All language subtitles for S01 E05 - Lord Emsworth And The Girl Friend

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,640 --> 00:00:41,520 �Ah! Basta ya de esto. 2 00:00:41,520 --> 00:00:43,800 S�lo comenzaba a fumar, as� que podr�a renunciar a ello. 3 00:00:43,800 --> 00:00:46,920 He renunciado a todo, de hecho. Un hombre reformado. 4 00:00:46,920 --> 00:00:50,560 �Yup! No m�s ron, vagancia ni concertina para Frederick. 5 00:00:52,520 --> 00:00:54,360 �Ah! 6 00:01:24,160 --> 00:01:25,320 Ahora. 7 00:01:25,420 --> 00:01:27,220 Clarence, conc�ntrarte. 8 00:01:27,320 --> 00:01:30,280 La Mision "Aire Fresco para los Ni�os" de Londres llega ma�ana. 9 00:01:30,280 --> 00:01:33,160 Ense�a a esos ni�os ver las clases civilizadas, 10 00:01:33,160 --> 00:01:35,200 lo que, en este caso inusual te incluye, 11 00:01:35,200 --> 00:01:37,800 a comportarse ellos mismos dignamente. 12 00:01:37,800 --> 00:01:40,480 �Freddie! �Qu� te has hecho en la cabeza? 13 00:01:40,480 --> 00:01:45,080 Este es mi pelo reformado. Simboliza mi repudio al vicio. 14 00:01:45,080 --> 00:01:46,640 " �Qu� vicio?", les oigo gritar. 15 00:01:46,640 --> 00:01:48,640 Pecados de carreras y apostadores, mayormente, 16 00:01:48,640 --> 00:01:51,200 -pero lo que digan, lo repudiar�. -�Suficiente! 17 00:01:51,200 --> 00:01:54,720 Ahora escucha esto. La reputaci�n de la familia est� en juego. 18 00:01:54,720 --> 00:01:57,000 Debemos sobresalir. 19 00:01:57,000 --> 00:02:02,200 Y, Clarence, si me dices, "�Debo llevar un sombrero de copa?" 20 00:02:02,200 --> 00:02:05,280 Te apu�alar� en el coraz�n y har� que tu mutilado cad�ver 21 00:02:05,280 --> 00:02:07,280 sea arrastrado alrededor de Blandings por un burro. 22 00:02:07,280 --> 00:02:08,600 Desnudo. 23 00:02:08,600 --> 00:02:10,000 �Yo o el burro? 24 00:02:10,000 --> 00:02:13,280 Oh, no, el burro estar� vestido para aumentar tu total degradaci�n. 25 00:02:13,280 --> 00:02:15,360 Preferible a llevar un sombrero de copa... 26 00:02:15,360 --> 00:02:17,760 �C�mo puedo ayudar? Este es mi nuevo yo, �lo ves? 27 00:02:17,760 --> 00:02:19,760 Siempre dispuesto a ayudar a una anciana con sus maletas 28 00:02:19,760 --> 00:02:21,320 como un boy scout, ese tipo de cosas. 29 00:02:21,320 --> 00:02:23,160 Oh, Freddie, eres un imb�cil. 30 00:02:25,720 --> 00:02:28,400 T�a C en su mejor forma. 31 00:02:30,400 --> 00:02:34,800 Londres Aire Fresco... Ni�os. 32 00:02:34,800 --> 00:02:36,560 Ah-ha. 33 00:02:36,560 --> 00:02:39,560 As� que, �cu�l es la soluci�n a este barrizal repulsivo? 34 00:02:39,560 --> 00:02:41,160 �Grava! 35 00:02:41,160 --> 00:02:46,040 Material adecuado, ya sabe, no algo polvoriento del tama�o de guisantes. 36 00:02:46,040 --> 00:02:49,200 Buena y grande grava volc�nica. 37 00:02:49,200 --> 00:02:53,320 Entonces sus delicados pies tendr�n mayor apoyo. 38 00:02:53,320 --> 00:02:57,560 Fuera todo este musgo asqueroso. 39 00:02:57,560 --> 00:03:00,440 -Lo hablar� con su se�or�a. -�l no lo va a querer. 40 00:03:00,440 --> 00:03:04,320 Le encanta el sucio musgo. 41 00:03:04,320 --> 00:03:06,480 Grava ser�, McAllister. 42 00:03:09,560 --> 00:03:14,320 Ahora voy del er�tico �dolo a podar su abultado trasero. 43 00:03:18,840 --> 00:03:20,680 (�Abultado trasero?) 44 00:03:21,880 --> 00:03:23,240 Beach, um, mi sombrero, 45 00:03:23,240 --> 00:03:27,320 ya sabes, el de paja con una cinta alrededor, 46 00:03:27,320 --> 00:03:29,760 creo haberle perdido el rastro. 47 00:03:29,760 --> 00:03:32,280 �Es el que su Se�or�a actualmente est� llevando? 48 00:03:32,280 --> 00:03:33,880 Oh... 49 00:03:33,880 --> 00:03:35,760 �Cielo santo! Bendice mi alma. 50 00:03:35,760 --> 00:03:37,120 �Gracias, Beach! 51 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Ah, Connie. �Fue agradable tu paseo por el parque? 52 00:03:41,880 --> 00:03:44,320 Atento que has sacado el tema McAllister, 53 00:03:44,320 --> 00:03:47,360 el desea esparcir grava sobre esa asquerosa plaga 54 00:03:47,360 --> 00:03:49,040 de musgo en el paseo de tilos. 55 00:03:49,040 --> 00:03:50,600 No, no, no, no. 56 00:03:50,600 --> 00:03:53,720 Soy consciente de que McAllister busca profanar mi encantador musgo 57 00:03:53,720 --> 00:03:55,320 y no lo voy a tolerar. 58 00:04:04,680 --> 00:04:07,480 Oh, se ven espl�ndidas. 59 00:04:11,200 --> 00:04:13,840 �Mi Se�or, es eso del todo sabio? 60 00:04:20,920 --> 00:04:22,600 �No! 61 00:04:31,320 --> 00:04:33,880 El jardinero, McAllister, Mi Se�or. 62 00:04:33,880 --> 00:04:35,640 Oh... 63 00:04:37,800 --> 00:04:39,720 Gracias, Beach. 64 00:04:42,000 --> 00:04:45,280 �Ah, McAllister! Supongo que se est� preguntando por qu� yo lo mand�... 65 00:04:45,280 --> 00:04:49,320 El trasero de la diosa ha sido destrozado por su cerdo(pug). 66 00:04:52,000 --> 00:04:53,520 �Mi doguillo?(pug) 67 00:04:53,520 --> 00:04:55,640 Mi querido amigo, no tengo un doguillo. 68 00:04:55,640 --> 00:05:01,040 Y de ma�ana oscureciendo el horizonte, es una salvaje deshonra. 69 00:05:10,280 --> 00:05:13,120 �Recogi� usted esos delphiniums? 70 00:05:16,840 --> 00:05:20,320 Musgo. Eso es de lo que quer�a hablar contigo. 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,160 �McAllister! �Deja en paz a mi musgo! 72 00:05:41,320 --> 00:05:43,840 �Por qu� est� McAllister subiendo a un taxi? 73 00:05:43,840 --> 00:05:46,920 �Eh? �Es �l ? No tengo ni idea. 74 00:05:46,920 --> 00:05:50,680 �l debe estar, er... en el... um... 75 00:05:52,800 --> 00:05:54,320 �l present� su renuncia. 76 00:05:54,320 --> 00:05:56,120 �Qu�? 77 00:05:56,120 --> 00:05:57,520 �Por qu�? 78 00:05:57,520 --> 00:05:59,160 �Qu� has hecho? 79 00:05:59,160 --> 00:06:01,400 �Bueno, eso es imposible! 80 00:06:01,400 --> 00:06:04,640 �Su presencia ma�ana es ESENCIAL! 81 00:06:04,640 --> 00:06:07,400 T� no tienes la menor idea de lo que estoy hablando. 82 00:06:07,400 --> 00:06:11,520 �Es la fiesta ben�fica de Blandings! �Es nuesto d�a m�s importante del a�o! 83 00:06:11,520 --> 00:06:12,880 �Oh, Dios m�o! 84 00:06:12,880 --> 00:06:15,240 �Oh, oh, no puedes t� hablarle? 85 00:06:15,240 --> 00:06:17,280 No, no puedo. 86 00:06:17,280 --> 00:06:21,080 T� y yo sabemos que eres un hom�nculo marchito 87 00:06:21,080 --> 00:06:24,120 en lugar de un convencional esp�cimen de virilidad adulta, 88 00:06:24,120 --> 00:06:27,880 pero t� eres el Se�or titular de Blandings. 89 00:06:27,880 --> 00:06:30,000 �Debes recuperar tu jardinero! 90 00:06:32,720 --> 00:06:34,160 �Alto! 91 00:06:40,160 --> 00:06:42,680 Ahora, oye, McAllister, 92 00:06:42,680 --> 00:06:46,200 tenemos que dejar una cosa debidamente aclarada... 93 00:06:47,680 --> 00:06:49,080 Doblo tu salario. 94 00:06:50,640 --> 00:06:54,720 Cuando digo doble quiero decir muy posiblemente, �triple? 95 00:06:54,720 --> 00:06:57,320 Oh, mi querido amigo, por favor, no te vayas. 96 00:06:57,320 --> 00:06:58,920 Piensa en ma�ana. 97 00:07:00,640 --> 00:07:03,640 Oh, te lo ruego, McAllister. 98 00:07:03,640 --> 00:07:05,480 �Qu� m�s tengo que ofrecerte? 99 00:07:07,120 --> 00:07:08,920 Ah. 100 00:07:08,920 --> 00:07:10,720 El sendero de grava. 101 00:07:10,720 --> 00:07:13,000 S�, por supuesto, McAllister, 102 00:07:13,000 --> 00:07:15,600 por supuesto, con mi bendici�n. 103 00:07:15,600 --> 00:07:18,880 �Usted no rescoge otra flor sin que yo lo diga? 104 00:07:18,880 --> 00:07:20,160 Mmm. 105 00:07:20,160 --> 00:07:24,680 �Y no habr� m�s mordiscos de sucia comida alrededor de la diosa? 106 00:07:24,680 --> 00:07:27,200 Lo que signifique eso, no, nunca. 107 00:07:30,920 --> 00:07:33,960 El incidente est� cerrado. 108 00:07:33,960 --> 00:07:36,040 McAllister, baja de un salto. 109 00:07:36,040 --> 00:07:37,520 Vamos, vamos. 110 00:07:56,880 --> 00:07:59,720 Que cosa tan bonita, bajo todo ese polvo. 111 00:08:03,440 --> 00:08:07,200 �C�llense todos! El reverendo Gandle est� tratando de hablar. 112 00:08:07,200 --> 00:08:09,080 Gracias, se�orita Younghusband. 113 00:08:09,080 --> 00:08:10,760 Ahora, yo s�lo quiero decir... 114 00:08:10,760 --> 00:08:13,320 Cielo santo... 115 00:08:13,320 --> 00:08:15,840 Bienvenidos a la parroquia de Blandings... 116 00:08:15,840 --> 00:08:21,120 He aqu� la lista de su alojamiento. 117 00:08:28,280 --> 00:08:30,760 �Qu� es lo que quieres, Frederick? �Es dinero? 118 00:08:30,760 --> 00:08:35,040 Oh, querido viejo tonto, en absoluto. Soy un hombre transfigurado. 119 00:08:35,040 --> 00:08:38,760 Mi �nico deseo es estar al servicio de mis pr�jimos, 120 00:08:38,760 --> 00:08:40,600 y t� eres el pr�jimo disponible. 121 00:08:40,600 --> 00:08:43,720 No tengo o�do comprensivo para tus deseos, mi muchacho. 122 00:08:43,720 --> 00:08:49,040 Ma�ana tengo que soportar el tormento de un cuello duro y un sombrero de copa. 123 00:08:49,040 --> 00:08:51,440 �Oh, torturante dolor rectal! 124 00:08:51,440 --> 00:08:53,880 Y, por supuesto, tienes que hacer un discurso. 125 00:08:55,280 --> 00:08:57,800 �Oh! Hab�as olvidado lo del discurso. 126 00:08:57,800 --> 00:09:00,120 -Err... -Se me ocurre algo. 127 00:09:00,120 --> 00:09:02,760 �Que tal si te libero de eso? 128 00:09:02,760 --> 00:09:04,840 -�Eh? -En serio. 129 00:09:04,840 --> 00:09:08,000 Todo lo que quiero ahora es socorrer a los que sufren. 130 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Y si alguna vez hubo un alguien que sufra, Gobernador, eres t�. 131 00:09:11,000 --> 00:09:15,680 �Ah, este musgo debe ser removido! 132 00:09:15,680 --> 00:09:17,720 Para la grava. 133 00:09:17,720 --> 00:09:20,040 He solicitado su entrega. 134 00:09:20,040 --> 00:09:23,440 �Bueno! �Remover el musgo? �Pero es bastante alegre! 135 00:09:23,440 --> 00:09:24,880 Gobernador, te encanta... 136 00:09:24,880 --> 00:09:26,760 �Ser� removido! 137 00:09:26,760 --> 00:09:30,520 �Con un rastrillo eficiente, grande y temeroso de Dios! 138 00:09:30,520 --> 00:09:35,840 �Un gran mont�n de grava se volcar� en el camino! 139 00:09:35,840 --> 00:09:40,080 Donde hab�a chapoteo, amigo, 140 00:09:40,080 --> 00:09:44,800 habr� una Divino crujido. 141 00:09:51,040 --> 00:09:52,760 Lo que hay que recordar es, 142 00:09:52,760 --> 00:09:55,600 muchos de estos ni�os londinenses son muy parecidos a ni�os normales. 143 00:09:55,600 --> 00:09:57,480 S�lo que algunos de ellos est�n armados. 144 00:09:58,960 --> 00:10:00,720 �Vaya! 145 00:10:00,720 --> 00:10:03,600 Buenas tardes, se�ores. Estoy aqu� para entregarles dos ni�os. 146 00:10:03,600 --> 00:10:07,240 Oh, eh, excelente. �Y qu� desea que hagamos con ellos? 147 00:10:07,240 --> 00:10:08,440 Simplemente darles cabida. 148 00:10:08,440 --> 00:10:10,920 Reverendo Gandle los ha asignado al castillo. 149 00:10:10,920 --> 00:10:12,840 Bien. Gobernador, me ocupar� de esto. 150 00:10:12,840 --> 00:10:14,600 Frederick, estoy un poco confundido... 151 00:10:14,700 --> 00:10:16,980 Sin duda, pero es necesario que lleve flotando esta se�ora 152 00:10:17,080 --> 00:10:18,580 alrededor de la choza familiar. 153 00:10:18,680 --> 00:10:19,960 �Es necesario flotar? 154 00:10:19,960 --> 00:10:23,240 Yo preferir�a que no te refirieras al lugar como "la choza familia". 155 00:10:23,240 --> 00:10:27,040 La Srta. Younglegs y yo partimos a inspeccionar las instalaciones. 156 00:10:27,040 --> 00:10:30,040 Deleita a nuestros hu�spedes con tu chispeante conversaci�n. 157 00:10:30,040 --> 00:10:33,720 Er, Frederick, erm... Ah... 158 00:10:33,720 --> 00:10:35,960 Ah. S�. 159 00:10:37,560 --> 00:10:40,560 -Precioso d�a. -S�, se�or. Gracias, se�or. 160 00:10:40,560 --> 00:10:42,200 Bajados de Londres, �verdad? 161 00:10:42,200 --> 00:10:44,840 �Bajados? Hable ingl�s, se�or. 162 00:10:44,840 --> 00:10:46,240 �C�llate, cara de pescado! 163 00:10:46,240 --> 00:10:48,560 -�Callar qu�? -De Londres, se�or. S�, se�or. 164 00:10:48,560 --> 00:10:49,840 Mm. 165 00:10:50,840 --> 00:10:52,680 �Han estado mucho fuera esta temporada? 166 00:10:52,680 --> 00:10:54,800 Nuestra casa tiene una puerta, amigo. 167 00:10:54,800 --> 00:10:56,840 Oh, eso es una buena noticia. 168 00:10:56,840 --> 00:10:59,800 Ehh, �nombre, querida? 169 00:10:59,800 --> 00:11:02,560 Gladys, se�or. Y este es mi hermano, Ern. 170 00:11:02,560 --> 00:11:05,680 Ern lleva un sombrero de paja que encontr� en una zanja. 171 00:11:05,680 --> 00:11:08,480 Santo cielo. �Qu� guapo art�culo! 172 00:11:13,920 --> 00:11:16,000 Eso no se ve muy bien. 173 00:11:16,000 --> 00:11:18,240 Lo s�. Yo quer�a uno amarillo. 174 00:11:18,240 --> 00:11:20,520 Bueno, la pr�xima vez que tenga suerte con los caballos, �eh? 175 00:11:20,520 --> 00:11:23,360 -�Es usted un apostador, Sr. Threepwood? -Er, no. Nunca apuesto. 176 00:11:23,360 --> 00:11:25,480 No sabe lo que se pierde. 177 00:11:25,480 --> 00:11:28,480 Oh. �Es usted un marido apostador, Srta. Younglovely? No, quiero decir... 178 00:11:28,480 --> 00:11:31,080 Oh, ya s� lo que quiere decir. Se sabe que apuesto. 179 00:11:31,080 --> 00:11:33,160 Caramba, no ser�a tomada muy en serio en Bow 180 00:11:33,160 --> 00:11:35,200 si no pusiera alguna que otra libra en un caballo. 181 00:11:35,200 --> 00:11:37,400 -Alg�na que otra libra... -Cinco, en ocaciones. 182 00:11:37,400 --> 00:11:41,920 Ah, um, lo siento, pero creo que usted va a tener que casarse conmigo. 183 00:11:41,920 --> 00:11:43,160 �Quiere apostar? 184 00:11:43,160 --> 00:11:44,320 S�. 185 00:11:44,320 --> 00:11:48,760 �De qu� color es su pa�uelo? H�galo bien y me casar� con usted. 186 00:11:48,760 --> 00:11:50,320 Er... 187 00:11:50,320 --> 00:11:51,760 Er, lim�n 188 00:11:51,760 --> 00:11:53,480 Es p�rpura. Mala suerte. 189 00:11:55,000 --> 00:11:56,400 Ohhh... 190 00:12:00,560 --> 00:12:01,760 Oh... 191 00:12:02,920 --> 00:12:07,200 Es realmente fresca como una lechuga. 192 00:12:23,800 --> 00:12:26,360 No, no, mi querido amigo, insisto. 193 00:12:26,360 --> 00:12:31,440 Cinco guineas es un pago aceptable por la restituci�n del sombrero. 194 00:12:31,440 --> 00:12:33,080 �Clarence! 195 00:12:33,080 --> 00:12:36,960 Parece que est�s emitiendo a este peque�o ni�o un cheque. 196 00:12:36,960 --> 00:12:40,000 No, no, no, no, no... S�. 197 00:12:40,000 --> 00:12:41,800 Bueno, el encontr� mi sombrero, ya ves. 198 00:12:41,900 --> 00:12:43,120 Tonter�as. 199 00:12:44,160 --> 00:12:45,680 Querido compa�erito. 200 00:12:45,680 --> 00:12:47,000 Aqu� hay seis peniques. 201 00:12:47,000 --> 00:12:48,680 Corre, ahora. 202 00:12:48,780 --> 00:12:50,460 �Guau - guau! 203 00:12:50,520 --> 00:12:52,220 �Que hace el ni�o? 204 00:12:52,320 --> 00:12:54,080 Est� imitando un perro. 205 00:12:54,080 --> 00:12:58,800 Cuando alguien le da dinero a Ern, se vuelve un perro juguet�n. 206 00:12:58,800 --> 00:13:03,080 �Qu� divertido! Connie, estos j�venes se quedan con nosotros. 207 00:13:03,080 --> 00:13:04,480 ��Qu�!? 208 00:13:04,480 --> 00:13:06,040 �La prueba, hombre! 209 00:13:06,040 --> 00:13:08,960 �La Prueba! Su cerdo ha estado devorando 210 00:13:08,960 --> 00:13:11,920 las partes vergonzosas de la diosa! 211 00:13:11,920 --> 00:13:16,240 Usted persiste en esa creencia err�nea de que poseo un doguillo. 212 00:13:16,240 --> 00:13:18,880 Creo que quiere decir "cerdo", se�or. 213 00:13:18,880 --> 00:13:21,320 �Cerdo? Cerdo, �ah! Gracias. 214 00:13:21,320 --> 00:13:22,760 �Est� completamente loco? 215 00:13:22,760 --> 00:13:28,240 �Loco? Me llama loco cuando contempl� la bestia inmunda con mis propios ojos? 216 00:13:28,240 --> 00:13:33,280 �La sucia, abominable puerca! �Yo deber�a convertirla en tocino! 217 00:13:33,280 --> 00:13:38,880 Puede resultar una condici�n de mi permanencia en el empleo, hombre. 218 00:13:39,800 --> 00:13:41,160 �Guau - guau - guau! 219 00:13:41,860 --> 00:13:44,640 Es muy realista, �verdad? 220 00:13:44,640 --> 00:13:46,520 T�, muchacho. 221 00:13:46,620 --> 00:13:49,720 Tienes prohibida la entrada a la Fiesta de Blandings. 222 00:13:49,820 --> 00:13:51,120 �Guau - guau - guau! 223 00:13:51,420 --> 00:13:52,720 �Grrrr! 224 00:13:52,920 --> 00:13:54,280 �Detenlo! 225 00:13:55,800 --> 00:13:59,200 -Al diablo con los campesinos. -Wow. 226 00:13:59,200 --> 00:14:02,440 Su se�or�a fue muy insistente en que deb�an estar c�modos. 227 00:14:02,440 --> 00:14:04,200 Es Su Se�or�a ese tipo grandote y peludo 228 00:14:04,200 --> 00:14:06,520 que le gritaba al viejo vestido con una chaqueta hecha polvo? 229 00:14:06,520 --> 00:14:09,080 No. El tipo peludo es el jardinero. 230 00:14:09,080 --> 00:14:11,760 Su Se�or�a es el caballero de la chaqueta. 231 00:14:11,760 --> 00:14:13,960 Y este es su viejo sombrero hecho polvo. 232 00:14:13,960 --> 00:14:17,280 �Entonces, la vieja que mostraba los dientes a nuestro Ern 233 00:14:17,280 --> 00:14:19,120 es la mujer de Su Se�or�a? 234 00:14:19,120 --> 00:14:21,080 No, esa es su hermana. 235 00:14:21,080 --> 00:14:24,600 �Hermana? Ella le habla como si estuviera casada con �l. 236 00:14:24,600 --> 00:14:26,760 Entonces, �qui�n es usted? �Es un Lord, y todo eso? 237 00:14:26,760 --> 00:14:29,840 Soy el mayordomo de Su Se�or�a. Me llamo Beach. 238 00:14:29,840 --> 00:14:33,600 Mi trabajo es cuidar a Lord Emsworth, 239 00:14:33,600 --> 00:14:35,840 su familia y sus invitados. 240 00:14:35,840 --> 00:14:39,360 Y ustedes... son sus invitados. 241 00:14:43,680 --> 00:14:46,280 �Sr. Beach? 242 00:14:46,280 --> 00:14:48,120 Le dije a Ern que era la tarea de un hombre, 243 00:14:48,120 --> 00:14:50,640 pero �l no lo har� porque est� avergonzado. 244 00:14:50,640 --> 00:14:53,200 Por favor, tome esto por su molestia, se�or. 245 00:14:59,800 --> 00:15:01,720 Muy amable de su parte, se�orita, 246 00:15:01,720 --> 00:15:03,520 pero me temo 247 00:15:03,520 --> 00:15:05,920 que si fuera descubierto recibiendo regalos de los invitados, 248 00:15:05,920 --> 00:15:07,440 podr�a ser despedido. 249 00:15:07,440 --> 00:15:09,920 Su Se�or�a es muy estricto con eso. 250 00:15:14,480 --> 00:15:16,000 Oh, �qu�? 251 00:15:16,000 --> 00:15:17,680 �Qu� puedo hacer por ti, querida? 252 00:15:17,680 --> 00:15:19,680 �Clarence! 253 00:15:19,680 --> 00:15:23,680 Eres TU quien est� en el pasillo fuera de MI habitaci�n, 254 00:15:23,680 --> 00:15:26,600 y que acaba de llamar a MI puerta. 255 00:15:26,600 --> 00:15:29,240 �Por qu� supones que hice eso? 256 00:15:29,240 --> 00:15:32,400 Has venido a suplicarme que sea amable, con ese increiblemente desagradable 257 00:15:32,400 --> 00:15:34,920 par de ni�os. 258 00:15:34,920 --> 00:15:39,000 Gracias, Connie. �Vas a estar haciendo algo de eso, te parece? 259 00:15:39,000 --> 00:15:40,680 No. �Y vete al diablo! 260 00:15:40,680 --> 00:15:42,160 Oh. 261 00:16:04,480 --> 00:16:06,800 Lord Emsworth... 262 00:16:06,800 --> 00:16:10,160 "Conf�o en que dir� unas palabras". 263 00:16:10,160 --> 00:16:12,080 "�l est� encantado..." 264 00:16:12,180 --> 00:16:13,200 �Freddie! �Frederick! 265 00:16:13,260 --> 00:16:15,260 "...de darles la bienvenida a Blandings". 266 00:16:16,160 --> 00:16:17,160 �El discurso! 267 00:16:17,360 --> 00:16:19,880 Oh, no te preocupes. 268 00:16:19,880 --> 00:16:21,960 "...a disfrutar de los jardines". 269 00:16:27,200 --> 00:16:30,160 �USTEDES, se supone que est�n confinados! 270 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Lord Emsworth. 271 00:16:33,520 --> 00:16:36,320 Quer�a decirle lo mucho que los ni�os 272 00:16:36,320 --> 00:16:38,600 est�n esperando su discurso. 273 00:16:38,600 --> 00:16:40,480 �Justo en el blanco! 274 00:16:41,800 --> 00:16:44,160 Ah, mi querida se�ora. 275 00:16:44,160 --> 00:16:45,920 Ah� estamos. 276 00:16:49,640 --> 00:16:53,280 Esa se�ora, Sra. Fulana, dirige una tienda de comestibles. 277 00:16:53,280 --> 00:16:55,600 �C�mo se llama...? Ehh, Rossiter. 278 00:16:55,600 --> 00:16:58,080 La cara roja y chiflando. 279 00:16:58,080 --> 00:17:00,240 �Le gustar�a si fuera a recorrer su negocio, 280 00:17:00,240 --> 00:17:03,520 vestido con esta fatua vestimenta, rojo y chiflando? 281 00:17:03,520 --> 00:17:06,200 �La queja que haces por estar vestido una vez en tu vida 282 00:17:06,200 --> 00:17:09,480 como un caballero Ingl�s razonable y no como un vagabundo incontinente! 283 00:17:10,560 --> 00:17:12,120 �Has preparado tu discurso? 284 00:17:13,280 --> 00:17:17,120 No podemos permitir que se repita la debacle del a�o pasado. 285 00:17:17,120 --> 00:17:19,680 No hubo debacle. Yo s�lo... 286 00:17:19,680 --> 00:17:21,920 un par de nombres se me escaparon. 287 00:17:21,920 --> 00:17:24,000 El mio. El tuyo propio. 288 00:17:25,160 --> 00:17:27,640 El del Rey. El nombre del castillo. 289 00:17:27,640 --> 00:17:29,800 Ahora, c�llate. Prepara tu discurso. 290 00:17:40,320 --> 00:17:42,560 �T�! �Ni�a! 291 00:17:42,560 --> 00:17:44,960 �No toques las flores! 292 00:17:52,760 --> 00:17:54,480 �Ay! 293 00:17:55,480 --> 00:17:58,400 �Te arrancar� las tripas y entra�as, 294 00:17:58,400 --> 00:18:01,120 te atrapar�, peque�a Jezabel! 295 00:18:04,880 --> 00:18:06,160 �Ladrona! 296 00:18:06,160 --> 00:18:07,480 McAllister. 297 00:18:18,920 --> 00:18:20,280 Ah. 298 00:18:20,280 --> 00:18:21,560 Ern, �no es as�? 299 00:18:23,240 --> 00:18:24,840 Si yo fuera un apostador, Ern, 300 00:18:24,840 --> 00:18:27,960 apostar�a a que has hecho algo que no deb�as. 301 00:18:28,960 --> 00:18:32,840 Tienes un aspecto nefasto y francamente desesperado. 302 00:18:35,240 --> 00:18:36,800 Me gusta eso en un hombre. 303 00:18:36,800 --> 00:18:38,400 Creo que podemos hacer negocios. 304 00:18:49,400 --> 00:18:53,760 �Oh! �No sientes que un poco de frio se acerca. �Lo sientes? 305 00:18:56,760 --> 00:19:00,160 Dios bendiga mi alma. �Qu� est�s haciendo aqu�? 306 00:19:00,160 --> 00:19:02,640 Por favor, se�or, fui puesta. 307 00:19:02,640 --> 00:19:06,680 Er, �Qu� quiere decir puesta? �Por qu�? 308 00:19:06,680 --> 00:19:08,800 Por pellizcar cosas, se�or. 309 00:19:08,800 --> 00:19:13,560 �Pellizcar cosas? Qu� extraordinario. �Qu� cosas has, er, pellizcado? 310 00:19:13,560 --> 00:19:17,560 "Flars". Pens� que animar�an a nuestro Ern. 311 00:19:17,560 --> 00:19:21,520 Oh, est� Ern con desesperada necesidad de ser animando con... 312 00:19:21,520 --> 00:19:23,720 -..."flars"? -S�, se�or. 313 00:19:23,720 --> 00:19:28,080 Pens� en recogerle algunas "flars", de esas grandes y azules. 314 00:19:28,080 --> 00:19:30,880 Pero ese gran hombre peludo grit� y vino corriendo, 315 00:19:30,880 --> 00:19:33,240 as� que le golpee la espinilla con una piedra. 316 00:19:33,240 --> 00:19:35,800 Luego me voy, y zas, directamente hacia la se�ora. 317 00:19:35,800 --> 00:19:39,160 Y todas las otras cosas que pellizqu� para Ern caen de mi vestido. 318 00:19:39,160 --> 00:19:42,080 Dos s�ndwiches, trozo de torta... 319 00:19:42,080 --> 00:19:45,320 As� que por eso fui puesta aqu� por la Se�ora. 320 00:19:45,320 --> 00:19:48,040 Porque pertenezco a los cerdos. 321 00:19:49,600 --> 00:19:52,120 �Al diablo la Se�ora! 322 00:19:57,520 --> 00:19:59,440 Se�ora Rossiter, por favor. 323 00:20:00,680 --> 00:20:04,840 Tu padre nos ha abandonado. Se requiere un discurso, de ti. 324 00:20:04,840 --> 00:20:06,280 �Ah! 325 00:20:06,280 --> 00:20:07,840 �Lo encuentras divertido? 326 00:20:07,840 --> 00:20:09,880 No, no, acabo de hacer algunos intrincados arreglos 327 00:20:09,880 --> 00:20:12,960 que ya no son necesarios. Adelante, anciana. 328 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 Un poco sobre el clima. 329 00:20:15,800 --> 00:20:17,800 Ninguna vulgaridad. 330 00:20:17,800 --> 00:20:19,920 No est�s en tu club. 331 00:20:19,920 --> 00:20:22,680 No queremos que se repita la debacle del funeral de Lady Maud. 332 00:20:27,640 --> 00:20:29,160 Beach. 333 00:20:30,160 --> 00:20:33,320 A esta jovencita le gustar�a un poco de t�. 334 00:20:33,320 --> 00:20:35,440 Bollos. Fruta. 335 00:20:36,600 --> 00:20:38,400 S�ndwiches de mermelada. 336 00:20:38,400 --> 00:20:39,760 Er, porciones de torta. 337 00:20:39,760 --> 00:20:41,320 Muy bien, Su Se�or�a. 338 00:20:41,320 --> 00:20:43,960 Ah, y su hermano, Beach. A �l le gustar�a un poco de eso, tambi�n. 339 00:20:43,960 --> 00:20:46,640 �A Ern le gustar�a un poco de pollo? �Ah, "gu(ay")! 340 00:20:46,640 --> 00:20:50,000 -�C�mo dices? -S�, se�or. Gracias, se�or. 341 00:20:50,000 --> 00:20:52,560 �l no sufre de gota, �verdad? 342 00:20:52,560 --> 00:20:53,880 �Estupendo! 343 00:20:53,880 --> 00:20:55,440 Beach, una botella de ese nuevo oporto, 344 00:20:55,440 --> 00:20:57,600 de ese lote que nos enviaron para que prob�ramos. 345 00:20:59,360 --> 00:21:02,040 No es nada especial, pero es potable. 346 00:21:02,040 --> 00:21:04,200 Me gustar�a que tu hermano opinara sobre �l. 347 00:21:04,200 --> 00:21:05,640 �"Gu"! 348 00:21:05,640 --> 00:21:07,960 As� que, aqu� estamos todos... 349 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 ...encerrados en esta apestosa y caliente carpa. 350 00:21:12,280 --> 00:21:15,920 Y el Gobernador, muy sensatamente en mi opini�n, se ha escapado. 351 00:21:15,920 --> 00:21:18,160 Probablemente est� abrazado a su cerdo. 352 00:21:19,360 --> 00:21:22,920 Personalmente, preferir�a estar en alg�n lugar alegre con una pinta 353 00:21:22,920 --> 00:21:27,560 de ginebra y t�nica y alguien delgado y autoritario con un silbato. 354 00:21:27,560 --> 00:21:30,560 �Les gustar�a ver algunos mimos, adem�s, eh? 355 00:21:30,560 --> 00:21:33,040 �Eh? �Eh? �Les gustar�a? 356 00:21:33,040 --> 00:21:35,480 La regla n�mero uno, hazlos reir. 357 00:21:35,480 --> 00:21:36,960 Ya saben, esto me recuerda 358 00:21:36,960 --> 00:21:39,840 de una historia que o� detr�s del escenario del club "Pussy". 359 00:21:39,840 --> 00:21:41,400 �Ooh! 360 00:21:41,400 --> 00:21:42,600 �C�mo es eso? 361 00:21:45,280 --> 00:21:48,080 Um, s�, bueno, hab�a un franc�s y un irland�s 362 00:21:48,080 --> 00:21:50,360 y un rabino. Det�nganme si lo conocen. 363 00:21:50,360 --> 00:21:52,360 No, no, dije una mentira, pudo haber sido un hind�. 364 00:21:52,360 --> 00:21:55,360 De todos modos, est�n todos en un tren, rumbo a Rang�n. 365 00:21:55,360 --> 00:21:58,360 Er, excepto el t�o espa�ol. Lo bajan porque no tiene un boleto. 366 00:21:59,600 --> 00:22:01,600 No, no, eso viene despu�s. �A d�nde iban? 367 00:22:01,600 --> 00:22:03,120 -�Kawl�n! -Kawl�n. 368 00:22:03,120 --> 00:22:07,240 "Gracias. As� pasa el tiempo, sienten un poco de hambre... " 369 00:22:08,640 --> 00:22:10,160 �Est�s disfrutando eso? 370 00:22:10,160 --> 00:22:14,200 Ning�n rostro es tan hermoso que no pueda ser mejorado por la aplicaci�n 371 00:22:14,200 --> 00:22:16,440 de un poco de mermelada, �eh, Beach? 372 00:22:16,440 --> 00:22:19,320 Oh. �Qu� tienes ah�? 373 00:22:19,320 --> 00:22:21,800 Los comestibles de Ern, como hemos hablado, mi Se�or. 374 00:22:21,800 --> 00:22:25,400 Me he atrevido a�adir alg�n caramelo y un paquete de pasas sultanas, 375 00:22:25,400 --> 00:22:29,320 y Cook ha contribuido con una bolsa de lo que ella llama confitones. 376 00:22:31,080 --> 00:22:34,040 Creo que nuestra invitada dice "gu". 377 00:22:34,040 --> 00:22:37,400 �Hay algo m�s que podamos hacer por ti, querida? No sea t�mida. 378 00:22:37,400 --> 00:22:38,760 S�, se�or. Gracias, se�or. 379 00:22:38,760 --> 00:22:41,400 Me encantar�a conseguirle a Ern un manojo de esas "flars". 380 00:22:41,400 --> 00:22:44,920 Yo s� que �l es un muchacho, pero lo atraen. Le gusta el color. 381 00:22:46,480 --> 00:22:48,640 De vuelta en casa, no tendremos colores. 382 00:22:50,800 --> 00:22:53,520 �Vaya, maldita sea, Beach! 383 00:22:54,480 --> 00:22:58,680 Si esta dama quiere "flars" para su hermano peque�o, 384 00:22:58,680 --> 00:23:00,360 ella puede muy bien tenerlas. 385 00:23:01,800 --> 00:23:04,840 �Necesitar� de mi para cortarlas, mi Se�or? 386 00:23:07,080 --> 00:23:08,760 Tijeras, Beach. 387 00:23:18,040 --> 00:23:23,000 Ahora vamos fuera a cortar..."flars". 388 00:23:23,000 --> 00:23:25,080 Demoraremos un poco. 389 00:23:25,080 --> 00:23:27,480 "Entonces, Paddy le dice... Oh, no, no." 390 00:23:27,480 --> 00:23:29,800 Dije franc�s, quise decir chino. 391 00:23:29,800 --> 00:23:31,440 �Oh! Y �l es ciego. 392 00:23:31,440 --> 00:23:34,840 S�, ser claro con los chistes. Tambi�n es la regla n�mero uno. 393 00:23:34,840 --> 00:23:37,760 As�, Paddy le dice... Oh, no, no. Espera, 394 00:23:37,760 --> 00:23:40,200 olvid� de decirles sobre la camarera muy alta. 395 00:23:40,200 --> 00:23:43,560 Retrocedamos un poco. Bueno, ella se llama Maureen. 396 00:23:43,560 --> 00:23:45,560 O, posiblemente, Hamish. De todos modos, 397 00:23:45,560 --> 00:23:48,680 lo importante sobre ella es que tiene que llegar a Brighton. 398 00:23:48,680 --> 00:23:50,960 "Lo que por supuesto es muy lejos de �frica," 399 00:23:50,960 --> 00:23:52,360 "y ella tiene esta t�a..." 400 00:23:54,520 --> 00:23:55,640 Oh... 401 00:23:57,240 --> 00:24:00,000 Querida, no querr�a que tu pienses que mi mano tiembla 402 00:24:00,000 --> 00:24:02,080 porque soy de alguna manera aprensivo acerca 403 00:24:02,080 --> 00:24:03,760 de cortar mis propias flores. 404 00:24:03,760 --> 00:24:06,080 No, es porque bebo. 405 00:24:06,080 --> 00:24:09,960 La cantidad colosal de alcohol que ingiero diariamente 406 00:24:09,960 --> 00:24:12,240 ha convertido a mi sistema nervioso en gelatina. 407 00:24:13,440 --> 00:24:15,480 �Sujete su mano! 408 00:24:26,240 --> 00:24:28,600 �Bueno, McAllister? 409 00:24:28,600 --> 00:24:32,040 Cuando usted habla escoc�s, es ininteligible, 410 00:24:32,040 --> 00:24:35,160 y no puedo permitirle elevar su voz en mi jard�n. 411 00:24:35,160 --> 00:24:37,760 As� que hable de nuevo, McAllister. �Qu� quiere? 412 00:24:39,280 --> 00:24:43,080 Esta joven, cuyo nombre se me escapa, pero eso no es importante, 413 00:24:43,080 --> 00:24:45,680 tiene mi permiso completo de tomar tantas flores 414 00:24:45,680 --> 00:24:47,280 como ella quiera de mi jard�n. 415 00:24:47,280 --> 00:24:49,640 Tenga en cuenta el adjetivo posesivo, McAllister, 416 00:24:49,640 --> 00:24:52,160 y si no le gusta, usted sabe lo que tiene que hacer. 417 00:24:56,520 --> 00:25:00,080 Por otra parte, si desea permanecer en Blandings, 418 00:25:00,080 --> 00:25:05,480 va a abandonar cada fragmento de su demente ambici�n 419 00:25:05,480 --> 00:25:10,480 de desfigurar mi musgo con un repugnante camino de grava. 420 00:25:10,480 --> 00:25:13,040 Ya lo sabes, McAllister. 421 00:25:13,040 --> 00:25:14,360 �Qu� dices? 422 00:25:18,560 --> 00:25:19,880 Bueno. 423 00:25:21,280 --> 00:25:24,240 Y el nombre de la dama es Gladys, si lo preguntas. 424 00:25:25,600 --> 00:25:28,640 �Caray! �La maldita tienda se est� bamboleando! 425 00:25:30,200 --> 00:25:32,000 Esperen, les encantar� este... 426 00:25:33,040 --> 00:25:35,600 �No! �Alto el fuego, t�a C! 427 00:25:35,600 --> 00:25:38,280 Yo entiendo lo que ha pasado aqu� , y yo estoy en control .. 428 00:25:39,560 --> 00:25:41,520 Te tengo ahora, t�a Constance. 429 00:25:46,840 --> 00:25:49,320 Ellos no son mucho m�s tortuosos que usted, Sr. Threepwood. 430 00:25:49,320 --> 00:25:51,240 �Oh, Dios, Srta Youngsqueeze, d�jeme explicarle! 431 00:25:51,240 --> 00:25:52,640 �Oh! 432 00:25:52,640 --> 00:25:54,400 �Oh, Sra. Rossiter! 433 00:25:54,400 --> 00:25:56,720 Oh, s�. Siga haciendo eso. 434 00:25:56,720 --> 00:25:59,000 Es tan hermosa cuando sonr�e. 435 00:25:59,000 --> 00:26:00,360 �Frederick! 436 00:26:12,360 --> 00:26:13,960 Me voy... 437 00:26:15,760 --> 00:26:17,360 ...a mi habitaci�n. 438 00:26:38,280 --> 00:26:40,520 Ern me pidi� que le diera esto, se�or. 439 00:26:40,520 --> 00:26:42,120 �Oh! 440 00:26:42,120 --> 00:26:46,800 Oh, por favor, dile a Ern que lo considero un caballero 441 00:26:46,800 --> 00:26:50,680 y que estoy para siempre a su servicio. �Oh! 442 00:26:56,360 --> 00:26:59,120 �Te gustar�a rascar a la Emperatriz? 443 00:26:59,120 --> 00:27:01,720 S�, se�or, gracias, se�or. 444 00:27:09,280 --> 00:27:10,920 Corton, 1902. 445 00:27:13,800 --> 00:27:16,040 De las vi�as del mismo Carlomagno. 446 00:27:17,760 --> 00:27:20,800 "Regum mensis arisque deorum". 447 00:27:20,800 --> 00:27:23,800 "Para las mesas de los reyes y altares de los dioses. " 448 00:27:23,800 --> 00:27:25,520 Insolente, algo descarado. 449 00:27:33,880 --> 00:27:35,760 Perfecto. La edad exacta. 450 00:27:37,440 --> 00:27:40,840 �Gobernador? Me preguntaba, 451 00:27:40,840 --> 00:27:45,520 ahora que el asunto del discurso ha terminado con �xito, 452 00:27:45,520 --> 00:27:47,400 podr�as encontrar en tu coraz�n 453 00:27:47,400 --> 00:27:50,120 la manera de liquidar mi cuenta en el club Pussy? 454 00:27:50,120 --> 00:27:51,880 -Ya ves, cuando dije... -S�. 455 00:27:51,880 --> 00:27:55,120 ...que yo no necesitaba dinero, estaba usando la palabra "necesidad" 456 00:27:55,120 --> 00:27:57,520 en un sentido confidencial, queriendo decir... 457 00:27:57,520 --> 00:27:59,200 �Qu�? 458 00:27:59,200 --> 00:28:01,720 S�. Te extender� un cheque. 459 00:28:03,080 --> 00:28:04,840 Buen Dios. �Est�s bien? 460 00:28:04,840 --> 00:28:06,760 Todo bien, muchacho. De primera. 461 00:28:08,120 --> 00:28:11,760 �Sabes que la t�a Constanza ha ido a su habitaci�n? 462 00:28:11,760 --> 00:28:13,800 El mejor lugar para ella. 36189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.