:20,480 --> 00:03:23,840 No me dio dinero para la gasolina, tampoco. 48 00:03:27,800 --> 00:03:32,279 Gin, jerez, oporto, brandy, vino de postre 49 00:03:32,280 --> 00:03:34,679 y una pizca sustancial de amargos. 50 00:03:34,680 --> 00:03:38,120 Se llama "La Muerte Viene por el Arzobispo". 51 00:03:39,120 --> 00:03:43,200 Proteje al bebedor de las atenciones amorosas femeninas. 52 00:03:43,201 --> 00:03:45,119 Yo dir�a que s�, se�or. 53 00:03:45,120 --> 00:03:49,719 He fracasado en el amor por �ltima vez, Beach. 54 00:03:49,720 --> 00:03:53,119 Conoc� a una chica en el Pink Pussy. Daisy Warner. 55 00:03:53,120 --> 00:03:54,639 Una joven muy delgada. 56 00:03:54,640 --> 00:03:56,918 Bailamos de maravilla hasta la medianoche. 57 00:03:56,919 --> 00:04:00,078 Le ped� que se casara conmigo en la forma habitual. Ella acept�. 58 00:04:00,079 --> 00:04:02,120 Decidimos reunirnos en la iglesia a la ma�ana siguiente. 59 00:04:02,121 --> 00:04:04,279 Me present�, no pude verla. 60 00:04:04,280 --> 00:04:07,080 Un tipo me toca en el hombro. �Adivina qui�n es? 61 00:04:07,081 --> 00:04:09,159 -�El esposo de la dama, se�or? -No. 62 00:04:09,160 --> 00:04:12,279 Era Daisy, sin maquillaje. 63 00:04:12,280 --> 00:04:16,039 Resulta que ella es un marino mercante llamado Derek. 64 00:04:16,040 --> 00:04:17,919 Fue un duro golpe. 65 00:04:17,920 --> 00:04:21,159 Quiero decir...�Derek? 66 00:04:21,160 --> 00:04:24,120 En general, pens� que era mejor no seguir adelante con el acuerdo. 67 00:04:24,121 --> 00:04:25,599 Caramba, se�or. 68 00:04:25,600 --> 00:04:28,000 Las mujeres me han hecho perder la raz�n. 69 00:04:28,001 --> 00:04:30,159 Por la presente renuncio a ellas. 70 00:04:30,160 --> 00:04:33,280 Mi coraz�n no volver� jam�s a latir por causa de una fulana, 71 00:04:33,281 --> 00:04:35,399 chica, diosa, 72 00:04:35,400 --> 00:04:40,000 ninfa o cualquier otra manifestaci�n del ridiculamente mal catalogado 73 00:04:40,280 --> 00:04:41,680 sexo debil. 74 00:04:43,480 --> 00:04:45,279 Apuesto cinco a ello. 75 00:04:45,280 --> 00:04:46,679 Muy bien, se�or. 76 00:04:46,680 --> 00:04:48,959 Buen hombre. Te arrepentir�s. 77 00:04:48,960 --> 00:04:50,519 Hmm. 78 00:04:50,520 --> 00:04:52,438 La muerte de su marido no es reciente 79 00:04:52,439 --> 00:04:55,800 aunque yo creo que es un tema que debe evitarse. No lo menciones. 80 00:05:11,880 --> 00:05:13,880 �Pues bien... se termin�! 81 00:05:16,720 --> 00:05:18,800 �Mi querida lady Littlewood! �Bienvenida! 82 00:05:18,801 --> 00:05:24,759 Oh, Daphne, " j'insiste ". Pero esto es demasiado espl�ndido! 83 00:05:24,760 --> 00:05:28,238 Oh, mi hermano y yo traqueteamos por el lugar. Usted sabe. 84 00:05:28,239 --> 00:05:31,120 Oh, pero yo pens� que este hombre tan guapo era su marido! 85 00:05:31,121 --> 00:05:33,199 �Qu�? 86 00:05:33,200 --> 00:05:35,720 �Oh, no! Mi marido ya no est� con nosotros. 87 00:05:35,721 --> 00:05:38,399 Mi hermano nunca ha estado con nosotros... 88 00:05:38,400 --> 00:05:41,239 pero su presencia f�sica de alguna manera perdura. 89 00:05:41,240 --> 00:05:42,540 �Clarence? �Qu�? 90 00:05:42,640 --> 00:05:45,599 No menciones el marido muerto. Oh. 91 00:05:45,600 --> 00:05:48,959 Oh, no el de ella. Oh, est� bien. 92 00:05:48,960 --> 00:05:51,919 Bien, bien. Mi querida lady Tittlewood. 93 00:05:51,920 --> 00:05:55,479 Bienvenida a, por as� decirlo... um... 94 00:05:55,480 --> 00:05:58,119 -Blandings. -Exacto. 95 00:05:58,220 --> 00:05:59,220 S�, si. 96 00:05:59,320 --> 00:06:03,019 Qu� amable ha sido esta joven. El coche est� descompuesto. 97 00:06:03,020 --> 00:06:05,219 Es tan deprimente. 98 00:06:05,520 --> 00:06:10,439 Y todos los equipajes y mucamas y el desorden, todo llegar� ma�ana. 99 00:06:10,440 --> 00:06:13,399 Huxley, saluda a Lord Emsworth. 100 00:06:13,400 --> 00:06:16,079 -�Eres un conde? -S�. 101 00:06:16,080 --> 00:06:18,198 Eso es un grado debajo de marqu�s. 102 00:06:18,199 --> 00:06:20,400 Soy un marqu�s, as� que soy mejor que t�. 103 00:06:20,401 --> 00:06:22,759 �No es divino? �Es tan ingenioso! 104 00:06:22,760 --> 00:06:24,699 Y bien, �d�nde est� el cerdo? 105 00:06:24,700 --> 00:06:27,800 Dios. Hay tanto en ella. Hola. 106 00:06:27,900 --> 00:06:31,080 -�Qui�n es esa persona? -Ella es su nuevo puerquero. 107 00:06:37,280 --> 00:06:40,118 Siento lo de mi hermano. Es un poco sordo. 108 00:06:40,119 --> 00:06:43,280 �l ha sufrido una terrible lesi�n en un costado de su cabeza. 109 00:06:43,281 --> 00:06:45,799 Oh, querida. �Cu�ndo ocurri� eso? 110 00:06:45,800 --> 00:06:49,960 Luego, por la tarde. Entremos. 111 00:06:51,640 --> 00:06:55,799 Ehh... Se�orita, es usted de por aqu�...? Se�orita, �eh? 112 00:06:55,800 --> 00:06:58,198 Simmons. S�, ando a menudo por aqu�. 113 00:06:58,199 --> 00:07:01,080 Vengo y ayudo a mi t�o con su cerdo. �l la llama la Reina. 114 00:07:01,081 --> 00:07:02,559 �Extraordinario! 115 00:07:02,560 --> 00:07:05,918 �l m�s terrible estafador imaginable vive aqu� a la vuelta. 116 00:07:05,919 --> 00:07:09,198 -�l llama a su cerda la Reina. -�Sir Gregory Parsloe-Parsloe? 117 00:07:09,199 --> 00:07:11,758 -Apestoso Parsloe, lo llamo yo. -Es mi t�o. 118 00:07:11,759 --> 00:07:13,998 Pero tiene raz�n. �l es un apestoso. 119 00:07:13,999 --> 00:07:15,798 �Se�orita Simmons, usted no ser� un agente secreto, 120 00:07:15,799 --> 00:07:17,480 trabajando para el Apestoso, verdad? 121 00:07:17,481 --> 00:07:20,679 No, Lord Emsworth. Soy s�lo yo. 122 00:07:20,680 --> 00:07:23,239 Rotundamente no. �Contr�late! 123 00:07:23,240 --> 00:07:25,919 Sus pies deben ser talla 16... 124 00:07:25,920 --> 00:07:28,840 Quiero decir, piensa en sus piernas... 125 00:07:31,000 --> 00:07:34,399 Ahora. Connie querida, dime. Tu hermano. 126 00:07:34,400 --> 00:07:37,840 �Cu�les son sus intereses? �Hay una se�ora en su vida? 127 00:07:37,841 --> 00:07:39,919 �La hay! 128 00:07:39,920 --> 00:07:42,239 Descr�bemela. 129 00:07:42,240 --> 00:07:46,919 �Bueno! Su rostro es redondo y con cerdas. 130 00:07:46,920 --> 00:07:50,919 Es estupendamente maloliente. Actualmente pesa 131 00:07:50,920 --> 00:07:55,280 - y lo s� porque Clarence me brinda adorables reportes cada ma�ana - 132 00:07:55,281 --> 00:07:57,439 292 kilos. 133 00:07:57,440 --> 00:08:01,200 Pero ella tiene sorprendentemente delicados pies. 134 00:08:02,960 --> 00:08:05,119 Si Dios y la ley lo permitieran, 135 00:08:05,120 --> 00:08:06,879 la cerda de Clarence 136 00:08:07,080 --> 00:08:09,580 probablemente ser�a la condesa de Emsworth. 137 00:08:09,680 --> 00:08:12,280 Ninguna hembra humana querr�a el puesto. 138 00:08:16,960 --> 00:08:19,198 Estaba averiguando por un t�, pero me conformo con un trago. 139 00:08:19,199 --> 00:08:22,158 No, no. En realidad, son los dos para m�. �Cuidado! Eso no es para las ni�as. 140 00:08:22,159 --> 00:08:24,199 �Qu� hay de ti? �Eres para las ni�as? 141 00:08:24,200 --> 00:08:26,239 No. No, no lo soy. 142 00:08:26,240 --> 00:08:28,760 �Pegas al volante del lado emplumado? (�eres gay?) 143 00:08:28,761 --> 00:08:32,799 �Qu�? No, yo no! He renunciado a la compa��a de mujeres. 144 00:08:32,800 --> 00:08:34,440 Ahora me dedico al alcohol. 145 00:08:34,441 --> 00:08:36,479 �Llamas a esto alcohol? 146 00:08:36,480 --> 00:08:39,640 Esta noche te dar� algo que preparabamos en el colegio de monjas. 147 00:08:39,641 --> 00:08:42,639 Se llama "Via Crucis". Un sorbo, 148 00:08:42,640 --> 00:08:44,839 y est�s arrastrandote de rodillas. 149 00:08:44,840 --> 00:08:47,078 No. Esta noche no me dar�s nada. 150 00:08:47,079 --> 00:08:49,160 Me niego a discutir de tus rodillas. 151 00:08:49,161 --> 00:08:51,439 Esta conversaci�n ha terminado. 152 00:08:51,440 --> 00:08:53,800 Eres algo rid�culo, �verdad? 153 00:08:59,840 --> 00:09:02,640 Todav�a late mi coraz�n. 154 00:09:20,200 --> 00:09:22,598 Dios Santo, lo siento mucho, mi se�or. 155 00:09:22,599 --> 00:09:25,160 Trat� de desviar el curso de la bolsa cuando ca�a... 156 00:09:25,161 --> 00:09:27,439 �No hab�a ninguna bolsa cayendo! 157 00:09:27,440 --> 00:09:29,798 Cerremos la puerta, mi se�or, �de acuerdo? 158 00:09:29,799 --> 00:09:32,480 No queremos a la Emperatriz suelta por el parque. 159 00:09:38,560 --> 00:09:42,559 Ahora, Clarence. Tienes que hacer un esfuerzo con Daphne. 160 00:09:42,560 --> 00:09:44,999 Por supuesto. �Daphne? 161 00:09:45,000 --> 00:09:49,039 Oh, s�, desde luego, s�. La se�ora Littlewick, s�, s�. 162 00:09:50,040 --> 00:09:52,319 T� divagas, mientras ella est� hablando. 163 00:09:52,320 --> 00:09:54,479 �Qu� puede ella pensar? 164 00:09:54,480 --> 00:09:58,038 Justo ahora que ella expres� un gran inter�s personal en ti, 165 00:09:58,039 --> 00:10:00,238 cosa que debe haberle costado un gran esfuerzo. 166 00:10:00,239 --> 00:10:02,198 Tan solo hazla sentir bienvenida, Clarence. 167 00:10:02,199 --> 00:10:04,520 -Que su compa��a es apreciada. -S�, desde luego. 168 00:10:04,521 --> 00:10:06,599 Oh mira, �qui�n es? 169 00:10:06,600 --> 00:10:10,240 Esa es Daphne, imb�cil. �Daphne! Ven y sientate. 170 00:10:10,241 --> 00:10:13,199 �Puedo tener un poco de tete-a-tete con tu hermano? 171 00:10:15,200 --> 00:10:16,760 Por supuesto. 172 00:10:18,000 --> 00:10:21,159 Clarence te entretendr� con... 173 00:10:21,160 --> 00:10:25,240 hilarantes an�cdotas de sus d�as de escuela. 174 00:10:34,600 --> 00:10:37,400 �Oh! �Ha-ha! 175 00:10:39,480 --> 00:10:42,599 S�. Fui a la escuela. Emm. 176 00:10:42,600 --> 00:10:45,440 Ten�a muchos amigos agradables. S�. 177 00:10:46,960 --> 00:10:52,959 Me llamaban Imb�cil. �Sus amigos la llamaban Imb�cil? 178 00:10:52,960 --> 00:10:56,040 No especialmente... 179 00:10:57,920 --> 00:11:04,280 Pero yo lo encuentro todo esto... incre�blemente... divertido. 180 00:11:06,280 --> 00:11:09,880 Qu�... hombre fascinante... es usted. 181 00:11:13,400 --> 00:11:18,519 Mi querida se�ora... Piddlefoot (*orinarse). 182 00:11:19,520 --> 00:11:22,719 Quiero que sepa que su 183 00:11:22,720 --> 00:11:28,000 visita a Blandings es muy bienvenida. 184 00:11:29,920 --> 00:11:32,640 Vaya, gracias, Lord Emsworth. 185 00:11:33,840 --> 00:11:35,880 Es apreciada. 186 00:11:37,560 --> 00:11:39,720 Oh, es usted dulce. 187 00:11:41,160 --> 00:11:47,800 De ni�a era objeto de burlas por mi particular pasi�n. 188 00:11:49,000 --> 00:11:51,280 Los cerdos. 189 00:12:01,040 --> 00:12:02,800 �Le gustar�a ojear mi Whiffle? 190 00:12:06,480 --> 00:12:09,398 �Tengo el honor de dirigirme al Sr. Ruddock, 191 00:12:09,399 --> 00:12:11,360 el mayordomo de los Littlewoods? 192 00:12:11,361 --> 00:12:14,079 Oh, le ruego me disculpe, se�ora. 193 00:12:14,080 --> 00:12:16,479 �Me pregunto si yo podr�a averiguar 194 00:12:16,480 --> 00:12:19,480 sobre ciertos arreglos dom�sticos, de su parte? 195 00:12:27,920 --> 00:12:31,638 Si asustas esta cerda... o la haces salir de su casa... 196 00:12:31,639 --> 00:12:34,718 Voy a frotar tu peque�a nociva cara en ese mont�n de esti�rcol. 197 00:12:34,719 --> 00:12:36,078 Pi�nsalo un poco. 198 00:12:36,079 --> 00:12:38,278 �A d�nde voy, Beach, y qu� estoy haciendo? 199 00:12:38,279 --> 00:12:42,240 Est� buscando el libro sobre cerdos para Lady Littlewood, mi se�or. 200 00:12:42,241 --> 00:12:45,479 �De veras? �Qu� fant�stica idea. 201 00:12:45,480 --> 00:12:48,318 Sabes, ella es una mujer muy inteligente, �no te parece ? 202 00:12:48,319 --> 00:12:51,640 Muy bello de su parte estar tan interesada en los cerdos. 203 00:12:51,641 --> 00:12:55,239 En efecto, mi se�or. El joven marqu�s me comentaba 204 00:12:55,240 --> 00:12:58,640 que cuando esta ociosa, a su madre le gusta limpiar las pocilgas. 205 00:13:00,240 --> 00:13:02,239 Ella lo encuentra relajante. 206 00:13:02,240 --> 00:13:06,880 �Bueno, bueno, eso es extraordinario! 207 00:13:07,960 --> 00:13:09,958 �Sabes, Beach?, por un minuto 208 00:13:09,959 --> 00:13:13,480 pens� que hab�as dicho que le gusta limpiar las pocilgas. 209 00:13:13,481 --> 00:13:16,679 Le� en Variety Spice, mi se�or, 210 00:13:16,680 --> 00:13:20,598 que el trabajo manual en el corral esta sumamente de moda 211 00:13:20,599 --> 00:13:22,960 para las damas de un exigente temperamento. 212 00:13:22,961 --> 00:13:24,879 �Cielo santo! 213 00:13:24,880 --> 00:13:28,840 �Eh, supones que nuestra hu�sped puede desear bajar a la pocilga ahora? 214 00:13:28,841 --> 00:13:31,119 �R�pido, al instante? �Trapo y cepillo? 215 00:13:31,120 --> 00:13:33,560 Voy a reunir los instrumentos necesarios, mi se�or. 216 00:13:33,561 --> 00:13:37,799 Consigue algunos cubos, Beach, s� y una pala robusta. 217 00:13:37,800 --> 00:13:41,280 La Emperatriz todav�a tiene algo de diarrea. 218 00:13:56,080 --> 00:13:59,880 �Beach? Dale a la se�ora la pala de madera. 219 00:14:06,800 --> 00:14:08,279 No sea t�mida. 220 00:14:08,280 --> 00:14:10,039 �Manos a la obra! 221 00:14:10,040 --> 00:14:11,759 �Como se hace...? 222 00:14:11,760 --> 00:14:15,798 Uno dobla las rodillas, su se�or�a, y la recoje bien por debajo. 223 00:14:15,799 --> 00:14:18,320 Ella tiene un poco de diarrea, ya ve. 224 00:14:18,321 --> 00:14:21,279 Erm, fue el postre de gelatina. 225 00:14:21,280 --> 00:14:24,760 Ah� lo tienes. �Bien hecho! 226 00:14:29,280 --> 00:14:31,678 �Clarence! �Bajo qu� demente pretexto 227 00:14:31,679 --> 00:14:36,158 tienes a la marquesa de Littlewood limpiando la pocilga? 228 00:14:36,159 --> 00:14:38,438 Oh, ella lo ama. No puede estar sin eso. 229 00:14:38,439 --> 00:14:41,840 Al parecer, en su casa no se le puede quitar la pala de las manos. 230 00:14:42,880 --> 00:14:45,880 Mujer encantadora. Terriblemente moderna. 231 00:14:48,480 --> 00:14:52,160 �Una fiesta de palear mugre? Excelente. Pronto tendr� el lugar en orden. 232 00:14:52,161 --> 00:14:55,879 �Connie? Hay un cubo de repuesto. 233 00:14:55,880 --> 00:14:58,238 -Su se�or�a. �Puedo tener una ...? -No. 234 00:14:58,239 --> 00:15:01,360 Esta es tarea para un largo rato, maravilloso. 235 00:15:04,720 --> 00:15:06,398 �Beach! �Qu� tienes ah�? 236 00:15:06,399 --> 00:15:07,918 Medidas de emergencia, se�or. 237 00:15:07,919 --> 00:15:12,038 Ahora mira, quiero que sepas que estoy inquieto por esta Srta. Simmons. 238 00:15:12,039 --> 00:15:15,440 Ser�a mentira decir que no lo estoy, pero tengo agallas, maldita sea, 239 00:15:15,441 --> 00:15:18,199 y una apuesta es una apuesta. �Qu� emergencia? 240 00:15:18,200 --> 00:15:19,758 No me corresponde a m� decirlo. 241 00:15:19,759 --> 00:15:23,280 Pero yo creo que lady Littlewood tiene un motivo ulterior. 242 00:15:23,281 --> 00:15:26,719 �Ella? �Por Dios! Un motivo ulterior. �Hah! Emm. 243 00:15:26,720 --> 00:15:31,359 -�Qu� es eso ? -Ella no es lo que parece. 244 00:15:31,360 --> 00:15:34,399 -�No ser� otro t�o vestido de mujer? -No, se�or. 245 00:15:34,400 --> 00:15:37,558 Pero tengo razones para creer que la finca Littlewood est� en quiebra, 246 00:15:37,559 --> 00:15:40,478 sus empleados dom�sticos no han cobrado durante meses. 247 00:15:40,479 --> 00:15:42,678 Y las giras de la marquesa por el pa�s 248 00:15:42,679 --> 00:15:45,480 en busca de una soluci�n para sus dificultades. 249 00:15:45,481 --> 00:15:48,559 Es por eso que ella est� aqu� en Blandings. 250 00:15:48,560 --> 00:15:52,399 Para lanzar su red alrededor de su se�or�a. 251 00:15:52,400 --> 00:15:55,799 Hablas con acertijos n�uticos. 252 00:15:55,800 --> 00:16:01,479 Ella desea atrapar a su padre con un matrimonio. 253 00:16:01,480 --> 00:16:05,679 �Oh, bobadas! �Qu�? �Beach, est�s m�s borracho que yo! 254 00:16:05,680 --> 00:16:09,520 �Qui�n podr�a querer casarse con mi padre? �Eh? Tonter�a total. 255 00:16:11,880 --> 00:16:14,480 Oh, Dios m�o. �Qu� vamos a hacer? 256 00:16:25,000 --> 00:16:28,840 No, no, no, no. �No! 257 00:16:34,080 --> 00:16:36,480 He estado lidiando con el marqu�s de Littlewood. 258 00:16:36,481 --> 00:16:39,559 Oh. �Fue eso... placentero? 259 00:16:39,560 --> 00:16:40,760 Excesivamente. 260 00:16:41,840 --> 00:16:43,200 Ardiente tarea. 261 00:16:44,680 --> 00:16:46,360 Tr�eme una toalla, �quieres? 262 00:16:46,361 --> 00:16:48,039 No puedo tocar a una mujer. 263 00:16:48,040 --> 00:16:49,959 Yo no pido que me seques. 264 00:16:49,960 --> 00:16:51,640 No tengo una toalla tan grande. 265 00:16:51,641 --> 00:16:57,440 No s� muy bien lo que estoy diciendo. Se�orita Simmons, me confunde. 266 00:17:09,520 --> 00:17:12,960 No hac�a esto desde que era un peque�o noble. 267 00:17:14,400 --> 00:17:17,479 �Aj�! �Nueve! 268 00:17:17,480 --> 00:17:23,519 Ahora, escucha, Connie, quiero que seas la primera en saberlo. 269 00:17:23,520 --> 00:17:30,999 Creo que voy a hacer a la se�ora Tickleputt(*cosquillas) cierta pregunta. 270 00:17:31,000 --> 00:17:36,359 Ehh, Giddyfruit (*tipo tonto) �Caramba! �Cu�l es su nombre? 271 00:17:36,360 --> 00:17:38,880 Emsworth, por como suena. 272 00:17:42,160 --> 00:17:45,280 �Emsworth, eso me gusta, me gusta eso! 273 00:17:46,720 --> 00:17:50,279 Dos, cuatro, seis. �Diez! �Aj�! 274 00:17:50,280 --> 00:17:52,520 �Bravo! 275 00:17:54,960 --> 00:18:00,320 Daphne querida, no puedo permitir que esta farsa continue. 276 00:18:01,320 --> 00:18:05,320 Descubriremos pronto que se puede o no se puede permitir. 277 00:18:07,680 --> 00:18:09,919 Tu tienes un cerebro, �l no. 278 00:18:09,920 --> 00:18:11,998 �l ser�a tremendamente infeliz contigo 279 00:18:11,999 --> 00:18:14,078 y no podr� entender por qu�. Ser�a cruel. 280 00:18:14,079 --> 00:18:17,520 S�, por supuesto que va a perder el beneficio de tu consejo, 281 00:18:17,521 --> 00:18:20,919 porque no vas a estar aqu�, Connie, querida. 282 00:18:20,920 --> 00:18:24,679 El pobre hombre me adora. Yo gano, ya ves. 283 00:18:24,680 --> 00:18:26,400 T� pierdes. 284 00:18:29,080 --> 00:18:31,200 �Fant�stico! 285 00:18:35,840 --> 00:18:41,559 He desterrado de m� al amor. Sin embargo, continua rond�ndome. 286 00:18:41,560 --> 00:18:47,079 Ah� est� el Gobernador, mira, a punto de ser pescado en la red de Daphne. 287 00:18:47,080 --> 00:18:49,360 Y luego estoy yo. 288 00:18:50,760 --> 00:18:53,840 Bueno, eso es f�cil de decir para ti. Pero yo te digo esto. 289 00:18:53,841 --> 00:18:57,439 Si Monica Simmons estuviera aqu� en este momento, 290 00:18:57,440 --> 00:19:01,879 No ser�a capaz de contenerme. 291 00:19:01,880 --> 00:19:04,719 Debo decir... 292 00:19:04,720 --> 00:19:07,239 a tu ruidosa buena salud... 293 00:19:07,240 --> 00:19:09,639 �Qu� debes decir? 294 00:19:09,640 --> 00:19:14,959 Deber�a decir: "Mira, Monica Simmons. 295 00:19:14,960 --> 00:19:19,959 "Ol�mpico mont�n de fulminante feminidad. 296 00:19:19,960 --> 00:19:26,679 "Tit�nica, fabulosa, amazona de grandes pechos 297 00:19:26,680 --> 00:19:28,839 "te amo." 298 00:19:28,840 --> 00:19:31,200 �Ol�mpico mont�n de fulminante feminidad? 299 00:19:31,201 --> 00:19:35,399 Lo es. Le dir�a, "Monica Simmons. 300 00:19:35,400 --> 00:19:40,439 "Entras en una habitaci�n, me provocas el deseo de trepar por una escalera 301 00:19:40,440 --> 00:19:43,639 "y besar tus grandes... 302 00:19:43,640 --> 00:19:47,240 "rojos... labios." 303 00:19:51,280 --> 00:19:53,360 Adelante, entonces. 304 00:20:02,040 --> 00:20:04,839 Ah... 305 00:20:04,840 --> 00:20:08,360 Est� bien. Dejemos primero una cosa en claro. 306 00:20:10,200 --> 00:20:12,979 No vas a resultar siendo un hombre, �verdad? 307 00:20:12,980 --> 00:20:14,580 No. 308 00:20:14,680 --> 00:20:18,520 -�T� lo eres? -Oh... 309 00:20:20,280 --> 00:20:23,119 �Beach? 310 00:20:23,120 --> 00:20:25,000 T� ganas. 311 00:21:05,080 --> 00:21:09,679 Cuando Lady Littlewood se case con Lord Emsworth... 312 00:21:09,680 --> 00:21:12,759 Supongo que ser� desterrada. 313 00:21:12,760 --> 00:21:15,200 Me temo que t� tambi�n puedes ser despedido. 314 00:21:16,360 --> 00:21:20,919 Yo lo s�, su se�or�a. Lo soportar�. 315 00:21:20,920 --> 00:21:22,520 S�. 316 00:21:24,920 --> 00:21:27,119 Creo que voy a ir a mi habitaci�n. 317 00:21:27,120 --> 00:21:30,560 Muy bien, mi se�ora. 318 00:21:50,800 --> 00:21:54,198 Por cierto. �Est� Daphne consiguiendo algo con tu viejo? 319 00:21:54,199 --> 00:21:56,318 La semana pasada lo intent� con el t�o Gregory, 320 00:21:56,319 --> 00:21:58,520 y �l le dijo que se largara. 321 00:21:58,521 --> 00:22:02,479 Buscona Daphne, la llam�. As� que ella vino aqu�. 322 00:22:02,480 --> 00:22:05,520 Un sobresaliente por la perseverancia. 323 00:22:11,120 --> 00:22:15,399 �D�nde est� la Emperatriz? 324 00:22:15,400 --> 00:22:18,279 S�lo espera un minuto. 325 00:22:18,280 --> 00:22:21,399 Erm, eh, se�orita Simmons. 326 00:22:21,400 --> 00:22:25,759 Usted podr� observar, Lady Fiddleprune (*tramposa)... 327 00:22:25,760 --> 00:22:32,600 la hermosa perspectiva. Hay un sol... 328 00:22:34,160 --> 00:22:37,920 -un poco de agua. -S�. 329 00:22:40,800 --> 00:22:46,119 Se�ora, erm... Giddyfruit, yo... 330 00:22:46,120 --> 00:22:50,200 �Oh! �Ah! 331 00:22:52,480 --> 00:22:57,559 �Me har�a el honor, me pregunto si erm...? 332 00:22:57,560 --> 00:22:58,659 �Mami! 333 00:22:58,660 --> 00:22:59,660 S�. 334 00:22:59,760 --> 00:23:00,860 Mordi� mi "dedi"... 335 00:23:00,960 --> 00:23:03,600 �Aguanta, cari�o! Mami ya va. 336 00:23:11,720 --> 00:23:13,759 �Ay! 337 00:23:13,760 --> 00:23:16,959 Beach! �Qu� es un "dedi"? 338 00:23:16,960 --> 00:23:18,560 �Mi dedo, est�pida cabra vieja! 339 00:23:18,561 --> 00:23:22,559 Oh, muy bien. Es el dedo. �Qui�n te mordio? 340 00:23:22,560 --> 00:23:25,499 -�Tu maldito cerdo! �Ay! -Querido, querido. 341 00:23:25,500 --> 00:23:27,100 �Dijo cerdo? 342 00:23:27,200 --> 00:23:31,119 Ahora escucha, Cruxley, �dijiste o no dijiste cerdo? 343 00:23:31,120 --> 00:23:34,319 �Cerdo. Cerdo. Cerdo, cerdo, cerdo! 344 00:23:34,320 --> 00:23:36,639 -Dijo cerdo. -�Ese Cerdo! 345 00:23:36,640 --> 00:23:42,119 Mi querido amigo, esa es Emperatriz. Ella no muerde. 346 00:23:42,120 --> 00:23:45,320 La maldita me mordi� �Mira! 347 00:23:46,440 --> 00:23:47,839 �Usted! Chica puerquera. 348 00:23:47,840 --> 00:23:50,040 El cerda se ha convertido en carn�vora. Sacrif�cala. 349 00:23:50,041 --> 00:23:52,599 �Basta ya, insoportable vieja trucha! 350 00:23:52,600 --> 00:23:54,559 Ella est� detr�s de ti, Gobernador. 351 00:23:54,560 --> 00:23:57,238 Su marido vol� la fortuna familia en borracheras 352 00:23:57,239 --> 00:24:00,240 - medalla para �l, por cierto - y ahora ella quiere ser 353 00:24:00,241 --> 00:24:04,080 la Sra. del conde de Emsworth. �No es as�, Daph? 354 00:24:05,440 --> 00:24:07,319 Disculpe. Por otra parte. 355 00:24:07,320 --> 00:24:09,520 En cuanto Pinkbeard (*la pirata) te tenga en la bolsa, 356 00:24:09,521 --> 00:24:12,959 -har� caminar por la tabla a Beach. -Y a m�. 357 00:24:12,960 --> 00:24:16,959 Y a m�. Y a ella. Lo digo en serio, Gobernador. 358 00:24:16,960 --> 00:24:18,999 Beach se convertir� en un vagabundo, 359 00:24:19,000 --> 00:24:21,558 T�a C caer�n en medio de mujeres deshonestas, 360 00:24:21,559 --> 00:24:25,160 bajaras a desayunar y encontraras al Horrible Huxley 361 00:24:25,161 --> 00:24:26,799 sentado en mi silla, 362 00:24:26,800 --> 00:24:31,160 burl�ndose de los tr�gicos embutidos que ser� todo lo que quede de la Emperatriz. 363 00:24:43,600 --> 00:24:47,960 Pero mi querida lady Littlehope. Esto no puede ser. 364 00:24:49,160 --> 00:24:52,319 Constance, Frederick. 365 00:24:52,320 --> 00:24:58,160 Beach. La Emperatriz. Esta es mi familia. 366 00:24:59,320 --> 00:25:01,799 Si se me permite aclarar. 367 00:25:01,800 --> 00:25:06,279 Es posible que haya decidido casarse con mi hermano, 368 00:25:06,280 --> 00:25:09,799 pero, de hecho, a �l le gustar�a que se fuera. 369 00:25:09,800 --> 00:25:11,320 �Eso ser�a un resumen justo? 370 00:25:13,440 --> 00:25:17,119 No tienen idea del desprecio 371 00:25:17,120 --> 00:25:22,879 que el nombre de Emsworth inspirar� en los salones de Mayfair, 372 00:25:22,880 --> 00:25:27,159 cuando hable de como fui tratada aqu�. 373 00:25:27,160 --> 00:25:31,279 Bueno, aseg�rese de quitarse toda la ropa antes de hacerlo. 374 00:25:31,280 --> 00:25:34,679 Hay un aroma de grasa de vieja puerca en usted 375 00:25:34,680 --> 00:25:36,680 que es francamente insoportable. 376 00:25:39,480 --> 00:25:42,959 Mejor estar desnudo en Mayfair, Se�ora Earwig (*tijereta), 377 00:25:42,960 --> 00:25:44,640 que oliendo mal. 378 00:25:46,200 --> 00:25:49,159 - �Littlewood!! - Earwig le va mejor. 379 00:25:49,160 --> 00:25:53,239 -�Ha! -�Est�s borracho ! 380 00:25:53,240 --> 00:25:56,119 Estoy tan tomado como un b�ho. 381 00:25:56,120 --> 00:25:59,399 Pero en la ma�ana, tendr� un dolor de cabeza, 382 00:25:59,400 --> 00:26:04,440 y usted todav�a tendr� un trasero como el de un alce. 383 00:26:06,720 --> 00:26:07,800 �Ha! 384 00:26:08,680 --> 00:26:10,080 �Adioos! 385 00:26:15,880 --> 00:26:19,040 �Oh, date prisa, madre! 386 00:26:22,360 --> 00:26:25,839 Oh, �es la Se�ora Pifflewit (*bobadas) la que se va? 387 00:26:25,840 --> 00:26:26,940 Ella es, Clarence. 388 00:26:26,941 --> 00:26:29,541 Oh. Espero que nadie haya dicho algo malo 389 00:26:29,641 --> 00:26:32,000 acerca de su marido muerto. 390 00:26:35,200 --> 00:26:39,440 -�Mami, mi "dedi"! -�Mueve tu mano, ni�o est�pido! 391 00:26:41,800 --> 00:26:44,719 -Beach. -Su se�or�a. 392 00:26:44,720 --> 00:26:47,199 Champ�n en la terraza, dir�a. 393 00:26:47,200 --> 00:26:50,880 Quiero a todos disfrutando la vista. 31569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.