All language subtitles for S01 E01 - Pig

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,004 --> 00:00:32,964 -Pido disculpas, Wellbeloved. -Fue Emperatriz, mi señor. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,751 ¡Oh, ahí estás! Con digestión sonora y la conciencia tranquila. 3 00:00:36,752 --> 00:00:38,790 ¿Clarence? 4 00:00:38,791 --> 00:00:41,270 ¿Cómo diablos hiciste eso? 5 00:00:41,271 --> 00:00:43,351 Suena como mi hermana Connie. 6 00:00:44,311 --> 00:00:47,550 Angela está llorando. Una vez más. 7 00:00:47,551 --> 00:00:49,790 -¿Eh...? -Tu sobrina. 8 00:00:49,791 --> 00:00:53,791 ¡En dos semanas será la Exposición Porcina, Connie, y mírala! 9 00:00:53,792 --> 00:00:56,870 ¿Estamos satisfechos contigo? ¡Sí, lo estamos... 10 00:00:56,871 --> 00:00:58,430 oh, sí, lo estamos! 11 00:00:58,431 --> 00:01:00,869 Cuando hayas terminado de irradiar ese cerdo 12 00:01:00,870 --> 00:01:03,871 con tu imbécil conversación, me gustaría decirte algo. 13 00:01:03,872 --> 00:01:05,791 Ahh... Mm. 14 00:01:06,951 --> 00:01:11,231 El cerdo de Sir Gregory Parsloe, ¿cómo se llama? ¿La Reina? 15 00:01:12,351 --> 00:01:14,670 ¿Ella no es, en tu opinión... 16 00:01:14,671 --> 00:01:16,750 más gorda...? 17 00:01:16,751 --> 00:01:18,869 ¡Gah!, Emperatriz será la ganadora, ya lo verá. 18 00:01:18,870 --> 00:01:21,471 Igual que el año pasado, y el año anterior a ese. 19 00:01:22,511 --> 00:01:27,430 El Señor bendiga mi alma, querido amigo. ¡Estás vestido para la iglesia! 20 00:01:27,431 --> 00:01:29,670 Voy a orar, señor. 21 00:01:29,671 --> 00:01:31,591 En la Iglesia "De las Cabras y las Plumas". 22 00:01:31,592 --> 00:01:34,990 ¡Ah! Bueno, di una oración por mí. 23 00:01:34,991 --> 00:01:36,550 Gracias, señor. 24 00:01:36,551 --> 00:01:38,669 Pero sin ninguno de tus habituales recitales. 25 00:01:38,670 --> 00:01:42,111 Los pantalones en las piernas y partes ondulantes, Cyril Wellbeloved. 26 00:01:42,112 --> 00:01:43,710 No sobre la cabeza. 27 00:01:43,711 --> 00:01:46,429 #Oh, mi pequeña hermana Lily es ramera en Piccadilly. 28 00:01:46,430 --> 00:01:49,229 #Mi madre, ella es otra, desgraciadamente. 29 00:01:49,230 --> 00:01:51,989 #Mi abuela ofrece el c... por todo "Elephant and Castle" 30 00:01:51,990 --> 00:01:55,351 #Nada hay que ella no haría por... -¡Ya es suficiente! 31 00:01:55,352 --> 00:01:58,670 ¡Una repugnante exhibición de ebriedad en público! 32 00:01:58,671 --> 00:02:02,111 Secretario, ¿cuál es la pena máxima que la corte me permite imponer? 33 00:02:02,112 --> 00:02:04,510 -Siete días. -Catorce días. Resuelto. 34 00:02:04,511 --> 00:02:05,910 Oh, maldita sea. 35 00:02:05,911 --> 00:02:08,470 Otro día más por la blasfemia. 36 00:02:08,471 --> 00:02:13,270 Pero es la muestra anual de Shropshire, Sir Gregory, señor, Su Enormidad. 37 00:02:13,271 --> 00:02:16,311 Su Señoría me necesita para mantener bien y gorda a Emperatriz... 38 00:02:16,312 --> 00:02:20,391 Condenada mala suerte para Su Señoría. ¡Llevenlo abajo! 39 00:02:25,271 --> 00:02:28,550 Aquí tienes. Come. 40 00:02:28,551 --> 00:02:31,791 Comida adecuada para una reina. 41 00:02:35,351 --> 00:02:41,110 Cielito. Te lo ruego...Sólo una pequeña cucharada aquí... 42 00:02:41,111 --> 00:02:44,190 Pero es banana... 43 00:02:44,191 --> 00:02:48,430 Cariño, es banana. 44 00:02:48,431 --> 00:02:51,390 Cyril Wellbeloved jura por la banana... 45 00:02:51,391 --> 00:02:53,349 ¡Maldita sea! ¿Dónde está Wellbeloved? 46 00:02:53,350 --> 00:02:55,349 Está inevitablemente detenido, señor. 47 00:02:55,350 --> 00:02:57,349 Él no se ha hecho encerrar ¿verdad? 48 00:02:57,350 --> 00:03:00,151 ¡Este no es momento para que Wellbeloved esté haciendo de vago en prisión! 49 00:03:00,152 --> 00:03:02,070 ¡Lo necesitamos! 50 00:03:02,071 --> 00:03:06,231 El cerdo de Sir Gregory se infla como un globo incluso mientras hablamos. Beach, 51 00:03:06,232 --> 00:03:07,910 esto es una emergencia. 52 00:03:07,911 --> 00:03:11,191 Tienes mi permiso para entrar en pánico y correr gritando. 53 00:03:11,192 --> 00:03:12,711 Muy bien, mi señor. 54 00:03:14,951 --> 00:03:16,470 ¡Oh, Lord Heacham! 55 00:03:16,471 --> 00:03:19,549 No puedo entender que problema tiene... ¡No me toque! 56 00:03:19,550 --> 00:03:22,111 Si me toca voy a gritar. Atrape el hecho 57 00:03:22,112 --> 00:03:24,550 de que no voy a casarme con Ud. 58 00:03:24,551 --> 00:03:26,991 Eres un poco tontuela, ¿no es así? 59 00:03:26,992 --> 00:03:29,831 Ahora, ven aquí y dame un beso. 60 00:03:32,911 --> 00:03:35,230 Pobre pequeña chatarra. 61 00:03:35,231 --> 00:03:39,751 Ponerla en la muestra de Shropshire, llamándola gorda, la gente se reirá. 62 00:03:39,752 --> 00:03:42,150 ¡Clarence... 63 00:03:42,151 --> 00:03:45,030 Clarence! 64 00:03:45,031 --> 00:03:47,910 ¡Clarence, te estoy buscando! 65 00:03:47,911 --> 00:03:50,350 ¿Dónde estás? 66 00:03:50,351 --> 00:03:53,711 ¡Quiero hablar contigo! 67 00:04:02,271 --> 00:04:04,751 ¿Clarence? 68 00:04:11,591 --> 00:04:15,990 ¡Ah, Connie, espléndido! Ehh... Escuché que llamabas. 69 00:04:15,991 --> 00:04:18,991 No era capaz de encontrarte, así que pensé, qué buena idea el... 70 00:04:18,992 --> 00:04:21,510 botar los zapatos de la servidumbre por ahí. 71 00:04:21,511 --> 00:04:24,350 Clarence. ¡Tengo que hablar contigo! 72 00:04:24,351 --> 00:04:27,790 ¡Manten la boca cerrada! ¡Deja de decir tonterías! 73 00:04:27,791 --> 00:04:30,071 ¿Qué vas a hacer sobre Angela 74 00:04:30,072 --> 00:04:33,750 y la ruptura de su compromiso con Lord Heacham? 75 00:04:33,751 --> 00:04:36,790 ¡Heacham! ¡El sobrino de Sir Gregory! -¡Oh! 76 00:04:36,791 --> 00:04:39,590 Es un partido muy adecuado. 77 00:04:39,591 --> 00:04:44,350 Pero en cambio, ella profesa amor por el desagradable "Jimmy" Belford. 78 00:04:44,351 --> 00:04:46,550 ¡Oh, él me gusta! 79 00:04:46,551 --> 00:04:49,111 Pero ellos no pueden casarse. Está fuera de la cuestión. 80 00:04:49,112 --> 00:04:51,550 El está en África. Australia. 81 00:04:51,551 --> 00:04:53,030 -América. -Sí. 82 00:04:53,031 --> 00:04:55,791 Encontró empleo como "cowboy" -lo que eso sea- 83 00:04:55,792 --> 00:04:58,710 pero ahora está de vuelta en Inglaterra. 84 00:04:58,711 --> 00:05:02,310 ¡Belford carece de perspectivas! 85 00:05:02,311 --> 00:05:04,910 ¡El matrimonio con él no es posible! 86 00:05:04,911 --> 00:05:08,469 Connie, tengo muchas sobrinas. ¿No puedes solucionar el problema? 87 00:05:08,470 --> 00:05:10,549 Bueno, por supuesto que puedo. Pero por el mayorazgo, 88 00:05:10,550 --> 00:05:14,871 yo podría arreglar toda la familia. Pero eres tú quien ha nacido varón, 89 00:05:14,872 --> 00:05:19,870 o una vaga aproximación de uno. Tienes que hacerlo tú. 90 00:05:19,871 --> 00:05:21,229 ¿A dónde vas? 91 00:05:21,230 --> 00:05:24,349 Si voy a derrotar a Sir Gregory, necesito inflar a Emperatriz. 92 00:05:24,350 --> 00:05:27,511 Y no es bueno que apuntes esa barbilla hacia mí, tampoco. 93 00:05:27,512 --> 00:05:30,391 Olvida el cerdo. Administra la familia. 94 00:05:31,471 --> 00:05:35,430 Ah, y por si fuera poco, Freddie está en camino. 95 00:05:35,431 --> 00:05:37,670 Ehh... 96 00:05:37,671 --> 00:05:40,111 -Tu hijo. -Oh. 97 00:05:44,631 --> 00:05:48,190 #La, la , la, la... 98 00:05:48,191 --> 00:05:51,711 ¡Oh! ¡Ja, ja! 99 00:05:58,791 --> 00:06:01,071 El árbol viajaba demasiado rápido. 100 00:06:01,072 --> 00:06:03,791 ¡Y en el lado equivocado de la carretera! 101 00:06:08,911 --> 00:06:12,110 -¡Gobernador! -...el poder calórico del nabo... 102 00:06:12,111 --> 00:06:14,550 -¿Todo bien? -Dos semanas, Frederick. 103 00:06:14,551 --> 00:06:16,870 Luego todo terminará. 104 00:06:16,871 --> 00:06:21,431 Whiffle es la autoridad reconocida, pero no tiene respuesta. 105 00:06:22,431 --> 00:06:25,230 He tratado con desperdicios. Peras podridas. 106 00:06:25,231 --> 00:06:28,590 A ella le encanta la fruta que ha visto el gusano. 107 00:06:28,591 --> 00:06:30,871 -Estamos hablando ahora de Emperatriz. -¡Por supuesto! 108 00:06:30,872 --> 00:06:34,070 ¡Mi cerda esta enferma! ¡No va a comer! 109 00:06:34,071 --> 00:06:36,790 ¡Oh, Dios! 110 00:06:36,791 --> 00:06:38,910 Eso es terrible. 111 00:06:38,911 --> 00:06:42,309 ¿Eh? ¿Desde cuándo te tomas interés en su apetito? 112 00:06:42,310 --> 00:06:45,309 ¡Desde que aposté 50 libras que sería el cerdo más gordo! 113 00:06:45,310 --> 00:06:48,589 Mira, Governador, el hecho es, me metí a mi mismo en un aprieto. 114 00:06:48,590 --> 00:06:51,269 Puse un poco de dinero en un espectáculo de The Pink Pussy Club- 115 00:06:51,270 --> 00:06:53,591 cuya estrella es una señora que mucho me gusta- 116 00:06:53,592 --> 00:06:55,590 ¡y la maldita cosa cerró! 117 00:06:55,591 --> 00:06:57,511 Frederick, ¿estás sin dinero otra vez? 118 00:06:57,512 --> 00:07:02,350 Ja, ja... De todos modos, pensé, ¿cómo sales Frederick de ésta? 119 00:07:02,351 --> 00:07:05,269 ¡El puerco del Gobernador que retoza como el cerdo más gordo! 120 00:07:05,270 --> 00:07:06,869 Así que pedí prestado al apostador 50 libras, 121 00:07:06,870 --> 00:07:08,991 los coloqué seis a uno y aquí estoy. 122 00:07:08,992 --> 00:07:11,511 -Sí. En un gran problema. -Bastante. 123 00:07:12,591 --> 00:07:15,150 "¡Angela!" 124 00:07:15,151 --> 00:07:17,351 "Angela". 125 00:07:22,471 --> 00:07:27,590 ¡Estoy tratando de librarme de la ampolla repugnante de Heacham! 126 00:07:27,591 --> 00:07:30,431 Comportamiento curioso, ¿no es así? ¿El prometido y amado? 127 00:07:30,432 --> 00:07:33,191 ¡Heacham no es mi amado! 128 00:07:34,111 --> 00:07:39,110 ¡Él es un pedante y un pelmazo y con ese pequeño bigote horrible, 129 00:07:39,111 --> 00:07:42,630 como un gusano metido en el labio y muerto! 130 00:07:42,631 --> 00:07:46,030 -¿Quién es? -Angela. Escondiéndose de Heacham. 131 00:07:46,031 --> 00:07:48,791 -¿Quién es? -Mi padre. Escondido como siempre. 132 00:07:49,186 --> 00:07:52,190 -Ah. Ahora. Quiero hablar con él. -"Angela". 133 00:07:52,191 --> 00:07:55,311 No, no, no! -¡Ah! Usted no ha visto su prima, ¿verdad Threepwood? 134 00:07:55,312 --> 00:07:59,230 Angela. De cabello Rubio enmarcando una cabeza idiota. 135 00:07:59,231 --> 00:08:00,671 Una vejiga sobre un palo. 136 00:08:02,111 --> 00:08:04,751 -¿Qué? -Yo no hablé. 137 00:08:05,831 --> 00:08:10,470 Tampoco parece que esta sala esté sobre surtida de Angelas. 138 00:08:10,471 --> 00:08:14,830 Si yo fuera tú, Heacham, iría tras mis asuntos. 139 00:08:14,831 --> 00:08:17,951 Así que, adiós mi amigo. 140 00:08:24,631 --> 00:08:26,591 "Angela" 141 00:08:29,391 --> 00:08:31,031 ¿Quién quiere una dosis? 142 00:08:32,431 --> 00:08:35,950 Lanza a Su Majestad algunos de estas masitas con franbuesa. 143 00:08:35,951 --> 00:08:38,951 Bien "engordantes" para un cerdo que tiene que ser gordo. 144 00:08:41,471 --> 00:08:45,109 En el Castillo de Blandings. ¿Están todos completamente locos? 145 00:08:45,110 --> 00:08:48,151 Aah, son absolutamente chiflados. Todo el maldito grupo. 146 00:08:52,711 --> 00:08:55,471 ¡Psst! ¡Cyril! 147 00:08:58,191 --> 00:08:59,590 ¿Qué hay que hacer? 148 00:08:59,591 --> 00:09:02,189 Tenemos que devolverle las calorías a Emperatriz. 149 00:09:02,190 --> 00:09:05,069 Si ella no gana, entonces no podré pagarle al apostador, 150 00:09:05,070 --> 00:09:07,389 él me habrá asesinado, estaré muerto 151 00:09:07,390 --> 00:09:09,869 y Felicity no querrá bailar más conmigo. 152 00:09:09,870 --> 00:09:13,629 Felicity es la chica de Pink Pussy. ¡Dios, estoy un poco ido por ella! 153 00:09:13,630 --> 00:09:15,591 Entonces, ¿qué es lo que pasa con el cerdo? 154 00:09:15,592 --> 00:09:17,950 Ella está suspirando por mí. 155 00:09:17,951 --> 00:09:21,910 No dejará ser alimentada por nadie más. Ni siquiera por Su Señoría. 156 00:09:21,911 --> 00:09:23,470 ¿Cyril? 157 00:09:23,471 --> 00:09:26,071 Quítate la ropa. 158 00:09:30,791 --> 00:09:33,671 Ah, ¡ahí estás! 159 00:09:35,711 --> 00:09:40,710 Vamos, Emperatriz. Cyril, Cyril... 160 00:09:40,711 --> 00:09:42,511 Grasa pura... 161 00:09:43,751 --> 00:09:48,390 Vamos, ñam, ñam, ñam, ñam... 162 00:09:48,391 --> 00:09:51,711 Hasta la última miga... 163 00:09:53,351 --> 00:09:56,991 ¡Brócoli! ¡Brócoli! 164 00:10:11,871 --> 00:10:14,270 Que tengas una buena sonada, Carapálida. 165 00:10:14,271 --> 00:10:17,751 ¡Jimmy! 166 00:10:20,591 --> 00:10:23,590 ¡Sabía que vendrías por mí! 167 00:10:23,591 --> 00:10:27,870 ¡Oh, estás tan barbado! 168 00:10:27,871 --> 00:10:29,871 Bueno, no tengo por el momento afeitadora. 169 00:10:29,872 --> 00:10:32,390 ¡Oh, no me importa, es adorable! 170 00:10:32,391 --> 00:10:36,030 -¿Por qué no? ¿Dónde vives? -Rodando. 171 00:10:36,031 --> 00:10:40,431 He cabalgado las montañas, lindita, con los cerdos y los búfalos 172 00:10:40,432 --> 00:10:42,390 y las malditas mulas. 173 00:10:42,391 --> 00:10:45,030 ¡Oh, querido! 174 00:10:45,031 --> 00:10:47,110 ¿Qué son las malditas mulas? 175 00:10:47,111 --> 00:10:49,590 Ehh... son mulas. 176 00:10:49,591 --> 00:10:52,831 Son, sólo un poco, ya sabes... malditas. 177 00:10:57,431 --> 00:10:58,710 Bien. 178 00:10:58,711 --> 00:11:02,990 Ahora, escúchenme. 179 00:11:02,991 --> 00:11:05,071 Todos ustedes. 180 00:11:06,231 --> 00:11:10,230 Tengo razones para creer... 181 00:11:10,231 --> 00:11:12,831 que podemos esperar un intruso. 182 00:11:13,751 --> 00:11:18,710 Cierta persona indeseable, Jimmy Belford, que es un cowboy, 183 00:11:18,711 --> 00:11:21,911 puede tratar de hacer contacto con un miembro de la familia. 184 00:11:21,912 --> 00:11:25,271 Si ven alguno que actúe sospechosamente... 185 00:11:30,111 --> 00:11:32,470 ¡Lo siento! 186 00:11:32,471 --> 00:11:35,350 -Oh, eres tú... -Hola, tía. 187 00:11:35,351 --> 00:11:39,629 Frederick. Cuando se trata de babear idiotez, eres siempre el primero. 188 00:11:39,630 --> 00:11:42,711 Si hay mucho más de este comportamiento cretino, 189 00:11:42,712 --> 00:11:45,390 -¿sabes lo que voy a hacer? -Oh. 190 00:11:45,391 --> 00:11:48,431 Me voy a mi habitación. 191 00:11:51,231 --> 00:11:55,269 Escuche, ¿hay algo que yo pueda hacer sobre este terrible asunto? 192 00:11:55,270 --> 00:11:58,989 Raramente gentil de su parte, querido amigo, pero las cosas se ven muy negras. 193 00:11:58,990 --> 00:12:01,791 Según Whiffle, ella debe consumir un alimento diario 194 00:12:01,792 --> 00:12:05,270 que ascienda a 57.800 calorías. 195 00:12:05,271 --> 00:12:07,151 -¿Muy específico, es él en eso? -Riguroso. 196 00:12:07,152 --> 00:12:10,030 La cosa es que ella no come nada en absoluto. 197 00:12:10,031 --> 00:12:13,789 Ella sólo se repatinga en su cama, agitando sus paralíticas manitas. 198 00:12:13,790 --> 00:12:17,349 Estoy considerando seriamente insertarle un tubo de goma. 199 00:12:17,350 --> 00:12:19,349 Emsworth, se lo advierto. 200 00:12:19,350 --> 00:12:23,111 Si se inserta un tubo de goma en Angela tendré una muy mala opinión. 201 00:12:23,112 --> 00:12:25,430 Ahora, ¿por qué no está comiendo? 202 00:12:25,431 --> 00:12:27,390 ¿Angela? 203 00:12:27,391 --> 00:12:31,070 ¡Angela come como un condenado caballo! Exuberante apetito. 204 00:12:31,071 --> 00:12:34,630 Sí, sí... Eres Heacham, ¿no es así? 205 00:12:34,631 --> 00:12:38,390 Bueno, el problema es muy simple de entender, 206 00:12:38,391 --> 00:12:41,109 - ella está enamorada de otro. -¿Qué? 207 00:12:41,110 --> 00:12:43,869 Usted ve, ella va a casarse con él en su lugar. De todos modos, 208 00:12:43,870 --> 00:12:47,471 Whiffle habla muy muy bien de la linaza. ¿Vale la pena probarla? 209 00:12:47,472 --> 00:12:51,350 ¿Linaza? La vida misma de mi cerdo podría estar en juego. 210 00:12:51,351 --> 00:12:55,711 ¡Maldigo a todos los cerdos! ¡Condeno y maldigo a todos los cerdos en existencia! 211 00:13:04,351 --> 00:13:08,631 Perdón, mi señor. Estaba en mi despensa entreteniendo al empleado judicial. 212 00:13:09,631 --> 00:13:11,869 He lubricado al caballero con jerez. 213 00:13:11,870 --> 00:13:15,189 Beach, su vida social es su propio asunto. Aprovecha el día. 214 00:13:15,190 --> 00:13:17,629 Él me ha concedido el nombre del juez 215 00:13:17,630 --> 00:13:20,111 que dio a Wellbeloved una pena privativa de libertad. 216 00:13:21,351 --> 00:13:23,111 Fue Sir Gregory, mi señor. 217 00:13:23,112 --> 00:13:26,510 Sir Gregory Parsloe... 218 00:13:26,511 --> 00:13:29,630 ¿Parsloe? 219 00:13:29,631 --> 00:13:32,670 Lo veo todo, Beach. Es una traición. 220 00:13:32,671 --> 00:13:35,110 Pecaminosa traición. ¿Lo ves? 221 00:13:35,111 --> 00:13:38,149 Se dice escaleras abajo, mi señor, que de Sir Gregory es tan retorcido 222 00:13:38,150 --> 00:13:40,791 "que podría esconderse detrás de una escalera de caracol ". 223 00:13:40,792 --> 00:13:42,270 ¡Maldita sea! 224 00:13:42,271 --> 00:13:45,310 Parsloe ha cometido una grave falta garrafal. 225 00:13:45,311 --> 00:13:47,870 ¡He montado en cólera, en colera , Beach! 226 00:13:47,871 --> 00:13:50,511 -¿Oyes? ¡Cólera! -Voy a informar al personal, señor. 227 00:13:50,512 --> 00:13:55,710 Y tráeme ese artilugio... Cadena... Ding-ding... 228 00:13:55,711 --> 00:13:58,711 Cosas de goma que dan vueltas y vueltas... ¡Bicicleta! 229 00:14:07,431 --> 00:14:10,031 Estoy más bien en un estado de ánimo para un bizcocho... 230 00:14:10,032 --> 00:14:11,990 Ahora, mira aquí, Parsloe... 231 00:14:11,991 --> 00:14:14,471 Ha habido un duro trato con mi porquero. 232 00:14:14,472 --> 00:14:16,550 Condenadamente duro. 233 00:14:16,551 --> 00:14:19,270 Su porquero, señor, es un borracho, 234 00:14:19,271 --> 00:14:21,789 y un vergonzoso exhibitionista de sus propias prendas interiores. 235 00:14:21,790 --> 00:14:24,669 ¿Hay alguna ley contra exhibir la ropa interior? 236 00:14:24,670 --> 00:14:27,189 -¡Por supuesto que existe, idiota! -No obtante... 237 00:14:27,190 --> 00:14:30,149 -eso es un feo hecho, Stinker, un feo hecho... -¡Suficiente! 238 00:14:30,150 --> 00:14:33,069 ¡No permitiré que insultes mi oficina de magistrado! 239 00:14:33,070 --> 00:14:36,149 No estoy insultando la oficina, querido amigo, te estoy insultando a ti. 240 00:14:36,150 --> 00:14:37,949 Emsworth, estás peligrosamente loco. 241 00:14:37,950 --> 00:14:40,671 Tengo en mente convocar la asistencia de Lord Heacham. 242 00:14:40,672 --> 00:14:42,750 -Peleó por Harrow. -¡Harrow! 243 00:14:42,751 --> 00:14:45,311 Sí, supuse que había conocido la corrupción en su juventud. 244 00:14:45,312 --> 00:14:46,991 Mala acción, Parsloe. 245 00:14:48,151 --> 00:14:49,631 Mala acción. 246 00:15:00,031 --> 00:15:02,511 ¿Qué camino es, eh...? 247 00:15:13,111 --> 00:15:16,951 En momentos como este, Frederick, deseo que tu madre estuviera todavía viva. 248 00:15:16,952 --> 00:15:19,631 Ella era tan persuasiva. 249 00:15:20,631 --> 00:15:23,629 En una ocasión expuso tal contundente defensa de la remolacha, 250 00:15:23,630 --> 00:15:25,831 que realmente me puse una en mi boca. 251 00:15:27,351 --> 00:15:29,711 ¡Ho! ¡Ho! ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 252 00:15:29,712 --> 00:15:32,070 ¿Quién es ése, cómo se llame? 253 00:15:32,071 --> 00:15:34,831 ¡Tío Clarence, por favor! ¡Lo estás cegando! 254 00:15:34,832 --> 00:15:37,350 Oh, mi querido amigo, me disculpo. 255 00:15:37,351 --> 00:15:41,509 Está bien, señor. Mire, Angela me habló de su cerdo. 256 00:15:41,510 --> 00:15:44,591 Al parecer, ella rechaza el comedero. ¿Por qué es eso? 257 00:15:44,592 --> 00:15:49,390 Bueno, ha estado encarcelado mi porquero y ella tiene el corazón roto. 258 00:15:49,391 --> 00:15:51,390 Yo sé cómo se siente. 259 00:15:51,391 --> 00:15:53,910 Porque eres Lord Heacham. 260 00:15:53,911 --> 00:15:58,110 No, señor. No soy Heacham. Yo soy el otro tipo. Belford. 261 00:15:58,111 --> 00:16:01,069 -Oh, tú eres el que me gusta. -Bueno, le voy a gustar mucho más 262 00:16:01,070 --> 00:16:03,189 cuando lleve a su cerdo de regreso a la comida. 263 00:16:03,190 --> 00:16:04,989 ¿Qué, crees que puedes hacer que coma...? 264 00:16:04,990 --> 00:16:07,111 Oh, yo puedo hacer algo mejor que eso... 265 00:16:07,112 --> 00:16:09,870 puedo enseñarle cómo hacer que coma. 266 00:16:09,871 --> 00:16:13,230 -Angela, este señor Belford tuyo, es.. -Lo sé. 267 00:16:13,231 --> 00:16:18,070 Qué maravillosa, indispensable tipo de persona que debe ser. 268 00:16:18,071 --> 00:16:19,830 Dile, Jimmy. 269 00:16:19,831 --> 00:16:22,950 Se llama el universal "llamada del cerdo" 270 00:16:22,951 --> 00:16:24,909 Sí, sí, sí, por supuesto... Por supuesto. 271 00:16:24,910 --> 00:16:26,989 No tengo ni idea de lo que está hablando. 272 00:16:26,990 --> 00:16:29,469 Ningún cerdo comerá a menos que lo llame su porquero. 273 00:16:29,470 --> 00:16:33,151 Su llamada es peculiar en él. Nada más lo hará. Sin embargo... 274 00:16:33,152 --> 00:16:36,910 hay, "in extremis", una palabra maestra 275 00:16:36,911 --> 00:16:40,789 que puede ser utilizada por cualquiera y que la despertará, así. 276 00:16:40,790 --> 00:16:43,711 Entiendo esto, Belford. Te lo ruego, dime la palabra. 277 00:16:45,911 --> 00:16:50,991 Pig- hoo -o- o- o- ey ! 278 00:16:54,111 --> 00:16:58,150 ¿Pig- hooo -o- o- o- ey? 279 00:16:58,151 --> 00:17:01,110 No, no, no, no me gusta eso. De esta manera: 280 00:17:01,111 --> 00:17:06,590 ¡Pig- hooo -o- o- o- ey! 281 00:17:06,591 --> 00:17:11,431 ¡Pig- hooo - eeeey! ...PIGWHOOOOOOOAYY... 282 00:17:13,791 --> 00:17:16,111 Dele un poco más de cuerpo al "hoo". 283 00:17:16,112 --> 00:17:20,950 PIGWHOOOOOOOAYY ... 284 00:17:20,951 --> 00:17:24,231 Lance su cabeza hacia atrás. La segunda sílaba se eleva a un falsete 285 00:17:24,232 --> 00:17:26,551 y dele un poco de gas. 286 00:17:27,871 --> 00:17:33,070 ¡PIG- HOOO -O -O -O -EY! 287 00:17:33,071 --> 00:17:36,271 Shush, shush, Emperatriz está dormida, vamos a despertarla. 288 00:17:36,272 --> 00:17:40,270 Oh, Beach. ¿Qué pasa? 289 00:17:40,271 --> 00:17:42,991 A Lady Constance le gustaría verlo, mi señor. 290 00:17:43,911 --> 00:17:45,750 A su conveniencia. 291 00:17:45,751 --> 00:17:48,350 ¡Conveniencia un demonio! ¡Agh! 292 00:17:48,351 --> 00:17:52,270 ¡Belford! ¡Beach, llame a la policía! 293 00:17:52,271 --> 00:17:55,350 ¿Sobre qué premisa, Su Señoría? 294 00:17:55,351 --> 00:17:58,230 ¡Invasión!¡Robo! 295 00:17:58,231 --> 00:18:01,869 Merodear con la intención de cometer un rapto -¡Oh, Dios mío! 296 00:18:01,870 --> 00:18:04,789 -Lady Constance, si me lo permite... -¡Oh! ¡Asalto y agresión! 297 00:18:04,790 --> 00:18:07,429 ¡Clarence! ¿Harás que Beach llame a la policía? 298 00:18:07,430 --> 00:18:11,031 Err... Beach, sea un buen compañero y llame a la policía. 299 00:18:11,032 --> 00:18:12,791 Muy bien, mi señor. 300 00:18:15,591 --> 00:18:17,470 ¿Clarence? 301 00:18:17,471 --> 00:18:20,391 Oh, no, no, Connie. Por favor, por favor, te lo ruego. 302 00:18:20,392 --> 00:18:22,950 No digas esas palabras terribles... 303 00:18:22,951 --> 00:18:24,390 Voy a ir... 304 00:18:24,391 --> 00:18:26,091 -Ella lo va a decir. -Sí. 305 00:18:26,191 --> 00:18:29,191 -a mi habitación. -Oh, querida... 306 00:18:33,671 --> 00:18:38,950 Entonces. Este matón intentó poner violentas manos sobre Lady Constance. 307 00:18:38,951 --> 00:18:41,350 -Yo no hice tal cosa. -¡Silencio! 308 00:18:41,351 --> 00:18:42,291 Él no hizo tal cosa. 309 00:18:42,392 --> 00:18:44,592 ¿Está usted llamando mentirosa a su tía Constance? 310 00:18:44,792 --> 00:18:47,670 Ah... Mire, Stinker (apestoso). 311 00:18:47,671 --> 00:18:52,590 Quiero decir, Sir Gregory, erm, err... 312 00:18:52,591 --> 00:18:54,670 De hombre a hombre. 313 00:18:54,671 --> 00:18:57,631 Experto en engordar cerdos, Jimmy es la única chance que tiene el Gobernador 314 00:18:57,632 --> 00:19:00,190 de enfrentarse con usted en una lucha justa. 315 00:19:00,191 --> 00:19:02,111 Tenga corazón. 316 00:19:03,351 --> 00:19:04,791 Entra aquí... 317 00:19:10,431 --> 00:19:12,831 ¿Lugar para uno pequeño? 318 00:19:16,791 --> 00:19:19,629 ¡Ah! Beach. Perdón por molestarte en tu guarida, 319 00:19:19,630 --> 00:19:21,669 pero ha ocurrido un colosal problema 320 00:19:21,670 --> 00:19:23,511 y no puedo encontrar al Gobernador. 321 00:19:23,512 --> 00:19:24,991 Déjalo entrar, Beach. 322 00:19:26,431 --> 00:19:28,311 ¡Oh! 323 00:19:30,631 --> 00:19:35,550 Contempla a tu padre, Frederick. El sapo debajo de la grada. 324 00:19:35,551 --> 00:19:37,830 Oh, Gobernador... 325 00:19:37,831 --> 00:19:40,509 Tía Connie esta bastante mala en este momento, pero... 326 00:19:40,510 --> 00:19:44,191 Lo he olvidado por completo, ya ves. El llamado universal. 327 00:19:44,192 --> 00:19:49,390 Bien. Err... Bueno, no puedo recordarlo yo tampoco. 328 00:19:49,391 --> 00:19:52,351 Tenemos que reunir la familia a pensar, ya mismo. 329 00:19:52,352 --> 00:19:54,310 ¿Cuál es nuestro primer paso? 330 00:19:54,311 --> 00:19:57,189 -¿Un pequeño jerez, Sr. Frederick? -Oh, Dios, sí, esencial, 331 00:19:57,190 --> 00:19:59,909 gracias. Y Beach, maldita sea. Llénala al borde. 332 00:19:59,910 --> 00:20:02,949 -Muy bien, señor. -Vamos, Gobernador. De pie. 333 00:20:02,950 --> 00:20:04,471 Da lo mejor de ti. 334 00:20:09,311 --> 00:20:10,631 Bien, erm... 335 00:20:12,991 --> 00:20:15,750 ¡PIGWAAARRGHHH... Oh! 336 00:20:15,751 --> 00:20:19,871 Por el amor de Dios, Emsworth, ¡cálmate! 337 00:20:22,391 --> 00:20:25,590 ¡PIGWHEEEEEEEZZ! 338 00:20:25,591 --> 00:20:27,511 ¡Oh, es inútil! 339 00:20:28,791 --> 00:20:34,430 Oh, Beach, su despensa es, obviamente, el lugar para una orgía de media mañana. 340 00:20:34,431 --> 00:20:37,390 ¡Angela! La llamada universal... 341 00:20:37,391 --> 00:20:39,670 Oh, de nada sirve que me lo pida. 342 00:20:39,671 --> 00:20:43,070 No soy más que un débil peón en su juego desesperado. 343 00:20:43,071 --> 00:20:46,231 -¡Beach! Hazlo tú. -Yo no llamo cerdos, mi señor. 344 00:20:46,232 --> 00:20:49,750 Esperen un momento. Creo que ya lo tengo. 345 00:20:49,751 --> 00:20:54,271 ¡PIGABALABABABBA! 346 00:20:58,951 --> 00:21:03,390 Jimmy Belford está en la cárcel, tú eres inútil, yo soy inútil, 347 00:21:03,391 --> 00:21:06,511 tú una pequeña desesperada, Beach no convoca cerdos. 348 00:21:06,512 --> 00:21:08,351 Muy bien. 349 00:21:10,271 --> 00:21:13,390 Consultemos a la Emperatriz. 350 00:21:13,391 --> 00:21:16,909 El pérfido Parsloe no podrá robarme este triunfo, Freddie. 351 00:21:16,910 --> 00:21:19,591 No importa tu condenado triunfo, ¿qué pasa con mis 50 libras? 352 00:21:19,592 --> 00:21:22,550 Clarence. He descendido. 353 00:21:22,551 --> 00:21:26,590 Esta imbecilidad respecto a Jimmy Belford debe parar. 354 00:21:26,591 --> 00:21:28,590 -¡Hey! -¡No me hagas "hey" a mi! 355 00:21:28,591 --> 00:21:31,031 ¡Eres un payaso y un zoquete y un imbécil! 356 00:21:31,032 --> 00:21:33,790 No obstante, quiero ver a mi cerdo. 357 00:21:33,791 --> 00:21:37,391 Belford babeando por Angela debajo de tus narices, 358 00:21:37,392 --> 00:21:38,870 ¡es imposible! 359 00:21:38,871 --> 00:21:41,709 El hombre nació en una posición social inadecuada 360 00:21:41,710 --> 00:21:44,069 y cuanto antes él se resigne a ello, mejor. 361 00:21:44,070 --> 00:21:47,311 -Eso es todo lo que hay que decir. -Bueno, no me gusta disentir... 362 00:21:47,312 --> 00:21:48,550 Entonces no lo hagas. 363 00:21:48,551 --> 00:21:50,951 ¡Sepan que si ustedes dos tienen éxito 364 00:21:51,151 --> 00:21:53,511 en echar por tierra mi matrimonio con Jimmy, 365 00:21:53,512 --> 00:21:56,470 voy a lanzarme desde las almenas! 366 00:21:56,471 --> 00:21:58,030 ¡Plaf! 367 00:21:58,031 --> 00:22:01,431 Sobrina frustrada, por todas las begonias. 368 00:22:02,991 --> 00:22:07,111 Sólo por una vez, haz algo para merecen el nombre de Emsworth. 369 00:22:13,391 --> 00:22:15,511 ¡Vaya! 370 00:22:16,751 --> 00:22:20,191 ¿Por qué no tengo una charla con el Constable Evans? 371 00:22:21,791 --> 00:22:23,230 ¿No? 372 00:22:23,231 --> 00:22:26,471 Pero Constable, añejado diez años, malta de la isla de Scrawnsporran. 373 00:22:26,472 --> 00:22:28,870 ¿Scrawnsporran? 374 00:22:28,871 --> 00:22:31,151 Bueno, ¡quién diría! 375 00:22:34,951 --> 00:22:36,991 ¡Ah! 376 00:22:46,991 --> 00:22:49,271 Buenas noches. 377 00:22:51,911 --> 00:22:55,590 Jimmy Belford. ¡Shush! 378 00:22:55,591 --> 00:22:57,550 Jimmy Belford. 379 00:22:57,551 --> 00:23:00,870 Si te libero, ¿me das tu palabra 380 00:23:00,871 --> 00:23:04,470 que tu mismo regresas aquí dentro de una hora? 381 00:23:04,471 --> 00:23:06,711 ¿Puedo pasar un poco de esa hora besando a Angela? 382 00:23:06,712 --> 00:23:09,190 ¡Oh, un poco! 383 00:23:09,191 --> 00:23:13,111 Pero también hay que hablar con el Gobernador sobre su... 384 00:23:14,711 --> 00:23:17,630 cerdo. ¡Shush! 385 00:23:17,631 --> 00:23:20,590 ¡Porqui, porqui, porq.! 386 00:23:20,591 --> 00:23:23,991 ¡PIG- HOO -O -O -0- EAUURGHHH! 387 00:23:25,031 --> 00:23:29,071 ¡PIG- HOO -O -O -0- EAUURGHHH! 388 00:23:30,271 --> 00:23:33,750 ¡PIG- HOO -O -O -0- EAUURGHHH! 389 00:23:33,751 --> 00:23:40,390 ¡No! ¡No! ¡No! Definitivamente equivoca el camino al arpegio. 390 00:23:40,391 --> 00:23:42,430 Su llamada, tío Clarence, 391 00:23:42,431 --> 00:23:47,591 no podría convocar una hermana al arroz con leche. Mire y aprenda. 392 00:23:50,471 --> 00:23:56,191 ¡PIG- HOO -O -O -O -EY! 393 00:24:14,831 --> 00:24:18,710 Mi querido, querido amigo. Belford. 394 00:24:18,711 --> 00:24:23,950 Adelante. Ehh... Cásate erm... con éste. 395 00:24:23,951 --> 00:24:26,551 Felicidades, querida. 396 00:24:32,551 --> 00:24:34,511 Estupendo... 397 00:24:38,351 --> 00:24:44,310 Bien. Bien. Bueno. Bueno, disfruté nuestra pequeña charla. 398 00:24:44,311 --> 00:24:47,511 ¿Todos los presos presentes y correctos? Spléndido. 399 00:24:54,791 --> 00:25:00,551 ¿Acaso, erm... sugerí un plan de de acción que realmente funcionó...? 400 00:25:02,911 --> 00:25:07,471 "Buenos días, damas y caballeros. Bienvenidos a la muestra de Shropshire" 401 00:25:08,911 --> 00:25:11,030 Puede sonreír, Sir Gregory. 402 00:25:11,031 --> 00:25:14,230 Puede esconder su risa en su perjura manga. 403 00:25:14,231 --> 00:25:18,031 Pero lamentará su vil conducta, muy pronto. 404 00:25:23,511 --> 00:25:25,031 ¡Ah! 405 00:25:27,351 --> 00:25:31,070 ¡Ah, ja! Listo. Te sorprendí. 406 00:25:31,071 --> 00:25:35,870 ¿Listo para qué? ¿Un funeral gitano? ¿Un carnaval de lo grotesco? 407 00:25:35,871 --> 00:25:39,469 ¿Una convocatoria de bebedores de aguarrás y alcohol de quemar? 408 00:25:39,470 --> 00:25:41,431 No capto enteramente tu ventisquero. 409 00:25:41,432 --> 00:25:44,790 Y continuaré nevando. Si te pones ese sombrero 410 00:25:44,791 --> 00:25:48,550 para la muestra de Shropshire, voy a destriparte 411 00:25:48,551 --> 00:25:52,269 con una pequeña cuchara desafilada, mal adaptada para el propósito. 412 00:25:52,270 --> 00:25:54,949 ¿Tiene algún sentido lo que que vas a decir? 413 00:25:54,950 --> 00:25:57,311 Sombrero. Porte patricio y ¡hazlo ya! 414 00:26:04,511 --> 00:26:08,230 Y bien, ¿cómo está tu cerdo, Emsworth? 415 00:26:08,231 --> 00:26:10,310 Rebosando salud, Sir Gregory... 416 00:26:10,311 --> 00:26:12,990 "A continuación tenemos, de raza Middle White,... 417 00:26:12,991 --> 00:26:15,311 "...Emperatriz de Blandings..." 418 00:26:18,951 --> 00:26:23,991 "¡El ganador del cerdo más gordo es... Emperatriz!" 419 00:26:33,631 --> 00:26:38,070 -Oh, hola, Connie. Hola, erm... -Heacham. Soy Lord Heacham. 420 00:26:38,071 --> 00:26:40,591 -Bien por usted, señor. -¿Se ha llevado todo a cabo 421 00:26:40,592 --> 00:26:44,590 para mi satisfacción y el honor de la familia? 422 00:26:44,591 --> 00:26:47,591 -Creo que sí, querida. -¿Dirías que es así, Clarence? 423 00:26:47,592 --> 00:26:51,350 Lo haría, querida. 424 00:26:51,351 --> 00:26:53,069 Entonces, ¿cómo explicas esto? 425 00:26:53,070 --> 00:26:54,949 Un hombre no puede ser considerado responsable 426 00:26:54,950 --> 00:26:57,549 por el desacertado bigote de otro tipo, ya sabes... 427 00:26:57,550 --> 00:26:59,469 Vengo a darle aviso formal, Emsworth, 428 00:26:59,470 --> 00:27:01,749 que estoy rompiendo mi compromiso con su sobrina. 429 00:27:01,750 --> 00:27:03,991 -¿Cuál? Tengo varias, ya sabe. -¡Oh! 430 00:27:03,992 --> 00:27:06,190 Angela. La idiota. 431 00:27:06,191 --> 00:27:07,669 ¡Oh, bueno, eso está bien! 432 00:27:07,670 --> 00:27:09,791 ¡Puede romper con Angela hasta que las ranas crien pelos! 433 00:27:09,792 --> 00:27:13,990 Ella va a casarse con otra persona, eso es perfecto. 434 00:27:13,991 --> 00:27:17,590 Lord. ¿Es ese Wellbeloved? 435 00:27:17,591 --> 00:27:21,510 ¡Wellbeloved! ¿Estás fuera de la cárcel? ¡Hurra! 436 00:27:21,511 --> 00:27:24,670 ¡El Gobernador es realmente incorregible! 437 00:27:24,671 --> 00:27:26,829 No sé lo que eso significa, pero lo es. 438 00:27:26,830 --> 00:27:28,831 De todos modos, su cerdo me salvó el pellejo. 439 00:27:28,832 --> 00:27:33,230 Podría tener todavía una posibilidad con Felicity del Pussy. 440 00:27:33,231 --> 00:27:35,909 Hay un muchacho que toma apuestas sobre cual de esas cabras 441 00:27:35,910 --> 00:27:38,389 será la primera en dejar salir, tu ya sabes qué. 442 00:27:38,390 --> 00:27:42,109 Imagino que aquella manchada. Está comiendo cantidades de col. 443 00:27:42,110 --> 00:27:44,991 Apuesto diez libras. ¿Te sientes con suerte, tía C? 444 00:27:44,992 --> 00:27:48,671 ¡Oh! ¡Angela! Vuelve aquí. 445 00:27:51,071 --> 00:27:54,470 Oh, ya sé cómo te sientes. 446 00:27:54,471 --> 00:27:58,991 Ella está en expléndida forma, mi señor. Usted cuidó de ella. 447 00:28:00,151 --> 00:28:02,430 Generoso de su parte tenerme nuevamente. 448 00:28:02,431 --> 00:28:04,750 Tonterías. Eso sí, Wellbeloved... 449 00:28:04,751 --> 00:28:07,831 ¿qué ha aprendido de este período de ausencia? 450 00:28:09,551 --> 00:28:15,030 Cuando vea una pinta de cerveza, voy a decir: vete detrás de mí. 451 00:28:15,031 --> 00:28:18,311 ¿No sería un tanto complicado para coger la copa? -Hmmm. 452 00:28:19,311 --> 00:28:21,791 -Sí. Tiene un punto. -Hmmm. 453 00:28:24,831 --> 00:28:29,511 -¿Qué ha aprendido usted, mi señor? -¿Qué he aprendido? 454 00:28:33,551 --> 00:28:39,831 ¡PIG- HOO -O -O -O -EY! 34766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.