Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,300 --> 00:02:39,600
Το έτος 568 μ.Χ. ο Αλβουίνος,
βασιλιάς των Λογγοβάρδων,
2
00:02:39,900 --> 00:02:43,200
εισέβαλε από την Παννονία
στην Ιταλία.
3
00:02:43,300 --> 00:02:47,600
Οι ορδές των βαρβάρων, ένας
συμφυρμός διαφορετικών φυλών,
4
00:02:47,700 --> 00:02:50,200
ενωμένες από τη δίψα
για κατακτήσεις,
5
00:02:50,300 --> 00:02:53,300
προέλασαν στη χερσόνησο
μέσα από το Φρίουλι,
6
00:02:53,500 --> 00:02:57,300
φέρνοντας την καταστροφή
και το θάνατο.
7
00:03:43,800 --> 00:03:45,800
Εμπρός!
8
00:04:13,000 --> 00:04:15,100
’φησέ με!
9
00:04:22,000 --> 00:04:23,900
Αντώνιε, άνοιξε!
10
00:04:26,200 --> 00:04:30,100
- Οι βάρβαροι μπήκαν στο χωριό!
- Αντώνιε, το σπαθί μου.
11
00:04:30,200 --> 00:04:33,100
- Ελάτε μαζί μου!
- Σαβίνα, πάρε ένα άλογο...
12
00:04:33,200 --> 00:04:35,500
και τρέξε
να ειδοποιήσεις το γιο μου!
13
00:04:35,600 --> 00:04:39,600
Δεν μπορώ να σας αφήσω!
Ελάτε μαζί μου, σας εξορκίζω!
14
00:04:39,700 --> 00:04:41,000
Πήγαινε.
15
00:04:41,400 --> 00:04:43,200
Σπάστε την πόρτα!
16
00:04:44,000 --> 00:04:47,800
- Το σπαθί σας.
- Φύγε κι εσύ, Αντώνιε.
17
00:05:04,100 --> 00:05:06,200
Μην τον σκοτώσεις!
18
00:05:40,900 --> 00:05:43,100
Αιμιλιανέ!
19
00:05:50,300 --> 00:05:51,600
Αιμιλιανέ!
20
00:05:52,800 --> 00:05:55,400
Είναι η Σαβίνα.
Πάμε!
21
00:06:49,900 --> 00:06:52,600
Πατέρα! Πατέρα!
22
00:07:30,100 --> 00:07:32,600
Οι πρεσβευτές της Βερόνας.
23
00:07:33,500 --> 00:07:37,000
Αλβουίνε, σε ικετεύουμε
να λυπηθείς την πόλη μας!
24
00:07:37,200 --> 00:07:39,600
- Θα έχεις ό,τι ζητήσεις.
- Σκοτώστε τους!
25
00:07:41,800 --> 00:07:43,700
Στη Βερόνα!
26
00:08:14,700 --> 00:08:17,100
Αναπαύσου εν ειρήνη, πατέρα.
27
00:08:18,500 --> 00:08:22,000
Θα εκδικηθώ για σένα.
Το ορκίζομαι!
28
00:08:22,800 --> 00:08:25,000
Δεν θα γλιτώσουν
οι δολοφόνοι σου.
29
00:08:25,201 --> 00:08:27,201
Ας φύγουμε μακριά, Αιμιλιανέ.
30
00:08:30,100 --> 00:08:32,900
Ήταν ο αρχηγός του χωριού.
31
00:08:33,000 --> 00:08:34,900
Ο αρχηγός σας.
32
00:08:35,900 --> 00:08:40,100
Πέθανε, όπως έζησε. ’νθρωπος
δυνατός και γενναιόδωρος.
33
00:08:42,100 --> 00:08:44,600
Θυσιάστηκε για το λαό του.
34
00:08:47,500 --> 00:08:50,100
Θα εκδικηθώ το θάνατό του!
35
00:08:51,300 --> 00:08:54,000
Θα εκδικηθώ όλους
τους νεκρούς μας.
36
00:08:54,100 --> 00:08:56,900
Δεν μπορούμε να τα βάλουμε
με ένα στρατό.
37
00:08:57,000 --> 00:09:01,200
Όσο ζω, θα πολεμώ.
Ακόμα και μόνος!
38
00:09:06,300 --> 00:09:08,900
Πού είναι η κόρη σου, Τζοβάνι;
39
00:09:09,100 --> 00:09:10,900
Την σκότωσαν.
40
00:09:15,900 --> 00:09:18,300
Και ο δικός σου άντρας,
πού είναι;
41
00:09:23,400 --> 00:09:26,300
Όλοι σας έχετε κάποιον
για να εκδικηθείτε.
42
00:09:26,600 --> 00:09:30,900
Αν η συνείδησή σας
δεν κραυγάζει για εκδίκηση...
43
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
ο Θεός ας συγχωρήσει
τη δειλία σας!
44
00:09:33,100 --> 00:09:35,900
Μπράβο, Αιμιλιανέ!
Θέλω να πολεμήσω μαζί σου.
45
00:09:36,000 --> 00:09:39,200
- Μητέρα, ο Αιμιλιανός έχει δίκιο.
- Σταμάτα. Πάμε σπίτι.
46
00:09:39,400 --> 00:09:42,200
- Όχι, θα μείνω εδώ.
- Όχι, Μπρούνο!
47
00:09:42,300 --> 00:09:45,200
’κουσε τη μητέρα σου
και γύρισε στο σπίτι.
48
00:09:45,400 --> 00:09:49,000
Δεν μιλάω στα παιδιά,
αλλά στους άνδρες.
49
00:09:50,400 --> 00:09:54,900
Μιλάς λες και είμαστε ένοχοι,
επειδή ζούμε ακόμα.
50
00:09:56,300 --> 00:09:59,000
Όπου κι αν πας,
θα σε ακολουθήσω.
51
00:10:00,300 --> 00:10:03,500
Έλα, ηρέμησε, Σαμπίνα.
Μην κάνεις έτσι.
52
00:10:08,300 --> 00:10:10,900
Θέλω να έρθω κι εγώ μαζί σου!
53
00:10:11,000 --> 00:10:14,200
Όχι, Σαβίνα. Δεν μπορώ
να σε εκθέσω σε κίνδυνο.
54
00:10:14,300 --> 00:10:16,100
Δεν με νοιάζει.
55
00:10:16,800 --> 00:10:18,700
Γεννήθηκα στο σπίτι σου.
56
00:10:18,800 --> 00:10:21,600
Ο πατέρας σου μου φερόταν
σαν κόρη του.
57
00:10:21,700 --> 00:10:24,300
Τώρα, όμως, είναι νεκρός.
58
00:10:24,500 --> 00:10:27,800
Ακριβώς γι'αυτό δε θέλω
να μείνω πια εδώ!
59
00:10:40,900 --> 00:10:42,900
Έλα μαζί μου!
60
00:10:44,200 --> 00:10:48,000
Δώσ'τη σε μένα!
’φησέ την.
61
00:10:49,700 --> 00:10:52,900
Θα πάρω εσένα!
Είσαι ακόμη πιο όμορφη!
62
00:12:44,900 --> 00:12:47,800
Κοίτα πώς χορεύει.
Σ'αρέσει, ε;
63
00:12:48,700 --> 00:12:50,200
Ξεκουμπίσου!
64
00:14:11,100 --> 00:14:15,200
Στην υγεία σου, Λάντα,
και την ομορφιά σου!
65
00:14:16,700 --> 00:14:18,900
Ευχαριστώ, Αλβουίνε.
66
00:14:34,000 --> 00:14:36,900
Ντέλφο, είσαι τυχερός πατέρας.
67
00:14:37,000 --> 00:14:41,800
Έτσι νομίζεις; Θα προτιμούσα
ένα γιο, έναν πολεμιστή.
68
00:14:42,100 --> 00:14:46,400
Η κόρη σου είναι ένα πετράδι.
Πρέπει να είσαι περήφανος.
69
00:14:46,600 --> 00:14:50,600
Λάντα, ο χορός σου κάνει
το αίμα μου να βράζει.
70
00:14:50,700 --> 00:14:54,300
Σβήσε την κάψα σου
με άλλη μια κούπα κρασί, Ιγκόρ.
71
00:14:55,900 --> 00:15:00,500
- Αν ήθελες...
- Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν θέλω.
72
00:15:01,200 --> 00:15:06,000
Ιγκόρ! ’ριο! Γκάμπαν! Αρίκι!
Ακολουθήστε με.
73
00:15:33,000 --> 00:15:34,800
Δοκίμασέ το!
74
00:15:36,200 --> 00:15:37,700
Έλα εδώ εσύ!
75
00:15:41,400 --> 00:15:43,400
Αύριο φεύγουμε για το Μιλάνο.
76
00:15:43,500 --> 00:15:46,500
Μόλις το κατακτήσουμε,
θα επιτεθούμε στην Παβία.
77
00:15:47,000 --> 00:15:50,400
Η Παβία θα γίνει η πρωτεύουσα
του βασιλείου μου.
78
00:15:50,900 --> 00:15:53,400
Να είναι όλα έτοιμα
για να αναχωρήσουμε.
79
00:15:55,700 --> 00:16:00,300
Ιγκόρ...
Εσύ θα μείνεις εδώ στη Βερόνα.
80
00:16:01,000 --> 00:16:04,200
Θα διοικείς τις βόρειες επαρχίες
κοντά στα σύνορα.
81
00:16:04,300 --> 00:16:09,300
’κουσέ με προσεκτικά.
Θα δώσεις μια επαρχία στον Ντέλφο.
82
00:16:09,500 --> 00:16:11,400
Μα είναι γέρος και Σλάβος.
83
00:16:11,500 --> 00:16:13,900
Τον χρειαζόμαστε,
καθώς και τους Σλάβους του.
84
00:16:14,000 --> 00:16:15,800
Όπως θέλεις, Αλβουίνε.
85
00:16:20,200 --> 00:16:23,700
Πρέπει να ενισχυθεί
η φρουρά στα σύνορα.
86
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Η Κοιλάδα Φάις είναι η μόνη οδός
επικοινωνίας με την Παννονία.
87
00:16:29,100 --> 00:16:33,700
Αυτή τη στιγμή
δε φυλάσσεται επαρκώς.
88
00:16:38,700 --> 00:16:41,100
Βιαστείτε!
89
00:16:46,800 --> 00:16:51,400
Ελέγξτε το δρόμο για τα σύνορα.
Περάστε και από το δάσος.
90
00:16:51,500 --> 00:16:52,800
Πάμε!
91
00:16:56,300 --> 00:16:59,100
Εσύ, πήγαινε να αλλάξεις
τη φρουρά.
92
00:17:18,400 --> 00:17:21,000
Ρόλφο! Πού είσαι;
93
00:17:23,500 --> 00:17:25,200
Ρόλφο!
94
00:17:34,600 --> 00:17:38,200
Ρόλφο, τι έγινε;
Ποιος το έκανε αυτό;
95
00:21:00,700 --> 00:21:02,500
Πάρτε τον!
96
00:21:11,700 --> 00:21:15,800
- Αυτός, τι έκανε;
- Διαμαρτυρήθηκε για την επίταξη.
97
00:21:15,900 --> 00:21:18,400
Θα μάθεις να με υπακούς!
98
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Έλεος! Έλεος!
99
00:21:22,100 --> 00:21:24,500
Όχι! Σας παρακαλώ!
100
00:21:27,300 --> 00:21:29,900
Όποιος αντιστέκεται,
θα τον τσακίζουμε!
101
00:21:38,800 --> 00:21:41,000
Φύγετε όλοι!
102
00:21:51,900 --> 00:21:53,500
Λάντα!
103
00:21:54,800 --> 00:21:57,200
- Λάντα!
- Τι θέλεις;
104
00:21:57,300 --> 00:22:01,100
Εδώ και μέρες δεν έχουμε μιλήσει.
Γιατί με αποφεύγεις;
105
00:22:01,200 --> 00:22:03,600
Δεν μπορείς να μου φέρεσαι έτσι.
106
00:22:03,800 --> 00:22:07,000
- Με απειλείς;
- Σκέψου τον πατέρα σου.
107
00:22:07,200 --> 00:22:09,300
Ο Αλβουίνος, πριν φύγει
για το Μιλάνο...
108
00:22:09,500 --> 00:22:12,400
διέταξε να δώσω μια επαρχία
στον πατέρα σου.
109
00:22:12,700 --> 00:22:16,500
- Η επιλογή ανήκει σε μένα.
- Και λοιπόν;
110
00:22:16,600 --> 00:22:20,900
Θα ήταν κρίμα να πήγαινε
σε μια αφιλόξενη περιοχή.
111
00:22:21,100 --> 00:22:24,200
Στην ηλικία του, οι κακουχίες
και το άσχημο κλίμα...
112
00:22:24,400 --> 00:22:26,700
θα μπορούσαν να αποβούν
μοιραία.
113
00:22:26,900 --> 00:22:29,100
Μιλάς για τον πατέρα μου
σαν να είναι ετοιμοθάνατος...
114
00:22:29,200 --> 00:22:33,300
αλλά είναι ακόμα δυνατός.
Στις φλέβες του τρέχει σλάβικο αίμα!
115
00:22:33,500 --> 00:22:36,700
Ναι, αλλά θα ήταν καλύτερα
εδώ στη Βερόνα.
116
00:22:36,900 --> 00:22:39,300
Από σένα εξαρτάται.
117
00:22:39,500 --> 00:22:41,900
Έχεις να μου πεις κάτι άλλο;
118
00:22:42,700 --> 00:22:45,400
Όχι. Τελείωσα.
119
00:22:53,200 --> 00:22:56,700
- Τα άκουσες όλα, έτσι;
- Ναι, τυχαία.
120
00:22:57,600 --> 00:22:59,600
Ξέρω γιατί θέλεις
να παντρευτείς τη Λάντα.
121
00:22:59,800 --> 00:23:03,200
Πολλά ξέρεις.
Ίσως να μη σου βγει σε καλό.
122
00:23:03,400 --> 00:23:07,000
Σου είμαι πιστός. Αν καταφέρεις
να την παντρευτείς...
123
00:23:07,100 --> 00:23:11,000
μετά το θάνατο του Ντέλφο
θα γίνεις άρχοντας της γης του.
124
00:23:11,100 --> 00:23:13,900
Είναι γέρος,
δεν θα ζήσει για πάντα.
125
00:23:14,800 --> 00:23:18,600
- Αγγελιοφόρος από τη Φάις.
- Να περάσει.
126
00:23:19,000 --> 00:23:20,400
Μπες!
127
00:23:22,700 --> 00:23:27,200
- Μίλα. Τι θέλεις να μου πεις;
- Η φρουρά της Φάις καταστράφηκε.
128
00:23:27,300 --> 00:23:30,100
Ένα υπερφυσικό τέρας
με φοβερό πρόσωπο...
129
00:23:30,200 --> 00:23:32,400
έσπειρε το θάνατο
και τον πανικό.
130
00:23:32,500 --> 00:23:35,300
Τι είπες; Ένα τέρας;
131
00:23:35,400 --> 00:23:39,400
Δεν μπορεί να είναι άνθρωπος.
Είχε τη δύναμη εκατό ανδρών.
132
00:23:39,600 --> 00:23:42,600
Και ήρθες στη Βερόνα
για να μου πεις αυτό;
133
00:23:42,800 --> 00:23:45,800
Οι στρατιώτες έχουν πανικοβληθεί.
134
00:23:46,000 --> 00:23:48,200
Επειδή είναι δειλοί!
135
00:23:48,700 --> 00:23:50,300
Χάσου από εδώ!
136
00:23:51,400 --> 00:23:56,400
Θα έρθω ο ίδιος εκεί και θα σας
δείξω τι σόι τέρας είναι αυτό!
137
00:24:02,800 --> 00:24:05,400
Αποφάσισες να πας στη Φάις;
138
00:24:05,500 --> 00:24:08,700
Όχι, Ζβέβο. Δεν θα πάω εγώ.
139
00:24:09,700 --> 00:24:14,000
Θα στείλουμε τον Ντέλφο.
Έτσι θα αποδείξει την αξία του.
140
00:24:14,100 --> 00:24:17,500
Αυτό θα σου πρότεινα κι εγώ,
αλλά με πρόλαβες.
141
00:24:17,600 --> 00:24:20,000
Η Φάις είναι το κατάλληλο
μέρος γι'αυτόν.
142
00:24:20,100 --> 00:24:23,600
Η στρατιωτική σταδιοδρομία του
θα λήξει άδοξα.
143
00:24:23,700 --> 00:24:25,200
Συμφωνώ, Ίγκορ.
144
00:24:25,300 --> 00:24:27,900
Αν η περιοχή επαναστατήσει,
θα βρεθεί σε δύσκολη θέση.
145
00:24:28,000 --> 00:24:32,600
Θα έχει σίγουρα προβλήματα και
πιθανώς θα κάνει λάθη. Και τότε...
146
00:24:32,800 --> 00:24:37,300
- Τότε θα τον έχω στο χέρι μου.
- Αυτόν και την κόρη του.
147
00:24:45,800 --> 00:24:48,400
Σταματήστε! Τι έγινε;
148
00:24:48,700 --> 00:24:51,800
Ένας από αυτούς άρχισε να βρίζει.
149
00:24:51,900 --> 00:24:56,300
Σταματήστε αμέσως!
Γυρίστε στις θέσεις σας! Γρήγορα!
150
00:24:58,700 --> 00:25:01,300
Αυτοί οι Σλάβοι συνέχεια
τσακώνονται με τους δικούς μας.
151
00:25:01,500 --> 00:25:04,300
Ένας λόγος παραπάνω για
να απομακρύνεις τον Ντέλφο.
152
00:25:04,500 --> 00:25:07,700
Θα πας κι εσύ μαζί με τον γέρο.
153
00:25:07,800 --> 00:25:11,000
Θα παρακολουθείς κάθε βήμα του.
154
00:25:12,700 --> 00:25:15,500
Και όταν έρθει η ευκαιρία...
155
00:25:31,900 --> 00:25:36,600
- Η καινούρια φρουρά είναι μεγάλη.
- Έφεραν τις οικογένειές τους.
156
00:25:36,700 --> 00:25:38,600
Κατασκεύασαν οχυρό.
157
00:25:38,700 --> 00:25:41,300
Δεν θα είναι συνέχεια
κλεισμένοι μέσα.
158
00:25:41,400 --> 00:25:43,100
Σωστά.
159
00:25:43,600 --> 00:25:46,400
Κάποιες στιγμές θα βγαίνουν.
160
00:25:46,500 --> 00:25:49,700
Και όταν θα βγαίνουν,
δεν θα επιστρέφουν.
161
00:25:55,500 --> 00:25:57,300
Γιζέριχε!
162
00:25:57,900 --> 00:26:00,500
Επιθεώρησε τις εργασίες.
163
00:26:05,400 --> 00:26:09,600
Βλέπεις, πατέρα; Μπορείς να είσαι
περήφανος για την κόρη σου.
164
00:26:09,700 --> 00:26:13,200
Πρέπει να προσέχεις.
Περιτριγυριζόμαστε από εχθρούς.
165
00:26:13,300 --> 00:26:14,800
Πάρε αυτά.
166
00:26:14,900 --> 00:26:18,700
Γύρισα όλο το δάσος
και δεν είδα ψυχή.
167
00:26:19,000 --> 00:26:21,100
’λλωστε, μπορώ να υπερασπιστώ
τον εαυτό μου.
168
00:26:21,200 --> 00:26:25,400
Γεια σου, Λάντα!
Βλέπω ότι είχες καλό κυνήγι.
169
00:26:26,400 --> 00:26:28,600
Να πάμε μαζί κάποια μέρα
για κυνήγι.
170
00:26:28,800 --> 00:26:31,700
Μπορείς να κυνηγήσεις όποτε θέλεις,
αλλά όχι μαζί μου, Ζβέβο.
171
00:26:31,900 --> 00:26:33,100
Λάντα...
172
00:26:33,200 --> 00:26:38,300
Οι εργασίες τελειώνουν. Σύντομα
θα πρέπει να γυρίσεις στη Βερόνα.
173
00:26:38,400 --> 00:26:41,200
Η κόρη σου βιάζεται να φύγω.
174
00:26:41,800 --> 00:26:45,000
Λυπάμαι που δεν θα της δώσω
αυτή την ευχαρίστηση.
175
00:26:46,700 --> 00:26:49,100
Δεν μπορείς να κρατήσεις
το στόμα σου κλειστό;
176
00:26:49,200 --> 00:26:50,500
Δεν τον αντέχω.
177
00:26:50,600 --> 00:26:53,300
Φέρεσαι ανόητα. Ξέρεις ότι
είναι κατάσκοπος του Ιγκόρ.
178
00:26:53,400 --> 00:26:56,000
Ακριβώς γι'αυτό
θέλω να φύγει.
179
00:26:56,500 --> 00:26:59,400
- Σαβίνα, έτοιμο το ψητό;
- Όχι ακόμα.
180
00:26:59,500 --> 00:27:02,200
Πεινάμε. Όλο το βουνό
έχουμε γυρίσει.
181
00:27:02,400 --> 00:27:04,500
Όλοι είμαστε πεινασμένοι.
182
00:27:04,700 --> 00:27:06,900
Γιατί σε τριγυρίζουν
τόσοι λύκοι, νομίζεις;
183
00:27:07,000 --> 00:27:10,800
- Για να θαυμάσουν τα μάτια σου;
- Γιατί; Περίεργο θα ήταν;
184
00:27:11,500 --> 00:27:13,500
Καβαλήσαμε το καλάμι, ε;
185
00:27:13,600 --> 00:27:16,000
Μάλλον θέλει να κάνει κάποιον
να ζηλέψει. Έτσι, Μάρκο;
186
00:27:16,100 --> 00:27:18,500
Τι κακός που είσαι!
187
00:27:18,600 --> 00:27:22,500
- Θα φτάσει για όλους;
- Μόνο; Θα μείνει και για αύριο!
188
00:27:23,200 --> 00:27:25,800
Είδες τους καινούριους που ήρθαν;
189
00:27:26,500 --> 00:27:29,000
Χαίρομαι να βλέπω νέα πρόσωπα.
190
00:27:31,500 --> 00:27:34,700
Πολύ χαίρομαι.
Φάτε, και θα μιλήσουμε μετά.
191
00:27:35,100 --> 00:27:39,500
- Τζοβάνι, πώς πάμε;
- Πεταλώσαμε όλα τα άλογα.
192
00:27:39,600 --> 00:27:41,600
Μπράβο!
Θα τα χρειαστούμε σύντομα.
193
00:27:41,700 --> 00:27:43,800
Πρέπει να σκεφτούμε
τον ανεφοδιασμό, Μάρκο.
194
00:27:43,900 --> 00:27:45,700
Κάθε μέρα γινόμαστε
περισσότεροι.
195
00:27:45,800 --> 00:27:47,700
Θα φάτε σε λίγο.
196
00:27:48,200 --> 00:27:52,700
- Πόση φρουρά έχει το οχυρό;
- Δεν ξέρω. Γιατί;
197
00:27:53,200 --> 00:27:56,300
Θα μας διευκόλυνε να είχαμε
κάποια πληροφόρηση.
198
00:27:56,400 --> 00:28:01,600
Γίνεται ένα παζάρι εκεί
κάθε βδομάδα.
199
00:28:02,100 --> 00:28:05,600
- Θα μπορούσα να πάω.
- Θα σε αναγνωρίσουν.
200
00:28:05,700 --> 00:28:09,000
- ’σε να πάω εγώ.
- Ούτε εσύ, ούτε κανείς άλλος.
201
00:28:09,100 --> 00:28:11,500
Δεν θα ρισκάρω τη ζωή κανενός.
202
00:28:11,600 --> 00:28:15,200
Αν υπάρχει κίνδυνος,
θα τον αντιμετωπίσω μόνος.
203
00:28:33,400 --> 00:28:36,200
Δεν έχετε τίποτε άλλο να κάνετε;
Μπρος, φύγετε!
204
00:28:39,200 --> 00:28:43,300
Αρκετά για σήμερα. Μαζέψτε
την πραμάτεια σας και φύγετε.
205
00:28:43,500 --> 00:28:45,900
Και εσείς! Εμπρός!
206
00:28:47,900 --> 00:28:51,900
- Δεν έχω πουλήσει τίποτα!
- Τόσο το χειρότερο για σένα!
207
00:28:52,600 --> 00:28:56,900
Ντάριο! Σήμανε το τέλος
του παζαριού.
208
00:29:09,300 --> 00:29:11,900
Ακούσατε; Κουνηθείτε!
209
00:29:12,100 --> 00:29:14,700
Γιζέριχε, σε θέλουν μέσα.
210
00:29:14,900 --> 00:29:16,400
Εντάξει.
211
00:29:18,400 --> 00:29:21,600
Ποιος είναι αυτός
που μας διώχνει;
212
00:29:21,800 --> 00:29:24,400
Ο Γιζέριχος,
το δεξί χέρι του Ντέλφο.
213
00:29:24,600 --> 00:29:27,800
- Και ποιος είναι ο Ντέλφο;
- Ο αρχηγός μας.
214
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Πρέπει αλήθεια να φύγω;
215
00:29:32,000 --> 00:29:34,600
Ναι. Μπορείς να πας από εδώ.
216
00:29:35,800 --> 00:29:39,700
Ο Γιζέριχος δεν ξέρει να εκτιμά
την καλή "πραμάτεια"!
217
00:29:39,800 --> 00:29:42,200
- ’σε με. Πρέπει να φύγω.
- ’κουσέ με.
218
00:29:42,300 --> 00:29:46,100
Περίμενέ με εδώ.
Θα φύγουμε σε λίγο.
219
00:29:46,400 --> 00:29:50,600
- Ναι; Πού θα πάτε;
- Αν είσαι καλή, θα σου πω.
220
00:29:50,800 --> 00:29:53,900
Δεν θέλω να ακούω
για έλλειψη τροφίμων.
221
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Δεν με νοιάζει αν λιμοκτονούν.
Οι στρατιώτες μου πρέπει να φάνε.
222
00:29:58,200 --> 00:30:01,000
Ναι, αλλά οι χωρικοί κρύβουν
τα τρόφιμα.
223
00:30:01,200 --> 00:30:04,400
Θα τους αναγκάσουμε να δώσουν
όλο το στάρι. Είναι διαταγή!
224
00:30:04,600 --> 00:30:08,400
- Όπως διατάζεις.
- Να κατασχέσεις ό,τι βρεις!
225
00:30:08,500 --> 00:30:11,900
Πάρε όσους άντρες θες, αλλά
μην επιστρέψεις με άδεια χέρια!
226
00:30:12,100 --> 00:30:16,100
Δεν θα βρείτε τίποτα.
Έχουν πάρει όλο το στάρι!
227
00:30:17,400 --> 00:30:19,600
Δεν σκέφτομαι τώρα το στάρι.
228
00:30:19,900 --> 00:30:22,300
Όχι! ’φησέ με!
229
00:30:28,600 --> 00:30:30,400
Σταμάτα!
230
00:30:31,800 --> 00:30:34,000
Χάσου από εδώ!
231
00:30:35,500 --> 00:30:39,300
- Σ'ευχαριστώ πολύ!
- Έλα, φύγε κι εσύ.
232
00:30:39,800 --> 00:30:41,900
Ήρθα εδώ,
μπας και πουλήσω τίποτα.
233
00:30:42,100 --> 00:30:46,300
Να πουλήσεις... Θα έπρεπε
να καταργηθούν τα παζάρια.
234
00:30:46,700 --> 00:30:50,300
Είναι γελοίο να αγοράζουμε ό,τι
μπορούμε να πάρουμε με τη βία.
235
00:30:50,500 --> 00:30:52,500
Μάζεψε την πραμάτεια σου
και φύγε.
236
00:30:52,600 --> 00:30:56,200
Είσαι πολύ όμορφη για να μείνεις
ανάμεσα σε τόσους άνδρες.
237
00:30:56,300 --> 00:30:59,300
Και εσύ είσαι όμορφη,
αλλά δεν φοβάσαι.
238
00:30:59,500 --> 00:31:04,000
Είμαι η κόρη του αρχηγού τους.
Εκείνοι πρέπει να με φοβούνται!
239
00:31:09,900 --> 00:31:12,500
’ντε! Βιαστείτε!
240
00:31:16,000 --> 00:31:20,200
Τι κάνετε; Παίρνετε
όλο το στάρι μας!
241
00:31:21,000 --> 00:31:24,200
- Μη! Σας ικετεύω!
- Κάνε στην άκρη, γυναίκα!
242
00:31:24,600 --> 00:31:27,100
- Κουνηθείτε!
- Μπρούνο!
243
00:31:28,300 --> 00:31:30,100
Μητέρα!
244
00:31:30,200 --> 00:31:34,100
- Μπρούνο, καταστραφήκαμε!
- Μην κλαις, ηρέμησε!
245
00:31:34,900 --> 00:31:39,100
- ’κουσες; Τίποτα δεν χάθηκε.
- Πού πας, Μπρούνο;
246
00:31:39,200 --> 00:31:41,600
Μητέρα, περίμενε εδώ πέρα.
247
00:31:57,300 --> 00:31:59,200
’ντε, σαλιγκάρια!
248
00:32:07,800 --> 00:32:09,300
Είμαστε έτοιμοι!
249
00:32:09,800 --> 00:32:12,300
Ανεβείτε στα άλογα. Φεύγουμε!
250
00:32:25,200 --> 00:32:27,300
Τρέξτε να τον βοηθήσετε!
251
00:32:29,200 --> 00:32:30,600
Αιμιλιανέ!
252
00:32:46,500 --> 00:32:48,400
Ζέψτε τα άλογα!
253
00:32:54,800 --> 00:32:56,800
Πρέπει να φύγουμε! Έλα!
254
00:32:57,400 --> 00:33:01,200
- Κουράγιο, μητέρα.
- Θέλω να μείνω εδώ!
255
00:33:04,000 --> 00:33:07,300
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
Θα μας σκοτώσουν.
256
00:33:07,500 --> 00:33:10,500
Μπρούνο, ακολούθησέ με
στο κρυσφήγετο.
257
00:33:10,600 --> 00:33:13,000
Γρήγορα, πάμε!
258
00:33:16,300 --> 00:33:20,200
Ήταν απρόβλεπτη επίθεση.
Κάποιος τους ειδοποίησε.
259
00:33:20,300 --> 00:33:22,500
- Εσύ πού ήσουν;
- Στο χωριό, με τους άλλους.
260
00:33:22,600 --> 00:33:25,100
Οι άντρες στο μύλο
πολέμησαν γενναία.
261
00:33:25,200 --> 00:33:26,800
Δειλοί! Θέλουν σκότωμα!
262
00:33:26,900 --> 00:33:29,700
Έκαναν ό,τι μπορούσαν. Αυτός
ο επαναστάτης είναι ένα τέρας!
263
00:33:29,900 --> 00:33:32,100
Αρκετά με αυτήν την ιστορία!
264
00:33:32,300 --> 00:33:36,700
Το τέρας της Φάις...
Θα χαρώ να τον γνωρίσω.
265
00:33:36,900 --> 00:33:41,400
- Εύχομαι οι θεοί να σε άκουσαν.
- Πιστεύεις κι εσύ στον θρύλο;
266
00:33:41,500 --> 00:33:45,100
Γιζέριχε! Διέδωσε ότι θα δώσω
δύο πουγκιά χρυσάφι...
267
00:33:45,200 --> 00:33:48,000
σε όποιον τον παραδώσει
νεκρό ή ζωντανό.
268
00:33:48,400 --> 00:33:53,200
Δε θα τον πιάσεις με χρυσάφι.
Διάταξε αντίποινα κατά των κατοίκων.
269
00:33:53,300 --> 00:33:57,500
Κάψε τα σπίτια, σκότωσε τους
χωρικούς, κατάστρεψε τα πάντα!
270
00:33:58,100 --> 00:34:01,300
’μα τους σκοτώσω,
ποιος θα καλλιεργεί τη γη;
271
00:34:01,500 --> 00:34:05,000
Όταν τελειώσουν τα τρόφιμα,
τι θα τρώνε οι στρατιώτες μου;
272
00:34:05,100 --> 00:34:09,800
- Αυτές είναι οι διαταγές του Ιγκόρ!
- Εγώ διατάζω εδώ!
273
00:34:10,000 --> 00:34:13,800
Καλά, αλλά μην ξεχνάς ότι ο Ιγκόρ
είναι σύμβουλος του βασιλιά.
274
00:34:13,900 --> 00:34:16,300
Και εσύ είσαι εδώ
ως αντιπρόσωπός του.
275
00:34:16,400 --> 00:34:20,700
- Δεν είπα τέτοιο πράγμα.
- Πατέρα, μου επιτρέπεις να φύγω;
276
00:34:20,900 --> 00:34:23,300
- Πού θα πας;
- Για κυνήγι.
277
00:34:23,900 --> 00:34:26,900
Κι εγώ θα ήθελα να πάω για κυνήγι,
αλλά όχι για ελάφια.
278
00:34:27,100 --> 00:34:31,600
Δώσ'μου μερικούς άντρες και
θα σου φέρω αυτόν το μασκοφόρο!
279
00:34:40,300 --> 00:34:41,900
Αιμιλιανέ!
280
00:34:44,400 --> 00:34:46,900
Καλή δουλειά! Με αυτό
θα χορτάσουν όλοι.
281
00:34:47,100 --> 00:34:50,500
- Εγώ δεν έπιασα τίποτα.
- Δεν ξέρεις να βάζεις παγίδες!
282
00:34:50,700 --> 00:34:53,400
Δεν είναι αλήθεια.
Η παγίδα μου ήταν τέλεια.
283
00:34:53,500 --> 00:34:57,200
Ίσως η Σαβίνα να ήταν
πιο τυχερή. Σαβίνα!
284
00:34:58,400 --> 00:35:01,200
Πώς πήγε; Έπιασες τίποτα;
285
00:35:02,500 --> 00:35:05,400
Όχι! Η παγίδα είναι άδεια!
286
00:35:07,800 --> 00:35:11,000
Καημενούλη μου, πληγώθηκες;
287
00:35:12,200 --> 00:35:15,500
Γρήγορα! Φύγε όσο προλαβαίνεις!
288
00:35:20,400 --> 00:35:23,600
Πάρ'το εσύ.
Θα κοιτάξω τις άλλες παγίδες.
289
00:35:32,700 --> 00:35:35,600
- Πού είναι ο Μάρκο;
- Τον έστειλα πίσω.
290
00:35:35,700 --> 00:35:37,700
- Πάω κι εγώ.
- Περίμενε!
291
00:35:38,400 --> 00:35:42,200
Δεν έπιασες τίποτα, αλλά
η παγίδα έκλεισε. Πώς γίνεται;
292
00:35:42,400 --> 00:35:45,200
Δεν ξέρω... Ίσως έκλεισε
από μόνη της.
293
00:35:45,300 --> 00:35:47,700
- Θα τη φτιάξω.
- ’σε, θα το κάνω εγώ.
294
00:35:47,900 --> 00:35:51,800
- Ωραία. Πάω στον Μάρκο.
- Περίμενε λίγο. Βοήθησέ με.
295
00:35:51,900 --> 00:35:56,200
Εντάξει, αλλά κάνε γρήγορα.
Έχει σύννεφα, θα βρέξει.
296
00:35:57,300 --> 00:36:00,900
Δεν σε απασχολεί η βροχή.
Δεν αντέχεις μακριά από τον Μάρκο!
297
00:36:01,100 --> 00:36:03,300
Λίγη υπομονή ακόμα.
298
00:36:28,100 --> 00:36:30,400
- Είναι εκείνη!
- Ποια;
299
00:36:30,500 --> 00:36:33,100
Η κόρη του αρχηγού
των βαρβάρων. Όχι!
300
00:36:33,200 --> 00:36:35,800
Με έσωσε από ένα κτήνος.
301
00:36:38,700 --> 00:36:41,700
Φρόντισέ την.
Θα κοιτάξω το άλογο.
302
00:36:57,600 --> 00:37:00,900
- Τι συνέβη;
- Ησύχασε, δεν κινδυνεύεις.
303
00:37:09,500 --> 00:37:11,100
Συνήλθε.
304
00:37:11,300 --> 00:37:15,900
Η ξαδέλφη μου μού είπε
ότι τη βοήθησες στο φρούριο.
305
00:37:16,800 --> 00:37:19,600
Ποιος είσαι εσύ;
306
00:37:21,700 --> 00:37:24,700
- Ένας ξυλοκόπος.
- Πώς αισθάνεσαι;
307
00:37:25,000 --> 00:37:28,800
Καλύτερα. Μπορώ να ιππεύσω.
308
00:37:29,100 --> 00:37:33,200
Θα πρέπει να γυρίσεις πεζή.
Έσπασε το πόδι, και το σκότωσα.
309
00:37:33,400 --> 00:37:35,900
Σαβίνα, δείξε της το δρόμο.
310
00:37:36,000 --> 00:37:39,200
Εσύ ξέρεις καλύτερα το δάσος.
Συνόδεψέ την εσύ.
311
00:37:39,400 --> 00:37:41,300
Κατάλαβα. Πήγαινε.
312
00:37:45,500 --> 00:37:47,300
Έλα, βιάσου.
313
00:38:22,200 --> 00:38:26,500
Ένα σύννεφο είναι.
Σύντομα θα σταματήσει.
314
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
Είσαι πολύ δυνατός.
Δεν μοιάζεις για ξυλοκόπος.
315
00:38:33,700 --> 00:38:36,300
Μην ξεγελιέσαι από την εμφάνιση.
316
00:38:37,700 --> 00:38:41,700
Το καημένο το άλογο.
Ήταν ένα υπέροχο ζώο.
317
00:38:42,200 --> 00:38:45,000
Δυο χρόνια το εκπαίδευα.
318
00:38:46,200 --> 00:38:50,800
- Η ζωή ενός αλόγου είναι πολύτιμη.
- Και οι ζωές των ανθρώπων;
319
00:38:50,900 --> 00:38:53,900
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
320
00:38:55,100 --> 00:38:58,200
Σε αυτή την κοιλάδα
ζούσαν ειρηνικοί άνθρωποι.
321
00:38:58,400 --> 00:39:02,100
Οι στρατιώτες σας εισέβαλαν
και κατέστρεψαν τα πάντα.
322
00:39:02,300 --> 00:39:04,800
- Είναι ο νόμος του πολέμου.
- Ποιος νόμος;
323
00:39:05,000 --> 00:39:08,200
Να σκοτώνετε παιδιά
και να βιάζετε γυναίκες;
324
00:39:11,200 --> 00:39:13,800
Δεν είσαι ξυλοκόπος.
325
00:39:15,500 --> 00:39:17,400
Ποιος είσαι;
326
00:39:19,100 --> 00:39:21,500
Η βροχή σταμάτησε.
Φύγε.
327
00:39:23,300 --> 00:39:26,200
- Δεν θα με συνοδεύσεις;
- Δεν χρειάζεται.
328
00:39:26,400 --> 00:39:28,900
Ακολούθησε το μονοπάτι.
Δε θα χαθείς.
329
00:39:29,100 --> 00:39:30,900
Περίμενε!
330
00:39:31,700 --> 00:39:35,100
Αν ξανάρθω για κυνήγι
στο δάσος, θα σε βρω εδώ;
331
00:39:35,200 --> 00:39:38,100
Όχι, και σε συμβουλεύω
να μην ξανάρθεις.
332
00:39:38,300 --> 00:39:42,500
Σήμερα έχασες ένα άλογο, την άλλη
φορά ίσως πάθεις κάτι χειρότερο.
333
00:40:01,100 --> 00:40:03,500
- Αιμιλιανέ, είμαστε έτοιμοι.
- Πολύ καλά.
334
00:40:04,400 --> 00:40:06,200
Θα δώσουμε όλο το στάρι;
335
00:40:06,300 --> 00:40:08,700
Στο χωριό το χρειάζονται
περισσότερο από εμάς.
336
00:40:08,800 --> 00:40:13,100
Μάρκο, θα πάτε δίπλα απ'το ποτάμι.
Και τα μάτια δεκατέσσερα.
337
00:40:13,300 --> 00:40:17,200
- Θα γυρίσουμε πριν τη δύση.
- Εντάξει. Εγώ πάω στο δάσος.
338
00:40:18,600 --> 00:40:20,200
Μάρκο!
339
00:40:23,300 --> 00:40:26,800
- Να προσέχεις,
- Μείνε ήσυχη, αγάπη μου.
340
00:40:27,400 --> 00:40:29,800
Εμπρός, παιδιά! Ξεκινάμε!
341
00:40:35,200 --> 00:40:37,600
Γιατί άφησες το γιο μου
να πάει στο χωριό;
342
00:40:37,700 --> 00:40:41,600
- Όλοι θα πρέπει να είναι χρήσιμοι.
- Φοβάμαι. Είναι παιδί ακόμα.
343
00:40:41,800 --> 00:40:44,400
Ο Μπρούνο είναι άντρας τώρα.
Μην ανησυχείς.
344
00:40:44,500 --> 00:40:45,800
Αιμιλιανέ!
345
00:41:20,400 --> 00:41:22,000
Σταματήστε!
346
00:41:47,200 --> 00:41:49,200
Ίσως να είναι αυτός.
347
00:41:49,700 --> 00:41:51,700
Ειδοποίησε τους άντρες.
348
00:41:57,600 --> 00:41:59,400
Ακίνητος!
349
00:42:00,900 --> 00:42:04,000
Δεν σου το συνιστούμε.
Ποιος είσαι;
350
00:42:04,100 --> 00:42:07,300
- Ένας ξυλοκόπος.
- Ξυλοκόπος, ε;
351
00:42:07,400 --> 00:42:10,200
Θα το δούμε.
Πάρτε τον στο στρατόπεδο.
352
00:42:43,900 --> 00:42:46,300
Ομολόγησε!
353
00:42:48,500 --> 00:42:50,700
Δεν θέλεις να μιλήσεις, ε;
354
00:42:52,700 --> 00:42:54,300
Ομολόγησε!
355
00:42:57,300 --> 00:42:59,800
Γυρίστε κι άλλο!
356
00:43:01,000 --> 00:43:03,400
Θα δεις πώς θα μιλήσει.
357
00:43:08,800 --> 00:43:10,600
Κι άλλο!
358
00:43:12,000 --> 00:43:14,700
Δυνατά! Κι άλλο!
359
00:43:15,400 --> 00:43:17,800
Μπορεί να μην είναι αυτός.
360
00:43:17,900 --> 00:43:22,400
Μπορεί, μα από το να αμφιβάλλω,
προτιμώ να τον σκοτώσω.
361
00:43:25,900 --> 00:43:28,300
Προσοχή! Σταματήστε τον!
362
00:43:31,600 --> 00:43:34,600
Αμφιβάλλεις ακόμα;
Σκοτώστε τον!
363
00:43:34,700 --> 00:43:36,500
Σταματήστε!
364
00:43:38,800 --> 00:43:40,800
Σταματήστε, είπα!
365
00:43:41,500 --> 00:43:44,100
Πίσω! Τι συμβαίνει;
366
00:43:44,300 --> 00:43:46,600
Υποψιαζόμαστε ότι είναι
αυτός που ψάχνουμε.
367
00:43:46,700 --> 00:43:49,600
Όχι, είμαι σίγουρος
ότι είναι αυτός!
368
00:43:49,700 --> 00:43:52,500
Είχα κι εγώ καλό κυνήγι.
Μου ανήκει.
369
00:43:52,600 --> 00:43:57,200
- Σας επιτέθηκε; Είχε όπλο;
- Όχι, αλλά είναι πολύ δυνατός.
370
00:43:57,400 --> 00:44:00,200
Τον ξέρω. Είναι ένας
φιλήσυχος ξυλοκόπος.
371
00:44:00,400 --> 00:44:03,300
Με βοήθησε να βρω το δρόμο
για το στρατόπεδο.
372
00:44:03,500 --> 00:44:07,600
- Είναι δικός μου αιχμάλωτος!
- Έχει δίκιο. Του ανήκει.
373
00:44:07,700 --> 00:44:11,000
- Θα παραβιάσεις το νόμο μας;
- Ποιο νόμο;
374
00:44:11,100 --> 00:44:13,400
Θα τον αφήσεις να αποδείξει
την καλή του πίστη.
375
00:44:13,600 --> 00:44:16,900
Πατέρα, ζητώ τη δοκιμασία
της αλήθειας.
376
00:44:17,800 --> 00:44:21,200
Έχεις δίκιο, θα περάσει
από τη δοκιμασία.
377
00:44:32,300 --> 00:44:34,800
Θα περάσεις τη δοκιμασία
του σχοινιού και των δοράτων.
378
00:44:35,000 --> 00:44:39,700
Μετά, θα επιλέξει μια δεύτερη
δοκιμασία αυτός που σε έπιασε.
379
00:44:41,400 --> 00:44:43,600
Κάντε πίσω!
380
00:44:49,300 --> 00:44:51,300
Ελάτε εσείς οι δύο!
381
00:44:59,400 --> 00:45:01,900
Ετοιμαστείτε, γρήγορα!
382
00:45:22,900 --> 00:45:24,900
Ελάτε για τα δόρατα!
383
00:45:36,700 --> 00:45:38,300
Ρίξτε!
384
00:45:48,500 --> 00:45:50,100
Έλα, έλα!
385
00:46:49,000 --> 00:46:51,500
Πιο δυνατά!
386
00:47:13,900 --> 00:47:18,100
Πηγαίντε κι εσείς! Τραβήξτε!
387
00:48:02,400 --> 00:48:05,900
Διάλεξε τη δεύτερη δοκιμασία,
είναι δικαίωμά σου.
388
00:48:07,200 --> 00:48:09,000
Τα άλογα!
389
00:48:10,600 --> 00:48:12,600
Τα άλογα.
390
00:48:14,300 --> 00:48:16,100
Φέρτε τα!
391
00:48:24,300 --> 00:48:26,700
Δέστε τον! Δέστε τον καλά!
392
00:50:00,700 --> 00:50:02,600
Φέρτε τον εδώ!
393
00:50:13,300 --> 00:50:18,600
Δεν ξέρω ποιος είσαι, αλλά ποτέ
δεν έχω δει τέτοια δύναμη.
394
00:50:19,100 --> 00:50:21,300
Πήγαινε, είσαι ελεύθερος.
395
00:50:23,800 --> 00:50:26,800
Σταματήστε τον!
Είναι αυτός που ψάχνουμε!
396
00:50:27,000 --> 00:50:29,800
Κανείς δεν είχε περάσει
αυτές τις δοκιμασίες ως τώρα.
397
00:50:29,900 --> 00:50:32,400
- Πρέπει να τον σκοτώσουμε.
- Όχι!
398
00:50:37,400 --> 00:50:40,700
Ζβέβο, τώρα εσύ είσαι αυτός
που δεν σέβεται τους νόμους.
399
00:50:40,800 --> 00:50:43,100
Είπα, είναι ελεύθερος!
400
00:51:10,800 --> 00:51:14,500
- Πάψτε αυτή τη μουσική!
- Δεν έχεις κέφια, Αλβουίνε.
401
00:51:14,600 --> 00:51:18,700
Βαρέθηκα να κοιτάζω το φεγγάρι
και τα τείχη της Παβίας!
402
00:51:18,900 --> 00:51:22,300
Κατακτήσαμε τη Βερόνα και το
Μιλάνο σε λίγες μέρες, και εδώ...
403
00:51:22,400 --> 00:51:25,300
Φοβάμαι πως η Παβία
θα αντέξει για πολύ ακόμα.
404
00:51:25,500 --> 00:51:29,100
Πριν την αυγή θα επιτεθούμε!
405
00:51:29,800 --> 00:51:33,000
- Εγώ θα είμαι επικεφαλής.
- Θα βρίσκομαι πλάι σου.
406
00:51:33,200 --> 00:51:36,100
Όχι, θα πας στο Μιλάνο, για να
καθυποτάξεις τους βασάλους.
407
00:51:36,200 --> 00:51:40,000
Μετά θα πας στα σύνορα
για μια σημαντική αποστολή.
408
00:51:40,100 --> 00:51:41,800
Ό,τι διατάξεις.
409
00:51:42,500 --> 00:51:44,700
Γιατί δεν παίζετε;
410
00:51:50,200 --> 00:51:52,400
’κουσέ με προσεκτικά.
411
00:52:21,400 --> 00:52:23,400
Αστόχησες.
412
00:52:24,600 --> 00:52:27,100
Ήθελα και αστόχησα.
413
00:52:27,200 --> 00:52:32,200
Ήξερα ότι ήσουν εσύ. Αυτά είναι
τα όπλα των στρατιωτών μας.
414
00:52:32,500 --> 00:52:36,800
- Εσύ τους σκότωσες.
- Τότε, τι περιμένεις;
415
00:52:40,200 --> 00:52:43,200
Εμπρός, ρίξε το βέλος σου.
416
00:52:43,500 --> 00:52:46,500
Μπορούσα να σε αφήσω
να πεθάνεις στο στρατόπεδο.
417
00:52:47,000 --> 00:52:49,500
Ίσως να ήταν καλύτερα.
418
00:52:50,200 --> 00:52:52,600
Και γιατί δεν το έκανες;
419
00:53:16,100 --> 00:53:19,000
- Σε βρήκα επιτέλους, Ίγκορ!
- Ζβέβο! Τι κάνεις στο Μιλάνο;
420
00:53:19,100 --> 00:53:21,900
- Σε αναζήτησα στη Βερόνα.
- Ο Αλβουίνος με κάλεσε στην Παβία.
421
00:53:22,000 --> 00:53:25,500
Η πολιορκία παρατείνεται
και είναι οργισμένος.
422
00:53:25,700 --> 00:53:29,800
- Γιατί έφυγες από τη Φάις;
- Για ένα πολύ σοβαρό λόγο.
423
00:53:29,901 --> 00:53:32,800
- Πες μου.
- Έπιασα έναν επαναστάτη...
424
00:53:33,000 --> 00:53:35,900
αλλά ο Ντέλφο τον άφησε ελεύθερο.
425
00:53:36,000 --> 00:53:39,800
Ήρθε η ώρα να ξεμπερδεύουμε
με τον Ντέλφο. Θα έρθω στη Φάις.
426
00:53:40,000 --> 00:53:43,900
- Θα φύγουμε αμέσως;
- Όχι, θα πάω μόνος μου.
427
00:53:44,200 --> 00:53:46,500
Εσύ θα αναλάβεις
μια σημαντική αποστολή.
428
00:53:46,600 --> 00:53:50,800
Ο Αλβουίνος με διέταξε να φέρω
το ιερό στέμμα από την Πανονία.
429
00:53:50,900 --> 00:53:55,200
- Θα ηγηθείς της αποστολής.
- Είναι τιμή μου.
430
00:53:55,800 --> 00:53:59,300
Θα περιμένω στο οχυρό της Φάις...
431
00:53:59,400 --> 00:54:03,200
...μαζί με τον Ντέλφο.
- Κατάλαβα.
432
00:54:03,400 --> 00:54:06,600
Η Λάντα θα κλάψει σύντομα
πάνω στον τάφο του πατέρα της.
433
00:54:06,800 --> 00:54:10,700
Ναι, αλλά θα περιμένω πρώτα
να επιστρέψεις.
434
00:54:10,900 --> 00:54:15,400
Φρόντισε ώστε το στέμμα
να ταξιδέψει με ασφάλεια.
435
00:54:15,500 --> 00:54:20,300
- Η ζωή μου βασίζεται σε αυτό.
- Στηρίξου επάνω μου.
436
00:54:25,600 --> 00:54:29,400
Σ'αγαπώ, Αιμιλιανέ, περισσότερο
από οτιδήποτε άλλο στον κόσμο.
437
00:54:29,600 --> 00:54:32,800
- Φοβάμαι μη σε χάσω.
- Μη μιλάς.
438
00:54:37,500 --> 00:54:41,100
Όταν με αγκαλιάζεις,
νομίζω ότι ονειρεύομαι.
439
00:54:44,500 --> 00:54:49,100
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
Πες μου πως δε θα μ'αφήσεις ποτέ.
440
00:54:49,300 --> 00:54:52,800
Είμαι τρελός για σένα, Λάντα,
αλλά ο έρωτάς μας είναι παράλογος.
441
00:54:53,000 --> 00:54:55,600
Όχι, σε παρακαλώ,
μην το λες αυτό.
442
00:54:55,800 --> 00:55:00,600
Ποτέ δεν έχω αγαπήσει έτσι.
Έχω ανάγκη την αγάπη σου.
443
00:55:00,700 --> 00:55:03,500
Δεν θέλω, δεν μπορώ να σε χάσω!
444
00:55:03,600 --> 00:55:07,300
Αγκάλιασέ με, αγάπη μου,
αγκάλιασέ με σφιχτά.
445
00:55:27,800 --> 00:55:30,600
Έχω να σου πω κάτι, Αιμιλιανέ.
446
00:55:30,700 --> 00:55:32,900
Κάποτε δεν υπήρχαν μυστικά
μεταξύ μας.
447
00:55:33,000 --> 00:55:35,100
Αλλά εδώ και καιρό
δεν μιλάμε καθόλου.
448
00:55:35,200 --> 00:55:37,200
Μπορείς να μου μιλήσεις
όποτε θέλεις.
449
00:55:37,400 --> 00:55:39,900
Δεν είναι αλήθεια.
Δεν είσαι πια ο ίδιος.
450
00:55:40,000 --> 00:55:41,700
Τι θες να πεις;
451
00:55:41,900 --> 00:55:45,100
- Πάντα ήμουν ειλικρινής μαζί σου.
- Εμπρός, πες μου.
452
00:55:46,300 --> 00:55:50,100
- ’φησες τον Ζβέβο να περάσει.
- Δεν μπορούσαμε να επιτεθούμε.
453
00:55:50,200 --> 00:55:54,000
- Δεν ήταν αυτός ο λόγος.
- Συνέχισε.
454
00:55:54,200 --> 00:55:58,800
Θα συνεχίσω. Ήμουν ο πρώτος
που πίστεψε σε σένα.
455
00:55:59,400 --> 00:56:02,600
- Δε θέλω να το μετανιώσω!
- Τι είναι αυτά που λες;
456
00:56:02,700 --> 00:56:07,200
Λέω αυτό που λένε όλοι.
Μας πρόδωσες για μια γυναίκα.
457
00:56:09,400 --> 00:56:10,800
Μάρκο!
458
00:56:26,000 --> 00:56:29,000
Συγχώρεσέ με, Μάρκο.
Θόλωσε το μυαλό μου.
459
00:56:30,000 --> 00:56:33,100
Δεν είναι τίποτα.
Σε συγχωρώ.
460
00:56:47,600 --> 00:56:50,600
Αιμιλιανέ! Επιτέλους!
461
00:56:51,300 --> 00:56:55,100
Φοβήθηκα ότι δεν θα ερχόσουν.
462
00:57:31,700 --> 00:57:33,700
Τι έχεις, Αιμιλιανέ;
463
00:57:33,900 --> 00:57:37,900
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε.
Αυτή είναι η τελευταία μας φορά.
464
00:57:38,000 --> 00:57:41,600
Τότε, ας φύγουμε μακριά
από αυτό το μέρος.
465
00:57:41,800 --> 00:57:44,400
Μακριά από όλα και όλους!
466
00:57:49,200 --> 00:57:53,200
Δεν μ'αγαπάς, Αιμιλιανέ.
Δεν μ'αγάπησες ποτέ.
467
00:57:53,800 --> 00:57:58,400
Μακάρι να ήταν αλήθεια.
Θα έπρεπε να σε μισώ, Λάντα.
468
00:57:58,500 --> 00:58:01,600
Εμένα, που απαρνήθηκα
το λαό μου...
469
00:58:01,800 --> 00:58:05,600
που πρόδωσα τον πατέρα μου
για σένα;
470
00:58:06,400 --> 00:58:09,200
Κάθε στρατιώτης που πέφτει
νεκρός από το χέρι σου...
471
00:58:09,300 --> 00:58:12,500
είναι σαν να τον έχω σκοτώσει
εγώ. Εγώ! Καταλαβαίνεις;
472
00:58:14,900 --> 00:58:18,900
Θέλω να τους σκοτώσω όλους!
Να αφανίσω τη ράτσα σου!
473
00:58:19,000 --> 00:58:23,200
Θέλεις να σκοτώσεις και εμένα;
474
00:58:23,600 --> 00:58:27,800
Δεν το έκανα επειδή είμαι δειλός,
αλλά πρέπει να το κάνω!
475
00:58:27,900 --> 00:58:31,700
- Όχι, μην το λες αυτό.
- Φύγε! Φύγε!
476
00:58:31,900 --> 00:58:35,400
- Αιμιλιανέ!
- Φύγε, πριν να είναι πολύ αργά!
477
00:58:36,600 --> 00:58:40,900
Μην κοιτάς πίσω σου
και μην ξανάρθεις ποτέ!
478
00:59:11,400 --> 00:59:13,200
Πατέρα...
479
00:59:27,500 --> 00:59:30,100
Τώρα ξέρω πού περνάς
την ώρα σου.
480
00:59:30,200 --> 00:59:34,500
Σε είδαν στην αγκαλιά αυτουνού,
σαν να ήσουν καμιά πόρνη!
481
00:59:34,600 --> 00:59:38,100
- Πατέρα!
- Ντρέπομαι για σένα!
482
00:59:39,600 --> 00:59:45,400
Όχι! Είμαι απλά μια γυναίκα...
Μια γυναίκα που αγαπά.
483
00:59:48,000 --> 00:59:50,500
Κι εγώ, τον ελευθέρωσα!
484
00:59:52,200 --> 00:59:54,200
Αν ο Ιγκόρ μάθαινε
την προδοσία σου...
485
00:59:54,300 --> 00:59:57,800
θα ήταν το τέλος μου.
Αυτό περιμένει!
486
01:00:01,600 --> 01:00:04,600
Αυτός είναι ο επαναστάτης
που ψάχνουμε;
487
01:00:04,700 --> 01:00:08,900
Αυτός είναι; Απάντησέ μου!
488
01:00:10,400 --> 01:00:12,200
Καταραμένη!
489
01:00:13,600 --> 01:00:16,500
Δε θα ξαναδείς ποτέ
αυτόν τον άντρα!
490
01:00:16,700 --> 01:00:19,400
Δεν πιστεύω να τον ξαναδώ...
491
01:00:19,500 --> 01:00:22,600
αλλά αν με ήθελε,
θα τον ακολουθούσα...
492
01:00:22,700 --> 01:00:25,000
γιατί του ανήκω!
493
01:00:25,100 --> 01:00:28,400
Προτιμώ να σε σκοτώσω!
Να σε σκοτώσω!
494
01:00:30,900 --> 01:00:32,400
Γιζέριχε!
495
01:00:35,900 --> 01:00:38,000
Φύλαξέ την καλά!
496
01:01:33,300 --> 01:01:37,500
- Ίσως είναι απλά περαστικοί.
- Φοβάμαι πως όχι. Πάμε!
497
01:02:14,500 --> 01:02:17,700
Οργάνωσες μια θαυμάσια γιορτή.
498
01:02:18,400 --> 01:02:22,000
Μου είπαν ότι
η φιλοξενία σου δεν έχει όρια.
499
01:02:22,100 --> 01:02:24,000
Δεν σε καταλαβαίνω, Ιγκόρ.
500
01:02:24,300 --> 01:02:27,600
Έμαθα ότι άφησες ελεύθερο
έναν επικίνδυνο επαναστάτη.
501
01:02:27,800 --> 01:02:31,000
Όχι. Η δοκιμασία της αλήθειας
απέδειξε την αθωότητά του.
502
01:02:31,200 --> 01:02:33,900
- Δεν έπρεπε να τον αφήσεις!
- Ιγκόρ!
503
01:02:34,100 --> 01:02:37,600
Μην ξεχνάς ότι σε αυτή
την επαρχία διοικώ εγώ.
504
01:02:45,100 --> 01:02:47,900
Μουσική! Γλεντήστε!
505
01:02:50,300 --> 01:02:54,200
Μην σε ανησυχεί.
Θα αναλάβω εγώ τον επαναστάτη.
506
01:02:54,900 --> 01:02:57,900
Η όμορφη κόρη σου
γιατί δεν είναι εδώ;
507
01:02:58,400 --> 01:03:00,700
Σου είπα ότι δεν αισθάνεται καλά.
508
01:03:02,200 --> 01:03:05,000
Θα μπορούσες να πας
να την καλέσεις.
509
01:03:05,300 --> 01:03:09,500
- Για να μην το πάρω ως προσβολή.
- Με απειλείς πάλι;
510
01:03:10,100 --> 01:03:14,500
Όχι, είμαι απλά ένας φιλοξενούμενος
που απαιτεί τα δικαιώματά του.
511
01:03:14,600 --> 01:03:17,800
Μήπως προτιμάς να πάω
να τη φωνάξω εγώ;
512
01:03:25,500 --> 01:03:26,900
Λάντα!
513
01:03:28,100 --> 01:03:31,200
- Ο Ιγκόρ σε περιμένει.
- Σου είπα όχι!
514
01:03:31,400 --> 01:03:34,500
- Επιμένει να χορέψεις για αυτόν.
- Δεν θέλω!
515
01:03:34,600 --> 01:03:38,700
Σταμάτα, Λάντα! Θέλεις να
μας θέσεις όλους σε κίνδυνο;
516
01:03:38,800 --> 01:03:40,400
Τι εννοείς;
517
01:03:40,600 --> 01:03:42,900
Ο Ιγκόρ ήρθε εσκεμμένα.
518
01:03:43,000 --> 01:03:46,100
Πιστεύει ότι ο ξυλοκόπος είναι
ο επαναστάτης που ψάχνουμε.
519
01:03:46,300 --> 01:03:50,000
Αν μάθαινε για τους δυο σας,
θα ήταν το τέλος μας.
520
01:03:50,200 --> 01:03:52,000
Λοιπόν;
521
01:03:52,900 --> 01:03:54,000
Όχι.
522
01:03:54,100 --> 01:03:56,100
Παίζεται η ζωή μου,
καταλαβαίνεις;
523
01:03:56,200 --> 01:04:00,400
Θέλεις το θάνατο του πατέρα σου;
Πες μου! Αυτό θέλεις;
524
01:07:48,100 --> 01:07:49,600
Λάντα!
525
01:07:50,700 --> 01:07:55,200
Γιατί με αποφεύγεις; Έκανα
τόσο δρόμο για να σε δω.
526
01:07:55,300 --> 01:07:58,500
Και για να με δεις,
έφερες ολόκληρο στρατό;
527
01:07:58,600 --> 01:08:01,600
Πρόσεχε! Η ζωή του πατέρα σου
είναι στα χέρια μου.
528
01:08:01,800 --> 01:08:02,800
’σε με!
529
01:08:03,000 --> 01:08:06,000
Μπορώ να σε έχω όποτε θέλω!
Ακόμα και τώρα!
530
01:08:06,200 --> 01:08:08,000
Μη μ'αγγίζεις!
531
01:08:15,000 --> 01:08:17,500
Λάντα! Τι συνέβη;
532
01:08:21,300 --> 01:08:25,600
Θα πληρώσεις και γι'αυτό, Ντέλφο!
Τ' ορκίζομαι!
533
01:09:02,300 --> 01:09:05,300
Περιμένετε το σήμα μου.
Καλυφθείτε.
534
01:09:18,400 --> 01:09:20,800
Είδες τον Μάρκο;
535
01:09:28,800 --> 01:09:31,700
Γύρνα στο στρατόπεδο. Η θέση
σου είναι πλάι στη μητέρα σου.
536
01:09:31,800 --> 01:09:35,700
- Μα θέλω να πολεμήσω.
- Πήγαινε, δεν είναι για παιδιά!
537
01:11:19,600 --> 01:11:21,200
Ρίξτε!
538
01:11:45,700 --> 01:11:47,200
Ακολουθήστε με!
539
01:13:40,200 --> 01:13:42,200
Αιμιλιανέ!
540
01:13:43,000 --> 01:13:44,400
Κοίτα!
541
01:13:54,500 --> 01:13:57,700
Είμαι σίγουρος. Τον είδα καλά!
542
01:13:57,900 --> 01:14:00,100
Ο ξυλοκόπος ήταν ο αρχηγός
των επαναστατών.
543
01:14:00,300 --> 01:14:02,900
Και εσύ, δειλέ,
το έβαλες στα πόδια!
544
01:14:03,000 --> 01:14:06,800
Κι εσύ, Ντέλφο, τον ελευθέρωσες.
Παραβίασες τους νόμους μας.
545
01:14:06,900 --> 01:14:10,821
Θα λογοδοτήσεις στο βασιλιά!
546
01:14:10,900 --> 01:14:13,200
Το κεφάλι σου δεν αξίζει
ούτε μια δεκάρα.
547
01:14:13,400 --> 01:14:17,000
Το δικό σου κεφάλι, είσαι
σίγουρος πως θα το σώσεις;
548
01:14:18,300 --> 01:14:21,900
Ζβέβο, πήγαινε στο χωριό
και κατάστρεψε τα πάντα!
549
01:14:22,100 --> 01:14:25,700
Σκοτώστε, κάψτε! Πάρε όσους
πιο πολλούς αιχμαλώτους μπορείς.
550
01:14:25,900 --> 01:14:28,600
Για να καταλάβουν
ότι τώρα διοικώ εγώ!
551
01:14:28,700 --> 01:14:32,400
Δεν θα υπάρξει ειρήνη, μέχρι
να επιστραφεί το ιερό στέμμα.
552
01:14:32,600 --> 01:14:33,900
Εντάξει!
553
01:17:01,200 --> 01:17:02,600
Εμπρός!
554
01:17:08,900 --> 01:17:10,700
Φέρε νερό!
555
01:17:11,100 --> 01:17:13,100
Σαβίνα, ακόμα ένας.
556
01:17:13,700 --> 01:17:16,300
Η σπηλιά είναι ήδη γεμάτη
από τραυματίες.
557
01:17:16,500 --> 01:17:19,500
- Μα είναι άσχημα.
- Θα τον φροντίσω εγώ.
558
01:17:30,000 --> 01:17:33,200
Αιμιλιανέ, συνεχώς έρχονται
και άλλοι.
559
01:17:33,300 --> 01:17:35,100
Δεν ξέρω πώς θα τα καταφέρουμε.
560
01:17:35,200 --> 01:17:38,400
Με κάποιο τρόπο θα πρέπει
να τους φροντίσουμε όλους.
561
01:17:49,800 --> 01:17:54,000
Όλη η κοιλάδα φλέγεται.
Σφαγές, φωτιές...
562
01:17:54,200 --> 01:17:56,200
Μια κόλαση!
563
01:17:56,900 --> 01:17:59,100
Αφήστε με!
564
01:18:01,900 --> 01:18:05,000
Αφήστε με!
Θέλω να γυρίσω πίσω!
565
01:18:05,100 --> 01:18:07,600
Δεν μπορείς, θα πεθάνεις!
566
01:18:08,100 --> 01:18:11,500
Πήραν τον άντρα μου,
τα παιδιά μου!
567
01:18:14,600 --> 01:18:17,800
Μην απελπίζεσαι, θα τους βρούμε.
568
01:18:18,700 --> 01:18:20,600
Είναι πέρα από κάθε λογική.
569
01:18:20,800 --> 01:18:24,300
Οι δειλοί! Δεν είναι παρά
μια αγέλη δολοφόνων.
570
01:18:24,400 --> 01:18:27,500
Το χάσιμο του στέμματος
ήταν μεγάλο πλήγμα για αυτούς.
571
01:18:27,600 --> 01:18:31,800
Τώρα είναι ξέφρενοι.
Τίποτα δεν τους σταματά.
572
01:18:32,800 --> 01:18:35,600
Ο άντρας μου, τα παιδιά μου!
573
01:18:36,400 --> 01:18:40,600
Θα τους σκοτώσουν!
Κανείς δεν θα γλιτώσει!
574
01:19:02,900 --> 01:19:05,700
Τζοβάνι, τι κάνεις εδώ;
575
01:19:08,500 --> 01:19:12,000
Νομίζω πως ξέρω
τι ετοιμάζεσαι να κάνεις.
576
01:19:12,200 --> 01:19:15,800
- Θα έρθω μαζί σου.
- Όχι, πρέπει να πάω μόνος.
577
01:19:16,000 --> 01:19:18,700
Μπορούμε να αντιμετωπίσουμε
μαζί τον κίνδυνο.
578
01:19:18,900 --> 01:19:23,000
- Μην επιμένεις. Γύρισε πίσω.
- ’κουσέ με, Αιμιλιανέ...
579
01:19:23,100 --> 01:19:27,800
Δεν έχω πια κανέναν στον κόσμο.
Απέμεινα μόνος.
580
01:19:27,900 --> 01:19:31,700
Ό,τι και αν συμβεί,
θέλω να είμαι μαζί σου!
581
01:19:38,400 --> 01:19:42,700
Σκορπίσαμε τον τρόμο.
Σφάξαμε όσους αντιστάθηκαν.
582
01:19:42,800 --> 01:19:47,000
Οι φυλακές γέμισαν με επαναστάτες.
Μόνο λίγοι ξέφυγαν στα βουνά.
583
01:19:47,200 --> 01:19:51,000
Στα όπλα!
Ο επαναστάτης ζητά ακρόαση.
584
01:19:51,200 --> 01:19:53,800
- Πόσους άνδρες έχει;
- Είναι μόνος.
585
01:19:54,900 --> 01:19:57,700
Πηγαίνετε να τον υποδεχτείτε!
586
01:20:08,700 --> 01:20:10,500
Αυτός είναι!
587
01:20:12,200 --> 01:20:14,800
Αυτή τη φορά δεν θα ξεφύγεις!
588
01:20:18,400 --> 01:20:20,000
Φύγετε!
589
01:20:23,800 --> 01:20:28,100
Θα έχεις ένα φρικτό θάνατο,
ως τιμωρία για το θράσος σου.
590
01:20:29,500 --> 01:20:33,900
Αν με σκοτώσεις, δεν θα πάρεις
ποτέ το στέμμα του Αλβουίνου.
591
01:20:34,100 --> 01:20:39,000
Ο εκβιασμός σου δεν θα πετύχει.
Θα το μετανιώσεις!
592
01:20:39,600 --> 01:20:43,500
- Πού είναι το ιερό στέμμα;
- Κάπου καλά κρυμμένο.
593
01:20:44,000 --> 01:20:48,000
- Θα το έχεις υπό ένα όρο.
- Τολμάς να θέτεις όρους;
594
01:20:48,100 --> 01:20:50,800
Ναι, υπό τους δικούς μου όρους.
595
01:20:51,500 --> 01:20:53,800
Φύγετε όλοι!
596
01:20:54,500 --> 01:20:55,900
Και εσείς!
597
01:20:57,000 --> 01:21:00,600
Τι αντάλλαγμα θέλεις;
Τη ζωή σου;
598
01:21:00,700 --> 01:21:03,600
Τη δική μου και όλων των ομήρων.
599
01:21:04,100 --> 01:21:07,900
Να σταματήσουν τα αντίποινα
και να βασιλεύσει η ειρήνη.
600
01:21:08,000 --> 01:21:10,400
Πολύ υψηλό τίμημα!
601
01:21:11,300 --> 01:21:13,600
Το στέμμα έχει
πολύ μεγαλύτερη αξία.
602
01:21:13,700 --> 01:21:17,300
Πήγαινε να το φέρεις.
Θα σεβαστούμε τη συμφωνία.
603
01:21:17,500 --> 01:21:19,500
Σωστά, Ίγκορ;
604
01:21:21,400 --> 01:21:23,500
Θα τη σεβαστούμε.
605
01:21:23,700 --> 01:21:26,100
Πρώτα απελευθερώστε
τους ομήρους.
606
01:21:27,500 --> 01:21:32,100
Σύμφωνοι. Γιζέριχε,
να απελευθερωθούν οι όμηροι.
607
01:21:37,900 --> 01:21:40,500
Όλοι έξω! Είστε ελεύθεροι!
608
01:21:53,700 --> 01:21:55,800
Σε ευχαριστούμε, Αιμιλιανέ.
609
01:21:56,300 --> 01:21:59,600
Είναι ελεύθεροι.
Τώρα, η σειρά σου.
610
01:22:01,100 --> 01:22:02,900
Τι κάνεις;
611
01:22:53,200 --> 01:22:55,400
Εδώ είναι!
612
01:23:04,800 --> 01:23:06,600
Κράτησα την υπόσχεσή μου.
613
01:23:06,700 --> 01:23:09,900
- Σκοτώστε τον!
- Όχι, έδωσα το λόγο μου.
614
01:23:31,900 --> 01:23:34,300
Αφήστε με! Αιμιλιανέ!
615
01:23:44,100 --> 01:23:48,400
Ο Αιμιλιανός έκανε
μια ηρωική πράξη.
616
01:23:49,000 --> 01:23:53,600
Όμως τώρα κινδυνεύει.
Και πρέπει να τον σώσουμε!
617
01:23:54,100 --> 01:23:59,000
Οι βάρβαροι δεν κρατούν το
λόγο τους. Θα τον σκοτώσουν.
618
01:23:59,300 --> 01:24:02,300
Πρέπει να τρέξουμε αμέσως,
να τον βοηθήσουμε.
619
01:24:02,400 --> 01:24:05,400
- Είστε σύμφωνοι;
- Ναι! Έχεις δίκιο!
620
01:24:05,600 --> 01:24:09,400
- Ζήτω ο Αιμιλιανός!
- Γρήγορα! Στα όπλα!
621
01:24:14,300 --> 01:24:15,800
Γρήγορα, παιδιά!
622
01:24:16,000 --> 01:24:19,900
- Μπρούνο, θα μείνεις εδώ, έτσι;
- Ναι, φυσικά.
623
01:24:41,000 --> 01:24:43,100
Μάρκο!
624
01:24:58,200 --> 01:25:01,000
Ζβέβο, πάρε τη Λάντα!
Γρήγορα!
625
01:25:15,000 --> 01:25:16,400
Πρόσεχε!
626
01:25:52,400 --> 01:25:54,200
Επιτεθείτε!
627
01:26:09,100 --> 01:26:10,500
Αιμιλιανέ!
628
01:26:13,800 --> 01:26:16,200
- Αιμιλιανέ!
- Ήρθαμε!
629
01:27:40,500 --> 01:27:42,000
Πατέρα!
630
01:27:51,600 --> 01:27:53,000
Όχι!
631
01:28:06,900 --> 01:28:09,400
Εσύ σκότωσες τον πατέρα μου!
632
01:29:07,000 --> 01:29:09,700
Αφήστε όσους πολεμιστές
του Ιγκόρ γλίτωσαν...
633
01:29:09,800 --> 01:29:13,300
να πάνε το στέμμα στον Αλβουίνο.
634
01:29:13,500 --> 01:29:15,300
Πατέρα μου!
635
01:29:17,100 --> 01:29:19,900
- Ποιο είναι το όνομά σου;
- Αιμιλιανός.
636
01:29:21,400 --> 01:29:24,900
Αιμιλιανέ, σου εμπιστεύομαι
την κόρη μου.
637
01:29:26,000 --> 01:29:30,400
Θα σας βοηθήσει να πάτε
στα εδάφη μας.
638
01:29:30,500 --> 01:29:35,500
Εκεί θα είστε ασφαλείς. Μακριά
από την εκδίκηση του Αλβουίνου.
639
01:29:35,700 --> 01:29:40,900
Εδώ τώρα υπάρχει μόνο
θάνατος και καταστροφή.
640
01:29:42,000 --> 01:29:45,300
- Και απέραντο μίσος.
- Πατέρα μου!
641
01:29:47,500 --> 01:29:49,600
Αιμιλιανέ...
642
01:29:50,300 --> 01:29:54,600
προστάτευέ την με...
με την αγάπη σου.
643
01:30:00,500 --> 01:30:02,400
Πατέρα!
644
01:30:03,100 --> 01:30:05,300
Πατέρα μου!
645
01:31:18,400 --> 01:31:23,900
<>64172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.