Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,598 --> 00:00:32,837
�Has cazado algo... err, George?
2
00:00:32,838 --> 00:00:36,237
-Todav�a no.
-Baja el hombro y balanc�ate.
3
00:00:36,238 --> 00:00:39,238
-De acuerdo, Big Boy.
-Y no me llames Big Boy.
4
00:00:42,998 --> 00:00:46,918
-Ah, mi nieto. �No es as�?
-Hmm.
5
00:00:48,518 --> 00:00:52,958
Nada vale tanto la pena como pasar
el rato con las armas.
6
00:00:59,758 --> 00:01:04,198
�Dios santo! S� que sabes lo que valgo
�verdad querido?
7
00:01:10,358 --> 00:01:13,837
Generalmente estaciono aqu�. �Ha - ha!
8
00:01:13,838 --> 00:01:16,718
Julia me ha escrito. Nuestra hermana.
9
00:01:17,798 --> 00:01:20,397
Ella pregunta si apruebo la decisi�n
10
00:01:20,398 --> 00:01:22,518
que nos deline� en la carta anterior.
11
00:01:22,519 --> 00:01:24,917
-Ah, �la apruebas?
-No tengo ni idea.
12
00:01:24,918 --> 00:01:28,678
No he visto ninguna carta anterior.
Ella la envi� dirigida a ti.
13
00:01:30,918 --> 00:01:32,517
Precisamente.
14
00:01:32,518 --> 00:01:36,916
Ahora est�, solo Dios sabe donde, en
este caos demencial de tu escritorio.
15
00:01:36,917 --> 00:01:38,798
Simplemente tienes que encontrarla.
16
00:01:42,078 --> 00:01:45,677
�De qui�n es esto? �Es de George,
17
00:01:45,786 --> 00:01:47,185
tu nieto?
18
00:01:47,186 --> 00:01:51,066
�Lo es? No es un buen retrato.
Viste ropa de mujer.
19
00:01:52,146 --> 00:01:56,266
Encuentra la carta. Por lo que sabemos,
Julia podr�a estar gravemente enferma.
20
00:01:58,826 --> 00:02:00,865
Si el se�or Baxter estuviera aqu�...
21
00:02:00,866 --> 00:02:04,106
Yo no le dar�a Baxter un golpe en el ojo
con un palo quemado,
22
00:02:04,107 --> 00:02:07,185
y mucho menos tenerlo de nuevo en casa.
23
00:02:07,186 --> 00:02:10,144
Y si todav�a estuvieras en la
habitaci�n apreciar�as
24
00:02:10,145 --> 00:02:12,306
la vehemencia con que lo digo.
25
00:02:16,146 --> 00:02:19,985
�Ah, Beach! ella es la
Srta. Georgia Sparks.
26
00:02:19,986 --> 00:02:23,066
Vaya, te has sonrojado.
27
00:02:24,906 --> 00:02:29,346
Ah, sab�a que te pillar�a. �l es un
conocedor de las p�ginas de baile.
28
00:02:29,347 --> 00:02:33,505
De hecho, Sr. Frederick, reconoc�
la joven al instante.
29
00:02:33,506 --> 00:02:35,746
S�, la sultana del shimmy.
30
00:02:37,226 --> 00:02:40,424
Dejal�, Freddie, est�s avergonzando
al pobre hombre.
31
00:02:40,425 --> 00:02:42,824
Beach ha sido elevado a un
estado donde la verg�enza
32
00:02:42,825 --> 00:02:46,346
es m�dicamente imposible. �l lo ha visto
todo. Vuelvo enseguida.
33
00:02:47,586 --> 00:02:50,066
-�Baila usted, Sr. B?
-No mucho, Srta.
34
00:02:50,086 --> 00:02:52,086
Pronto vamos a arreglar eso.
35
00:02:52,986 --> 00:02:56,784
Har� que te muevas como una gelatina
antes de que yo termine contigo.
36
00:02:56,785 --> 00:02:58,746
�Qui�n es esa persona extraordinaria
37
00:02:58,747 --> 00:03:02,945
y por qu� est� incitando a mi mayordomo
a moverse como una gelatina?
38
00:03:02,946 --> 00:03:06,866
No est� mal. Por supuesto, la barbilla
de la tia Connie es a�n m�s de punta.
39
00:03:08,906 --> 00:03:11,466
�Mi habitaci�n? Mu�strame
lo que quieras, querido.
40
00:03:12,906 --> 00:03:16,546
Oh... es perfectamente simple.
Ella es una bailarina del Pussy.
41
00:03:18,226 --> 00:03:20,585
Pero Georgia no es la cuesti�n.
42
00:03:20,586 --> 00:03:22,904
�C�mo encaja mi nieto en esto?
43
00:03:22,905 --> 00:03:25,266
No lo hace. Intenta seguir
el hilo, Gobernador
44
00:03:25,267 --> 00:03:27,505
Georgia est� afuera,
45
00:03:27,506 --> 00:03:30,506
ense�ando a Beach c�mo sacudir
su considerable trasero.
46
00:03:30,507 --> 00:03:33,746
El problema es su hermano, Nobby.
47
00:03:35,026 --> 00:03:36,225
�Nobby?
48
00:03:36,226 --> 00:03:40,745
�l es un simp�tico tipo, con interesante
colecci�n de cicatrices faciales.
49
00:03:40,746 --> 00:03:44,504
Lo conoc� en "Los Perros" de Mile End.
Le debo un poco de dinero,
50
00:03:44,505 --> 00:03:47,664
y �l est� siendo un tanto
hostil al respecto. As�,
51
00:03:47,665 --> 00:03:49,744
que le dije que conducir�a
hasta Blandings
52
00:03:49,745 --> 00:03:51,384
y le har�a cosquillas a las libras.
53
00:03:51,385 --> 00:03:55,184
Dijo que, en ese caso, su peque�a
hermana podr�a venir tambien,
54
00:03:55,185 --> 00:03:58,266
en una especie gira tur�stica. Nunca ha
estado al oeste de Shepherds Bush.
55
00:03:58,267 --> 00:04:02,905
Tengo que devolverla, adem�s de juntar
todo el bot�n, en la ma�ana del lunes.
56
00:04:02,906 --> 00:04:05,945
As� que... �qu� te parece, Gobernador?
57
00:04:05,946 --> 00:04:08,666
Si no suelto la pasta, estoy al espiedo.
58
00:04:08,667 --> 00:04:13,105
�Soltar la pasta? Perd� el hilo
en bailando la vagina.
59
00:04:13,106 --> 00:04:17,826
Te estoy preguntando de hombre a hombre:
�me subsidiar�s el monto necesario?
60
00:04:21,426 --> 00:04:26,026
Oh, seguro que no te importa donde
pones las cosas, �verdad, querido?
61
00:04:42,066 --> 00:04:44,065
Fallaste.
62
00:04:44,466 --> 00:04:45,965
�Puedo probar yo ahora, T�o Freddie?
63
00:04:45,966 --> 00:04:47,266
No.
64
00:04:47,366 --> 00:04:49,866
M�s grande, por favor.
65
00:04:51,306 --> 00:04:54,745
Hay que tener en cuenta
el viento cruzado.
66
00:04:54,746 --> 00:04:57,826
-�Fallaste! Mi turno.
-No. Uno m�s.
67
00:05:01,186 --> 00:05:05,346
Y tambi�n la curvatura de la tierra.
68
00:05:08,226 --> 00:05:09,786
Oh, eh, ooh.
69
00:05:14,586 --> 00:05:19,265
-Sr. Baxter. �C�mo puedo ser de... ?
-Lady Constance me mand� llamar.
70
00:05:19,266 --> 00:05:22,306
A las 11:14 del viernes,
ella va a escribir cartas
71
00:05:22,307 --> 00:05:25,106
en la sala. Conozco el camino.
72
00:05:31,746 --> 00:05:35,225
No olvides balancearte.
73
00:05:35,226 --> 00:05:37,706
-De acuerdo, Big Boy.
-Y no me llames Big Boy.
74
00:05:37,707 --> 00:05:40,545
Nosotros no ametrallamos
a nuestros mayores.
75
00:05:40,546 --> 00:05:42,024
Si somos ametrallados,
76
00:05:42,025 --> 00:05:44,866
no limitamos nuestras disciplinarias
observaciones a un:
77
00:05:44,867 --> 00:05:46,945
"No me llames Big Boy. "
78
00:05:46,946 --> 00:05:49,226
-Jes�s. �Qui�n es este pelmazo?
-�George!
79
00:05:49,227 --> 00:05:51,385
Yo soy su tutor, joven.
80
00:05:51,386 --> 00:05:56,345
�Tutor? �En las vacaciones de verano?
Caray, que asco.
81
00:05:56,346 --> 00:05:59,066
�Clarence, no tienes autoridad
sobre este ni�o?
82
00:05:59,067 --> 00:06:01,465
�Bueno, da asco!
83
00:06:01,466 --> 00:06:03,905
Y dejar el grosero argot, creo.
84
00:06:03,906 --> 00:06:06,784
S�, a partir de ahora, las cosas
va a ser muy diferente.
85
00:06:06,785 --> 00:06:09,066
Creo que usted est� en posesi�n
de una carabina.
86
00:06:11,306 --> 00:06:12,546
Tr�igamela.
87
00:06:29,586 --> 00:06:32,205
Si pone este tipo un dedo en
mi escritorio,
88
00:06:32,206 --> 00:06:34,506
le vuelo su maldita cabeza.
89
00:06:34,706 --> 00:06:38,586
Julia podr�a estar tan enferma como
para pensar en quitarse la vida.
90
00:06:40,426 --> 00:06:43,665
Querido viejo Nobby, ja, ja.
91
00:06:43,666 --> 00:06:46,745
Lo que pasa con Nobby... es...
92
00:06:46,746 --> 00:06:50,586
bueno, que odia mis tripas
y quiere matarme.
93
00:06:50,587 --> 00:06:55,105
Oh, Nobby odia a todo el mundo.
Es una cuesti�n de estilo.
94
00:06:55,106 --> 00:06:58,105
Pero nunca en realidad a matado
una persona.
95
00:06:58,906 --> 00:07:00,006
�Oh, bueno!
96
00:07:00,106 --> 00:07:03,504
Hubo un hombre que tuvo que ir al
hospital para hacerse
97
00:07:03,505 --> 00:07:08,106
quitar un meg�fono, eso no ha estado
muy bien, pero �l deb�a dinero a Nobby.
98
00:07:08,107 --> 00:07:09,586
Qu� tonto �l.
99
00:07:11,066 --> 00:07:13,545
�Hola, ovejita!
100
00:07:13,546 --> 00:07:16,626
Esa es una oveja, �no?
101
00:07:20,106 --> 00:07:23,505
Causa y efecto.
102
00:07:23,506 --> 00:07:27,545
Su padre es el hijo mayor de
Lord Emsworth, Lord Bosham.
103
00:07:27,546 --> 00:07:30,264
�D�nde est� Lord Bosham?
En Francia. �Haciendo qu�?
104
00:07:30,265 --> 00:07:32,226
Teniendo unas vacaciones sin un tutor.
105
00:07:32,227 --> 00:07:36,345
�l lo ha dejado aqu� sin un
calendario definido.
106
00:07:36,346 --> 00:07:41,306
Su negligencia es la causa.
Su insolencia es el efecto.
107
00:07:43,146 --> 00:07:45,625
�Almorzar�, Sr. Baxter?
108
00:07:45,626 --> 00:07:49,785
Nunca. Se hincha el intestino
y embota la mente,
109
00:07:49,786 --> 00:07:54,184
tiempo desperdiciado que se podr�a usar
para una rigurosa catalogaci�n �Por qu�?
110
00:07:54,185 --> 00:07:57,144
Mi hermano almuerza. Es el �nico momento
en que puede estar seguro
111
00:07:57,145 --> 00:07:58,906
que �l no estar� en su escritorio.
112
00:08:08,826 --> 00:08:12,146
S� a qui�n me recuerdas.
113
00:08:13,186 --> 00:08:15,226
Mi primer novio formal.
114
00:08:16,426 --> 00:08:17,986
Era de huesos grandes.
115
00:08:19,146 --> 00:08:20,746
Gran bailar�n.
116
00:08:31,026 --> 00:08:32,745
�Qu� diablos?
117
00:08:32,746 --> 00:08:36,586
El sentimiento que buscas a tientas de
un modo tan poco atractivo, Clarence,
118
00:08:36,587 --> 00:08:39,865
es m�s o menos este: " Es usted muy
amable, se�or Baxter,
119
00:08:39,866 --> 00:08:42,464
"por hacer todo esto por propia iniciativa.
120
00:08:42,465 --> 00:08:45,786
"Voy a pensar seriamente en
restablecerlo como mi secretario".
121
00:08:47,986 --> 00:08:51,266
Clarence, te ves como un avestruz
mirando un pomo de lat�n. Habla.
122
00:08:51,267 --> 00:08:53,865
�Dios m�o!
123
00:08:53,866 --> 00:08:55,665
Mi hermano est� encantado.
124
00:08:55,666 --> 00:08:57,944
Uno ha hecho lo que ha podido
en el tiempo disponible.
125
00:08:57,945 --> 00:09:01,666
Ahora, si me disculpan, es la hora
establecida para la geometr�a.
126
00:09:01,667 --> 00:09:03,866
Ah, ja, ja, s�.
127
00:09:05,226 --> 00:09:06,826
�Oh!
128
00:09:09,906 --> 00:09:13,264
T� no sabes lo que es geometr�a,
�verdad, Clarence?
129
00:09:13,265 --> 00:09:15,426
Por supuesto que s�, es un
tipo de camello.
130
00:09:15,427 --> 00:09:17,985
Tambi�n s� por qu� est�s haciendo esto.
131
00:09:17,986 --> 00:09:20,546
Est�s tratando de encontrar la
maldita carta de Julia.
132
00:09:20,547 --> 00:09:23,825
-�Eh? �La has encontrado?
-No.
133
00:09:23,826 --> 00:09:27,824
Y a menos que intentes inventar
una nueva moda cuestionable de
134
00:09:27,825 --> 00:09:31,746
corbater�a, te sugiero quitarte
a ti mismo la manteler�a.
135
00:09:34,386 --> 00:09:39,225
�No voy a tener como mi secretario
al condenado Baxter!
136
00:09:39,226 --> 00:09:43,826
�Maldita sea, lo digo en serio! Estoy en el
punto de llegar a ser atroz.
137
00:09:45,986 --> 00:09:47,146
�Bah!
138
00:09:51,026 --> 00:09:54,505
Tengo algunos asuntos sin
terminar que atender
139
00:09:54,506 --> 00:09:56,825
relativos a estudio de Lord Emsworth.
140
00:09:56,826 --> 00:09:59,904
Cuando vuelva, espero
sepa diferenciar un is�sceles
141
00:09:59,905 --> 00:10:01,026
de un escaleno.
142
00:10:25,146 --> 00:10:26,626
�Qu� est� haciendo, hombre?
143
00:10:27,666 --> 00:10:30,585
Yo... s�lo que se cay� mi libro mayor.
144
00:10:30,586 --> 00:10:33,545
�Y cay� en el desag�e?
145
00:10:33,546 --> 00:10:35,506
El t�o es tan chiflado como un loro.
146
00:10:43,906 --> 00:10:46,146
�Ah! Gah !
147
00:11:05,106 --> 00:11:09,945
Insoportable, Beach. No puedo incluso
encontrar mi condenado Whiffle.
148
00:11:09,946 --> 00:11:13,625
"El Cuidado del Cerdo" est� actualmente
en su mano, mi se�or.
149
00:11:13,626 --> 00:11:18,385
Oh, Dios m�o. �C�mo diablos
esperaba encontrarlo?
150
00:11:18,386 --> 00:11:21,545
Beach, est�s armado.
�Estamos en peligro?
151
00:11:21,546 --> 00:11:24,025
No actualmente, mi se�or.
152
00:11:24,026 --> 00:11:26,186
Sol�a tener uno as�.
153
00:11:28,466 --> 00:11:31,906
Era bastante diestro con ella,
a decir verdad.
154
00:11:34,866 --> 00:11:38,466
�Oh! �Dios m�o, �por qu� me has dado
este instrumento, Beach?
155
00:11:38,467 --> 00:11:41,825
�Clarence! Tu nieto ha disparado
al Sr. Baxter.
156
00:11:41,826 --> 00:11:44,184
�Estaba Baxter en la grava o sobre
un desague?
157
00:11:44,185 --> 00:11:44,885
�Qu�?
158
00:11:44,985 --> 00:11:48,866
Lo primero no ser�a un tiro deportivo.
Los tutores no son un blanco fijo.
159
00:11:48,867 --> 00:11:53,945
Oh... �Te acuerdas cuando �ramos
ni�os, cuando Julia dispar�
160
00:11:53,946 --> 00:11:57,546
a esa enorme institutriz cuando sub�a
los escalones de la guarder�a?
161
00:11:57,547 --> 00:11:59,585
�Cu�l era su nombre, Beach?
162
00:11:59,586 --> 00:12:03,184
El incidente lamentablemente ocurrio
antes de mi llegada, mi se�or.
163
00:12:03,185 --> 00:12:04,624
No fue un incidente.
164
00:12:04,625 --> 00:12:07,546
Fue divertido. Por suerte llevaba
debajo un polis�n.
165
00:12:07,547 --> 00:12:10,065
La institutriz, no Julia.
166
00:12:10,066 --> 00:12:11,266
Beach, eso ser� todo.
167
00:12:15,066 --> 00:12:18,785
Clarence, �eres un completo
idiota diciendo sandeces?
168
00:12:18,786 --> 00:12:20,904
�O estas en alguna cruzada privada
169
00:12:20,905 --> 00:12:23,706
para hacer de esta familia un
completo rid�culo?
170
00:12:23,707 --> 00:12:28,545
No, no, Connie, Julia definitivamente
acert� en la institutriz.
171
00:12:28,546 --> 00:12:32,945
Ella lo hizo porque tu le disparaste
a la mujer y erraste.
172
00:12:32,946 --> 00:12:37,626
Condenado blanco enorme, de movimiento
lento y acolchado.
173
00:12:38,746 --> 00:12:40,025
�Cu�l era su nombre?
174
00:12:40,026 --> 00:12:43,826
Bien, Clarence, te env�o tu nieto
para ser disciplinado.
175
00:12:43,827 --> 00:12:46,745
Y hasta que la carta de Julia
sea desenterrada,
176
00:12:46,746 --> 00:12:51,505
esta casa se encuentra bajo la ley
marcial. Baxter est� al mando.
177
00:12:51,506 --> 00:12:54,705
Bueno, tal vez sea as�, Connie,
178
00:12:54,706 --> 00:12:59,306
pero estoy a punto de ir a consultar a la
�nica mujer en este establecimiento
179
00:12:59,307 --> 00:13:00,706
que habla con sentido.
180
00:13:04,266 --> 00:13:06,105
Enorme mujer.
181
00:13:06,106 --> 00:13:09,425
La parte trasera del tama�o
de la catedral de Durham.
182
00:13:09,426 --> 00:13:12,065
Curiosamente, hasta la misma forma.
183
00:13:12,066 --> 00:13:14,246
C�mo Connie consigui�
olvidarla, Yo no...
184
00:13:14,247 --> 00:13:15,847
Hola, abuelo.
185
00:13:15,947 --> 00:13:18,225
Hola, muchacho.
186
00:13:18,226 --> 00:13:20,466
La t�a abuela Connie dijo
que quer�as verme.
187
00:13:21,546 --> 00:13:24,986
�Qu�? �Eh? Ah... Oh, s�.
�Qu� es todo eso...
188
00:13:26,346 --> 00:13:28,984
de disparar a Baxter,
todo ese tipo de cosas?
189
00:13:28,985 --> 00:13:30,746
Podr�as haberle arrancado un ojo.
190
00:13:30,747 --> 00:13:32,786
Improbable. Estaba inclinado.
191
00:13:32,886 --> 00:13:34,786
Espera un minuto.
192
00:13:36,586 --> 00:13:39,586
�Le diste a Baxter en el asiento
de los pantalones?
193
00:13:41,386 --> 00:13:43,586
Quiero decir, una verg�enza.
Espero que haya saltado.
194
00:13:43,587 --> 00:13:46,665
-A m�s no poder.
-�Lo hizo, de veras?
195
00:13:46,666 --> 00:13:50,866
Tu t�a abuela Julia una vez le di� a una
institutriz en condiciones similares.
196
00:13:50,867 --> 00:13:52,345
�Vaya! �Ella salt�?
197
00:13:52,346 --> 00:13:55,545
�Como el demonio! S�, y chillaba.
198
00:13:55,546 --> 00:13:57,825
Ahora, mira aqu�, mi querido amigo,
199
00:13:57,826 --> 00:14:02,185
todo este asunto de dispararle atr�s
a los tutores, ya sabes,
200
00:14:02,186 --> 00:14:04,066
no est� realmente bien, ya sabes.
201
00:14:04,067 --> 00:14:06,186
-Est� bien, Big Boy.
-Ahora, George.
202
00:14:09,106 --> 00:14:12,426
�Te importar�a dar a la Emperatriz
una rodaja de patata?
203
00:14:14,106 --> 00:14:16,786
Este lugar ser�a una discoteca
fant�stica.
204
00:14:18,066 --> 00:14:21,905
Basta con quitar todo ese... �Qu� es?
205
00:14:21,906 --> 00:14:24,345
-C�sped.
-S�.
206
00:14:24,346 --> 00:14:27,905
Deshazte de eso, prueba hacer un
decente patio abajo,
207
00:14:27,906 --> 00:14:29,626
podr�as bailar toda la noche.
208
00:14:32,146 --> 00:14:37,585
Oh, Beachicito, me encanta un desaf�o.
209
00:14:37,586 --> 00:14:41,145
Construido para el confort
y la velocidad.
210
00:14:41,146 --> 00:14:43,746
Te acelerar� todos los cilindros.
211
00:14:49,186 --> 00:14:51,785
�Qu� es esto?
212
00:14:51,786 --> 00:14:53,466
Es tu mano.
213
00:14:54,706 --> 00:14:59,986
Mira. S� que esto no ayudar� y puede
complicar la situaci�n. Pero...
214
00:15:01,346 --> 00:15:05,466
-Creo que eres bastante divertida.
-Oh, Freddie, �vaya!
215
00:15:06,546 --> 00:15:09,226
Baxter, �qu� est�s haciendo,
desliz�ndote as�?
216
00:15:09,227 --> 00:15:12,545
No me deslic�. Me present�
silenciosamente.
217
00:15:12,546 --> 00:15:15,545
Dado que lo pregunta, estoy
considerando mi posici�n.
218
00:15:15,546 --> 00:15:19,465
La tendencia a la pereza en
este lugar es deplorable.
219
00:15:19,466 --> 00:15:23,705
Pero le advierto, se�or Threepwood,
es un grave error
220
00:15:23,706 --> 00:15:26,186
tomarme a la ligera.
221
00:15:36,266 --> 00:15:41,306
Otra cosa que se podr�a hacer es mover
algunos de esas grandes cosas flojas.
222
00:15:45,586 --> 00:15:47,545
�rboles.
223
00:15:47,546 --> 00:15:50,886
"Compendio de la Constipaci�n
Porcina" de Barley...
224
00:15:51,026 --> 00:15:52,026
�Ah, loter�a!
225
00:16:07,226 --> 00:16:08,346
�Ah!
226
00:16:10,386 --> 00:16:12,586
Optimo tiro, Gobernador...
227
00:16:16,706 --> 00:16:18,744
Esta arma no est� en mi poder.
228
00:16:18,745 --> 00:16:22,066
No ha estado en mi poder por
la �ltima media hora, �me sigues?
229
00:16:22,067 --> 00:16:23,666
Muy bien, mi se�or.
230
00:16:26,786 --> 00:16:30,225
-�Me disculpas un momento?
-�Por qu�, qu� has hecho?
231
00:16:30,226 --> 00:16:32,106
S�lo tengo que chantajear a mi padre.
232
00:16:32,107 --> 00:16:35,705
Por el contrario, he castigado
al ni�o a fondo.
233
00:16:35,706 --> 00:16:38,825
Muy desagradable fue para �l, tambi�n.
234
00:16:38,826 --> 00:16:42,265
Yo le dije: "Ahora, mira aqu�... George.
235
00:16:42,266 --> 00:16:45,985
"Tu sabes c�mo cargar esa cosa
y yo no".
236
00:16:45,986 --> 00:16:48,464
�Fue eso todo el rigor del castigo?
237
00:16:48,465 --> 00:16:50,544
�Qu� importa lo que dije?
238
00:16:50,545 --> 00:16:53,264
Debido a que el infernal ni�o
me dispar� de nuevo.
239
00:16:53,265 --> 00:16:56,764
-Supongo que lo ha imaginado.
Pudo ser una avispa. -�Una avispa?
240
00:16:56,865 --> 00:16:58,146
Probablemente se sent� encima.
241
00:16:58,147 --> 00:17:02,785
�Ah! �C�mo sab�a que fui herido
nuevamente en las nalgas?
242
00:17:02,786 --> 00:17:04,944
Le ruego me disculpe, Sra. Constanza.
243
00:17:04,945 --> 00:17:06,304
Si no una avispa, tal vez una erupci�n.
244
00:17:06,305 --> 00:17:08,464
no soy una autoridad
en sus nalgas, Baxter,
245
00:17:08,465 --> 00:17:12,184
pero es evidente que la vida en el campo
no va de acuerdo con usted.
246
00:17:12,185 --> 00:17:14,026
�Nos disculpa, Sr. Baxter?
247
00:17:20,466 --> 00:17:21,826
Fuiste t�.
248
00:17:23,146 --> 00:17:24,826
�Lo qu� fui yo?
249
00:17:25,866 --> 00:17:29,825
�C�mo te atreves a decir, "Fuiste t�"
en ese tono sepulcral?
250
00:17:29,826 --> 00:17:33,065
�Me est�s acusando de disparar a Baxter?
251
00:17:33,066 --> 00:17:35,825
El arma estaba en la despensa de Beach.
252
00:17:35,826 --> 00:17:38,344
�No tengo idea de c�mo cargar
la maldita cosa!
253
00:17:38,345 --> 00:17:40,906
Clarence, eso ni siquiera califica
como una mentira.
254
00:17:40,907 --> 00:17:44,345
Es tan s�lo ruido saliendo
fuera de tu cara.
255
00:17:44,346 --> 00:17:48,025
Puedes considerar tu estudio requisado.
256
00:17:48,026 --> 00:17:49,546
Ahora vete.
257
00:17:51,306 --> 00:17:54,985
Hay un punto del que uno no debe pasar,
258
00:17:54,986 --> 00:17:56,546
y tu acabas de hacerlo.
259
00:18:01,706 --> 00:18:06,506
Me despido de ti, Connie, por temor
a volverme brusco.
260
00:18:28,066 --> 00:18:31,465
-Vaya, Gobernador.
-Frederick. Precioso d�a.
261
00:18:31,466 --> 00:18:35,784
S�, excesivamente encantador. Perfecta
visibilidad. D�as como este, uno podr�a
262
00:18:35,785 --> 00:18:39,666
acertar a un tutor de mediano tama�o
a una distancia de...�diez yardas?
263
00:18:39,667 --> 00:18:42,145
-Quince.
-Como t� digas.
264
00:18:42,146 --> 00:18:46,905
No, te observ� tomar punter�a con un
horrible aspecto de sucio taimado,
265
00:18:46,906 --> 00:18:49,944
darle a Baxter en el trasero
y retirarte fr�amente.
266
00:18:49,945 --> 00:18:51,466
Fue hermoso verlo.
267
00:18:53,146 --> 00:18:59,265
Por desgracia, la prensa popular puede
no compartir mi punto de vista.
268
00:18:59,266 --> 00:19:01,584
"Chiflado Ricach�n Sega la Vida
de Desventurado Siervo"
269
00:19:01,585 --> 00:19:03,464
-es m�s probable que sea su l�nea.
-Frederick.
270
00:19:03,465 --> 00:19:06,864
-"Oligarca Emsworth" dir�n ellos.
-Frederick, Frederick, no.
271
00:19:06,865 --> 00:19:10,984
Bueno, lo siento. Pero mi m�dico insiste
en que no debo tener meg�fonos
272
00:19:10,985 --> 00:19:13,904
insertados en mi persona.
Y eso es lo que va a pasar
273
00:19:13,905 --> 00:19:16,506
si no le pago a Cara Cortada Nobby
el lunes a primera hora.
274
00:19:16,507 --> 00:19:18,585
Esto es despreciable.
275
00:19:18,586 --> 00:19:22,825
Despreciable es un poco fuerte viniendo
de un hombre que se inclina
276
00:19:22,826 --> 00:19:26,346
casualmente desde su ventana y se libra
de su personal con plomo caliente.
277
00:19:27,426 --> 00:19:31,186
No, es una verg�enza para la familia
y no puedo consentir en ocultarlo.
278
00:19:33,066 --> 00:19:34,306
�Cu�nto?
279
00:19:35,946 --> 00:19:36,986
�600 libras?
280
00:19:45,946 --> 00:19:48,066
Si yo todav�a fuera su secretario...
281
00:19:50,146 --> 00:19:55,145
me preguntar�a c�mo una gran cantidad
de dinero en efectivo
282
00:19:55,146 --> 00:19:57,186
debe ser contabilizada.
283
00:19:58,466 --> 00:20:01,626
No tengo ni la m�s remota idea de
lo que est�s hablando.
284
00:20:02,906 --> 00:20:08,225
Por supuesto. Es por eso que tendr�a
que preguntar a Lady Constance su
285
00:20:08,226 --> 00:20:11,186
an�lisis del gasto.
286
00:20:12,746 --> 00:20:17,585
600 libras no es una cantidad que pueda
simplemente extraviarse.
287
00:20:17,586 --> 00:20:20,106
Eso ser�a una negligencia criminal.
288
00:20:23,426 --> 00:20:25,225
Baxter.
289
00:20:25,226 --> 00:20:28,305
Mi querido Baxter.
290
00:20:28,306 --> 00:20:33,305
Sirvase, por favor, considerar reasumir
su posici�n anterior
291
00:20:33,306 --> 00:20:35,705
aqu� como mi secretario.
292
00:20:35,706 --> 00:20:39,346
Permanentemente. De por vida.
293
00:20:43,546 --> 00:20:48,265
Muy bien. Una vez que el servidor
Beach haya entrado mi maleta
294
00:20:48,266 --> 00:20:50,786
y el dinero haya sido devuelto
a m� para su custodia,
295
00:20:50,787 --> 00:20:55,466
seguir� purgando su estudio
del desfigurante desorden.
296
00:21:01,546 --> 00:21:04,066
"Requisado".
297
00:21:05,466 --> 00:21:06,986
Maldita nalga.
298
00:21:09,666 --> 00:21:10,906
�Ah!
299
00:21:33,226 --> 00:21:34,346
�Beach!
300
00:21:42,586 --> 00:21:44,345
Llam� por usted.
301
00:21:44,346 --> 00:21:49,865
Deje de hacerse la cabra tonta y lleve
este mensaje a Lord Emsworth.
302
00:21:49,866 --> 00:21:53,386
No me quedar� en este nido de v�boras.
303
00:21:55,186 --> 00:21:58,146
�Qu� diablos trata de decir
ahora el t�o este?
304
00:21:58,147 --> 00:22:02,105
El Sr. Baxter est� presentando
su renuncia, mi se�or.
305
00:22:02,106 --> 00:22:03,625
�En qu� sentido?
306
00:22:03,626 --> 00:22:06,384
En el sentido de que �l desea
ser relevado de su empleo
307
00:22:06,385 --> 00:22:10,024
en Blandings, a todos sus efectos,
en cuanto reciba usted su nota.
308
00:22:10,025 --> 00:22:12,206
�Buen Dios!, qu� tan r�pido
puedo recibirla?
309
00:22:12,306 --> 00:22:14,306
Est� en su mano, mi se�or.
310
00:22:14,506 --> 00:22:15,626
Oh. Buen Dios.
311
00:22:17,626 --> 00:22:23,505
Y debo agregar, de mi parte, que deseo
presentar mi mes de preaviso.
312
00:22:23,506 --> 00:22:26,106
S�, s�, s�, por supuesto, Beach.
313
00:22:27,506 --> 00:22:31,065
As� que, yo tambi�n dejar� el empleo.
314
00:22:31,066 --> 00:22:33,186
S�, claro, s�, toma una botella entera.
315
00:22:35,266 --> 00:22:36,706
Muy bien, mi se�or.
316
00:22:39,906 --> 00:22:41,546
"Dimisi�n inmediata... "
317
00:22:44,666 --> 00:22:46,106
"Baxter".
318
00:23:02,746 --> 00:23:04,625
�Has hablado con Beach?
319
00:23:04,626 --> 00:23:08,185
�l present� su renuncia,
y t� la aceptaste.
320
00:23:08,186 --> 00:23:11,985
No, no, no. Baxter dimiti�.
Beach me la trajo...
321
00:23:11,986 --> 00:23:13,624
He estado hablando con Beach.
322
00:23:13,625 --> 00:23:15,546
Ah, ahora, mira, mira, f�jate, ya sabes,
323
00:23:15,547 --> 00:23:19,705
ah� es donde tu te confundes.
T� eres t� y yo soy...
324
00:23:19,706 --> 00:23:21,145
Oh...
325
00:23:21,146 --> 00:23:24,906
�Has dicho que Beach ha
presentado su renuncia?
326
00:23:26,226 --> 00:23:28,826
Todo culpa de esa terrible situaci�n
con la carta de Julia,
327
00:23:28,827 --> 00:23:30,505
me ha enloquecido.
328
00:23:30,506 --> 00:23:33,626
Buen Dios, Connie, �qu� le has
hecho al hombre?
329
00:23:35,266 --> 00:23:36,985
Le dispar�.
330
00:23:36,986 --> 00:23:41,265
Fui a hablar con Beach en su despensa
y �l no estaba all�,
331
00:23:41,266 --> 00:23:46,545
pero estaba la maldita carabina,
y por la ventana lo vi
332
00:23:46,546 --> 00:23:52,066
resoplando por el c�sped, y
de repente... no pude resistirlo.
333
00:23:54,506 --> 00:23:55,786
�Qu� distancia?
334
00:23:55,787 --> 00:23:59,826
�Qu�? Santo cielo, Clarence,
no tengo ni idea. 20 yardas?
335
00:24:02,106 --> 00:24:03,546
�Qu� importancia tiene?
336
00:24:03,547 --> 00:24:08,425
No podr�as pegarle a un mayordomo en
movimiento a 20 yardas, no seas absurda.
337
00:24:08,426 --> 00:24:11,865
Si no pudiste darle al tit�nico
trasero de Doris Mapleton,
338
00:24:11,866 --> 00:24:14,065
a paso de tortuga... �Oh!
339
00:24:14,066 --> 00:24:16,626
�Has visto, me acabo de acordar de
su nombre? �Ja, ja, ja!
340
00:24:18,346 --> 00:24:20,866
Clarence, Beach ha renunciado.
341
00:24:25,066 --> 00:24:29,266
Permanezca, se�or, en esa
postura semi-reclinada.
342
00:24:30,506 --> 00:24:34,866
�Qu� es toda esa condenada tonter�a?
�Dej�ndome?
343
00:24:36,746 --> 00:24:40,146
Es mejor presentar mi renuncia,
mi se�or, que ser despedido.
344
00:24:40,147 --> 00:24:45,225
�Despedido? Est�s diciendo
disparates, Beach.
345
00:24:45,226 --> 00:24:49,545
Yo fui la causa de la precipitada
partida del Sr. Baxter.
346
00:24:49,546 --> 00:24:54,626
En un momento de incontrolable
impulso, mi se�or, le dispar�.
347
00:24:57,826 --> 00:24:59,186
�Ah!
348
00:25:02,546 --> 00:25:06,186
�Qu�? Pens� que te ibas porque
mi hermana te dispar�.
349
00:25:07,306 --> 00:25:10,305
Su se�or�a no me dispar�, mi se�or.
350
00:25:10,306 --> 00:25:13,665
El arma se dispar� en su
mano accidentalmente,
351
00:25:13,666 --> 00:25:16,745
pero el proyectil pas�, sin causar da�o.
352
00:25:16,746 --> 00:25:19,624
Pens� que lo correcto era
no mencionar el asunto.
353
00:25:19,625 --> 00:25:23,466
�Qu� distancia estaba su se�or�a cuando
ocurri� esta desafortunada descarga?
354
00:25:23,467 --> 00:25:26,545
Muy adyacente, a unos diez pies
de distancia.(3metros)
355
00:25:26,546 --> 00:25:29,026
20 yardas...
356
00:25:40,146 --> 00:25:44,305
�A qu� distancia, querido compa�ero,
dir�as que est�? �Eh?
357
00:25:44,306 --> 00:25:46,426
Unas buenas 20 yardas.
358
00:25:49,426 --> 00:25:50,625
�Ah!
359
00:25:50,626 --> 00:25:53,145
Muy buen disparo, mi se�or.
360
00:25:53,146 --> 00:25:57,506
Mucho m�s de donde vino eso,
t�... t�... �Asqueroso!
361
00:25:58,586 --> 00:25:59,866
Georgia.
362
00:26:01,746 --> 00:26:05,665
�Ese tipo que tuvieron que
quitarle el meg�fono,
363
00:26:05,666 --> 00:26:08,345
cu�nto le deb�a a tu hermano?
364
00:26:08,346 --> 00:26:10,985
Oh, toneladas. Por lo menos 50 libras.
365
00:26:11,986 --> 00:26:14,785
Nobby es s�lo un gran gatito.
366
00:26:14,786 --> 00:26:19,666
�l hace lo que yo digo. Lo tengo
enrollado aqu� a nuestro Nobby.
367
00:26:24,386 --> 00:26:26,785
Pero favor por favor, �eh?
368
00:26:26,786 --> 00:26:29,385
Yo har� que mi hermano mayor
se porte bien
369
00:26:29,386 --> 00:26:33,386
y tu consigues que el conejito Beach
baile conmigo.
370
00:26:35,506 --> 00:26:37,026
Espera, mantente en l�nea un minuto.
371
00:26:37,027 --> 00:26:42,305
�Est�s diciendo que si el conejito Beach
se sacude contigo,
372
00:26:42,306 --> 00:26:46,305
aqu� mismo, ahora mismo, la amenaza
de muerte violenta
373
00:26:46,306 --> 00:26:51,585
que me est� poniendo ligeramente
preocupado se evaporar�?
374
00:26:51,586 --> 00:26:53,546
�Poof!
375
00:26:59,826 --> 00:27:02,786
He o�do que has instruido a
Beach de servir champ�n.
376
00:27:02,787 --> 00:27:05,105
�Lo hice? Que sensible de m� parte.
377
00:27:05,106 --> 00:27:08,546
�Debo entender, entonces, que lo
has persuadido de quedarse?
378
00:27:08,547 --> 00:27:12,266
-�Se iba a alguna parte?
-�Bajamos juntos?
379
00:27:14,146 --> 00:27:17,224
�Has encontrado por fin la carta
original de Julia?
380
00:27:17,225 --> 00:27:20,104
Justo cuando pienso que no tienes una
sola c�lula de tu cerebro funcionando,
381
00:27:20,105 --> 00:27:23,186
me sorprendes. No, Clarence
todav�a no la he encontrado.
382
00:27:23,187 --> 00:27:26,785
�Encontrado qu�? �Has perdido algo?
383
00:27:26,786 --> 00:27:28,666
Oh.
384
00:27:32,946 --> 00:27:34,426
�Oh, vaya!
385
00:27:38,026 --> 00:27:39,266
Hola.
386
00:27:44,466 --> 00:27:46,665
Mi se�or. Su se�or�a.
387
00:27:46,666 --> 00:27:49,746
Perd�nenme, estoy a punto de tener
un modesto ataque al coraz�n.
388
00:27:55,066 --> 00:27:56,106
�Oh!
389
00:28:00,506 --> 00:28:04,665
Oh, bendita mi alma. Creo que �sta es...
390
00:28:04,666 --> 00:28:06,505
la carta de Julia.
391
00:28:06,506 --> 00:28:09,785
Ella quiere tu opini�n sobre
un arreglo floral
392
00:28:09,786 --> 00:28:12,226
que ella est� haciendo para el
Instituto de la Mujer.
393
00:28:12,227 --> 00:28:14,705
"�Las violetas africanas, s� o no?"
394
00:28:14,706 --> 00:28:16,986
No sirve de mucho pregunt�rtelo
ahora, sin embargo, �no es as�?
395
00:28:16,987 --> 00:28:19,905
Mujer tonta, ha enviado
la carta hace semanas.
396
00:28:19,906 --> 00:28:23,825
�Las violetas africanas, son peligrosas?
397
00:28:23,826 --> 00:28:28,465
Vaya, Connie, parece que estamos
de champagne.
398
00:28:28,466 --> 00:28:29,906
�Fant�stico!
33298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.