All language subtitles for Il terrore dei barbari (1959) - grego

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,300 --> 00:02:39,600 Το έτος 568 μ.Χ. ο Αλβουίνος, βασιλιάς των Λογγοβάρδων, 2 00:02:39,900 --> 00:02:43,200 εισέβαλε από την Παννονία στην Ιταλία. 3 00:02:43,300 --> 00:02:47,600 Οι ορδές των βαρβάρων, ένας συμφυρμός διαφορετικών φυλών, 4 00:02:47,700 --> 00:02:50,200 ενωμένες από τη δίψα για κατακτήσεις, 5 00:02:50,300 --> 00:02:53,300 προέλασαν στη χερσόνησο μέσα από το Φρίουλι, 6 00:02:53,500 --> 00:02:57,300 φέρνοντας την καταστροφή και το θάνατο. 7 00:03:43,800 --> 00:03:45,800 Εμπρός! 8 00:04:13,000 --> 00:04:15,100 ’φησέ με! 9 00:04:22,000 --> 00:04:23,900 Αντώνιε, άνοιξε! 10 00:04:26,200 --> 00:04:30,100 - Οι βάρβαροι μπήκαν στο χωριό! - Αντώνιε, το σπαθί μου. 11 00:04:30,200 --> 00:04:33,100 - Ελάτε μαζί μου! - Σαβίνα, πάρε ένα άλογο... 12 00:04:33,200 --> 00:04:35,500 και τρέξε να ειδοποιήσεις το γιο μου! 13 00:04:35,600 --> 00:04:39,600 Δεν μπορώ να σας αφήσω! Ελάτε μαζί μου, σας εξορκίζω! 14 00:04:39,700 --> 00:04:41,000 Πήγαινε. 15 00:04:41,400 --> 00:04:43,200 Σπάστε την πόρτα! 16 00:04:44,000 --> 00:04:47,800 - Το σπαθί σας. - Φύγε κι εσύ, Αντώνιε. 17 00:05:04,100 --> 00:05:06,200 Μην τον σκοτώσεις! 18 00:05:40,900 --> 00:05:43,100 Αιμιλιανέ! 19 00:05:50,300 --> 00:05:51,600 Αιμιλιανέ! 20 00:05:52,800 --> 00:05:55,400 Είναι η Σαβίνα. Πάμε! 21 00:06:49,900 --> 00:06:52,600 Πατέρα! Πατέρα! 22 00:07:30,100 --> 00:07:32,600 Οι πρεσβευτές της Βερόνας. 23 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 Αλβουίνε, σε ικετεύουμε να λυπηθείς την πόλη μας! 24 00:07:37,200 --> 00:07:39,600 - Θα έχεις ό,τι ζητήσεις. - Σκοτώστε τους! 25 00:07:41,800 --> 00:07:43,700 Στη Βερόνα! 26 00:08:14,700 --> 00:08:17,100 Αναπαύσου εν ειρήνη, πατέρα. 27 00:08:18,500 --> 00:08:22,000 Θα εκδικηθώ για σένα. Το ορκίζομαι! 28 00:08:22,800 --> 00:08:25,000 Δεν θα γλιτώσουν οι δολοφόνοι σου. 29 00:08:25,201 --> 00:08:27,201 Ας φύγουμε μακριά, Αιμιλιανέ. 30 00:08:30,100 --> 00:08:32,900 Ήταν ο αρχηγός του χωριού. 31 00:08:33,000 --> 00:08:34,900 Ο αρχηγός σας. 32 00:08:35,900 --> 00:08:40,100 Πέθανε, όπως έζησε. ’νθρωπος δυνατός και γενναιόδωρος. 33 00:08:42,100 --> 00:08:44,600 Θυσιάστηκε για το λαό του. 34 00:08:47,500 --> 00:08:50,100 Θα εκδικηθώ το θάνατό του! 35 00:08:51,300 --> 00:08:54,000 Θα εκδικηθώ όλους τους νεκρούς μας. 36 00:08:54,100 --> 00:08:56,900 Δεν μπορούμε να τα βάλουμε με ένα στρατό. 37 00:08:57,000 --> 00:09:01,200 Όσο ζω, θα πολεμώ. Ακόμα και μόνος! 38 00:09:06,300 --> 00:09:08,900 Πού είναι η κόρη σου, Τζοβάνι; 39 00:09:09,100 --> 00:09:10,900 Την σκότωσαν. 40 00:09:15,900 --> 00:09:18,300 Και ο δικός σου άντρας, πού είναι; 41 00:09:23,400 --> 00:09:26,300 Όλοι σας έχετε κάποιον για να εκδικηθείτε. 42 00:09:26,600 --> 00:09:30,900 Αν η συνείδησή σας δεν κραυγάζει για εκδίκηση... 43 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 ο Θεός ας συγχωρήσει τη δειλία σας! 44 00:09:33,100 --> 00:09:35,900 Μπράβο, Αιμιλιανέ! Θέλω να πολεμήσω μαζί σου. 45 00:09:36,000 --> 00:09:39,200 - Μητέρα, ο Αιμιλιανός έχει δίκιο. - Σταμάτα. Πάμε σπίτι. 46 00:09:39,400 --> 00:09:42,200 - Όχι, θα μείνω εδώ. - Όχι, Μπρούνο! 47 00:09:42,300 --> 00:09:45,200 ’κουσε τη μητέρα σου και γύρισε στο σπίτι. 48 00:09:45,400 --> 00:09:49,000 Δεν μιλάω στα παιδιά, αλλά στους άνδρες. 49 00:09:50,400 --> 00:09:54,900 Μιλάς λες και είμαστε ένοχοι, επειδή ζούμε ακόμα. 50 00:09:56,300 --> 00:09:59,000 Όπου κι αν πας, θα σε ακολουθήσω. 51 00:10:00,300 --> 00:10:03,500 Έλα, ηρέμησε, Σαμπίνα. Μην κάνεις έτσι. 52 00:10:08,300 --> 00:10:10,900 Θέλω να έρθω κι εγώ μαζί σου! 53 00:10:11,000 --> 00:10:14,200 Όχι, Σαβίνα. Δεν μπορώ να σε εκθέσω σε κίνδυνο. 54 00:10:14,300 --> 00:10:16,100 Δεν με νοιάζει. 55 00:10:16,800 --> 00:10:18,700 Γεννήθηκα στο σπίτι σου. 56 00:10:18,800 --> 00:10:21,600 Ο πατέρας σου μου φερόταν σαν κόρη του. 57 00:10:21,700 --> 00:10:24,300 Τώρα, όμως, είναι νεκρός. 58 00:10:24,500 --> 00:10:27,800 Ακριβώς γι'αυτό δε θέλω να μείνω πια εδώ! 59 00:10:40,900 --> 00:10:42,900 Έλα μαζί μου! 60 00:10:44,200 --> 00:10:48,000 Δώσ'τη σε μένα! ’φησέ την. 61 00:10:49,700 --> 00:10:52,900 Θα πάρω εσένα! Είσαι ακόμη πιο όμορφη! 62 00:12:44,900 --> 00:12:47,800 Κοίτα πώς χορεύει. Σ'αρέσει, ε; 63 00:12:48,700 --> 00:12:50,200 Ξεκουμπίσου! 64 00:14:11,100 --> 00:14:15,200 Στην υγεία σου, Λάντα, και την ομορφιά σου! 65 00:14:16,700 --> 00:14:18,900 Ευχαριστώ, Αλβουίνε. 66 00:14:34,000 --> 00:14:36,900 Ντέλφο, είσαι τυχερός πατέρας. 67 00:14:37,000 --> 00:14:41,800 Έτσι νομίζεις; Θα προτιμούσα ένα γιο, έναν πολεμιστή. 68 00:14:42,100 --> 00:14:46,400 Η κόρη σου είναι ένα πετράδι. Πρέπει να είσαι περήφανος. 69 00:14:46,600 --> 00:14:50,600 Λάντα, ο χορός σου κάνει το αίμα μου να βράζει. 70 00:14:50,700 --> 00:14:54,300 Σβήσε την κάψα σου με άλλη μια κούπα κρασί, Ιγκόρ. 71 00:14:55,900 --> 00:15:00,500 - Αν ήθελες... - Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν θέλω. 72 00:15:01,200 --> 00:15:06,000 Ιγκόρ! ’ριο! Γκάμπαν! Αρίκι! Ακολουθήστε με. 73 00:15:33,000 --> 00:15:34,800 Δοκίμασέ το! 74 00:15:36,200 --> 00:15:37,700 Έλα εδώ εσύ! 75 00:15:41,400 --> 00:15:43,400 Αύριο φεύγουμε για το Μιλάνο. 76 00:15:43,500 --> 00:15:46,500 Μόλις το κατακτήσουμε, θα επιτεθούμε στην Παβία. 77 00:15:47,000 --> 00:15:50,400 Η Παβία θα γίνει η πρωτεύουσα του βασιλείου μου. 78 00:15:50,900 --> 00:15:53,400 Να είναι όλα έτοιμα για να αναχωρήσουμε. 79 00:15:55,700 --> 00:16:00,300 Ιγκόρ... Εσύ θα μείνεις εδώ στη Βερόνα. 80 00:16:01,000 --> 00:16:04,200 Θα διοικείς τις βόρειες επαρχίες κοντά στα σύνορα. 81 00:16:04,300 --> 00:16:09,300 ’κουσέ με προσεκτικά. Θα δώσεις μια επαρχία στον Ντέλφο. 82 00:16:09,500 --> 00:16:11,400 Μα είναι γέρος και Σλάβος. 83 00:16:11,500 --> 00:16:13,900 Τον χρειαζόμαστε, καθώς και τους Σλάβους του. 84 00:16:14,000 --> 00:16:15,800 Όπως θέλεις, Αλβουίνε. 85 00:16:20,200 --> 00:16:23,700 Πρέπει να ενισχυθεί η φρουρά στα σύνορα. 86 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Η Κοιλάδα Φάις είναι η μόνη οδός επικοινωνίας με την Παννονία. 87 00:16:29,100 --> 00:16:33,700 Αυτή τη στιγμή δε φυλάσσεται επαρκώς. 88 00:16:38,700 --> 00:16:41,100 Βιαστείτε! 89 00:16:46,800 --> 00:16:51,400 Ελέγξτε το δρόμο για τα σύνορα. Περάστε και από το δάσος. 90 00:16:51,500 --> 00:16:52,800 Πάμε! 91 00:16:56,300 --> 00:16:59,100 Εσύ, πήγαινε να αλλάξεις τη φρουρά. 92 00:17:18,400 --> 00:17:21,000 Ρόλφο! Πού είσαι; 93 00:17:23,500 --> 00:17:25,200 Ρόλφο! 94 00:17:34,600 --> 00:17:38,200 Ρόλφο, τι έγινε; Ποιος το έκανε αυτό; 95 00:21:00,700 --> 00:21:02,500 Πάρτε τον! 96 00:21:11,700 --> 00:21:15,800 - Αυτός, τι έκανε; - Διαμαρτυρήθηκε για την επίταξη. 97 00:21:15,900 --> 00:21:18,400 Θα μάθεις να με υπακούς! 98 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Έλεος! Έλεος! 99 00:21:22,100 --> 00:21:24,500 Όχι! Σας παρακαλώ! 100 00:21:27,300 --> 00:21:29,900 Όποιος αντιστέκεται, θα τον τσακίζουμε! 101 00:21:38,800 --> 00:21:41,000 Φύγετε όλοι! 102 00:21:51,900 --> 00:21:53,500 Λάντα! 103 00:21:54,800 --> 00:21:57,200 - Λάντα! - Τι θέλεις; 104 00:21:57,300 --> 00:22:01,100 Εδώ και μέρες δεν έχουμε μιλήσει. Γιατί με αποφεύγεις; 105 00:22:01,200 --> 00:22:03,600 Δεν μπορείς να μου φέρεσαι έτσι. 106 00:22:03,800 --> 00:22:07,000 - Με απειλείς; - Σκέψου τον πατέρα σου. 107 00:22:07,200 --> 00:22:09,300 Ο Αλβουίνος, πριν φύγει για το Μιλάνο... 108 00:22:09,500 --> 00:22:12,400 διέταξε να δώσω μια επαρχία στον πατέρα σου. 109 00:22:12,700 --> 00:22:16,500 - Η επιλογή ανήκει σε μένα. - Και λοιπόν; 110 00:22:16,600 --> 00:22:20,900 Θα ήταν κρίμα να πήγαινε σε μια αφιλόξενη περιοχή. 111 00:22:21,100 --> 00:22:24,200 Στην ηλικία του, οι κακουχίες και το άσχημο κλίμα... 112 00:22:24,400 --> 00:22:26,700 θα μπορούσαν να αποβούν μοιραία. 113 00:22:26,900 --> 00:22:29,100 Μιλάς για τον πατέρα μου σαν να είναι ετοιμοθάνατος... 114 00:22:29,200 --> 00:22:33,300 αλλά είναι ακόμα δυνατός. Στις φλέβες του τρέχει σλάβικο αίμα! 115 00:22:33,500 --> 00:22:36,700 Ναι, αλλά θα ήταν καλύτερα εδώ στη Βερόνα. 116 00:22:36,900 --> 00:22:39,300 Από σένα εξαρτάται. 117 00:22:39,500 --> 00:22:41,900 Έχεις να μου πεις κάτι άλλο; 118 00:22:42,700 --> 00:22:45,400 Όχι. Τελείωσα. 119 00:22:53,200 --> 00:22:56,700 - Τα άκουσες όλα, έτσι; - Ναι, τυχαία. 120 00:22:57,600 --> 00:22:59,600 Ξέρω γιατί θέλεις να παντρευτείς τη Λάντα. 121 00:22:59,800 --> 00:23:03,200 Πολλά ξέρεις. Ίσως να μη σου βγει σε καλό. 122 00:23:03,400 --> 00:23:07,000 Σου είμαι πιστός. Αν καταφέρεις να την παντρευτείς... 123 00:23:07,100 --> 00:23:11,000 μετά το θάνατο του Ντέλφο θα γίνεις άρχοντας της γης του. 124 00:23:11,100 --> 00:23:13,900 Είναι γέρος, δεν θα ζήσει για πάντα. 125 00:23:14,800 --> 00:23:18,600 - Αγγελιοφόρος από τη Φάις. - Να περάσει. 126 00:23:19,000 --> 00:23:20,400 Μπες! 127 00:23:22,700 --> 00:23:27,200 - Μίλα. Τι θέλεις να μου πεις; - Η φρουρά της Φάις καταστράφηκε. 128 00:23:27,300 --> 00:23:30,100 Ένα υπερφυσικό τέρας με φοβερό πρόσωπο... 129 00:23:30,200 --> 00:23:32,400 έσπειρε το θάνατο και τον πανικό. 130 00:23:32,500 --> 00:23:35,300 Τι είπες; Ένα τέρας; 131 00:23:35,400 --> 00:23:39,400 Δεν μπορεί να είναι άνθρωπος. Είχε τη δύναμη εκατό ανδρών. 132 00:23:39,600 --> 00:23:42,600 Και ήρθες στη Βερόνα για να μου πεις αυτό; 133 00:23:42,800 --> 00:23:45,800 Οι στρατιώτες έχουν πανικοβληθεί. 134 00:23:46,000 --> 00:23:48,200 Επειδή είναι δειλοί! 135 00:23:48,700 --> 00:23:50,300 Χάσου από εδώ! 136 00:23:51,400 --> 00:23:56,400 Θα έρθω ο ίδιος εκεί και θα σας δείξω τι σόι τέρας είναι αυτό! 137 00:24:02,800 --> 00:24:05,400 Αποφάσισες να πας στη Φάις; 138 00:24:05,500 --> 00:24:08,700 Όχι, Ζβέβο. Δεν θα πάω εγώ. 139 00:24:09,700 --> 00:24:14,000 Θα στείλουμε τον Ντέλφο. Έτσι θα αποδείξει την αξία του. 140 00:24:14,100 --> 00:24:17,500 Αυτό θα σου πρότεινα κι εγώ, αλλά με πρόλαβες. 141 00:24:17,600 --> 00:24:20,000 Η Φάις είναι το κατάλληλο μέρος γι'αυτόν. 142 00:24:20,100 --> 00:24:23,600 Η στρατιωτική σταδιοδρομία του θα λήξει άδοξα. 143 00:24:23,700 --> 00:24:25,200 Συμφωνώ, Ίγκορ. 144 00:24:25,300 --> 00:24:27,900 Αν η περιοχή επαναστατήσει, θα βρεθεί σε δύσκολη θέση. 145 00:24:28,000 --> 00:24:32,600 Θα έχει σίγουρα προβλήματα και πιθανώς θα κάνει λάθη. Και τότε... 146 00:24:32,800 --> 00:24:37,300 - Τότε θα τον έχω στο χέρι μου. - Αυτόν και την κόρη του. 147 00:24:45,800 --> 00:24:48,400 Σταματήστε! Τι έγινε; 148 00:24:48,700 --> 00:24:51,800 Ένας από αυτούς άρχισε να βρίζει. 149 00:24:51,900 --> 00:24:56,300 Σταματήστε αμέσως! Γυρίστε στις θέσεις σας! Γρήγορα! 150 00:24:58,700 --> 00:25:01,300 Αυτοί οι Σλάβοι συνέχεια τσακώνονται με τους δικούς μας. 151 00:25:01,500 --> 00:25:04,300 Ένας λόγος παραπάνω για να απομακρύνεις τον Ντέλφο. 152 00:25:04,500 --> 00:25:07,700 Θα πας κι εσύ μαζί με τον γέρο. 153 00:25:07,800 --> 00:25:11,000 Θα παρακολουθείς κάθε βήμα του. 154 00:25:12,700 --> 00:25:15,500 Και όταν έρθει η ευκαιρία... 155 00:25:31,900 --> 00:25:36,600 - Η καινούρια φρουρά είναι μεγάλη. - Έφεραν τις οικογένειές τους. 156 00:25:36,700 --> 00:25:38,600 Κατασκεύασαν οχυρό. 157 00:25:38,700 --> 00:25:41,300 Δεν θα είναι συνέχεια κλεισμένοι μέσα. 158 00:25:41,400 --> 00:25:43,100 Σωστά. 159 00:25:43,600 --> 00:25:46,400 Κάποιες στιγμές θα βγαίνουν. 160 00:25:46,500 --> 00:25:49,700 Και όταν θα βγαίνουν, δεν θα επιστρέφουν. 161 00:25:55,500 --> 00:25:57,300 Γιζέριχε! 162 00:25:57,900 --> 00:26:00,500 Επιθεώρησε τις εργασίες. 163 00:26:05,400 --> 00:26:09,600 Βλέπεις, πατέρα; Μπορείς να είσαι περήφανος για την κόρη σου. 164 00:26:09,700 --> 00:26:13,200 Πρέπει να προσέχεις. Περιτριγυριζόμαστε από εχθρούς. 165 00:26:13,300 --> 00:26:14,800 Πάρε αυτά. 166 00:26:14,900 --> 00:26:18,700 Γύρισα όλο το δάσος και δεν είδα ψυχή. 167 00:26:19,000 --> 00:26:21,100 ’λλωστε, μπορώ να υπερασπιστώ τον εαυτό μου. 168 00:26:21,200 --> 00:26:25,400 Γεια σου, Λάντα! Βλέπω ότι είχες καλό κυνήγι. 169 00:26:26,400 --> 00:26:28,600 Να πάμε μαζί κάποια μέρα για κυνήγι. 170 00:26:28,800 --> 00:26:31,700 Μπορείς να κυνηγήσεις όποτε θέλεις, αλλά όχι μαζί μου, Ζβέβο. 171 00:26:31,900 --> 00:26:33,100 Λάντα... 172 00:26:33,200 --> 00:26:38,300 Οι εργασίες τελειώνουν. Σύντομα θα πρέπει να γυρίσεις στη Βερόνα. 173 00:26:38,400 --> 00:26:41,200 Η κόρη σου βιάζεται να φύγω. 174 00:26:41,800 --> 00:26:45,000 Λυπάμαι που δεν θα της δώσω αυτή την ευχαρίστηση. 175 00:26:46,700 --> 00:26:49,100 Δεν μπορείς να κρατήσεις το στόμα σου κλειστό; 176 00:26:49,200 --> 00:26:50,500 Δεν τον αντέχω. 177 00:26:50,600 --> 00:26:53,300 Φέρεσαι ανόητα. Ξέρεις ότι είναι κατάσκοπος του Ιγκόρ. 178 00:26:53,400 --> 00:26:56,000 Ακριβώς γι'αυτό θέλω να φύγει. 179 00:26:56,500 --> 00:26:59,400 - Σαβίνα, έτοιμο το ψητό; - Όχι ακόμα. 180 00:26:59,500 --> 00:27:02,200 Πεινάμε. Όλο το βουνό έχουμε γυρίσει. 181 00:27:02,400 --> 00:27:04,500 Όλοι είμαστε πεινασμένοι. 182 00:27:04,700 --> 00:27:06,900 Γιατί σε τριγυρίζουν τόσοι λύκοι, νομίζεις; 183 00:27:07,000 --> 00:27:10,800 - Για να θαυμάσουν τα μάτια σου; - Γιατί; Περίεργο θα ήταν; 184 00:27:11,500 --> 00:27:13,500 Καβαλήσαμε το καλάμι, ε; 185 00:27:13,600 --> 00:27:16,000 Μάλλον θέλει να κάνει κάποιον να ζηλέψει. Έτσι, Μάρκο; 186 00:27:16,100 --> 00:27:18,500 Τι κακός που είσαι! 187 00:27:18,600 --> 00:27:22,500 - Θα φτάσει για όλους; - Μόνο; Θα μείνει και για αύριο! 188 00:27:23,200 --> 00:27:25,800 Είδες τους καινούριους που ήρθαν; 189 00:27:26,500 --> 00:27:29,000 Χαίρομαι να βλέπω νέα πρόσωπα. 190 00:27:31,500 --> 00:27:34,700 Πολύ χαίρομαι. Φάτε, και θα μιλήσουμε μετά. 191 00:27:35,100 --> 00:27:39,500 - Τζοβάνι, πώς πάμε; - Πεταλώσαμε όλα τα άλογα. 192 00:27:39,600 --> 00:27:41,600 Μπράβο! Θα τα χρειαστούμε σύντομα. 193 00:27:41,700 --> 00:27:43,800 Πρέπει να σκεφτούμε τον ανεφοδιασμό, Μάρκο. 194 00:27:43,900 --> 00:27:45,700 Κάθε μέρα γινόμαστε περισσότεροι. 195 00:27:45,800 --> 00:27:47,700 Θα φάτε σε λίγο. 196 00:27:48,200 --> 00:27:52,700 - Πόση φρουρά έχει το οχυρό; - Δεν ξέρω. Γιατί; 197 00:27:53,200 --> 00:27:56,300 Θα μας διευκόλυνε να είχαμε κάποια πληροφόρηση. 198 00:27:56,400 --> 00:28:01,600 Γίνεται ένα παζάρι εκεί κάθε βδομάδα. 199 00:28:02,100 --> 00:28:05,600 - Θα μπορούσα να πάω. - Θα σε αναγνωρίσουν. 200 00:28:05,700 --> 00:28:09,000 - ’σε να πάω εγώ. - Ούτε εσύ, ούτε κανείς άλλος. 201 00:28:09,100 --> 00:28:11,500 Δεν θα ρισκάρω τη ζωή κανενός. 202 00:28:11,600 --> 00:28:15,200 Αν υπάρχει κίνδυνος, θα τον αντιμετωπίσω μόνος. 203 00:28:33,400 --> 00:28:36,200 Δεν έχετε τίποτε άλλο να κάνετε; Μπρος, φύγετε! 204 00:28:39,200 --> 00:28:43,300 Αρκετά για σήμερα. Μαζέψτε την πραμάτεια σας και φύγετε. 205 00:28:43,500 --> 00:28:45,900 Και εσείς! Εμπρός! 206 00:28:47,900 --> 00:28:51,900 - Δεν έχω πουλήσει τίποτα! - Τόσο το χειρότερο για σένα! 207 00:28:52,600 --> 00:28:56,900 Ντάριο! Σήμανε το τέλος του παζαριού. 208 00:29:09,300 --> 00:29:11,900 Ακούσατε; Κουνηθείτε! 209 00:29:12,100 --> 00:29:14,700 Γιζέριχε, σε θέλουν μέσα. 210 00:29:14,900 --> 00:29:16,400 Εντάξει. 211 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 Ποιος είναι αυτός που μας διώχνει; 212 00:29:21,800 --> 00:29:24,400 Ο Γιζέριχος, το δεξί χέρι του Ντέλφο. 213 00:29:24,600 --> 00:29:27,800 - Και ποιος είναι ο Ντέλφο; - Ο αρχηγός μας. 214 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Πρέπει αλήθεια να φύγω; 215 00:29:32,000 --> 00:29:34,600 Ναι. Μπορείς να πας από εδώ. 216 00:29:35,800 --> 00:29:39,700 Ο Γιζέριχος δεν ξέρει να εκτιμά την καλή "πραμάτεια"! 217 00:29:39,800 --> 00:29:42,200 - ’σε με. Πρέπει να φύγω. - ’κουσέ με. 218 00:29:42,300 --> 00:29:46,100 Περίμενέ με εδώ. Θα φύγουμε σε λίγο. 219 00:29:46,400 --> 00:29:50,600 - Ναι; Πού θα πάτε; - Αν είσαι καλή, θα σου πω. 220 00:29:50,800 --> 00:29:53,900 Δεν θέλω να ακούω για έλλειψη τροφίμων. 221 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 Δεν με νοιάζει αν λιμοκτονούν. Οι στρατιώτες μου πρέπει να φάνε. 222 00:29:58,200 --> 00:30:01,000 Ναι, αλλά οι χωρικοί κρύβουν τα τρόφιμα. 223 00:30:01,200 --> 00:30:04,400 Θα τους αναγκάσουμε να δώσουν όλο το στάρι. Είναι διαταγή! 224 00:30:04,600 --> 00:30:08,400 - Όπως διατάζεις. - Να κατασχέσεις ό,τι βρεις! 225 00:30:08,500 --> 00:30:11,900 Πάρε όσους άντρες θες, αλλά μην επιστρέψεις με άδεια χέρια! 226 00:30:12,100 --> 00:30:16,100 Δεν θα βρείτε τίποτα. Έχουν πάρει όλο το στάρι! 227 00:30:17,400 --> 00:30:19,600 Δεν σκέφτομαι τώρα το στάρι. 228 00:30:19,900 --> 00:30:22,300 Όχι! ’φησέ με! 229 00:30:28,600 --> 00:30:30,400 Σταμάτα! 230 00:30:31,800 --> 00:30:34,000 Χάσου από εδώ! 231 00:30:35,500 --> 00:30:39,300 - Σ'ευχαριστώ πολύ! - Έλα, φύγε κι εσύ. 232 00:30:39,800 --> 00:30:41,900 Ήρθα εδώ, μπας και πουλήσω τίποτα. 233 00:30:42,100 --> 00:30:46,300 Να πουλήσεις... Θα έπρεπε να καταργηθούν τα παζάρια. 234 00:30:46,700 --> 00:30:50,300 Είναι γελοίο να αγοράζουμε ό,τι μπορούμε να πάρουμε με τη βία. 235 00:30:50,500 --> 00:30:52,500 Μάζεψε την πραμάτεια σου και φύγε. 236 00:30:52,600 --> 00:30:56,200 Είσαι πολύ όμορφη για να μείνεις ανάμεσα σε τόσους άνδρες. 237 00:30:56,300 --> 00:30:59,300 Και εσύ είσαι όμορφη, αλλά δεν φοβάσαι. 238 00:30:59,500 --> 00:31:04,000 Είμαι η κόρη του αρχηγού τους. Εκείνοι πρέπει να με φοβούνται! 239 00:31:09,900 --> 00:31:12,500 ’ντε! Βιαστείτε! 240 00:31:16,000 --> 00:31:20,200 Τι κάνετε; Παίρνετε όλο το στάρι μας! 241 00:31:21,000 --> 00:31:24,200 - Μη! Σας ικετεύω! - Κάνε στην άκρη, γυναίκα! 242 00:31:24,600 --> 00:31:27,100 - Κουνηθείτε! - Μπρούνο! 243 00:31:28,300 --> 00:31:30,100 Μητέρα! 244 00:31:30,200 --> 00:31:34,100 - Μπρούνο, καταστραφήκαμε! - Μην κλαις, ηρέμησε! 245 00:31:34,900 --> 00:31:39,100 - ’κουσες; Τίποτα δεν χάθηκε. - Πού πας, Μπρούνο; 246 00:31:39,200 --> 00:31:41,600 Μητέρα, περίμενε εδώ πέρα. 247 00:31:57,300 --> 00:31:59,200 ’ντε, σαλιγκάρια! 248 00:32:07,800 --> 00:32:09,300 Είμαστε έτοιμοι! 249 00:32:09,800 --> 00:32:12,300 Ανεβείτε στα άλογα. Φεύγουμε! 250 00:32:25,200 --> 00:32:27,300 Τρέξτε να τον βοηθήσετε! 251 00:32:29,200 --> 00:32:30,600 Αιμιλιανέ! 252 00:32:46,500 --> 00:32:48,400 Ζέψτε τα άλογα! 253 00:32:54,800 --> 00:32:56,800 Πρέπει να φύγουμε! Έλα! 254 00:32:57,400 --> 00:33:01,200 - Κουράγιο, μητέρα. - Θέλω να μείνω εδώ! 255 00:33:04,000 --> 00:33:07,300 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. Θα μας σκοτώσουν. 256 00:33:07,500 --> 00:33:10,500 Μπρούνο, ακολούθησέ με στο κρυσφήγετο. 257 00:33:10,600 --> 00:33:13,000 Γρήγορα, πάμε! 258 00:33:16,300 --> 00:33:20,200 Ήταν απρόβλεπτη επίθεση. Κάποιος τους ειδοποίησε. 259 00:33:20,300 --> 00:33:22,500 - Εσύ πού ήσουν; - Στο χωριό, με τους άλλους. 260 00:33:22,600 --> 00:33:25,100 Οι άντρες στο μύλο πολέμησαν γενναία. 261 00:33:25,200 --> 00:33:26,800 Δειλοί! Θέλουν σκότωμα! 262 00:33:26,900 --> 00:33:29,700 Έκαναν ό,τι μπορούσαν. Αυτός ο επαναστάτης είναι ένα τέρας! 263 00:33:29,900 --> 00:33:32,100 Αρκετά με αυτήν την ιστορία! 264 00:33:32,300 --> 00:33:36,700 Το τέρας της Φάις... Θα χαρώ να τον γνωρίσω. 265 00:33:36,900 --> 00:33:41,400 - Εύχομαι οι θεοί να σε άκουσαν. - Πιστεύεις κι εσύ στον θρύλο; 266 00:33:41,500 --> 00:33:45,100 Γιζέριχε! Διέδωσε ότι θα δώσω δύο πουγκιά χρυσάφι... 267 00:33:45,200 --> 00:33:48,000 σε όποιον τον παραδώσει νεκρό ή ζωντανό. 268 00:33:48,400 --> 00:33:53,200 Δε θα τον πιάσεις με χρυσάφι. Διάταξε αντίποινα κατά των κατοίκων. 269 00:33:53,300 --> 00:33:57,500 Κάψε τα σπίτια, σκότωσε τους χωρικούς, κατάστρεψε τα πάντα! 270 00:33:58,100 --> 00:34:01,300 ’μα τους σκοτώσω, ποιος θα καλλιεργεί τη γη; 271 00:34:01,500 --> 00:34:05,000 Όταν τελειώσουν τα τρόφιμα, τι θα τρώνε οι στρατιώτες μου; 272 00:34:05,100 --> 00:34:09,800 - Αυτές είναι οι διαταγές του Ιγκόρ! - Εγώ διατάζω εδώ! 273 00:34:10,000 --> 00:34:13,800 Καλά, αλλά μην ξεχνάς ότι ο Ιγκόρ είναι σύμβουλος του βασιλιά. 274 00:34:13,900 --> 00:34:16,300 Και εσύ είσαι εδώ ως αντιπρόσωπός του. 275 00:34:16,400 --> 00:34:20,700 - Δεν είπα τέτοιο πράγμα. - Πατέρα, μου επιτρέπεις να φύγω; 276 00:34:20,900 --> 00:34:23,300 - Πού θα πας; - Για κυνήγι. 277 00:34:23,900 --> 00:34:26,900 Κι εγώ θα ήθελα να πάω για κυνήγι, αλλά όχι για ελάφια. 278 00:34:27,100 --> 00:34:31,600 Δώσ'μου μερικούς άντρες και θα σου φέρω αυτόν το μασκοφόρο! 279 00:34:40,300 --> 00:34:41,900 Αιμιλιανέ! 280 00:34:44,400 --> 00:34:46,900 Καλή δουλειά! Με αυτό θα χορτάσουν όλοι. 281 00:34:47,100 --> 00:34:50,500 - Εγώ δεν έπιασα τίποτα. - Δεν ξέρεις να βάζεις παγίδες! 282 00:34:50,700 --> 00:34:53,400 Δεν είναι αλήθεια. Η παγίδα μου ήταν τέλεια. 283 00:34:53,500 --> 00:34:57,200 Ίσως η Σαβίνα να ήταν πιο τυχερή. Σαβίνα! 284 00:34:58,400 --> 00:35:01,200 Πώς πήγε; Έπιασες τίποτα; 285 00:35:02,500 --> 00:35:05,400 Όχι! Η παγίδα είναι άδεια! 286 00:35:07,800 --> 00:35:11,000 Καημενούλη μου, πληγώθηκες; 287 00:35:12,200 --> 00:35:15,500 Γρήγορα! Φύγε όσο προλαβαίνεις! 288 00:35:20,400 --> 00:35:23,600 Πάρ'το εσύ. Θα κοιτάξω τις άλλες παγίδες. 289 00:35:32,700 --> 00:35:35,600 - Πού είναι ο Μάρκο; - Τον έστειλα πίσω. 290 00:35:35,700 --> 00:35:37,700 - Πάω κι εγώ. - Περίμενε! 291 00:35:38,400 --> 00:35:42,200 Δεν έπιασες τίποτα, αλλά η παγίδα έκλεισε. Πώς γίνεται; 292 00:35:42,400 --> 00:35:45,200 Δεν ξέρω... Ίσως έκλεισε από μόνη της. 293 00:35:45,300 --> 00:35:47,700 - Θα τη φτιάξω. - ’σε, θα το κάνω εγώ. 294 00:35:47,900 --> 00:35:51,800 - Ωραία. Πάω στον Μάρκο. - Περίμενε λίγο. Βοήθησέ με. 295 00:35:51,900 --> 00:35:56,200 Εντάξει, αλλά κάνε γρήγορα. Έχει σύννεφα, θα βρέξει. 296 00:35:57,300 --> 00:36:00,900 Δεν σε απασχολεί η βροχή. Δεν αντέχεις μακριά από τον Μάρκο! 297 00:36:01,100 --> 00:36:03,300 Λίγη υπομονή ακόμα. 298 00:36:28,100 --> 00:36:30,400 - Είναι εκείνη! - Ποια; 299 00:36:30,500 --> 00:36:33,100 Η κόρη του αρχηγού των βαρβάρων. Όχι! 300 00:36:33,200 --> 00:36:35,800 Με έσωσε από ένα κτήνος. 301 00:36:38,700 --> 00:36:41,700 Φρόντισέ την. Θα κοιτάξω το άλογο. 302 00:36:57,600 --> 00:37:00,900 - Τι συνέβη; - Ησύχασε, δεν κινδυνεύεις. 303 00:37:09,500 --> 00:37:11,100 Συνήλθε. 304 00:37:11,300 --> 00:37:15,900 Η ξαδέλφη μου μού είπε ότι τη βοήθησες στο φρούριο. 305 00:37:16,800 --> 00:37:19,600 Ποιος είσαι εσύ; 306 00:37:21,700 --> 00:37:24,700 - Ένας ξυλοκόπος. - Πώς αισθάνεσαι; 307 00:37:25,000 --> 00:37:28,800 Καλύτερα. Μπορώ να ιππεύσω. 308 00:37:29,100 --> 00:37:33,200 Θα πρέπει να γυρίσεις πεζή. Έσπασε το πόδι, και το σκότωσα. 309 00:37:33,400 --> 00:37:35,900 Σαβίνα, δείξε της το δρόμο. 310 00:37:36,000 --> 00:37:39,200 Εσύ ξέρεις καλύτερα το δάσος. Συνόδεψέ την εσύ. 311 00:37:39,400 --> 00:37:41,300 Κατάλαβα. Πήγαινε. 312 00:37:45,500 --> 00:37:47,300 Έλα, βιάσου. 313 00:38:22,200 --> 00:38:26,500 Ένα σύννεφο είναι. Σύντομα θα σταματήσει. 314 00:38:28,000 --> 00:38:32,000 Είσαι πολύ δυνατός. Δεν μοιάζεις για ξυλοκόπος. 315 00:38:33,700 --> 00:38:36,300 Μην ξεγελιέσαι από την εμφάνιση. 316 00:38:37,700 --> 00:38:41,700 Το καημένο το άλογο. Ήταν ένα υπέροχο ζώο. 317 00:38:42,200 --> 00:38:45,000 Δυο χρόνια το εκπαίδευα. 318 00:38:46,200 --> 00:38:50,800 - Η ζωή ενός αλόγου είναι πολύτιμη. - Και οι ζωές των ανθρώπων; 319 00:38:50,900 --> 00:38:53,900 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. 320 00:38:55,100 --> 00:38:58,200 Σε αυτή την κοιλάδα ζούσαν ειρηνικοί άνθρωποι. 321 00:38:58,400 --> 00:39:02,100 Οι στρατιώτες σας εισέβαλαν και κατέστρεψαν τα πάντα. 322 00:39:02,300 --> 00:39:04,800 - Είναι ο νόμος του πολέμου. - Ποιος νόμος; 323 00:39:05,000 --> 00:39:08,200 Να σκοτώνετε παιδιά και να βιάζετε γυναίκες; 324 00:39:11,200 --> 00:39:13,800 Δεν είσαι ξυλοκόπος. 325 00:39:15,500 --> 00:39:17,400 Ποιος είσαι; 326 00:39:19,100 --> 00:39:21,500 Η βροχή σταμάτησε. Φύγε. 327 00:39:23,300 --> 00:39:26,200 - Δεν θα με συνοδεύσεις; - Δεν χρειάζεται. 328 00:39:26,400 --> 00:39:28,900 Ακολούθησε το μονοπάτι. Δε θα χαθείς. 329 00:39:29,100 --> 00:39:30,900 Περίμενε! 330 00:39:31,700 --> 00:39:35,100 Αν ξανάρθω για κυνήγι στο δάσος, θα σε βρω εδώ; 331 00:39:35,200 --> 00:39:38,100 Όχι, και σε συμβουλεύω να μην ξανάρθεις. 332 00:39:38,300 --> 00:39:42,500 Σήμερα έχασες ένα άλογο, την άλλη φορά ίσως πάθεις κάτι χειρότερο. 333 00:40:01,100 --> 00:40:03,500 - Αιμιλιανέ, είμαστε έτοιμοι. - Πολύ καλά. 334 00:40:04,400 --> 00:40:06,200 Θα δώσουμε όλο το στάρι; 335 00:40:06,300 --> 00:40:08,700 Στο χωριό το χρειάζονται περισσότερο από εμάς. 336 00:40:08,800 --> 00:40:13,100 Μάρκο, θα πάτε δίπλα απ'το ποτάμι. Και τα μάτια δεκατέσσερα. 337 00:40:13,300 --> 00:40:17,200 - Θα γυρίσουμε πριν τη δύση. - Εντάξει. Εγώ πάω στο δάσος. 338 00:40:18,600 --> 00:40:20,200 Μάρκο! 339 00:40:23,300 --> 00:40:26,800 - Να προσέχεις, - Μείνε ήσυχη, αγάπη μου. 340 00:40:27,400 --> 00:40:29,800 Εμπρός, παιδιά! Ξεκινάμε! 341 00:40:35,200 --> 00:40:37,600 Γιατί άφησες το γιο μου να πάει στο χωριό; 342 00:40:37,700 --> 00:40:41,600 - Όλοι θα πρέπει να είναι χρήσιμοι. - Φοβάμαι. Είναι παιδί ακόμα. 343 00:40:41,800 --> 00:40:44,400 Ο Μπρούνο είναι άντρας τώρα. Μην ανησυχείς. 344 00:40:44,500 --> 00:40:45,800 Αιμιλιανέ! 345 00:41:20,400 --> 00:41:22,000 Σταματήστε! 346 00:41:47,200 --> 00:41:49,200 Ίσως να είναι αυτός. 347 00:41:49,700 --> 00:41:51,700 Ειδοποίησε τους άντρες. 348 00:41:57,600 --> 00:41:59,400 Ακίνητος! 349 00:42:00,900 --> 00:42:04,000 Δεν σου το συνιστούμε. Ποιος είσαι; 350 00:42:04,100 --> 00:42:07,300 - Ένας ξυλοκόπος. - Ξυλοκόπος, ε; 351 00:42:07,400 --> 00:42:10,200 Θα το δούμε. Πάρτε τον στο στρατόπεδο. 352 00:42:43,900 --> 00:42:46,300 Ομολόγησε! 353 00:42:48,500 --> 00:42:50,700 Δεν θέλεις να μιλήσεις, ε; 354 00:42:52,700 --> 00:42:54,300 Ομολόγησε! 355 00:42:57,300 --> 00:42:59,800 Γυρίστε κι άλλο! 356 00:43:01,000 --> 00:43:03,400 Θα δεις πώς θα μιλήσει. 357 00:43:08,800 --> 00:43:10,600 Κι άλλο! 358 00:43:12,000 --> 00:43:14,700 Δυνατά! Κι άλλο! 359 00:43:15,400 --> 00:43:17,800 Μπορεί να μην είναι αυτός. 360 00:43:17,900 --> 00:43:22,400 Μπορεί, μα από το να αμφιβάλλω, προτιμώ να τον σκοτώσω. 361 00:43:25,900 --> 00:43:28,300 Προσοχή! Σταματήστε τον! 362 00:43:31,600 --> 00:43:34,600 Αμφιβάλλεις ακόμα; Σκοτώστε τον! 363 00:43:34,700 --> 00:43:36,500 Σταματήστε! 364 00:43:38,800 --> 00:43:40,800 Σταματήστε, είπα! 365 00:43:41,500 --> 00:43:44,100 Πίσω! Τι συμβαίνει; 366 00:43:44,300 --> 00:43:46,600 Υποψιαζόμαστε ότι είναι αυτός που ψάχνουμε. 367 00:43:46,700 --> 00:43:49,600 Όχι, είμαι σίγουρος ότι είναι αυτός! 368 00:43:49,700 --> 00:43:52,500 Είχα κι εγώ καλό κυνήγι. Μου ανήκει. 369 00:43:52,600 --> 00:43:57,200 - Σας επιτέθηκε; Είχε όπλο; - Όχι, αλλά είναι πολύ δυνατός. 370 00:43:57,400 --> 00:44:00,200 Τον ξέρω. Είναι ένας φιλήσυχος ξυλοκόπος. 371 00:44:00,400 --> 00:44:03,300 Με βοήθησε να βρω το δρόμο για το στρατόπεδο. 372 00:44:03,500 --> 00:44:07,600 - Είναι δικός μου αιχμάλωτος! - Έχει δίκιο. Του ανήκει. 373 00:44:07,700 --> 00:44:11,000 - Θα παραβιάσεις το νόμο μας; - Ποιο νόμο; 374 00:44:11,100 --> 00:44:13,400 Θα τον αφήσεις να αποδείξει την καλή του πίστη. 375 00:44:13,600 --> 00:44:16,900 Πατέρα, ζητώ τη δοκιμασία της αλήθειας. 376 00:44:17,800 --> 00:44:21,200 Έχεις δίκιο, θα περάσει από τη δοκιμασία. 377 00:44:32,300 --> 00:44:34,800 Θα περάσεις τη δοκιμασία του σχοινιού και των δοράτων. 378 00:44:35,000 --> 00:44:39,700 Μετά, θα επιλέξει μια δεύτερη δοκιμασία αυτός που σε έπιασε. 379 00:44:41,400 --> 00:44:43,600 Κάντε πίσω! 380 00:44:49,300 --> 00:44:51,300 Ελάτε εσείς οι δύο! 381 00:44:59,400 --> 00:45:01,900 Ετοιμαστείτε, γρήγορα! 382 00:45:22,900 --> 00:45:24,900 Ελάτε για τα δόρατα! 383 00:45:36,700 --> 00:45:38,300 Ρίξτε! 384 00:45:48,500 --> 00:45:50,100 Έλα, έλα! 385 00:46:49,000 --> 00:46:51,500 Πιο δυνατά! 386 00:47:13,900 --> 00:47:18,100 Πηγαίντε κι εσείς! Τραβήξτε! 387 00:48:02,400 --> 00:48:05,900 Διάλεξε τη δεύτερη δοκιμασία, είναι δικαίωμά σου. 388 00:48:07,200 --> 00:48:09,000 Τα άλογα! 389 00:48:10,600 --> 00:48:12,600 Τα άλογα. 390 00:48:14,300 --> 00:48:16,100 Φέρτε τα! 391 00:48:24,300 --> 00:48:26,700 Δέστε τον! Δέστε τον καλά! 392 00:50:00,700 --> 00:50:02,600 Φέρτε τον εδώ! 393 00:50:13,300 --> 00:50:18,600 Δεν ξέρω ποιος είσαι, αλλά ποτέ δεν έχω δει τέτοια δύναμη. 394 00:50:19,100 --> 00:50:21,300 Πήγαινε, είσαι ελεύθερος. 395 00:50:23,800 --> 00:50:26,800 Σταματήστε τον! Είναι αυτός που ψάχνουμε! 396 00:50:27,000 --> 00:50:29,800 Κανείς δεν είχε περάσει αυτές τις δοκιμασίες ως τώρα. 397 00:50:29,900 --> 00:50:32,400 - Πρέπει να τον σκοτώσουμε. - Όχι! 398 00:50:37,400 --> 00:50:40,700 Ζβέβο, τώρα εσύ είσαι αυτός που δεν σέβεται τους νόμους. 399 00:50:40,800 --> 00:50:43,100 Είπα, είναι ελεύθερος! 400 00:51:10,800 --> 00:51:14,500 - Πάψτε αυτή τη μουσική! - Δεν έχεις κέφια, Αλβουίνε. 401 00:51:14,600 --> 00:51:18,700 Βαρέθηκα να κοιτάζω το φεγγάρι και τα τείχη της Παβίας! 402 00:51:18,900 --> 00:51:22,300 Κατακτήσαμε τη Βερόνα και το Μιλάνο σε λίγες μέρες, και εδώ... 403 00:51:22,400 --> 00:51:25,300 Φοβάμαι πως η Παβία θα αντέξει για πολύ ακόμα. 404 00:51:25,500 --> 00:51:29,100 Πριν την αυγή θα επιτεθούμε! 405 00:51:29,800 --> 00:51:33,000 - Εγώ θα είμαι επικεφαλής. - Θα βρίσκομαι πλάι σου. 406 00:51:33,200 --> 00:51:36,100 Όχι, θα πας στο Μιλάνο, για να καθυποτάξεις τους βασάλους. 407 00:51:36,200 --> 00:51:40,000 Μετά θα πας στα σύνορα για μια σημαντική αποστολή. 408 00:51:40,100 --> 00:51:41,800 Ό,τι διατάξεις. 409 00:51:42,500 --> 00:51:44,700 Γιατί δεν παίζετε; 410 00:51:50,200 --> 00:51:52,400 ’κουσέ με προσεκτικά. 411 00:52:21,400 --> 00:52:23,400 Αστόχησες. 412 00:52:24,600 --> 00:52:27,100 Ήθελα και αστόχησα. 413 00:52:27,200 --> 00:52:32,200 Ήξερα ότι ήσουν εσύ. Αυτά είναι τα όπλα των στρατιωτών μας. 414 00:52:32,500 --> 00:52:36,800 - Εσύ τους σκότωσες. - Τότε, τι περιμένεις; 415 00:52:40,200 --> 00:52:43,200 Εμπρός, ρίξε το βέλος σου. 416 00:52:43,500 --> 00:52:46,500 Μπορούσα να σε αφήσω να πεθάνεις στο στρατόπεδο. 417 00:52:47,000 --> 00:52:49,500 Ίσως να ήταν καλύτερα. 418 00:52:50,200 --> 00:52:52,600 Και γιατί δεν το έκανες; 419 00:53:16,100 --> 00:53:19,000 - Σε βρήκα επιτέλους, Ίγκορ! - Ζβέβο! Τι κάνεις στο Μιλάνο; 420 00:53:19,100 --> 00:53:21,900 - Σε αναζήτησα στη Βερόνα. - Ο Αλβουίνος με κάλεσε στην Παβία. 421 00:53:22,000 --> 00:53:25,500 Η πολιορκία παρατείνεται και είναι οργισμένος. 422 00:53:25,700 --> 00:53:29,800 - Γιατί έφυγες από τη Φάις; - Για ένα πολύ σοβαρό λόγο. 423 00:53:29,901 --> 00:53:32,800 - Πες μου. - Έπιασα έναν επαναστάτη... 424 00:53:33,000 --> 00:53:35,900 αλλά ο Ντέλφο τον άφησε ελεύθερο. 425 00:53:36,000 --> 00:53:39,800 Ήρθε η ώρα να ξεμπερδεύουμε με τον Ντέλφο. Θα έρθω στη Φάις. 426 00:53:40,000 --> 00:53:43,900 - Θα φύγουμε αμέσως; - Όχι, θα πάω μόνος μου. 427 00:53:44,200 --> 00:53:46,500 Εσύ θα αναλάβεις μια σημαντική αποστολή. 428 00:53:46,600 --> 00:53:50,800 Ο Αλβουίνος με διέταξε να φέρω το ιερό στέμμα από την Πανονία. 429 00:53:50,900 --> 00:53:55,200 - Θα ηγηθείς της αποστολής. - Είναι τιμή μου. 430 00:53:55,800 --> 00:53:59,300 Θα περιμένω στο οχυρό της Φάις... 431 00:53:59,400 --> 00:54:03,200 ...μαζί με τον Ντέλφο. - Κατάλαβα. 432 00:54:03,400 --> 00:54:06,600 Η Λάντα θα κλάψει σύντομα πάνω στον τάφο του πατέρα της. 433 00:54:06,800 --> 00:54:10,700 Ναι, αλλά θα περιμένω πρώτα να επιστρέψεις. 434 00:54:10,900 --> 00:54:15,400 Φρόντισε ώστε το στέμμα να ταξιδέψει με ασφάλεια. 435 00:54:15,500 --> 00:54:20,300 - Η ζωή μου βασίζεται σε αυτό. - Στηρίξου επάνω μου. 436 00:54:25,600 --> 00:54:29,400 Σ'αγαπώ, Αιμιλιανέ, περισσότερο από οτιδήποτε άλλο στον κόσμο. 437 00:54:29,600 --> 00:54:32,800 - Φοβάμαι μη σε χάσω. - Μη μιλάς. 438 00:54:37,500 --> 00:54:41,100 Όταν με αγκαλιάζεις, νομίζω ότι ονειρεύομαι. 439 00:54:44,500 --> 00:54:49,100 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. Πες μου πως δε θα μ'αφήσεις ποτέ. 440 00:54:49,300 --> 00:54:52,800 Είμαι τρελός για σένα, Λάντα, αλλά ο έρωτάς μας είναι παράλογος. 441 00:54:53,000 --> 00:54:55,600 Όχι, σε παρακαλώ, μην το λες αυτό. 442 00:54:55,800 --> 00:55:00,600 Ποτέ δεν έχω αγαπήσει έτσι. Έχω ανάγκη την αγάπη σου. 443 00:55:00,700 --> 00:55:03,500 Δεν θέλω, δεν μπορώ να σε χάσω! 444 00:55:03,600 --> 00:55:07,300 Αγκάλιασέ με, αγάπη μου, αγκάλιασέ με σφιχτά. 445 00:55:27,800 --> 00:55:30,600 Έχω να σου πω κάτι, Αιμιλιανέ. 446 00:55:30,700 --> 00:55:32,900 Κάποτε δεν υπήρχαν μυστικά μεταξύ μας. 447 00:55:33,000 --> 00:55:35,100 Αλλά εδώ και καιρό δεν μιλάμε καθόλου. 448 00:55:35,200 --> 00:55:37,200 Μπορείς να μου μιλήσεις όποτε θέλεις. 449 00:55:37,400 --> 00:55:39,900 Δεν είναι αλήθεια. Δεν είσαι πια ο ίδιος. 450 00:55:40,000 --> 00:55:41,700 Τι θες να πεις; 451 00:55:41,900 --> 00:55:45,100 - Πάντα ήμουν ειλικρινής μαζί σου. - Εμπρός, πες μου. 452 00:55:46,300 --> 00:55:50,100 - ’φησες τον Ζβέβο να περάσει. - Δεν μπορούσαμε να επιτεθούμε. 453 00:55:50,200 --> 00:55:54,000 - Δεν ήταν αυτός ο λόγος. - Συνέχισε. 454 00:55:54,200 --> 00:55:58,800 Θα συνεχίσω. Ήμουν ο πρώτος που πίστεψε σε σένα. 455 00:55:59,400 --> 00:56:02,600 - Δε θέλω να το μετανιώσω! - Τι είναι αυτά που λες; 456 00:56:02,700 --> 00:56:07,200 Λέω αυτό που λένε όλοι. Μας πρόδωσες για μια γυναίκα. 457 00:56:09,400 --> 00:56:10,800 Μάρκο! 458 00:56:26,000 --> 00:56:29,000 Συγχώρεσέ με, Μάρκο. Θόλωσε το μυαλό μου. 459 00:56:30,000 --> 00:56:33,100 Δεν είναι τίποτα. Σε συγχωρώ. 460 00:56:47,600 --> 00:56:50,600 Αιμιλιανέ! Επιτέλους! 461 00:56:51,300 --> 00:56:55,100 Φοβήθηκα ότι δεν θα ερχόσουν. 462 00:57:31,700 --> 00:57:33,700 Τι έχεις, Αιμιλιανέ; 463 00:57:33,900 --> 00:57:37,900 Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε. Αυτή είναι η τελευταία μας φορά. 464 00:57:38,000 --> 00:57:41,600 Τότε, ας φύγουμε μακριά από αυτό το μέρος. 465 00:57:41,800 --> 00:57:44,400 Μακριά από όλα και όλους! 466 00:57:49,200 --> 00:57:53,200 Δεν μ'αγαπάς, Αιμιλιανέ. Δεν μ'αγάπησες ποτέ. 467 00:57:53,800 --> 00:57:58,400 Μακάρι να ήταν αλήθεια. Θα έπρεπε να σε μισώ, Λάντα. 468 00:57:58,500 --> 00:58:01,600 Εμένα, που απαρνήθηκα το λαό μου... 469 00:58:01,800 --> 00:58:05,600 που πρόδωσα τον πατέρα μου για σένα; 470 00:58:06,400 --> 00:58:09,200 Κάθε στρατιώτης που πέφτει νεκρός από το χέρι σου... 471 00:58:09,300 --> 00:58:12,500 είναι σαν να τον έχω σκοτώσει εγώ. Εγώ! Καταλαβαίνεις; 472 00:58:14,900 --> 00:58:18,900 Θέλω να τους σκοτώσω όλους! Να αφανίσω τη ράτσα σου! 473 00:58:19,000 --> 00:58:23,200 Θέλεις να σκοτώσεις και εμένα; 474 00:58:23,600 --> 00:58:27,800 Δεν το έκανα επειδή είμαι δειλός, αλλά πρέπει να το κάνω! 475 00:58:27,900 --> 00:58:31,700 - Όχι, μην το λες αυτό. - Φύγε! Φύγε! 476 00:58:31,900 --> 00:58:35,400 - Αιμιλιανέ! - Φύγε, πριν να είναι πολύ αργά! 477 00:58:36,600 --> 00:58:40,900 Μην κοιτάς πίσω σου και μην ξανάρθεις ποτέ! 478 00:59:11,400 --> 00:59:13,200 Πατέρα... 479 00:59:27,500 --> 00:59:30,100 Τώρα ξέρω πού περνάς την ώρα σου. 480 00:59:30,200 --> 00:59:34,500 Σε είδαν στην αγκαλιά αυτουνού, σαν να ήσουν καμιά πόρνη! 481 00:59:34,600 --> 00:59:38,100 - Πατέρα! - Ντρέπομαι για σένα! 482 00:59:39,600 --> 00:59:45,400 Όχι! Είμαι απλά μια γυναίκα... Μια γυναίκα που αγαπά. 483 00:59:48,000 --> 00:59:50,500 Κι εγώ, τον ελευθέρωσα! 484 00:59:52,200 --> 00:59:54,200 Αν ο Ιγκόρ μάθαινε την προδοσία σου... 485 00:59:54,300 --> 00:59:57,800 θα ήταν το τέλος μου. Αυτό περιμένει! 486 01:00:01,600 --> 01:00:04,600 Αυτός είναι ο επαναστάτης που ψάχνουμε; 487 01:00:04,700 --> 01:00:08,900 Αυτός είναι; Απάντησέ μου! 488 01:00:10,400 --> 01:00:12,200 Καταραμένη! 489 01:00:13,600 --> 01:00:16,500 Δε θα ξαναδείς ποτέ αυτόν τον άντρα! 490 01:00:16,700 --> 01:00:19,400 Δεν πιστεύω να τον ξαναδώ... 491 01:00:19,500 --> 01:00:22,600 αλλά αν με ήθελε, θα τον ακολουθούσα... 492 01:00:22,700 --> 01:00:25,000 γιατί του ανήκω! 493 01:00:25,100 --> 01:00:28,400 Προτιμώ να σε σκοτώσω! Να σε σκοτώσω! 494 01:00:30,900 --> 01:00:32,400 Γιζέριχε! 495 01:00:35,900 --> 01:00:38,000 Φύλαξέ την καλά! 496 01:01:33,300 --> 01:01:37,500 - Ίσως είναι απλά περαστικοί. - Φοβάμαι πως όχι. Πάμε! 497 01:02:14,500 --> 01:02:17,700 Οργάνωσες μια θαυμάσια γιορτή. 498 01:02:18,400 --> 01:02:22,000 Μου είπαν ότι η φιλοξενία σου δεν έχει όρια. 499 01:02:22,100 --> 01:02:24,000 Δεν σε καταλαβαίνω, Ιγκόρ. 500 01:02:24,300 --> 01:02:27,600 Έμαθα ότι άφησες ελεύθερο έναν επικίνδυνο επαναστάτη. 501 01:02:27,800 --> 01:02:31,000 Όχι. Η δοκιμασία της αλήθειας απέδειξε την αθωότητά του. 502 01:02:31,200 --> 01:02:33,900 - Δεν έπρεπε να τον αφήσεις! - Ιγκόρ! 503 01:02:34,100 --> 01:02:37,600 Μην ξεχνάς ότι σε αυτή την επαρχία διοικώ εγώ. 504 01:02:45,100 --> 01:02:47,900 Μουσική! Γλεντήστε! 505 01:02:50,300 --> 01:02:54,200 Μην σε ανησυχεί. Θα αναλάβω εγώ τον επαναστάτη. 506 01:02:54,900 --> 01:02:57,900 Η όμορφη κόρη σου γιατί δεν είναι εδώ; 507 01:02:58,400 --> 01:03:00,700 Σου είπα ότι δεν αισθάνεται καλά. 508 01:03:02,200 --> 01:03:05,000 Θα μπορούσες να πας να την καλέσεις. 509 01:03:05,300 --> 01:03:09,500 - Για να μην το πάρω ως προσβολή. - Με απειλείς πάλι; 510 01:03:10,100 --> 01:03:14,500 Όχι, είμαι απλά ένας φιλοξενούμενος που απαιτεί τα δικαιώματά του. 511 01:03:14,600 --> 01:03:17,800 Μήπως προτιμάς να πάω να τη φωνάξω εγώ; 512 01:03:25,500 --> 01:03:26,900 Λάντα! 513 01:03:28,100 --> 01:03:31,200 - Ο Ιγκόρ σε περιμένει. - Σου είπα όχι! 514 01:03:31,400 --> 01:03:34,500 - Επιμένει να χορέψεις για αυτόν. - Δεν θέλω! 515 01:03:34,600 --> 01:03:38,700 Σταμάτα, Λάντα! Θέλεις να μας θέσεις όλους σε κίνδυνο; 516 01:03:38,800 --> 01:03:40,400 Τι εννοείς; 517 01:03:40,600 --> 01:03:42,900 Ο Ιγκόρ ήρθε εσκεμμένα. 518 01:03:43,000 --> 01:03:46,100 Πιστεύει ότι ο ξυλοκόπος είναι ο επαναστάτης που ψάχνουμε. 519 01:03:46,300 --> 01:03:50,000 Αν μάθαινε για τους δυο σας, θα ήταν το τέλος μας. 520 01:03:50,200 --> 01:03:52,000 Λοιπόν; 521 01:03:52,900 --> 01:03:54,000 Όχι. 522 01:03:54,100 --> 01:03:56,100 Παίζεται η ζωή μου, καταλαβαίνεις; 523 01:03:56,200 --> 01:04:00,400 Θέλεις το θάνατο του πατέρα σου; Πες μου! Αυτό θέλεις; 524 01:07:48,100 --> 01:07:49,600 Λάντα! 525 01:07:50,700 --> 01:07:55,200 Γιατί με αποφεύγεις; Έκανα τόσο δρόμο για να σε δω. 526 01:07:55,300 --> 01:07:58,500 Και για να με δεις, έφερες ολόκληρο στρατό; 527 01:07:58,600 --> 01:08:01,600 Πρόσεχε! Η ζωή του πατέρα σου είναι στα χέρια μου. 528 01:08:01,800 --> 01:08:02,800 ’σε με! 529 01:08:03,000 --> 01:08:06,000 Μπορώ να σε έχω όποτε θέλω! Ακόμα και τώρα! 530 01:08:06,200 --> 01:08:08,000 Μη μ'αγγίζεις! 531 01:08:15,000 --> 01:08:17,500 Λάντα! Τι συνέβη; 532 01:08:21,300 --> 01:08:25,600 Θα πληρώσεις και γι'αυτό, Ντέλφο! Τ' ορκίζομαι! 533 01:09:02,300 --> 01:09:05,300 Περιμένετε το σήμα μου. Καλυφθείτε. 534 01:09:18,400 --> 01:09:20,800 Είδες τον Μάρκο; 535 01:09:28,800 --> 01:09:31,700 Γύρνα στο στρατόπεδο. Η θέση σου είναι πλάι στη μητέρα σου. 536 01:09:31,800 --> 01:09:35,700 - Μα θέλω να πολεμήσω. - Πήγαινε, δεν είναι για παιδιά! 537 01:11:19,600 --> 01:11:21,200 Ρίξτε! 538 01:11:45,700 --> 01:11:47,200 Ακολουθήστε με! 539 01:13:40,200 --> 01:13:42,200 Αιμιλιανέ! 540 01:13:43,000 --> 01:13:44,400 Κοίτα! 541 01:13:54,500 --> 01:13:57,700 Είμαι σίγουρος. Τον είδα καλά! 542 01:13:57,900 --> 01:14:00,100 Ο ξυλοκόπος ήταν ο αρχηγός των επαναστατών. 543 01:14:00,300 --> 01:14:02,900 Και εσύ, δειλέ, το έβαλες στα πόδια! 544 01:14:03,000 --> 01:14:06,800 Κι εσύ, Ντέλφο, τον ελευθέρωσες. Παραβίασες τους νόμους μας. 545 01:14:06,900 --> 01:14:10,821 Θα λογοδοτήσεις στο βασιλιά! 546 01:14:10,900 --> 01:14:13,200 Το κεφάλι σου δεν αξίζει ούτε μια δεκάρα. 547 01:14:13,400 --> 01:14:17,000 Το δικό σου κεφάλι, είσαι σίγουρος πως θα το σώσεις; 548 01:14:18,300 --> 01:14:21,900 Ζβέβο, πήγαινε στο χωριό και κατάστρεψε τα πάντα! 549 01:14:22,100 --> 01:14:25,700 Σκοτώστε, κάψτε! Πάρε όσους πιο πολλούς αιχμαλώτους μπορείς. 550 01:14:25,900 --> 01:14:28,600 Για να καταλάβουν ότι τώρα διοικώ εγώ! 551 01:14:28,700 --> 01:14:32,400 Δεν θα υπάρξει ειρήνη, μέχρι να επιστραφεί το ιερό στέμμα. 552 01:14:32,600 --> 01:14:33,900 Εντάξει! 553 01:17:01,200 --> 01:17:02,600 Εμπρός! 554 01:17:08,900 --> 01:17:10,700 Φέρε νερό! 555 01:17:11,100 --> 01:17:13,100 Σαβίνα, ακόμα ένας. 556 01:17:13,700 --> 01:17:16,300 Η σπηλιά είναι ήδη γεμάτη από τραυματίες. 557 01:17:16,500 --> 01:17:19,500 - Μα είναι άσχημα. - Θα τον φροντίσω εγώ. 558 01:17:30,000 --> 01:17:33,200 Αιμιλιανέ, συνεχώς έρχονται και άλλοι. 559 01:17:33,300 --> 01:17:35,100 Δεν ξέρω πώς θα τα καταφέρουμε. 560 01:17:35,200 --> 01:17:38,400 Με κάποιο τρόπο θα πρέπει να τους φροντίσουμε όλους. 561 01:17:49,800 --> 01:17:54,000 Όλη η κοιλάδα φλέγεται. Σφαγές, φωτιές... 562 01:17:54,200 --> 01:17:56,200 Μια κόλαση! 563 01:17:56,900 --> 01:17:59,100 Αφήστε με! 564 01:18:01,900 --> 01:18:05,000 Αφήστε με! Θέλω να γυρίσω πίσω! 565 01:18:05,100 --> 01:18:07,600 Δεν μπορείς, θα πεθάνεις! 566 01:18:08,100 --> 01:18:11,500 Πήραν τον άντρα μου, τα παιδιά μου! 567 01:18:14,600 --> 01:18:17,800 Μην απελπίζεσαι, θα τους βρούμε. 568 01:18:18,700 --> 01:18:20,600 Είναι πέρα από κάθε λογική. 569 01:18:20,800 --> 01:18:24,300 Οι δειλοί! Δεν είναι παρά μια αγέλη δολοφόνων. 570 01:18:24,400 --> 01:18:27,500 Το χάσιμο του στέμματος ήταν μεγάλο πλήγμα για αυτούς. 571 01:18:27,600 --> 01:18:31,800 Τώρα είναι ξέφρενοι. Τίποτα δεν τους σταματά. 572 01:18:32,800 --> 01:18:35,600 Ο άντρας μου, τα παιδιά μου! 573 01:18:36,400 --> 01:18:40,600 Θα τους σκοτώσουν! Κανείς δεν θα γλιτώσει! 574 01:19:02,900 --> 01:19:05,700 Τζοβάνι, τι κάνεις εδώ; 575 01:19:08,500 --> 01:19:12,000 Νομίζω πως ξέρω τι ετοιμάζεσαι να κάνεις. 576 01:19:12,200 --> 01:19:15,800 - Θα έρθω μαζί σου. - Όχι, πρέπει να πάω μόνος. 577 01:19:16,000 --> 01:19:18,700 Μπορούμε να αντιμετωπίσουμε μαζί τον κίνδυνο. 578 01:19:18,900 --> 01:19:23,000 - Μην επιμένεις. Γύρισε πίσω. - ’κουσέ με, Αιμιλιανέ... 579 01:19:23,100 --> 01:19:27,800 Δεν έχω πια κανέναν στον κόσμο. Απέμεινα μόνος. 580 01:19:27,900 --> 01:19:31,700 Ό,τι και αν συμβεί, θέλω να είμαι μαζί σου! 581 01:19:38,400 --> 01:19:42,700 Σκορπίσαμε τον τρόμο. Σφάξαμε όσους αντιστάθηκαν. 582 01:19:42,800 --> 01:19:47,000 Οι φυλακές γέμισαν με επαναστάτες. Μόνο λίγοι ξέφυγαν στα βουνά. 583 01:19:47,200 --> 01:19:51,000 Στα όπλα! Ο επαναστάτης ζητά ακρόαση. 584 01:19:51,200 --> 01:19:53,800 - Πόσους άνδρες έχει; - Είναι μόνος. 585 01:19:54,900 --> 01:19:57,700 Πηγαίνετε να τον υποδεχτείτε! 586 01:20:08,700 --> 01:20:10,500 Αυτός είναι! 587 01:20:12,200 --> 01:20:14,800 Αυτή τη φορά δεν θα ξεφύγεις! 588 01:20:18,400 --> 01:20:20,000 Φύγετε! 589 01:20:23,800 --> 01:20:28,100 Θα έχεις ένα φρικτό θάνατο, ως τιμωρία για το θράσος σου. 590 01:20:29,500 --> 01:20:33,900 Αν με σκοτώσεις, δεν θα πάρεις ποτέ το στέμμα του Αλβουίνου. 591 01:20:34,100 --> 01:20:39,000 Ο εκβιασμός σου δεν θα πετύχει. Θα το μετανιώσεις! 592 01:20:39,600 --> 01:20:43,500 - Πού είναι το ιερό στέμμα; - Κάπου καλά κρυμμένο. 593 01:20:44,000 --> 01:20:48,000 - Θα το έχεις υπό ένα όρο. - Τολμάς να θέτεις όρους; 594 01:20:48,100 --> 01:20:50,800 Ναι, υπό τους δικούς μου όρους. 595 01:20:51,500 --> 01:20:53,800 Φύγετε όλοι! 596 01:20:54,500 --> 01:20:55,900 Και εσείς! 597 01:20:57,000 --> 01:21:00,600 Τι αντάλλαγμα θέλεις; Τη ζωή σου; 598 01:21:00,700 --> 01:21:03,600 Τη δική μου και όλων των ομήρων. 599 01:21:04,100 --> 01:21:07,900 Να σταματήσουν τα αντίποινα και να βασιλεύσει η ειρήνη. 600 01:21:08,000 --> 01:21:10,400 Πολύ υψηλό τίμημα! 601 01:21:11,300 --> 01:21:13,600 Το στέμμα έχει πολύ μεγαλύτερη αξία. 602 01:21:13,700 --> 01:21:17,300 Πήγαινε να το φέρεις. Θα σεβαστούμε τη συμφωνία. 603 01:21:17,500 --> 01:21:19,500 Σωστά, Ίγκορ; 604 01:21:21,400 --> 01:21:23,500 Θα τη σεβαστούμε. 605 01:21:23,700 --> 01:21:26,100 Πρώτα απελευθερώστε τους ομήρους. 606 01:21:27,500 --> 01:21:32,100 Σύμφωνοι. Γιζέριχε, να απελευθερωθούν οι όμηροι. 607 01:21:37,900 --> 01:21:40,500 Όλοι έξω! Είστε ελεύθεροι! 608 01:21:53,700 --> 01:21:55,800 Σε ευχαριστούμε, Αιμιλιανέ. 609 01:21:56,300 --> 01:21:59,600 Είναι ελεύθεροι. Τώρα, η σειρά σου. 610 01:22:01,100 --> 01:22:02,900 Τι κάνεις; 611 01:22:53,200 --> 01:22:55,400 Εδώ είναι! 612 01:23:04,800 --> 01:23:06,600 Κράτησα την υπόσχεσή μου. 613 01:23:06,700 --> 01:23:09,900 - Σκοτώστε τον! - Όχι, έδωσα το λόγο μου. 614 01:23:31,900 --> 01:23:34,300 Αφήστε με! Αιμιλιανέ! 615 01:23:44,100 --> 01:23:48,400 Ο Αιμιλιανός έκανε μια ηρωική πράξη. 616 01:23:49,000 --> 01:23:53,600 Όμως τώρα κινδυνεύει. Και πρέπει να τον σώσουμε! 617 01:23:54,100 --> 01:23:59,000 Οι βάρβαροι δεν κρατούν το λόγο τους. Θα τον σκοτώσουν. 618 01:23:59,300 --> 01:24:02,300 Πρέπει να τρέξουμε αμέσως, να τον βοηθήσουμε. 619 01:24:02,400 --> 01:24:05,400 - Είστε σύμφωνοι; - Ναι! Έχεις δίκιο! 620 01:24:05,600 --> 01:24:09,400 - Ζήτω ο Αιμιλιανός! - Γρήγορα! Στα όπλα! 621 01:24:14,300 --> 01:24:15,800 Γρήγορα, παιδιά! 622 01:24:16,000 --> 01:24:19,900 - Μπρούνο, θα μείνεις εδώ, έτσι; - Ναι, φυσικά. 623 01:24:41,000 --> 01:24:43,100 Μάρκο! 624 01:24:58,200 --> 01:25:01,000 Ζβέβο, πάρε τη Λάντα! Γρήγορα! 625 01:25:15,000 --> 01:25:16,400 Πρόσεχε! 626 01:25:52,400 --> 01:25:54,200 Επιτεθείτε! 627 01:26:09,100 --> 01:26:10,500 Αιμιλιανέ! 628 01:26:13,800 --> 01:26:16,200 - Αιμιλιανέ! - Ήρθαμε! 629 01:27:40,500 --> 01:27:42,000 Πατέρα! 630 01:27:51,600 --> 01:27:53,000 Όχι! 631 01:28:06,900 --> 01:28:09,400 Εσύ σκότωσες τον πατέρα μου! 632 01:29:07,000 --> 01:29:09,700 Αφήστε όσους πολεμιστές του Ιγκόρ γλίτωσαν... 633 01:29:09,800 --> 01:29:13,300 να πάνε το στέμμα στον Αλβουίνο. 634 01:29:13,500 --> 01:29:15,300 Πατέρα μου! 635 01:29:17,100 --> 01:29:19,900 - Ποιο είναι το όνομά σου; - Αιμιλιανός. 636 01:29:21,400 --> 01:29:24,900 Αιμιλιανέ, σου εμπιστεύομαι την κόρη μου. 637 01:29:26,000 --> 01:29:30,400 Θα σας βοηθήσει να πάτε στα εδάφη μας. 638 01:29:30,500 --> 01:29:35,500 Εκεί θα είστε ασφαλείς. Μακριά από την εκδίκηση του Αλβουίνου. 639 01:29:35,700 --> 01:29:40,900 Εδώ τώρα υπάρχει μόνο θάνατος και καταστροφή. 640 01:29:42,000 --> 01:29:45,300 - Και απέραντο μίσος. - Πατέρα μου! 641 01:29:47,500 --> 01:29:49,600 Αιμιλιανέ... 642 01:29:50,300 --> 01:29:54,600 προστάτευέ την με... με την αγάπη σου. 643 01:30:00,500 --> 01:30:02,400 Πατέρα! 644 01:30:03,100 --> 01:30:05,300 Πατέρα μου! 645 01:31:18,400 --> 01:31:23,900 <>64172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.