Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,004 --> 00:00:32,964
-Pido disculpas, Wellbeloved.
-Fue Emperatriz, mi señor.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,751
¡Oh, ahí estás! Con digestión sonora
y la conciencia tranquila.
3
00:00:36,752 --> 00:00:38,790
¿Clarence?
4
00:00:38,791 --> 00:00:41,270
¿Cómo diablos hiciste eso?
5
00:00:41,271 --> 00:00:43,351
Suena como mi hermana Connie.
6
00:00:44,311 --> 00:00:47,550
Angela está llorando. Una vez más.
7
00:00:47,551 --> 00:00:49,790
-¿Eh...?
-Tu sobrina.
8
00:00:49,791 --> 00:00:53,791
¡En dos semanas será la Exposición
Porcina, Connie, y mírala!
9
00:00:53,792 --> 00:00:56,870
¿Estamos satisfechos contigo?
¡Sí, lo estamos...
10
00:00:56,871 --> 00:00:58,430
oh, sí, lo estamos!
11
00:00:58,431 --> 00:01:00,869
Cuando hayas terminado de
irradiar ese cerdo
12
00:01:00,870 --> 00:01:03,871
con tu imbécil conversación,
me gustaría decirte algo.
13
00:01:03,872 --> 00:01:05,791
Ahh... Mm.
14
00:01:06,951 --> 00:01:11,231
El cerdo de Sir Gregory Parsloe,
¿cómo se llama? ¿La Reina?
15
00:01:12,351 --> 00:01:14,670
¿Ella no es, en tu opinión...
16
00:01:14,671 --> 00:01:16,750
más gorda...?
17
00:01:16,751 --> 00:01:18,869
¡Gah!, Emperatriz será la ganadora,
ya lo verá.
18
00:01:18,870 --> 00:01:21,471
Igual que el año pasado,
y el año anterior a ese.
19
00:01:22,511 --> 00:01:27,430
El Señor bendiga mi alma, querido amigo.
¡Estás vestido para la iglesia!
20
00:01:27,431 --> 00:01:29,670
Voy a orar, señor.
21
00:01:29,671 --> 00:01:31,591
En la Iglesia "De las Cabras
y las Plumas".
22
00:01:31,592 --> 00:01:34,990
¡Ah! Bueno, di una oración por mí.
23
00:01:34,991 --> 00:01:36,550
Gracias, señor.
24
00:01:36,551 --> 00:01:38,669
Pero sin ninguno de tus
habituales recitales.
25
00:01:38,670 --> 00:01:42,111
Los pantalones en las piernas y partes
ondulantes, Cyril Wellbeloved.
26
00:01:42,112 --> 00:01:43,710
No sobre la cabeza.
27
00:01:43,711 --> 00:01:46,429
#Oh, mi pequeña hermana Lily
es ramera en Piccadilly.
28
00:01:46,430 --> 00:01:49,229
#Mi madre, ella es otra,
desgraciadamente.
29
00:01:49,230 --> 00:01:51,989
#Mi abuela ofrece el c...
por todo "Elephant and Castle"
30
00:01:51,990 --> 00:01:55,351
#Nada hay que ella no haría por...
-¡Ya es suficiente!
31
00:01:55,352 --> 00:01:58,670
¡Una repugnante exhibición de
ebriedad en público!
32
00:01:58,671 --> 00:02:02,111
Secretario, ¿cuál es la pena máxima
que la corte me permite imponer?
33
00:02:02,112 --> 00:02:04,510
-Siete días.
-Catorce días. Resuelto.
34
00:02:04,511 --> 00:02:05,910
Oh, maldita sea.
35
00:02:05,911 --> 00:02:08,470
Otro día más por la blasfemia.
36
00:02:08,471 --> 00:02:13,270
Pero es la muestra anual de Shropshire,
Sir Gregory, señor, Su Enormidad.
37
00:02:13,271 --> 00:02:16,311
Su Señoría me necesita para mantener
bien y gorda a Emperatriz...
38
00:02:16,312 --> 00:02:20,391
Condenada mala suerte para Su Señoría.
¡Llevenlo abajo!
39
00:02:25,271 --> 00:02:28,550
Aquí tienes. Come.
40
00:02:28,551 --> 00:02:31,791
Comida adecuada para una reina.
41
00:02:35,351 --> 00:02:41,110
Cielito. Te lo ruego...Sólo una pequeña
cucharada aquí...
42
00:02:41,111 --> 00:02:44,190
Pero es banana...
43
00:02:44,191 --> 00:02:48,430
Cariño, es banana.
44
00:02:48,431 --> 00:02:51,390
Cyril Wellbeloved jura por la banana...
45
00:02:51,391 --> 00:02:53,349
¡Maldita sea! ¿Dónde está Wellbeloved?
46
00:02:53,350 --> 00:02:55,349
Está inevitablemente detenido, señor.
47
00:02:55,350 --> 00:02:57,349
Él no se ha hecho encerrar ¿verdad?
48
00:02:57,350 --> 00:03:00,151
¡Este no es momento para que Wellbeloved
esté haciendo de vago en prisión!
49
00:03:00,152 --> 00:03:02,070
¡Lo necesitamos!
50
00:03:02,071 --> 00:03:06,231
El cerdo de Sir Gregory se infla como un
globo incluso mientras hablamos. Beach,
51
00:03:06,232 --> 00:03:07,910
esto es una emergencia.
52
00:03:07,911 --> 00:03:11,191
Tienes mi permiso para entrar en pánico
y correr gritando.
53
00:03:11,192 --> 00:03:12,711
Muy bien, mi señor.
54
00:03:14,951 --> 00:03:16,470
¡Oh, Lord Heacham!
55
00:03:16,471 --> 00:03:19,549
No puedo entender que problema
tiene... ¡No me toque!
56
00:03:19,550 --> 00:03:22,111
Si me toca voy a gritar.
Atrape el hecho
57
00:03:22,112 --> 00:03:24,550
de que no voy a casarme con Ud.
58
00:03:24,551 --> 00:03:26,991
Eres un poco tontuela, ¿no es así?
59
00:03:26,992 --> 00:03:29,831
Ahora, ven aquí y dame un beso.
60
00:03:32,911 --> 00:03:35,230
Pobre pequeña chatarra.
61
00:03:35,231 --> 00:03:39,751
Ponerla en la muestra de Shropshire,
llamándola gorda, la gente se reirá.
62
00:03:39,752 --> 00:03:42,150
¡Clarence...
63
00:03:42,151 --> 00:03:45,030
Clarence!
64
00:03:45,031 --> 00:03:47,910
¡Clarence, te estoy buscando!
65
00:03:47,911 --> 00:03:50,350
¿Dónde estás?
66
00:03:50,351 --> 00:03:53,711
¡Quiero hablar contigo!
67
00:04:02,271 --> 00:04:04,751
¿Clarence?
68
00:04:11,591 --> 00:04:15,990
¡Ah, Connie, espléndido!
Ehh... Escuché que llamabas.
69
00:04:15,991 --> 00:04:18,991
No era capaz de encontrarte, así que
pensé, qué buena idea el...
70
00:04:18,992 --> 00:04:21,510
botar los zapatos de la
servidumbre por ahí.
71
00:04:21,511 --> 00:04:24,350
Clarence. ¡Tengo que hablar contigo!
72
00:04:24,351 --> 00:04:27,790
¡Manten la boca cerrada!
¡Deja de decir tonterías!
73
00:04:27,791 --> 00:04:30,071
¿Qué vas a hacer sobre Angela
74
00:04:30,072 --> 00:04:33,750
y la ruptura de su compromiso
con Lord Heacham?
75
00:04:33,751 --> 00:04:36,790
¡Heacham! ¡El sobrino
de Sir Gregory! -¡Oh!
76
00:04:36,791 --> 00:04:39,590
Es un partido muy adecuado.
77
00:04:39,591 --> 00:04:44,350
Pero en cambio, ella profesa amor por
el desagradable "Jimmy" Belford.
78
00:04:44,351 --> 00:04:46,550
¡Oh, él me gusta!
79
00:04:46,551 --> 00:04:49,111
Pero ellos no pueden casarse.
Está fuera de la cuestión.
80
00:04:49,112 --> 00:04:51,550
El está en África. Australia.
81
00:04:51,551 --> 00:04:53,030
-América.
-Sí.
82
00:04:53,031 --> 00:04:55,791
Encontró empleo como "cowboy"
-lo que eso sea-
83
00:04:55,792 --> 00:04:58,710
pero ahora está de vuelta en Inglaterra.
84
00:04:58,711 --> 00:05:02,310
¡Belford carece de perspectivas!
85
00:05:02,311 --> 00:05:04,910
¡El matrimonio con él no es posible!
86
00:05:04,911 --> 00:05:08,469
Connie, tengo muchas sobrinas.
¿No puedes solucionar el problema?
87
00:05:08,470 --> 00:05:10,549
Bueno, por supuesto que puedo.
Pero por el mayorazgo,
88
00:05:10,550 --> 00:05:14,871
yo podría arreglar toda la familia.
Pero eres tú quien ha nacido varón,
89
00:05:14,872 --> 00:05:19,870
o una vaga aproximación de uno.
Tienes que hacerlo tú.
90
00:05:19,871 --> 00:05:21,229
¿A dónde vas?
91
00:05:21,230 --> 00:05:24,349
Si voy a derrotar a Sir Gregory,
necesito inflar a Emperatriz.
92
00:05:24,350 --> 00:05:27,511
Y no es bueno que apuntes
esa barbilla hacia mí, tampoco.
93
00:05:27,512 --> 00:05:30,391
Olvida el cerdo. Administra la familia.
94
00:05:31,471 --> 00:05:35,430
Ah, y por si fuera poco,
Freddie está en camino.
95
00:05:35,431 --> 00:05:37,670
Ehh...
96
00:05:37,671 --> 00:05:40,111
-Tu hijo.
-Oh.
97
00:05:44,631 --> 00:05:48,190
#La, la , la, la...
98
00:05:48,191 --> 00:05:51,711
¡Oh! ¡Ja, ja!
99
00:05:58,791 --> 00:06:01,071
El árbol viajaba demasiado rápido.
100
00:06:01,072 --> 00:06:03,791
¡Y en el lado equivocado
de la carretera!
101
00:06:08,911 --> 00:06:12,110
-¡Gobernador!
-...el poder calórico del nabo...
102
00:06:12,111 --> 00:06:14,550
-¿Todo bien?
-Dos semanas, Frederick.
103
00:06:14,551 --> 00:06:16,870
Luego todo terminará.
104
00:06:16,871 --> 00:06:21,431
Whiffle es la autoridad reconocida,
pero no tiene respuesta.
105
00:06:22,431 --> 00:06:25,230
He tratado con desperdicios.
Peras podridas.
106
00:06:25,231 --> 00:06:28,590
A ella le encanta la fruta
que ha visto el gusano.
107
00:06:28,591 --> 00:06:30,871
-Estamos hablando ahora de Emperatriz.
-¡Por supuesto!
108
00:06:30,872 --> 00:06:34,070
¡Mi cerda esta enferma! ¡No va a comer!
109
00:06:34,071 --> 00:06:36,790
¡Oh, Dios!
110
00:06:36,791 --> 00:06:38,910
Eso es terrible.
111
00:06:38,911 --> 00:06:42,309
¿Eh? ¿Desde cuándo te tomas
interés en su apetito?
112
00:06:42,310 --> 00:06:45,309
¡Desde que aposté 50 libras
que sería el cerdo más gordo!
113
00:06:45,310 --> 00:06:48,589
Mira, Governador, el hecho es, me
metí a mi mismo en un aprieto.
114
00:06:48,590 --> 00:06:51,269
Puse un poco de dinero en un espectáculo
de The Pink Pussy Club-
115
00:06:51,270 --> 00:06:53,591
cuya estrella es una señora que
mucho me gusta-
116
00:06:53,592 --> 00:06:55,590
¡y la maldita cosa cerró!
117
00:06:55,591 --> 00:06:57,511
Frederick, ¿estás sin dinero otra vez?
118
00:06:57,512 --> 00:07:02,350
Ja, ja... De todos modos, pensé, ¿cómo
sales Frederick de ésta?
119
00:07:02,351 --> 00:07:05,269
¡El puerco del Gobernador que retoza
como el cerdo más gordo!
120
00:07:05,270 --> 00:07:06,869
Así que pedí prestado al
apostador 50 libras,
121
00:07:06,870 --> 00:07:08,991
los coloqué seis a uno y aquí estoy.
122
00:07:08,992 --> 00:07:11,511
-Sí. En un gran problema.
-Bastante.
123
00:07:12,591 --> 00:07:15,150
"¡Angela!"
124
00:07:15,151 --> 00:07:17,351
"Angela".
125
00:07:22,471 --> 00:07:27,590
¡Estoy tratando de librarme de la
ampolla repugnante de Heacham!
126
00:07:27,591 --> 00:07:30,431
Comportamiento curioso, ¿no es así?
¿El prometido y amado?
127
00:07:30,432 --> 00:07:33,191
¡Heacham no es mi amado!
128
00:07:34,111 --> 00:07:39,110
¡Él es un pedante y un pelmazo y con
ese pequeño bigote horrible,
129
00:07:39,111 --> 00:07:42,630
como un gusano metido en
el labio y muerto!
130
00:07:42,631 --> 00:07:46,030
-¿Quién es?
-Angela. Escondiéndose de Heacham.
131
00:07:46,031 --> 00:07:48,791
-¿Quién es?
-Mi padre. Escondido como siempre.
132
00:07:49,186 --> 00:07:52,190
-Ah. Ahora. Quiero hablar con él.
-"Angela".
133
00:07:52,191 --> 00:07:55,311
No, no, no! -¡Ah! Usted no ha visto
su prima, ¿verdad Threepwood?
134
00:07:55,312 --> 00:07:59,230
Angela. De cabello Rubio
enmarcando una cabeza idiota.
135
00:07:59,231 --> 00:08:00,671
Una vejiga sobre un palo.
136
00:08:02,111 --> 00:08:04,751
-¿Qué?
-Yo no hablé.
137
00:08:05,831 --> 00:08:10,470
Tampoco parece que esta sala
esté sobre surtida de Angelas.
138
00:08:10,471 --> 00:08:14,830
Si yo fuera tú, Heacham, iría
tras mis asuntos.
139
00:08:14,831 --> 00:08:17,951
Así que, adiós mi amigo.
140
00:08:24,631 --> 00:08:26,591
"Angela"
141
00:08:29,391 --> 00:08:31,031
¿Quién quiere una dosis?
142
00:08:32,431 --> 00:08:35,950
Lanza a Su Majestad algunos de estas
masitas con franbuesa.
143
00:08:35,951 --> 00:08:38,951
Bien "engordantes" para un cerdo
que tiene que ser gordo.
144
00:08:41,471 --> 00:08:45,109
En el Castillo de Blandings. ¿Están todos
completamente locos?
145
00:08:45,110 --> 00:08:48,151
Aah, son absolutamente chiflados.
Todo el maldito grupo.
146
00:08:52,711 --> 00:08:55,471
¡Psst! ¡Cyril!
147
00:08:58,191 --> 00:08:59,590
¿Qué hay que hacer?
148
00:08:59,591 --> 00:09:02,189
Tenemos que devolverle las calorías
a Emperatriz.
149
00:09:02,190 --> 00:09:05,069
Si ella no gana, entonces no podré
pagarle al apostador,
150
00:09:05,070 --> 00:09:07,389
él me habrá asesinado, estaré muerto
151
00:09:07,390 --> 00:09:09,869
y Felicity no querrá bailar
más conmigo.
152
00:09:09,870 --> 00:09:13,629
Felicity es la chica de Pink Pussy.
¡Dios, estoy un poco ido por ella!
153
00:09:13,630 --> 00:09:15,591
Entonces, ¿qué es lo que
pasa con el cerdo?
154
00:09:15,592 --> 00:09:17,950
Ella está suspirando por mí.
155
00:09:17,951 --> 00:09:21,910
No dejará ser alimentada por nadie más.
Ni siquiera por Su Señoría.
156
00:09:21,911 --> 00:09:23,470
¿Cyril?
157
00:09:23,471 --> 00:09:26,071
Quítate la ropa.
158
00:09:30,791 --> 00:09:33,671
Ah, ¡ahí estás!
159
00:09:35,711 --> 00:09:40,710
Vamos, Emperatriz.
Cyril, Cyril...
160
00:09:40,711 --> 00:09:42,511
Grasa pura...
161
00:09:43,751 --> 00:09:48,390
Vamos, ñam, ñam, ñam, ñam...
162
00:09:48,391 --> 00:09:51,711
Hasta la última miga...
163
00:09:53,351 --> 00:09:56,991
¡Brócoli! ¡Brócoli!
164
00:10:11,871 --> 00:10:14,270
Que tengas una buena sonada, Carapálida.
165
00:10:14,271 --> 00:10:17,751
¡Jimmy!
166
00:10:20,591 --> 00:10:23,590
¡Sabía que vendrías por mí!
167
00:10:23,591 --> 00:10:27,870
¡Oh, estás tan barbado!
168
00:10:27,871 --> 00:10:29,871
Bueno, no tengo por el momento
afeitadora.
169
00:10:29,872 --> 00:10:32,390
¡Oh, no me importa, es adorable!
170
00:10:32,391 --> 00:10:36,030
-¿Por qué no? ¿Dónde vives?
-Rodando.
171
00:10:36,031 --> 00:10:40,431
He cabalgado las montañas, lindita,
con los cerdos y los búfalos
172
00:10:40,432 --> 00:10:42,390
y las malditas mulas.
173
00:10:42,391 --> 00:10:45,030
¡Oh, querido!
174
00:10:45,031 --> 00:10:47,110
¿Qué son las malditas mulas?
175
00:10:47,111 --> 00:10:49,590
Ehh... son mulas.
176
00:10:49,591 --> 00:10:52,831
Son, sólo un poco, ya sabes... malditas.
177
00:10:57,431 --> 00:10:58,710
Bien.
178
00:10:58,711 --> 00:11:02,990
Ahora, escúchenme.
179
00:11:02,991 --> 00:11:05,071
Todos ustedes.
180
00:11:06,231 --> 00:11:10,230
Tengo razones para creer...
181
00:11:10,231 --> 00:11:12,831
que podemos esperar un intruso.
182
00:11:13,751 --> 00:11:18,710
Cierta persona indeseable,
Jimmy Belford, que es un cowboy,
183
00:11:18,711 --> 00:11:21,911
puede tratar de hacer contacto con
un miembro de la familia.
184
00:11:21,912 --> 00:11:25,271
Si ven alguno que actúe
sospechosamente...
185
00:11:30,111 --> 00:11:32,470
¡Lo siento!
186
00:11:32,471 --> 00:11:35,350
-Oh, eres tú...
-Hola, tía.
187
00:11:35,351 --> 00:11:39,629
Frederick. Cuando se trata de babear
idiotez, eres siempre el primero.
188
00:11:39,630 --> 00:11:42,711
Si hay mucho más de este
comportamiento cretino,
189
00:11:42,712 --> 00:11:45,390
-¿sabes lo que voy a hacer?
-Oh.
190
00:11:45,391 --> 00:11:48,431
Me voy a mi habitación.
191
00:11:51,231 --> 00:11:55,269
Escuche, ¿hay algo que yo pueda
hacer sobre este terrible asunto?
192
00:11:55,270 --> 00:11:58,989
Raramente gentil de su parte, querido
amigo, pero las cosas se ven muy negras.
193
00:11:58,990 --> 00:12:01,791
Según Whiffle, ella debe
consumir un alimento diario
194
00:12:01,792 --> 00:12:05,270
que ascienda a 57.800 calorías.
195
00:12:05,271 --> 00:12:07,151
-¿Muy específico, es él en eso?
-Riguroso.
196
00:12:07,152 --> 00:12:10,030
La cosa es que ella no come
nada en absoluto.
197
00:12:10,031 --> 00:12:13,789
Ella sólo se repatinga en su cama,
agitando sus paralíticas manitas.
198
00:12:13,790 --> 00:12:17,349
Estoy considerando seriamente
insertarle un tubo de goma.
199
00:12:17,350 --> 00:12:19,349
Emsworth, se lo advierto.
200
00:12:19,350 --> 00:12:23,111
Si se inserta un tubo de goma en Angela
tendré una muy mala opinión.
201
00:12:23,112 --> 00:12:25,430
Ahora, ¿por qué no está comiendo?
202
00:12:25,431 --> 00:12:27,390
¿Angela?
203
00:12:27,391 --> 00:12:31,070
¡Angela come como un condenado
caballo! Exuberante apetito.
204
00:12:31,071 --> 00:12:34,630
Sí, sí... Eres Heacham, ¿no es así?
205
00:12:34,631 --> 00:12:38,390
Bueno, el problema es muy simple
de entender,
206
00:12:38,391 --> 00:12:41,109
- ella está enamorada de otro.
-¿Qué?
207
00:12:41,110 --> 00:12:43,869
Usted ve, ella va a casarse con él
en su lugar. De todos modos,
208
00:12:43,870 --> 00:12:47,471
Whiffle habla muy muy bien de la linaza.
¿Vale la pena probarla?
209
00:12:47,472 --> 00:12:51,350
¿Linaza? La vida misma de mi cerdo
podría estar en juego.
210
00:12:51,351 --> 00:12:55,711
¡Maldigo a todos los cerdos! ¡Condeno y
maldigo a todos los cerdos en existencia!
211
00:13:04,351 --> 00:13:08,631
Perdón, mi señor. Estaba en mi despensa
entreteniendo al empleado judicial.
212
00:13:09,631 --> 00:13:11,869
He lubricado al caballero con jerez.
213
00:13:11,870 --> 00:13:15,189
Beach, su vida social es su propio
asunto. Aprovecha el día.
214
00:13:15,190 --> 00:13:17,629
Él me ha concedido el nombre del juez
215
00:13:17,630 --> 00:13:20,111
que dio a Wellbeloved una pena
privativa de libertad.
216
00:13:21,351 --> 00:13:23,111
Fue Sir Gregory, mi señor.
217
00:13:23,112 --> 00:13:26,510
Sir Gregory Parsloe...
218
00:13:26,511 --> 00:13:29,630
¿Parsloe?
219
00:13:29,631 --> 00:13:32,670
Lo veo todo, Beach. Es una traición.
220
00:13:32,671 --> 00:13:35,110
Pecaminosa traición. ¿Lo ves?
221
00:13:35,111 --> 00:13:38,149
Se dice escaleras abajo, mi señor,
que de Sir Gregory es tan retorcido
222
00:13:38,150 --> 00:13:40,791
"que podría esconderse detrás de
una escalera de caracol ".
223
00:13:40,792 --> 00:13:42,270
¡Maldita sea!
224
00:13:42,271 --> 00:13:45,310
Parsloe ha cometido una
grave falta garrafal.
225
00:13:45,311 --> 00:13:47,870
¡He montado en cólera, en colera , Beach!
226
00:13:47,871 --> 00:13:50,511
-¿Oyes? ¡Cólera!
-Voy a informar al personal, señor.
227
00:13:50,512 --> 00:13:55,710
Y tráeme ese artilugio...
Cadena... Ding-ding...
228
00:13:55,711 --> 00:13:58,711
Cosas de goma que dan vueltas
y vueltas... ¡Bicicleta!
229
00:14:07,431 --> 00:14:10,031
Estoy más bien en un estado de ánimo
para un bizcocho...
230
00:14:10,032 --> 00:14:11,990
Ahora, mira aquí, Parsloe...
231
00:14:11,991 --> 00:14:14,471
Ha habido un duro trato con mi porquero.
232
00:14:14,472 --> 00:14:16,550
Condenadamente duro.
233
00:14:16,551 --> 00:14:19,270
Su porquero, señor, es un borracho,
234
00:14:19,271 --> 00:14:21,789
y un vergonzoso exhibitionista
de sus propias prendas interiores.
235
00:14:21,790 --> 00:14:24,669
¿Hay alguna ley contra
exhibir la ropa interior?
236
00:14:24,670 --> 00:14:27,189
-¡Por supuesto que existe, idiota!
-No obtante...
237
00:14:27,190 --> 00:14:30,149
-eso es un feo hecho, Stinker,
un feo hecho... -¡Suficiente!
238
00:14:30,150 --> 00:14:33,069
¡No permitiré que insultes mi
oficina de magistrado!
239
00:14:33,070 --> 00:14:36,149
No estoy insultando la oficina, querido
amigo, te estoy insultando a ti.
240
00:14:36,150 --> 00:14:37,949
Emsworth, estás peligrosamente loco.
241
00:14:37,950 --> 00:14:40,671
Tengo en mente convocar la asistencia
de Lord Heacham.
242
00:14:40,672 --> 00:14:42,750
-Peleó por Harrow.
-¡Harrow!
243
00:14:42,751 --> 00:14:45,311
Sí, supuse que había conocido
la corrupción en su juventud.
244
00:14:45,312 --> 00:14:46,991
Mala acción, Parsloe.
245
00:14:48,151 --> 00:14:49,631
Mala acción.
246
00:15:00,031 --> 00:15:02,511
¿Qué camino es, eh...?
247
00:15:13,111 --> 00:15:16,951
En momentos como este, Frederick, deseo
que tu madre estuviera todavía viva.
248
00:15:16,952 --> 00:15:19,631
Ella era tan persuasiva.
249
00:15:20,631 --> 00:15:23,629
En una ocasión expuso tal contundente
defensa de la remolacha,
250
00:15:23,630 --> 00:15:25,831
que realmente me puse una en mi boca.
251
00:15:27,351 --> 00:15:29,711
¡Ho! ¡Ho! ¿Hay alguien ahí?
¿Hay alguien ahí?
252
00:15:29,712 --> 00:15:32,070
¿Quién es ése, cómo se llame?
253
00:15:32,071 --> 00:15:34,831
¡Tío Clarence, por favor!
¡Lo estás cegando!
254
00:15:34,832 --> 00:15:37,350
Oh, mi querido amigo, me disculpo.
255
00:15:37,351 --> 00:15:41,509
Está bien, señor. Mire, Angela me
habló de su cerdo.
256
00:15:41,510 --> 00:15:44,591
Al parecer, ella rechaza el comedero.
¿Por qué es eso?
257
00:15:44,592 --> 00:15:49,390
Bueno, ha estado encarcelado mi porquero
y ella tiene el corazón roto.
258
00:15:49,391 --> 00:15:51,390
Yo sé cómo se siente.
259
00:15:51,391 --> 00:15:53,910
Porque eres Lord Heacham.
260
00:15:53,911 --> 00:15:58,110
No, señor. No soy Heacham.
Yo soy el otro tipo. Belford.
261
00:15:58,111 --> 00:16:01,069
-Oh, tú eres el que me gusta.
-Bueno, le voy a gustar mucho más
262
00:16:01,070 --> 00:16:03,189
cuando lleve a su cerdo
de regreso a la comida.
263
00:16:03,190 --> 00:16:04,989
¿Qué, crees que puedes
hacer que coma...?
264
00:16:04,990 --> 00:16:07,111
Oh, yo puedo hacer algo mejor que eso...
265
00:16:07,112 --> 00:16:09,870
puedo enseñarle cómo hacer que coma.
266
00:16:09,871 --> 00:16:13,230
-Angela, este señor Belford tuyo, es..
-Lo sé.
267
00:16:13,231 --> 00:16:18,070
Qué maravillosa, indispensable
tipo de persona que debe ser.
268
00:16:18,071 --> 00:16:19,830
Dile, Jimmy.
269
00:16:19,831 --> 00:16:22,950
Se llama el universal
"llamada del cerdo"
270
00:16:22,951 --> 00:16:24,909
Sí, sí, sí, por supuesto...
Por supuesto.
271
00:16:24,910 --> 00:16:26,989
No tengo ni idea de lo que está
hablando.
272
00:16:26,990 --> 00:16:29,469
Ningún cerdo comerá a menos que
lo llame su porquero.
273
00:16:29,470 --> 00:16:33,151
Su llamada es peculiar en él.
Nada más lo hará. Sin embargo...
274
00:16:33,152 --> 00:16:36,910
hay, "in extremis", una palabra maestra
275
00:16:36,911 --> 00:16:40,789
que puede ser utilizada por cualquiera
y que la despertará, así.
276
00:16:40,790 --> 00:16:43,711
Entiendo esto, Belford.
Te lo ruego, dime la palabra.
277
00:16:45,911 --> 00:16:50,991
Pig- hoo -o- o- o- ey !
278
00:16:54,111 --> 00:16:58,150
¿Pig- hooo -o- o- o- ey?
279
00:16:58,151 --> 00:17:01,110
No, no, no, no me gusta eso.
De esta manera:
280
00:17:01,111 --> 00:17:06,590
¡Pig- hooo -o- o- o- ey!
281
00:17:06,591 --> 00:17:11,431
¡Pig- hooo - eeeey!
...PIGWHOOOOOOOAYY...
282
00:17:13,791 --> 00:17:16,111
Dele un poco más de cuerpo al "hoo".
283
00:17:16,112 --> 00:17:20,950
PIGWHOOOOOOOAYY ...
284
00:17:20,951 --> 00:17:24,231
Lance su cabeza hacia atrás. La segunda
sílaba se eleva a un falsete
285
00:17:24,232 --> 00:17:26,551
y dele un poco de gas.
286
00:17:27,871 --> 00:17:33,070
¡PIG- HOOO -O -O -O -EY!
287
00:17:33,071 --> 00:17:36,271
Shush, shush, Emperatriz está dormida,
vamos a despertarla.
288
00:17:36,272 --> 00:17:40,270
Oh, Beach. ¿Qué pasa?
289
00:17:40,271 --> 00:17:42,991
A Lady Constance le gustaría
verlo, mi señor.
290
00:17:43,911 --> 00:17:45,750
A su conveniencia.
291
00:17:45,751 --> 00:17:48,350
¡Conveniencia un demonio! ¡Agh!
292
00:17:48,351 --> 00:17:52,270
¡Belford! ¡Beach, llame a la policía!
293
00:17:52,271 --> 00:17:55,350
¿Sobre qué premisa, Su Señoría?
294
00:17:55,351 --> 00:17:58,230
¡Invasión!¡Robo!
295
00:17:58,231 --> 00:18:01,869
Merodear con la intención de cometer
un rapto -¡Oh, Dios mío!
296
00:18:01,870 --> 00:18:04,789
-Lady Constance, si me lo permite...
-¡Oh! ¡Asalto y agresión!
297
00:18:04,790 --> 00:18:07,429
¡Clarence! ¿Harás que Beach
llame a la policía?
298
00:18:07,430 --> 00:18:11,031
Err... Beach, sea un buen compañero
y llame a la policía.
299
00:18:11,032 --> 00:18:12,791
Muy bien, mi señor.
300
00:18:15,591 --> 00:18:17,470
¿Clarence?
301
00:18:17,471 --> 00:18:20,391
Oh, no, no, Connie. Por favor,
por favor, te lo ruego.
302
00:18:20,392 --> 00:18:22,950
No digas esas palabras terribles...
303
00:18:22,951 --> 00:18:24,390
Voy a ir...
304
00:18:24,391 --> 00:18:26,091
-Ella lo va a decir.
-Sí.
305
00:18:26,191 --> 00:18:29,191
-a mi habitación.
-Oh, querida...
306
00:18:33,671 --> 00:18:38,950
Entonces. Este matón intentó poner
violentas manos sobre Lady Constance.
307
00:18:38,951 --> 00:18:41,350
-Yo no hice tal cosa.
-¡Silencio!
308
00:18:41,351 --> 00:18:42,291
Él no hizo tal cosa.
309
00:18:42,392 --> 00:18:44,592
¿Está usted llamando mentirosa
a su tía Constance?
310
00:18:44,792 --> 00:18:47,670
Ah... Mire, Stinker (apestoso).
311
00:18:47,671 --> 00:18:52,590
Quiero decir, Sir Gregory, erm, err...
312
00:18:52,591 --> 00:18:54,670
De hombre a hombre.
313
00:18:54,671 --> 00:18:57,631
Experto en engordar cerdos, Jimmy es
la única chance que tiene el Gobernador
314
00:18:57,632 --> 00:19:00,190
de enfrentarse con usted
en una lucha justa.
315
00:19:00,191 --> 00:19:02,111
Tenga corazón.
316
00:19:03,351 --> 00:19:04,791
Entra aquí...
317
00:19:10,431 --> 00:19:12,831
¿Lugar para uno pequeño?
318
00:19:16,791 --> 00:19:19,629
¡Ah! Beach. Perdón por molestarte
en tu guarida,
319
00:19:19,630 --> 00:19:21,669
pero ha ocurrido un colosal problema
320
00:19:21,670 --> 00:19:23,511
y no puedo encontrar al Gobernador.
321
00:19:23,512 --> 00:19:24,991
Déjalo entrar, Beach.
322
00:19:26,431 --> 00:19:28,311
¡Oh!
323
00:19:30,631 --> 00:19:35,550
Contempla a tu padre, Frederick.
El sapo debajo de la grada.
324
00:19:35,551 --> 00:19:37,830
Oh, Gobernador...
325
00:19:37,831 --> 00:19:40,509
Tía Connie esta bastante mala
en este momento, pero...
326
00:19:40,510 --> 00:19:44,191
Lo he olvidado por completo,
ya ves. El llamado universal.
327
00:19:44,192 --> 00:19:49,390
Bien. Err... Bueno, no puedo recordarlo
yo tampoco.
328
00:19:49,391 --> 00:19:52,351
Tenemos que reunir la familia
a pensar, ya mismo.
329
00:19:52,352 --> 00:19:54,310
¿Cuál es nuestro primer paso?
330
00:19:54,311 --> 00:19:57,189
-¿Un pequeño jerez, Sr. Frederick?
-Oh, Dios, sí, esencial,
331
00:19:57,190 --> 00:19:59,909
gracias. Y Beach, maldita sea.
Llénala al borde.
332
00:19:59,910 --> 00:20:02,949
-Muy bien, señor.
-Vamos, Gobernador. De pie.
333
00:20:02,950 --> 00:20:04,471
Da lo mejor de ti.
334
00:20:09,311 --> 00:20:10,631
Bien, erm...
335
00:20:12,991 --> 00:20:15,750
¡PIGWAAARRGHHH... Oh!
336
00:20:15,751 --> 00:20:19,871
Por el amor de Dios, Emsworth,
¡cálmate!
337
00:20:22,391 --> 00:20:25,590
¡PIGWHEEEEEEEZZ!
338
00:20:25,591 --> 00:20:27,511
¡Oh, es inútil!
339
00:20:28,791 --> 00:20:34,430
Oh, Beach, su despensa es, obviamente,
el lugar para una orgía de media mañana.
340
00:20:34,431 --> 00:20:37,390
¡Angela! La llamada universal...
341
00:20:37,391 --> 00:20:39,670
Oh, de nada sirve que me lo pida.
342
00:20:39,671 --> 00:20:43,070
No soy más que un débil peón
en su juego desesperado.
343
00:20:43,071 --> 00:20:46,231
-¡Beach! Hazlo tú.
-Yo no llamo cerdos, mi señor.
344
00:20:46,232 --> 00:20:49,750
Esperen un momento.
Creo que ya lo tengo.
345
00:20:49,751 --> 00:20:54,271
¡PIGABALABABABBA!
346
00:20:58,951 --> 00:21:03,390
Jimmy Belford está en la cárcel,
tú eres inútil, yo soy inútil,
347
00:21:03,391 --> 00:21:06,511
tú una pequeña desesperada,
Beach no convoca cerdos.
348
00:21:06,512 --> 00:21:08,351
Muy bien.
349
00:21:10,271 --> 00:21:13,390
Consultemos a la Emperatriz.
350
00:21:13,391 --> 00:21:16,909
El pérfido Parsloe no podrá
robarme este triunfo, Freddie.
351
00:21:16,910 --> 00:21:19,591
No importa tu condenado triunfo,
¿qué pasa con mis 50 libras?
352
00:21:19,592 --> 00:21:22,550
Clarence. He descendido.
353
00:21:22,551 --> 00:21:26,590
Esta imbecilidad respecto a
Jimmy Belford debe parar.
354
00:21:26,591 --> 00:21:28,590
-¡Hey!
-¡No me hagas "hey" a mi!
355
00:21:28,591 --> 00:21:31,031
¡Eres un payaso y un zoquete
y un imbécil!
356
00:21:31,032 --> 00:21:33,790
No obstante, quiero ver a mi cerdo.
357
00:21:33,791 --> 00:21:37,391
Belford babeando por Angela
debajo de tus narices,
358
00:21:37,392 --> 00:21:38,870
¡es imposible!
359
00:21:38,871 --> 00:21:41,709
El hombre nació en una posición
social inadecuada
360
00:21:41,710 --> 00:21:44,069
y cuanto antes él se resigne
a ello, mejor.
361
00:21:44,070 --> 00:21:47,311
-Eso es todo lo que hay que decir.
-Bueno, no me gusta disentir...
362
00:21:47,312 --> 00:21:48,550
Entonces no lo hagas.
363
00:21:48,551 --> 00:21:50,951
¡Sepan que si ustedes dos tienen éxito
364
00:21:51,151 --> 00:21:53,511
en echar por tierra mi
matrimonio con Jimmy,
365
00:21:53,512 --> 00:21:56,470
voy a lanzarme desde las almenas!
366
00:21:56,471 --> 00:21:58,030
¡Plaf!
367
00:21:58,031 --> 00:22:01,431
Sobrina frustrada, por
todas las begonias.
368
00:22:02,991 --> 00:22:07,111
Sólo por una vez, haz algo para
merecen el nombre de Emsworth.
369
00:22:13,391 --> 00:22:15,511
¡Vaya!
370
00:22:16,751 --> 00:22:20,191
¿Por qué no tengo una charla con el
Constable Evans?
371
00:22:21,791 --> 00:22:23,230
¿No?
372
00:22:23,231 --> 00:22:26,471
Pero Constable, añejado diez años,
malta de la isla de Scrawnsporran.
373
00:22:26,472 --> 00:22:28,870
¿Scrawnsporran?
374
00:22:28,871 --> 00:22:31,151
Bueno, ¡quién diría!
375
00:22:34,951 --> 00:22:36,991
¡Ah!
376
00:22:46,991 --> 00:22:49,271
Buenas noches.
377
00:22:51,911 --> 00:22:55,590
Jimmy Belford. ¡Shush!
378
00:22:55,591 --> 00:22:57,550
Jimmy Belford.
379
00:22:57,551 --> 00:23:00,870
Si te libero, ¿me das tu palabra
380
00:23:00,871 --> 00:23:04,470
que tu mismo regresas aquí
dentro de una hora?
381
00:23:04,471 --> 00:23:06,711
¿Puedo pasar un poco de esa hora
besando a Angela?
382
00:23:06,712 --> 00:23:09,190
¡Oh, un poco!
383
00:23:09,191 --> 00:23:13,111
Pero también hay que hablar con
el Gobernador sobre su...
384
00:23:14,711 --> 00:23:17,630
cerdo. ¡Shush!
385
00:23:17,631 --> 00:23:20,590
¡Porqui, porqui, porq.!
386
00:23:20,591 --> 00:23:23,991
¡PIG- HOO -O -O -0- EAUURGHHH!
387
00:23:25,031 --> 00:23:29,071
¡PIG- HOO -O -O -0- EAUURGHHH!
388
00:23:30,271 --> 00:23:33,750
¡PIG- HOO -O -O -0- EAUURGHHH!
389
00:23:33,751 --> 00:23:40,390
¡No! ¡No! ¡No! Definitivamente equivoca
el camino al arpegio.
390
00:23:40,391 --> 00:23:42,430
Su llamada, tío Clarence,
391
00:23:42,431 --> 00:23:47,591
no podría convocar una hermana
al arroz con leche. Mire y aprenda.
392
00:23:50,471 --> 00:23:56,191
¡PIG- HOO -O -O -O -EY!
393
00:24:14,831 --> 00:24:18,710
Mi querido, querido amigo. Belford.
394
00:24:18,711 --> 00:24:23,950
Adelante. Ehh... Cásate erm...
con éste.
395
00:24:23,951 --> 00:24:26,551
Felicidades, querida.
396
00:24:32,551 --> 00:24:34,511
Estupendo...
397
00:24:38,351 --> 00:24:44,310
Bien. Bien. Bueno. Bueno, disfruté
nuestra pequeña charla.
398
00:24:44,311 --> 00:24:47,511
¿Todos los presos presentes
y correctos? Spléndido.
399
00:24:54,791 --> 00:25:00,551
¿Acaso, erm... sugerí un plan de
de acción que realmente funcionó...?
400
00:25:02,911 --> 00:25:07,471
"Buenos días, damas y caballeros.
Bienvenidos a la muestra de Shropshire"
401
00:25:08,911 --> 00:25:11,030
Puede sonreír, Sir Gregory.
402
00:25:11,031 --> 00:25:14,230
Puede esconder su risa en
su perjura manga.
403
00:25:14,231 --> 00:25:18,031
Pero lamentará su vil conducta,
muy pronto.
404
00:25:23,511 --> 00:25:25,031
¡Ah!
405
00:25:27,351 --> 00:25:31,070
¡Ah, ja! Listo. Te sorprendí.
406
00:25:31,071 --> 00:25:35,870
¿Listo para qué? ¿Un funeral gitano?
¿Un carnaval de lo grotesco?
407
00:25:35,871 --> 00:25:39,469
¿Una convocatoria de bebedores
de aguarrás y alcohol de quemar?
408
00:25:39,470 --> 00:25:41,431
No capto enteramente
tu ventisquero.
409
00:25:41,432 --> 00:25:44,790
Y continuaré nevando.
Si te pones ese sombrero
410
00:25:44,791 --> 00:25:48,550
para la muestra de Shropshire,
voy a destriparte
411
00:25:48,551 --> 00:25:52,269
con una pequeña cuchara desafilada,
mal adaptada para el propósito.
412
00:25:52,270 --> 00:25:54,949
¿Tiene algún sentido lo que
que vas a decir?
413
00:25:54,950 --> 00:25:57,311
Sombrero. Porte patricio y ¡hazlo ya!
414
00:26:04,511 --> 00:26:08,230
Y bien, ¿cómo está tu cerdo, Emsworth?
415
00:26:08,231 --> 00:26:10,310
Rebosando salud, Sir Gregory...
416
00:26:10,311 --> 00:26:12,990
"A continuación tenemos, de raza
Middle White,...
417
00:26:12,991 --> 00:26:15,311
"...Emperatriz de Blandings..."
418
00:26:18,951 --> 00:26:23,991
"¡El ganador del cerdo más gordo es...
Emperatriz!"
419
00:26:33,631 --> 00:26:38,070
-Oh, hola, Connie. Hola, erm...
-Heacham. Soy Lord Heacham.
420
00:26:38,071 --> 00:26:40,591
-Bien por usted, señor.
-¿Se ha llevado todo a cabo
421
00:26:40,592 --> 00:26:44,590
para mi satisfacción y
el honor de la familia?
422
00:26:44,591 --> 00:26:47,591
-Creo que sí, querida.
-¿Dirías que es así, Clarence?
423
00:26:47,592 --> 00:26:51,350
Lo haría, querida.
424
00:26:51,351 --> 00:26:53,069
Entonces, ¿cómo explicas esto?
425
00:26:53,070 --> 00:26:54,949
Un hombre no puede ser
considerado responsable
426
00:26:54,950 --> 00:26:57,549
por el desacertado bigote
de otro tipo, ya sabes...
427
00:26:57,550 --> 00:26:59,469
Vengo a darle aviso formal, Emsworth,
428
00:26:59,470 --> 00:27:01,749
que estoy rompiendo mi compromiso
con su sobrina.
429
00:27:01,750 --> 00:27:03,991
-¿Cuál? Tengo varias, ya sabe.
-¡Oh!
430
00:27:03,992 --> 00:27:06,190
Angela. La idiota.
431
00:27:06,191 --> 00:27:07,669
¡Oh, bueno, eso está bien!
432
00:27:07,670 --> 00:27:09,791
¡Puede romper con Angela hasta
que las ranas crien pelos!
433
00:27:09,792 --> 00:27:13,990
Ella va a casarse con otra persona,
eso es perfecto.
434
00:27:13,991 --> 00:27:17,590
Lord. ¿Es ese Wellbeloved?
435
00:27:17,591 --> 00:27:21,510
¡Wellbeloved! ¿Estás fuera
de la cárcel? ¡Hurra!
436
00:27:21,511 --> 00:27:24,670
¡El Gobernador es realmente
incorregible!
437
00:27:24,671 --> 00:27:26,829
No sé lo que eso significa, pero lo es.
438
00:27:26,830 --> 00:27:28,831
De todos modos, su cerdo
me salvó el pellejo.
439
00:27:28,832 --> 00:27:33,230
Podría tener todavía una posibilidad
con Felicity del Pussy.
440
00:27:33,231 --> 00:27:35,909
Hay un muchacho que toma apuestas
sobre cual de esas cabras
441
00:27:35,910 --> 00:27:38,389
será la primera en dejar salir,
tu ya sabes qué.
442
00:27:38,390 --> 00:27:42,109
Imagino que aquella manchada.
Está comiendo cantidades de col.
443
00:27:42,110 --> 00:27:44,991
Apuesto diez libras.
¿Te sientes con suerte, tía C?
444
00:27:44,992 --> 00:27:48,671
¡Oh! ¡Angela! Vuelve aquí.
445
00:27:51,071 --> 00:27:54,470
Oh, ya sé cómo te sientes.
446
00:27:54,471 --> 00:27:58,991
Ella está en expléndida forma, mi señor.
Usted cuidó de ella.
447
00:28:00,151 --> 00:28:02,430
Generoso de su parte tenerme
nuevamente.
448
00:28:02,431 --> 00:28:04,750
Tonterías. Eso sí, Wellbeloved...
449
00:28:04,751 --> 00:28:07,831
¿qué ha aprendido de este
período de ausencia?
450
00:28:09,551 --> 00:28:15,030
Cuando vea una pinta de cerveza,
voy a decir: vete detrás de mí.
451
00:28:15,031 --> 00:28:18,311
¿No sería un tanto complicado para
coger la copa? -Hmmm.
452
00:28:19,311 --> 00:28:21,791
-Sí. Tiene un punto.
-Hmmm.
453
00:28:24,831 --> 00:28:29,511
-¿Qué ha aprendido usted, mi señor?
-¿Qué he aprendido?
454
00:28:33,551 --> 00:28:39,831
¡PIG- HOO -O -O -O -EY!
34766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.