All language subtitles for Hara-Kiri Death of a Samurai - 2011 DTS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:33,600 Jeremy THOMAS and NAKAZAWA Toshiaki present 2 00:00:34,800 --> 00:00:40,800 a Takashi MIIKE film 3 00:00:44,565 --> 00:00:49,234 ICHIMEI (one life) HARA-KIRI: DEATH OF A SAMURAI 00:01:04,767 --> 00:01:09,455 ICHIKAWA Ebizo 00:01:10,675 --> 00:01:14,123 NAGAYAMA Eita 00:01:15,657 --> 00:01:20,987 TAKENAKA Naoto MITSUSHIMA Hikari 00:02:02,342 --> 00:02:07,567 music by SAKAMOTO Ryuuichi 00:02:09,720 --> 00:02:13,879 directed by MIIKE Takashi 4 00:03:08,000 --> 00:03:12,528 Let me enter. I have come here today with a request. 5 00:03:13,000 --> 00:03:15,446 Allow me to speak. 6 00:03:34,080 --> 00:03:35,366 Another one? 7 00:03:42,280 --> 00:03:44,806 Will it ever stop? 8 00:03:44,960 --> 00:03:47,566 My liege, what is your bidding? 9 00:03:50,760 --> 00:03:52,808 Where is Omodaka? 10 00:03:53,680 --> 00:03:56,251 He must be present today. 11 00:03:57,480 --> 00:03:59,403 Should I order his presence, my liege? 12 00:04:00,160 --> 00:04:01,241 No. 13 00:04:01,480 --> 00:04:02,766 It is of no consequence. 14 00:04:07,320 --> 00:04:08,765 Let him in. 15 00:04:13,120 --> 00:04:16,442 You are considering, my liege, receiving this ronin (masterless samurai)? 16 00:04:17,720 --> 00:04:20,564 We will listen to what he has to say. 17 00:04:59,360 --> 00:05:04,241 I was told that you have come to request use of my premises to commit seppuku? 18 00:05:07,960 --> 00:05:13,251 I come from Geishu in Hiroshima, where I served my former lord Fukushima Masanori. 19 00:05:13,600 --> 00:05:16,763 My name is Tsukumo Hanshiro. 20 00:05:17,440 --> 00:05:22,241 After the downfall of the clan, I have been searching elsewhere for a servitude. 21 00:05:22,520 --> 00:05:24,648 But my search remains in vain. 22 00:05:24,640 --> 00:05:27,246 As such we currently live in times of great peace, 23 00:05:27,240 --> 00:05:32,246 I could only lead a life full of hardship and poverty. 24 00:05:33,080 --> 00:05:36,607 But I could no longer bear this shame. 25 00:05:37,600 --> 00:05:43,846 I wish to die as a warrior by eviscerating myself. 26 00:05:45,240 --> 00:05:48,130 For that reason I am before you most humbly beseeching: 27 00:05:49,080 --> 00:05:53,210 Allow me to fulfill my wish on the grounds of your inner courtyard. 28 00:05:58,680 --> 00:06:02,162 I have the highest respect for your sentiments. 29 00:06:02,360 --> 00:06:04,408 As well as empathy. 30 00:06:06,320 --> 00:06:11,565 I have heard that Fukushima-dono's subordinates have always first and foremost ensured the safety of their lord 31 00:06:11,720 --> 00:06:15,884 before they surrendered the fortress of Hiroshima to the enemy. 32 00:06:16,040 --> 00:06:19,567 Thereby allowing the secession to proceed without conflict. 33 00:06:20,760 --> 00:06:24,207 Truly an exemplary act of a samurai. 34 00:06:27,560 --> 00:06:30,370 You served the Fukushima clan. 35 00:06:30,360 --> 00:06:34,888 Are you acquainted with a young samurai among the retainers named Chijiiwa Motome? 36 00:06:40,800 --> 00:06:42,802 I do not know him. 37 00:06:43,160 --> 00:06:48,610 He claimed as you do, to have been once a retainer of the Fukushima clan. 38 00:06:49,560 --> 00:06:53,360 The rice harvest amounted to 498,200 Koku yearly. 39 00:06:53,360 --> 00:06:58,400 There were only 572 retainers and their subordinates. 40 00:06:59,400 --> 00:07:03,121 And if the members of their households were to be included, 41 00:07:04,080 --> 00:07:10,042 an uncountable number including myself had to wander around aimlessly after the loss of their worth. 42 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 Indeed. 43 00:07:17,480 --> 00:07:21,121 At the beginning of autumn he stood before our gates. 44 00:07:21,280 --> 00:07:26,684 Chijiiwa Motome. A samurai warrior. One who no longer serves a lord. 45 00:07:27,560 --> 00:07:30,450 He came with the same request as you do now. 46 00:07:38,400 --> 00:07:40,767 Would you like to hear his story? 47 00:07:41,240 --> 00:07:43,686 That of his fate? 48 00:07:48,360 --> 00:07:50,522 Please proceed, I am listening. 49 00:08:02,200 --> 00:08:07,809 20th of October, Year 11 of KAN'EI (1634) 50 00:08:13,800 --> 00:08:15,928 Please let me enter. 51 00:08:16,360 --> 00:08:19,125 I have come here today with a request. 52 00:08:21,960 --> 00:08:24,361 Please allow me to speak with your lord. 53 00:08:29,680 --> 00:08:31,808 Someone has arrived. 54 00:08:32,880 --> 00:08:34,962 Have you all seen him? How emaciated 55 00:08:34,963 --> 00:08:38,646 and weak he appears before us! A masterless samurai. It is of no consequence 56 00:08:38,647 --> 00:08:43,123 wherever he takes his own life! Especially when it concerns such a rowdy dog. 57 00:08:43,280 --> 00:08:48,047 The bigger the house of the lord in which a samurai dies, the greater is the honour 58 00:08:48,047 --> 00:08:51,886 accorded to him in death. - Should we just kill him? 59 00:08:52,840 --> 00:08:54,444 No. 60 00:08:56,800 --> 00:09:02,443 Give him a few coins and send him away, before it becomes troublesome. 61 00:09:05,160 --> 00:09:08,448 What do you think, Omodaka-dono? 62 00:09:47,640 --> 00:09:50,120 Are you cold? Do you need anything else? 63 00:09:52,320 --> 00:09:53,242 No. 64 00:10:26,360 --> 00:10:28,010 How old is he? 65 00:10:28,600 --> 00:10:31,046 He appears no more than twenty, my liege. 66 00:10:33,280 --> 00:10:35,931 He is then younger than you. 67 00:10:40,240 --> 00:10:44,802 This is undoubtedly another ruse, pretending to request to commit seppuku. 68 00:10:44,960 --> 00:10:48,282 The thought of it alone angers me 69 00:10:48,283 --> 00:10:51,648 that such an unworthy person has knocked on our clan's door for such a purpose. 70 00:10:51,649 --> 00:10:55,008 - A ruse? - Indeed, my liege. 71 00:10:55,280 --> 00:11:01,322 It began with an impoverished Ronin requesting permission to enter the house of Fujishima. 72 00:11:02,600 --> 00:11:07,447 He said, "My life is unbearable. And I wish to end it." 73 00:11:07,448 --> 00:11:12,367 Allow me to end my wretched life here and now upon your grounds. 74 00:11:12,368 --> 00:11:15,409 The older samurai at the gates were so deeply moved 75 00:11:15,410 --> 00:11:18,244 and tried to dissuade him from his intention. 76 00:11:18,440 --> 00:11:24,322 They introduced him into their ranks, which then spread like wildfire in town. 77 00:11:24,600 --> 00:11:25,567 As a consequence 78 00:11:25,568 --> 00:11:29,360 Many masterless samurai request audience at the houses of the great lords. 79 00:11:29,560 --> 00:11:32,211 Some would be employed, 80 00:11:32,212 --> 00:11:35,170 the others would be pacified with a few coins 81 00:11:35,180 --> 00:11:38,721 at the very least in order to save their honour. 82 00:11:38,800 --> 00:11:41,690 What a disgraceful undertaking! 83 00:11:41,760 --> 00:11:46,721 Many Ronin now believe that they would receive some coins if they threatened 84 00:11:46,722 --> 00:11:52,329 to commit seppuku. This man is another one of them. - Omodaka. 85 00:11:52,330 --> 00:11:56,609 Do you really believe that this man is playing a ruse? 86 00:11:58,400 --> 00:11:59,242 Indeed. 87 00:12:01,080 --> 00:12:04,129 We must make an example out of him. 88 00:12:04,130 --> 00:12:06,930 Thereby deterring any more from knocking on our door. 89 00:12:55,760 --> 00:12:59,924 He is currently residing in the house. 90 00:13:01,120 --> 00:13:04,488 It is for this reason that Iyi-dono would grant you audience. 91 00:13:07,200 --> 00:13:09,282 He will meet me personally? 92 00:13:10,120 --> 00:13:15,331 Follow me to the baths. There you will receive the attire with which you are to present yourself with. 93 00:13:19,240 --> 00:13:20,480 Yes. 94 00:13:37,680 --> 00:13:39,887 Come along and observe. 95 00:13:40,240 --> 00:13:43,926 A truly rare event awaits us. 96 00:13:45,200 --> 00:13:49,762 Watch carefully and observe attentively what you are about to witness. 97 00:13:50,720 --> 00:13:52,324 Yes. 98 00:13:53,400 --> 00:13:55,243 Omodaka-dono. 99 00:13:56,160 --> 00:13:59,050 Here are his swords. 100 00:14:01,240 --> 00:14:03,447 Inspect them carefully. 101 00:14:17,560 --> 00:14:22,487 With those he intended in all earnesty to commit seppuku. 102 00:15:03,440 --> 00:15:05,522 Put these on. 103 00:15:08,680 --> 00:15:09,920 Thank you. 104 00:15:09,920 --> 00:15:11,968 When you are done, proceed outside. 105 00:15:38,400 --> 00:15:40,482 Just a moment! Wait! 106 00:15:43,040 --> 00:15:44,849 Is something the matter? 107 00:15:54,240 --> 00:15:58,404 Am I to meet Iyi-dono in funeral attire? - Iyi-dono? 108 00:15:59,640 --> 00:16:03,645 He had to leave the house suddenly for an urgent matter. 109 00:16:04,560 --> 00:16:07,643 Your desire has been presented to him. 110 00:16:07,840 --> 00:16:13,449 He is thoroughly convinced that you could not be dissuaded from your honourable decision. 111 00:16:15,480 --> 00:16:18,131 For this reason he asked us 112 00:16:19,000 --> 00:16:23,449 to make all the proper preparations to fulfill your request. 113 00:16:32,640 --> 00:16:34,608 I implore you. 114 00:16:35,760 --> 00:16:37,728 Allow me some time! 115 00:16:58,440 --> 00:17:01,091 What is the matter? Are you done? 116 00:17:01,080 --> 00:17:04,084 Everything has been prepared. 117 00:17:06,400 --> 00:17:11,327 You can now commit seppuku. Just as you have requested. 118 00:17:20,600 --> 00:17:22,364 How do you find it? 119 00:17:22,640 --> 00:17:24,802 What do you think? 120 00:17:30,200 --> 00:17:32,487 What happened afterwards? 121 00:18:04,280 --> 00:18:06,647 My name is Saito Kageyo. 122 00:18:07,720 --> 00:18:10,485 A subordinate of Iyi-dono. 123 00:18:20,480 --> 00:18:25,327 This clan has been regarded highly for the bravery we have shown in battle. 124 00:18:25,328 --> 00:18:29,530 But very few remember today the great battles of Sekigahara and Osaka. 125 00:18:32,160 --> 00:18:36,802 Most of the men present here are samurai. 126 00:18:37,920 --> 00:18:41,447 But none of them had once fought for their own lives. 127 00:18:41,760 --> 00:18:44,047 They have no experience of battles. 128 00:18:46,320 --> 00:18:48,687 The country is peaceful. 129 00:18:48,920 --> 00:18:52,242 In peaceful times such as these 130 00:18:52,243 --> 00:18:54,766 I am deeply moved by your request 131 00:18:54,767 --> 00:18:59,641 to commit seppuku on our grounds, as a great honour to our clan. 132 00:19:01,640 --> 00:19:05,725 Let these young men bear witness 133 00:19:05,726 --> 00:19:11,648 the unique death of a samurai 134 00:19:11,649 --> 00:19:14,007 by committing seppuku. 135 00:19:17,360 --> 00:19:21,888 I have assigned Omodaka Hikukoro as your second. 136 00:19:25,920 --> 00:19:30,130 Matsusaki Hayatonosho has been appointed as the observer. 137 00:19:34,040 --> 00:19:38,250 To the side is your assistant, Kawabe Umanosuke. 138 00:19:42,120 --> 00:19:45,044 I ask you: Are you prepared? 139 00:19:54,280 --> 00:19:56,487 Please allow me another request. 140 00:19:57,720 --> 00:19:59,324 That would be? 141 00:20:02,440 --> 00:20:04,681 Please give me one day. 142 00:20:05,760 --> 00:20:08,331 Just one day. No more. 143 00:20:11,600 --> 00:20:15,082 I will return. You have my word. - Leave it! 144 00:20:15,083 --> 00:20:17,526 - Such pathetic whimpering! - Just one day! 145 00:20:17,527 --> 00:20:20,603 I will come back. You have my word. 146 00:20:24,360 --> 00:20:26,681 Or even a few hours. 147 00:20:28,280 --> 00:20:31,090 - I beg you. - Spare yourself the trouble. 148 00:20:32,760 --> 00:20:36,924 This house will not tolerate a ruse feigning seppuku. 149 00:20:45,520 --> 00:20:47,568 I am not feigning. 150 00:20:48,880 --> 00:20:52,123 I swear to you, I will commit seppuku. 151 00:20:52,280 --> 00:20:54,089 I beg you! 152 00:20:55,320 --> 00:20:58,529 - Just one day! - How could you even consider it? 153 00:20:58,720 --> 00:21:00,688 Wait. 154 00:21:07,080 --> 00:21:09,128 It is not that simple. 155 00:21:09,800 --> 00:21:15,330 We have mobilised all our resources in order to promise you your request will be fulfilled. 156 00:21:16,360 --> 00:21:19,091 And we have kept our word. 157 00:21:21,000 --> 00:21:25,244 You came to us with that request yourself. 158 00:21:28,760 --> 00:21:33,721 Just like other clans, our house keeps strictly to our rules. 159 00:21:37,080 --> 00:21:40,209 A warrior never changes his mind. 160 00:21:45,080 --> 00:21:46,320 Never. 161 00:21:48,400 --> 00:21:51,324 Have you understood my meaning? 162 00:21:51,800 --> 00:21:53,609 Or perhaps not? 163 00:21:57,520 --> 00:21:59,409 I suggest, 164 00:22:00,840 --> 00:22:04,128 you use your own sword for this purpose. 165 00:22:53,840 --> 00:22:56,889 A truly impressive wakizashi (short shord). 166 00:24:04,160 --> 00:24:06,128 Use mine. 167 00:24:08,480 --> 00:24:10,005 - Stop! - Do not risk it! 168 00:24:14,240 --> 00:24:15,480 I beg you. 169 00:24:18,320 --> 00:24:20,687 Give me three ryo. 170 00:24:30,080 --> 00:24:34,449 I need a physician for my sick wife and child. 171 00:24:34,450 --> 00:24:37,330 How dare you beg for money? 172 00:24:44,040 --> 00:24:47,726 Have compassion. Just three. Three ryo. 173 00:24:52,000 --> 00:24:54,844 And thus we hear your true request. 174 00:24:57,800 --> 00:25:00,041 How shameful. 175 00:25:44,560 --> 00:25:47,962 As a warrior of the Fukushima clan, I 176 00:25:48,280 --> 00:25:50,442 Chijiwa Motome, 177 00:25:52,880 --> 00:25:56,407 am committing hara-kiri and leaving this world. 178 00:27:52,440 --> 00:27:55,683 Stab it and turn it to the side. 179 00:27:57,520 --> 00:28:00,808 Do what I say. 180 00:29:47,720 --> 00:29:49,722 Omodaka. 181 00:29:57,200 --> 00:29:58,884 Second. 182 00:30:04,440 --> 00:30:07,284 Turn it around, you coward. 183 00:30:08,360 --> 00:30:10,488 - Do it! - Turn it to the side! 184 00:30:22,920 --> 00:30:24,763 More. Go on. 185 00:30:37,720 --> 00:30:39,768 Come, turn it around! 186 00:31:26,520 --> 00:31:29,683 A truly sad story you have told me. 187 00:31:35,640 --> 00:31:37,529 Sad? 188 00:31:45,440 --> 00:31:46,851 And? 189 00:31:47,280 --> 00:31:49,760 Have you changed your mind? 190 00:31:52,240 --> 00:31:54,720 Do you truly believe 191 00:31:58,520 --> 00:32:01,967 that no one would find out? Disappear. Go. 192 00:32:01,968 --> 00:32:04,361 I would in no way do such a thing. 193 00:32:07,440 --> 00:32:10,683 A warrior never changes his mind. 194 00:32:12,400 --> 00:32:16,371 On the contrary. I will honourably 195 00:32:17,000 --> 00:32:19,162 commit seppuku. 196 00:32:24,640 --> 00:32:26,881 Then so be it. 197 00:32:27,960 --> 00:32:30,770 You should know what you are doing. 198 00:32:36,360 --> 00:32:39,250 - You would need a new attire. - No! 199 00:32:41,400 --> 00:32:48,329 That which I now wear on my back is beffiting for the last days of an impoverished Ronin. 200 00:33:28,640 --> 00:33:30,688 A last word: 201 00:33:30,689 --> 00:33:33,251 You have accorded me great respect. 202 00:33:33,260 --> 00:33:36,562 And I do not know how I could show my gratitude for such great honour. 203 00:33:38,320 --> 00:33:43,770 Allow me if possible to express a final request. 204 00:33:46,800 --> 00:33:50,247 I grant it to you. Speak. 205 00:33:52,040 --> 00:33:54,566 My deepest gratitude. 206 00:33:54,567 --> 00:33:56,801 I would like as my second 207 00:33:56,802 --> 00:34:02,250 Omodaka Hikokuro. That is all. 208 00:34:04,720 --> 00:34:06,290 Omodaka? 209 00:34:07,480 --> 00:34:09,687 His reputation precedes him. 210 00:34:09,688 --> 00:34:14,163 He is considered one of the bravest retainers in the house of Iyi. 211 00:34:16,120 --> 00:34:18,521 Indeed. 212 00:34:18,522 --> 00:34:20,488 He is indispensible. 213 00:34:24,280 --> 00:34:26,567 Hikokuro! 214 00:34:29,360 --> 00:34:31,601 Tell me, where is he? 215 00:34:32,040 --> 00:34:35,840 I have not seen him. He has taken leave of absence. 216 00:34:39,440 --> 00:34:43,923 You heard him. Omodaka is absent today. 217 00:34:45,800 --> 00:34:50,522 Ono will be your second. He too possesses extraordinary skills. 218 00:34:52,400 --> 00:34:59,124 No. My last wish shall not be denied. 219 00:34:59,520 --> 00:35:00,407 No. 220 00:35:07,320 --> 00:35:09,049 Bring him here. 221 00:35:11,200 --> 00:35:13,441 I thank you, my liege. 222 00:35:16,440 --> 00:35:20,240 - He did not return last evening? - Indeed. 223 00:35:20,241 --> 00:35:22,481 Go and search for him. 224 00:35:22,482 --> 00:35:26,769 I hope he can justify his absence. Otherwise there would be heavy consequences to deal with. 225 00:35:26,770 --> 00:35:27,727 As you wish. 226 00:35:34,520 --> 00:35:38,081 - Say, there are more samurai missing? - Indeed, sir. 227 00:35:38,720 --> 00:35:41,929 And I am told of it only now? 228 00:35:42,680 --> 00:35:44,125 And? 229 00:35:46,200 --> 00:35:48,885 Where is Omodaka-dono? 230 00:35:49,840 --> 00:35:52,411 What is not, is not. 231 00:35:54,120 --> 00:35:56,327 What is not, is not. 232 00:35:56,328 --> 00:35:59,005 In the case of Omodaka-dono's absence, 233 00:35:59,006 --> 00:36:01,844 I thereby request instead Matsusaki Hayato or 234 00:36:01,845 --> 00:36:05,083 Kawabe Umanosuke as my second. 235 00:36:08,840 --> 00:36:13,448 Both of them are also indisposed. My men are searching for them. 236 00:36:15,200 --> 00:36:17,123 How is that possible? 237 00:36:18,920 --> 00:36:20,843 I do not understand. 238 00:36:20,844 --> 00:36:25,323 That has never happened before. None of the three returned last evening. 239 00:36:46,160 --> 00:36:47,491 Feind! 240 00:36:49,320 --> 00:36:52,369 What have you to do with it? 241 00:37:05,400 --> 00:37:07,607 Wait. 242 00:37:08,720 --> 00:37:12,850 I beg you. Please compose yourself for a moment. 243 00:37:12,860 --> 00:37:15,650 For I would like to tell you something. 244 00:37:15,660 --> 00:37:18,803 Something that you have to know. Indeed, lend me your ears. 245 00:37:18,805 --> 00:37:22,441 Afterwards you may tear me into pieces as you wish. 246 00:37:27,480 --> 00:37:29,164 Step back! 247 00:37:45,200 --> 00:37:46,565 Speak. 248 00:37:48,600 --> 00:37:50,443 I will. 249 00:37:51,760 --> 00:37:57,722 Chijiiwa Motome, who came to you two months ago, is of some acquaintance to me. 250 00:37:58,200 --> 00:38:02,091 We stood close together in reality, as you and I do now. 251 00:38:15,280 --> 00:38:18,124 Chijiwa Motome 252 00:38:19,280 --> 00:38:23,922 was of some acquaintance to me. 253 00:38:27,720 --> 00:38:33,602 June, Year 3 of GENNA (1617). 254 00:38:36,000 --> 00:38:37,206 Father? 255 00:38:39,560 --> 00:38:42,086 I have to go back to the castle. 256 00:38:42,720 --> 00:38:44,404 Father. 257 00:38:45,360 --> 00:38:46,441 Miho. 258 00:38:46,600 --> 00:38:51,242 Don't be afraid. Will you wait for me here alone? 259 00:39:02,360 --> 00:39:05,330 A short break! Rest a while! 260 00:39:08,600 --> 00:39:10,443 Chijiiwa-dono. 261 00:39:12,280 --> 00:39:15,648 How far along are you with the repairs? The outer wall can wait. 262 00:39:15,649 --> 00:39:18,450 Most important is that the inner portion is finally finished. 263 00:39:18,520 --> 00:39:20,966 I agree 264 00:39:20,967 --> 00:39:24,089 but without the permission of the Shogunate my hands are regrettably bound. 265 00:39:24,090 --> 00:39:26,526 We have already submitted it six months ago to the Shogunate. 266 00:39:26,527 --> 00:39:29,808 Be patient. Until then, just continue as you have. 267 00:39:29,960 --> 00:39:31,644 For a few repairs 268 00:39:31,645 --> 00:39:33,881 the Shogun would surely allocate nothing. 269 00:39:33,882 --> 00:39:38,568 And if so, what then? We could not possibly take such a risk. 270 00:39:38,569 --> 00:39:42,007 If we break the bushido code, our clan will be dissolved. 271 00:39:42,008 --> 00:39:45,447 That will not happen. Begin at least with the works at the citadel. 272 00:39:45,448 --> 00:39:48,523 No. We have to wait first for the permit. 273 00:39:48,525 --> 00:39:50,249 We know that! 274 00:39:50,250 --> 00:39:52,891 But it is our duty to guard the fortress. - But 275 00:39:52,892 --> 00:39:55,770 - Go to work, all of you. - As you wish! 276 00:40:01,680 --> 00:40:06,481 Chijiiwa-dono. What is wrong? Say something! 277 00:40:17,320 --> 00:40:19,687 Shouldn't you be resting in bed? 278 00:40:20,360 --> 00:40:24,649 It is a crime to be lying in bed on such a nice day. 279 00:40:30,240 --> 00:40:31,890 Welcome. 280 00:40:54,040 --> 00:40:56,122 What a huge melon! 281 00:40:56,360 --> 00:40:59,603 Compared to yours my sword is a mere piece of iron. 282 00:40:59,604 --> 00:41:02,206 Where did you acquire such a masterpiece? 283 00:41:02,480 --> 00:41:04,642 It is a gift from our lord. 284 00:41:04,643 --> 00:41:08,281 He has bestowed it to me after the Battle of Sekigahara. 285 00:41:08,400 --> 00:41:10,368 Allow me a question. 286 00:41:11,360 --> 00:41:14,204 I am slightly concerned. 287 00:41:14,205 --> 00:41:18,603 The Shogun has yet to give us his permission for the castle reparations. 288 00:41:18,604 --> 00:41:20,967 I find it very suspicious. 289 00:41:21,320 --> 00:41:24,244 Could it be a conspiracy? 290 00:41:24,245 --> 00:41:27,130 One to destroy the clans which were once enemies? 291 00:41:27,140 --> 00:41:29,726 - We have allied ourselves with him rather late. - Hanshiro. 292 00:41:29,800 --> 00:41:31,962 Please don't say such a thing. 293 00:41:31,963 --> 00:41:37,364 Surely, that could be something true indeed. 294 00:41:38,520 --> 00:41:43,560 But what use is it to be worrying about such things? 295 00:41:50,000 --> 00:41:53,209 Enjoy the finest pleasures in life. 296 00:41:53,210 --> 00:41:55,123 Jinnai-dono. 297 00:42:08,360 --> 00:42:13,048 She looks more and more like your late wife. 298 00:42:14,400 --> 00:42:18,689 Admit it. She is more important to you than your own life. 299 00:42:20,120 --> 00:42:24,603 If one considers that we can't do anything else in life outside of the battlefield, 300 00:42:24,604 --> 00:42:29,322 and that we have both lost our wives, 301 00:42:29,323 --> 00:42:33,450 we haven't done wrong with bringing up our children, have we? 302 00:42:34,520 --> 00:42:38,241 Motome has grown up to be a stately lad. 303 00:42:39,320 --> 00:42:45,202 Only, unlike myself he seems to prefer reading and writing. 304 00:42:47,360 --> 00:42:50,842 "The works on the fortress which have begun without my permission 305 00:42:50,843 --> 00:42:53,411 are considered to be a crime against 306 00:42:53,412 --> 00:42:56,404 the code of the Samurai and thereby deemed illegitimate. 307 00:42:56,405 --> 00:42:59,961 For this reason I have decreed with the threat of strict punishment, June, Year 5 of GENNA (1619) 308 00:42:59,962 --> 00:43:03,521 the aforementioned construction to be removed from site 309 00:43:03,522 --> 00:43:07,525 and the entire fortress down to the inner citadel to be destroyed immediately. 310 00:43:07,526 --> 00:43:12,401 Disregard of my clear instructions and thereby insubordination 311 00:43:12,402 --> 00:43:14,767 are an intolerable provocation as well as an unforgivable insult to my person 312 00:43:14,768 --> 00:43:19,800 and would therefore require the gravest of consequences. 313 00:43:19,801 --> 00:43:23,885 Each of you are to immediately vacate the premises 314 00:43:23,886 --> 00:43:27,805 and make way towards Tsugaru. 315 00:43:27,806 --> 00:43:31,885 This is an order which every single one of you must obey. The Shogun, EDO." 316 00:43:34,120 --> 00:43:39,365 I am not worthy to be in charge of construction. 317 00:43:39,520 --> 00:43:44,731 I should have gone to the Shogun to commit seppuku 318 00:43:45,720 --> 00:43:52,922 So that the destruction of the fortress and the dissolution of our clan could be prevented. 319 00:43:52,923 --> 00:43:57,209 The Shogun promotes and disposes of men, just as he pleases. 320 00:43:57,210 --> 00:44:01,285 Not once did his advisers contradict him. 321 00:44:04,040 --> 00:44:07,283 What a shame. 322 00:44:07,760 --> 00:44:10,161 Don't close your eyes. 323 00:44:15,040 --> 00:44:16,690 Hanshiro 324 00:44:28,040 --> 00:44:30,122 Rest assured. 325 00:44:30,440 --> 00:44:35,048 If it comes to worst, I will take your son under my care. 326 00:44:35,280 --> 00:44:38,841 Just like if he were my own. 327 00:44:40,000 --> 00:44:41,126 Hanshiro. 328 00:44:44,160 --> 00:44:46,401 Please forgive me. 329 00:44:46,640 --> 00:44:48,005 Do not say such things. 330 00:44:54,120 --> 00:44:57,522 Please open the door. 331 00:44:58,440 --> 00:45:01,683 I'd like to see the fortress. 332 00:45:16,240 --> 00:45:20,211 How beautiful and stately it is. 333 00:45:23,200 --> 00:45:23,610 Indeed. 334 00:45:31,040 --> 00:45:39,323 EDO, June, Year 6 of GENNA (1620) 335 00:46:05,880 --> 00:46:10,408 It is just like with studies. Or with swordfighting. When one 336 00:46:10,409 --> 00:46:14,530 works hard everyday, he would sure make progress. 337 00:46:14,920 --> 00:46:17,605 You two must not worry. 338 00:46:44,960 --> 00:46:47,327 Aren't you eating, Father? 339 00:46:47,400 --> 00:46:50,085 I have to go out for a while. 340 00:46:52,240 --> 00:46:54,242 Then we will wait for you. 341 00:46:54,243 --> 00:46:57,767 No. Go ahead. I am meeting with an acquaintance. 342 00:47:10,480 --> 00:47:17,250 Go ahead. As long as it's still warm. Who knows? Maybe the food tastes nice only when warm. 343 00:47:24,280 --> 00:47:27,409 - Thank you for the food. - Thank you for the food. 344 00:48:40,280 --> 00:48:42,328 We have no luck today. 345 00:48:44,960 --> 00:48:48,851 I had hoped that we would catch a carp. 346 00:48:55,080 --> 00:49:00,405 The books say that carps are good for weak people. 347 00:49:00,406 --> 00:49:02,289 And especially for weak girls. 348 00:49:05,800 --> 00:49:08,041 Hand it over! Grab the net! 349 00:49:08,480 --> 00:49:09,447 Quick! 350 00:49:17,720 --> 00:49:21,566 We can fry the carp and give it to Miho-dono! 351 00:49:22,280 --> 00:49:22,883 Good. 352 00:50:01,400 --> 00:50:04,609 What a grand house. 353 00:50:04,800 --> 00:50:09,203 It belongs to Lord Iyi. We have allied ourselves with him 354 00:50:09,204 --> 00:50:15,048 before the Battle of Sekigahara. And then drove the enemy together towards retreat. 355 00:50:16,280 --> 00:50:20,126 One day I would serve in such a house, and then 356 00:50:20,127 --> 00:50:23,681 I would be able to repay the kindness Miho-dono and Tsugumo-dono has shown me. 357 00:50:45,040 --> 00:50:51,525 May, Year 7 of KAN'EI (1630) 358 00:51:18,800 --> 00:51:22,122 He must marry Miho off. Otherwise he would never 359 00:51:22,123 --> 00:51:26,682 ever get an employment. Greetings, my child. - Good day. 360 00:51:26,683 --> 00:51:28,967 You're absolutely right. 361 00:51:28,968 --> 00:51:34,444 He was there again. The director of merchant-house Koshuya. 362 00:51:34,680 --> 00:51:37,286 Isn't that already his fifth visit? 363 00:51:37,287 --> 00:51:41,444 But most probably the answer again this time is "no". 364 00:51:41,880 --> 00:51:48,161 You have to finally get married, Miho-sama. That would be greatly advantageous for your father. 365 00:51:48,280 --> 00:51:53,605 We simple folk understand nothing about such things. 366 00:51:53,606 --> 00:51:58,447 With Samurai is everything always complicated. Really. 367 00:51:58,920 --> 00:52:01,082 Please excuse me. 368 00:52:17,200 --> 00:52:19,362 I have returned, Father. 369 00:52:32,880 --> 00:52:33,961 Father 370 00:52:33,962 --> 00:52:37,931 I have made more today than I have expected. 371 00:53:04,640 --> 00:53:09,646 You have brought over a lot of work. Don't overdo it. 372 00:53:16,560 --> 00:53:17,641 Father. 373 00:53:21,600 --> 00:53:26,367 Do not concern yourself over nothing. 374 00:53:28,320 --> 00:53:29,321 Father. 375 00:53:30,480 --> 00:53:32,244 Rice cake. 376 00:53:32,800 --> 00:53:34,689 Would you like a piece? 377 00:53:54,240 --> 00:53:59,531 Go ahead and eat first, Father. I will eat mine later. 378 00:54:10,840 --> 00:54:13,684 A delicacy loses its taste when eaten alone. 379 00:55:26,840 --> 00:55:31,050 Thank you, sir. Goodbye, sir. 380 00:55:36,440 --> 00:55:38,249 To confess the truth: 381 00:55:38,250 --> 00:55:41,403 I had been worried about this thin roof 382 00:55:41,405 --> 00:55:45,610 and I am at a loss at what to do. - I am greatly honoured by your visit. 383 00:55:45,611 --> 00:55:47,204 Ah, do not be. 384 00:55:47,205 --> 00:55:52,001 I have not seen you in a long while, Motome-dono. 385 00:55:52,002 --> 00:55:56,722 I am deeply thankful to you 386 00:55:56,723 --> 00:56:01,009 For using this hut for such a purpose. - I thank you 387 00:56:01,640 --> 00:56:06,567 For all the kindness you have bestowed upon me. - Yes, yes. 388 00:57:03,960 --> 00:57:08,568 That is for you alone. I have already eaten one with Father. 389 00:57:09,240 --> 00:57:12,403 A delicacy loses its taste when eaten alone. 390 00:57:14,960 --> 00:57:18,851 What? What is so funny? 391 00:57:19,600 --> 00:57:22,001 I shall pour some hot water. 392 00:58:11,760 --> 00:58:12,807 Uncle. 393 00:58:15,680 --> 00:58:17,682 What has led you here? 394 00:58:31,120 --> 00:58:31,530 Thank you. 395 00:58:42,400 --> 00:58:45,643 Since when have you been collecting stray cats? 396 00:58:51,600 --> 00:58:53,887 Something is bothering you, Uncle. 397 00:59:05,400 --> 00:59:08,529 Could you perhaps imagine marrying Miho? 398 00:59:12,200 --> 00:59:13,087 Miho. 399 00:59:14,200 --> 00:59:16,646 Is that possible for you? 400 00:59:21,920 --> 00:59:24,526 I have no employment. 401 00:59:25,200 --> 00:59:29,285 It is not yet possible for me to take on a wife. 402 00:59:29,290 --> 00:59:33,649 Feelings are all that counts. What do you feel for Miho? 403 00:59:33,960 --> 00:59:36,088 I will... 404 00:59:37,320 --> 00:59:41,484 For Miho-dono, I will give up my life to protect her. 405 00:59:41,490 --> 00:59:44,165 - You would? - Yes! 406 00:59:44,170 --> 00:59:46,288 Upon my word. 407 00:59:46,290 --> 00:59:49,170 Motome. Your words do you honour. 408 00:59:49,180 --> 00:59:55,008 What counts is only what your heart tells you. Understood? Only that matters. 409 01:00:05,760 --> 01:00:07,046 Father! 410 01:00:40,240 --> 01:00:44,689 Give him to me. You are getting heavier and heavier. Miho. The food is ready. 411 01:00:44,690 --> 01:00:45,727 I'm coming. 412 01:00:50,680 --> 01:00:55,686 Our gratitude, Father. For giving us this splendid fish. 413 01:00:55,690 --> 01:00:59,082 It is of no consequence. Forgive me, that is isn't much bigger. - It is huge! 414 01:00:59,090 --> 01:01:00,764 Don't exaggerate. 415 01:01:01,280 --> 01:01:05,046 Thank you, Father. We do not know, for which we have earned it. 416 01:01:05,050 --> 01:01:09,762 What's there to know? He is after all my grandson. Don't be so formal. 417 01:01:10,560 --> 01:01:15,168 So, Kingo, here we have your first time eating solid food. 418 01:01:16,080 --> 01:01:19,129 And now open your mouth! 419 01:01:22,880 --> 01:01:23,210 Here. 420 01:01:26,160 --> 01:01:28,401 Open your mouth! 421 01:01:43,680 --> 01:01:47,685 How about some fish, Kingo? 422 01:01:48,960 --> 01:01:52,726 Not for you? Try it. 423 01:02:02,800 --> 01:02:03,881 Kingo! 424 01:02:05,200 --> 01:02:07,407 Now let us eat. 425 01:02:08,080 --> 01:02:08,603 Yes. 426 01:02:09,840 --> 01:02:12,002 - Thank you. - Thank you. 427 01:02:13,720 --> 01:02:15,722 You come later. 428 01:02:24,840 --> 01:02:29,801 I must be gone. I am currently helping in the temple school of an acquaintance. 429 01:02:29,802 --> 01:02:32,246 Go ahead. And take care of yourself. 430 01:02:41,250 --> 01:02:43,004 Don't stay too long outside. 431 01:03:09,240 --> 01:03:10,969 What is the matter? 432 01:03:14,680 --> 01:03:19,163 You have always been sickly as a child. I hope that doesn't get any worse. 433 01:03:19,165 --> 01:03:20,207 Take care of yourself. 434 01:03:38,000 --> 01:03:39,286 Father. 435 01:03:40,920 --> 01:03:46,086 Please do not be concerned. I am fine and healthy. Like a fish in water. 436 01:03:48,400 --> 01:03:49,401 Miho. 437 01:03:50,920 --> 01:03:56,689 Stop trying to deceive me. When you need help, just let me know. 438 01:03:57,160 --> 01:03:58,366 Understood? 439 01:04:00,680 --> 01:04:01,124 Yes. 440 01:04:11,800 --> 01:04:14,724 - That is tantamount to extortion. - Yes. 441 01:04:14,725 --> 01:04:16,848 Furthermore directly in front of the house! 442 01:04:16,849 --> 01:04:19,844 How horrible. You are right. That is improper. 443 01:04:31,920 --> 01:04:33,684 Tsugumo-sama. 444 01:04:34,400 --> 01:04:35,731 What is the matter? 445 01:04:38,280 --> 01:04:40,567 I would not like to keep you. 446 01:04:40,560 --> 01:04:44,770 But are you perhaps acquainted with the samurai who lives over there? 447 01:04:44,780 --> 01:04:50,085 The young one? Apparently he had feigned Seppuku. 448 01:04:50,090 --> 01:04:52,401 Feigned Seppuku? 449 01:04:52,402 --> 01:04:58,089 Indeed. It is now in trend. Have you heard nothing of it? - No. 450 01:04:58,160 --> 01:05:01,323 It would never have occured to us simple folk in our dreams. 451 01:05:01,324 --> 01:05:04,369 Let alone in real life! 452 01:05:04,370 --> 01:05:08,445 A samurai requests audience at a lord's house, 453 01:05:08,450 --> 01:05:13,526 asking to use the premises to commit harakiri. Even though he had no intention to at all! 454 01:05:13,530 --> 01:05:15,488 One hopes for charity. 455 01:05:15,490 --> 01:05:20,850 The real trick however is bringing the lords into a compromising situation. 456 01:05:37,000 --> 01:05:37,728 Miho. 457 01:05:45,440 --> 01:05:47,568 Welcome home. 458 01:05:49,640 --> 01:05:50,926 What happened? 459 01:05:52,240 --> 01:05:53,127 Nothing. 460 01:05:54,360 --> 01:05:56,761 The cat is there again. 461 01:05:58,560 --> 01:06:02,281 It has come home after a long time. 462 01:06:18,680 --> 01:06:19,647 I see. 463 01:06:21,880 --> 01:06:25,202 It came home to die. 464 01:06:27,200 --> 01:06:31,524 It is lying there as usual. As if in sleep. 465 01:06:38,360 --> 01:06:40,806 Go in. I will do it. 466 01:07:13,640 --> 01:07:14,289 Miho! 467 01:07:35,000 --> 01:07:35,922 Miho 468 01:07:44,040 --> 01:07:46,088 I am fine. 469 01:08:27,240 --> 01:08:29,971 Could you pay more for that? 470 01:08:30,800 --> 01:08:33,770 They are unfortunately worth not much more. 471 01:08:39,800 --> 01:08:45,284 unlike those which you wear on your belt. I would gladly buy those swords. 472 01:08:50,600 --> 01:08:52,443 How dare you? 473 01:09:11,240 --> 01:09:13,811 Sadly there is nothing else I can do. 474 01:09:18,840 --> 01:09:20,046 Wait. 475 01:09:26,800 --> 01:09:30,088 Three pieces for you. Thank you very much. 476 01:09:32,160 --> 01:09:34,481 Fresh eggs! 477 01:09:34,800 --> 01:09:38,486 Fresh eggs! Eggs! Fresh eggs! 478 01:09:40,040 --> 01:09:43,123 - Come get me! - You'll get it! 479 01:10:41,560 --> 01:10:43,562 Forgive me. 480 01:10:49,600 --> 01:10:52,490 You need not apologize. Rest. 481 01:11:23,000 --> 01:11:25,606 That was not necessary. 482 01:11:28,240 --> 01:11:32,450 You need not worry. Take your medicine. 483 01:11:32,600 --> 01:11:36,082 And eat something. That would do you good. 484 01:11:43,360 --> 01:11:45,283 Lie down. 485 01:12:04,640 --> 01:12:08,690 I will bring you to a physician. He would make you healthy again. 486 01:12:09,320 --> 01:12:13,769 A physician? We definitely would not be able to afford one. 487 01:12:14,240 --> 01:12:18,325 I am but a burden to you. Please forgive me. 488 01:12:25,000 --> 01:12:28,800 It is a man's duty to provide for his wife and child. 489 01:12:33,640 --> 01:12:35,005 Do you understand? 490 01:12:36,080 --> 01:12:39,721 You and I, we're two halves of a whole. 491 01:12:42,920 --> 01:12:45,890 Do not concern yourself with unnecessary matters. 492 01:13:07,520 --> 01:13:10,285 Everything will be better. Believe me. 493 01:13:49,840 --> 01:13:52,241 Try to sleep. 01:14:10,235 --> 01:14:12,451 "Pawnshop" 494 01:16:10,320 --> 01:16:12,402 Thank you. 495 01:16:14,760 --> 01:16:17,809 That would be 50 Mon. 496 01:16:30,040 --> 01:16:32,884 I am feeling much better today. 497 01:16:34,400 --> 01:16:37,210 You have to take it easy. 498 01:16:40,760 --> 01:16:42,364 Father. 499 01:16:43,320 --> 01:16:46,608 How ever could I thank you? 500 01:16:47,080 --> 01:16:52,211 You need not thank me, Miho. Rest. Understand? Sleep a little. 501 01:16:55,080 --> 01:16:58,607 Please take care of yourself, Father. Living alone as you are. 502 01:16:58,760 --> 01:17:01,001 Do not worry about me. 503 01:17:01,640 --> 01:17:06,282 Please forgive me, for giving you so much trouble. 504 01:17:29,720 --> 01:17:30,562 Father. 505 01:17:37,360 --> 01:17:38,088 Motome. 506 01:17:39,280 --> 01:17:41,442 Forgive me. 507 01:17:42,640 --> 01:17:44,324 What for? 508 01:17:46,320 --> 01:17:49,688 - What do you speak of, Father? - Motome. 509 01:17:50,160 --> 01:17:51,525 Forgive me. 510 01:17:56,040 --> 01:17:57,690 I could not do anything. 511 01:17:59,360 --> 01:18:02,967 Miho will get better. I am convinced of it. 512 01:18:07,520 --> 01:18:08,169 Yes. 513 01:18:08,280 --> 01:18:11,841 Indeed, she will. You are right. Motome. 514 01:18:11,840 --> 01:18:14,446 I will do everything in my power. 515 01:19:56,600 --> 01:19:59,763 The fever has not subsided for three days. 516 01:20:05,640 --> 01:20:08,883 He is very hot. We must fetch a physician. 517 01:20:08,960 --> 01:20:14,763 I have already gone to him. But he demands three Ryo in advance. 518 01:20:15,560 --> 01:20:17,210 Three Ryo? 519 01:20:18,840 --> 01:20:20,490 Three Ryo. 520 01:20:21,200 --> 01:20:22,531 Three Ryo. 521 01:20:23,800 --> 01:20:25,040 Three Ryo. 522 01:20:28,560 --> 01:20:29,607 Three Ryo. 523 01:20:30,640 --> 01:20:32,324 Motome. 524 01:20:33,560 --> 01:20:36,245 How do we get our hands on so much money? 525 01:20:41,760 --> 01:20:43,524 Father. 526 01:20:46,360 --> 01:20:51,924 Would you please stay here and take care of Miho and Kingo for me? 527 01:20:55,200 --> 01:20:57,248 Leave everything to me. 528 01:20:57,920 --> 01:20:59,604 What do you have in mind? 529 01:20:59,840 --> 01:21:03,765 Rest assured. I will be back in the afternoon. 530 01:21:03,770 --> 01:21:06,889 Be in haste. We must not lose too much time. 531 01:21:11,120 --> 01:21:11,882 Yes. 532 01:21:55,960 --> 01:21:57,086 Kingo. 533 01:21:57,280 --> 01:21:59,089 Hang in there. 534 01:22:00,480 --> 01:22:01,641 Kingo. 535 01:22:05,680 --> 01:22:08,081 You must not give up. 536 01:22:43,240 --> 01:22:44,241 Miho! 537 01:22:53,040 --> 01:22:53,962 Kingo. 538 01:22:58,840 --> 01:23:01,889 Are you hungry? Come! 539 01:23:02,920 --> 01:23:03,921 Kingo. 540 01:23:04,040 --> 01:23:06,202 Drink. 541 01:23:06,680 --> 01:23:07,602 Kingo. 542 01:23:09,200 --> 01:23:11,646 - Why would you not drink? - Miho. 543 01:23:12,920 --> 01:23:14,684 - Kingo. - Stop this instant. 544 01:23:15,200 --> 01:23:16,611 Leave him. 545 01:23:16,680 --> 01:23:17,567 Miho. 546 01:23:17,920 --> 01:23:19,410 Stop, Miho! 547 01:23:19,760 --> 01:23:25,608 Your breastmilk will only be detrimental to him at your current state. Set him down. 548 01:23:25,600 --> 01:23:26,647 Miho! 549 01:23:28,320 --> 01:23:30,163 Put him back down! 550 01:23:37,120 --> 01:23:42,411 Why is Motome taking so long? He should have been back by now. 551 01:24:17,760 --> 01:24:20,161 Are you all right? 552 01:24:27,840 --> 01:24:28,602 Kingo. 553 01:24:29,800 --> 01:24:30,801 Wait. 554 01:24:35,000 --> 01:24:36,684 Drink. 555 01:24:47,320 --> 01:24:49,971 Drink up, Kingo! 556 01:24:54,680 --> 01:24:58,321 You are the son of a samurai. Drink! 557 01:25:02,160 --> 01:25:03,400 Come. 558 01:25:05,360 --> 01:25:06,964 I beg you. 559 01:25:07,640 --> 01:25:09,642 Drink something. 560 01:26:07,480 --> 01:26:08,322 Miho? 561 01:26:14,000 --> 01:26:16,480 Miho 562 01:26:16,640 --> 01:26:18,210 Come. 563 01:26:18,800 --> 01:26:20,245 Miho. 564 01:26:39,440 --> 01:26:41,169 Lie down. 565 01:26:47,240 --> 01:26:50,210 Why is Motome not back yet? 566 01:27:07,080 --> 01:27:08,002 Kingo! 567 01:27:09,320 --> 01:27:10,207 Kingo! 568 01:27:11,160 --> 01:27:12,082 Kingo! 569 01:27:12,560 --> 01:27:15,040 Kingo! 570 01:27:15,200 --> 01:27:23,961 Hang on! Kingo. Open your eyes! Kingo. Come on, wake up! Wake up! Kingo. Wake up! 571 01:27:24,120 --> 01:27:25,246 Kingo! 572 01:27:25,520 --> 01:27:26,646 - Kingo! - Kingo! 573 01:27:26,800 --> 01:27:27,961 Kingo! 574 01:27:28,200 --> 01:27:30,806 Lie down. 575 01:27:31,240 --> 01:27:36,565 Do you hear, Kingo? Open your eyes! Wake up! 576 01:27:37,680 --> 01:27:41,082 - Open your eyes, Kingo. - Kingo! 577 01:27:41,680 --> 01:27:42,522 Kingo! 578 01:27:42,920 --> 01:27:43,842 Kingo! 579 01:27:48,320 --> 01:27:52,245 Wake up. I beg you. Open your eyes. Please! 580 01:27:52,560 --> 01:27:54,050 Please! 581 01:27:54,360 --> 01:27:55,521 Kingo! 582 01:27:57,680 --> 01:27:58,602 Stop, Father! 583 01:28:11,480 --> 01:28:15,769 Forgive me. I hope it didn't hurt. 584 01:28:18,720 --> 01:28:20,245 Forgive me. 585 01:28:23,560 --> 01:28:24,846 Forgive me. 586 01:28:25,840 --> 01:28:27,126 Forgive me. 587 01:28:34,960 --> 01:28:35,882 Father. 588 01:28:37,160 --> 01:28:39,686 It is my fault. 589 01:28:40,200 --> 01:28:42,601 It is my fault. 590 01:28:43,240 --> 01:28:47,802 - Forgive me, Father! - It is no fault of yours! 591 01:28:47,803 --> 01:28:52,203 - Forgive me, Father. - Miho! It is not your fault. 592 01:28:52,204 --> 01:28:56,330 - Forgive me, Father. - No one is blaming you! 593 01:28:56,340 --> 01:29:01,087 - Forgive me, Father. - No one! 594 01:29:01,440 --> 01:29:04,046 No one is blaming you! 595 01:29:18,280 --> 01:29:20,601 Is it Motome? 596 01:29:30,760 --> 01:29:32,728 Motome is back. 597 01:29:35,400 --> 01:29:39,883 Is this the residence of Chijiiwa Motome-dono? 598 01:30:06,400 --> 01:30:10,450 Forgive us, sir. We are servants from the house of Iyi. 599 01:30:10,460 --> 01:30:16,482 Chijiiwa-dono asked for permission to enter our gates this morning, in order to commit seppuku. 600 01:30:16,490 --> 01:30:21,771 We have given him our inner courtyard for his purpose. 601 01:30:23,360 --> 01:30:24,691 Seppuku? 602 01:31:25,720 --> 01:31:29,247 Please take this as condolence. 603 01:31:34,240 --> 01:31:37,323 We must go. Our task is done. 604 01:32:36,200 --> 01:32:38,009 Wait. 605 01:32:38,760 --> 01:32:40,683 Wait! 606 01:33:03,360 --> 01:33:05,681 Wait! Please wait! 607 01:33:05,880 --> 01:33:09,009 Tell me quickly, how Motome passed away! 608 01:33:09,000 --> 01:33:12,891 - He committed Seppuku. - He would never do that! 609 01:33:12,880 --> 01:33:14,006 Our only duty is 610 01:33:14,010 --> 01:33:17,482 to return your his corpse. - I believe none of it! 611 01:33:17,483 --> 01:33:19,767 Tell me the truth! 612 01:33:19,770 --> 01:33:23,890 - Tell me what happened! - It has been decided in our house 613 01:33:24,120 --> 01:33:28,808 that feigned seppuku will no longer be tolerated. 614 01:33:29,320 --> 01:33:30,651 Feigned? 615 01:33:32,200 --> 01:33:34,771 Wait! Please wait! 616 01:33:34,960 --> 01:33:36,689 Stay! 617 01:33:37,400 --> 01:33:41,371 At first we thought our superiors would prohibit it. 618 01:33:41,380 --> 01:33:45,922 Tell me everything. I want to know how Motome died. 619 01:33:47,960 --> 01:33:50,611 Forgive me. I know nothing. 620 01:33:55,120 --> 01:33:56,724 Tell me! 621 01:35:53,360 --> 01:35:54,521 Here, eat. 622 01:35:58,000 --> 01:35:59,445 It's delicious. 623 01:38:02,400 --> 01:38:05,244 Motome pawned his sword 624 01:38:06,840 --> 01:38:09,605 in order to save the lives of his family. 625 01:38:11,440 --> 01:38:15,729 My sword is for me the most revered object. 626 01:38:16,320 --> 01:38:19,164 I would never give it to anyone. 627 01:38:21,520 --> 01:38:25,889 The life of a samurai depends exceptionally 628 01:38:25,890 --> 01:38:29,521 on the unforeseeable changes of destiny. 629 01:38:30,080 --> 01:38:33,607 That which either bring him to fame or towards downfall. 630 01:38:33,608 --> 01:38:34,647 It is simply that way. 631 01:38:37,040 --> 01:38:40,169 Motome could have very well been one of you. 632 01:38:40,170 --> 01:38:44,245 And one of you could have very well suffered his very same tragic fate. 633 01:38:48,760 --> 01:38:52,526 But even though he found himself in such a difficult situation, 634 01:38:53,200 --> 01:38:57,330 and that it is undoubtedly reprehensible and unforgiveable to feign seppuku 635 01:38:57,480 --> 01:39:02,805 in order to take advantage from it, 636 01:39:03,000 --> 01:39:09,121 The request to commit Hara-kiri 637 01:39:09,122 --> 01:39:10,645 with a bamboo sword is mocked 638 01:39:10,650 --> 01:39:15,646 while your house is praised for hosting such a ritualistic suicide. 639 01:39:16,560 --> 01:39:22,602 No one here understands with what courage he drove that bamboo sword into his flesh, 640 01:39:22,800 --> 01:39:27,761 in order to bring attention to the agony eating away at him and his family. 641 01:39:31,440 --> 01:39:34,922 I empathize with your pain. 642 01:39:35,360 --> 01:39:38,409 He could not be dissuaded. 643 01:39:38,410 --> 01:39:42,610 Despite every objection he insisted on committing hara-kiri. 644 01:39:42,620 --> 01:39:46,207 Therefore we provided him our inner courtyard for his purpose. 645 01:39:47,760 --> 01:39:53,005 It was his mistake to think that he would not have to act on his words till the end. 646 01:39:55,040 --> 01:39:58,283 A warrior must kill himself 647 01:39:58,360 --> 01:40:01,523 once he has committed his word to it. 648 01:40:02,080 --> 01:40:04,447 According to the code, indeed. 649 01:40:04,450 --> 01:40:08,490 But had you no sympathy for a man 650 01:40:08,491 --> 01:40:11,086 who in his desperation stooped so low as to come to you 651 01:40:11,090 --> 01:40:14,687 and beg for charity for his sick wife and child? 652 01:40:14,690 --> 01:40:17,729 Were you so indifferent to this man's fate? 653 01:40:18,320 --> 01:40:20,846 Is there no one among the warriors here present 654 01:40:20,850 --> 01:40:22,729 who has enough compassion in themselves 655 01:40:22,730 --> 01:40:25,121 to put themselves in Motome's position? 656 01:40:25,130 --> 01:40:28,203 Has your stable employment in this lord's house made all of you blind? 657 01:40:31,200 --> 01:40:36,127 We have accorded him all the respect a warrior deserves. 658 01:40:39,760 --> 01:40:43,924 You speak of compassion? He would not be discouraged. 659 01:40:48,600 --> 01:40:54,164 Is a warrior also not a man with blood flowing through his veins? 660 01:40:55,840 --> 01:40:57,649 Tsugumo-dono. 661 01:40:59,400 --> 01:41:03,689 We have been forced to teach a lesson to deter others. And he was the unfortunate one. 663 01:41:08,600 --> 01:41:13,970 Every man has his honour. And a man without honour is no one. 664 01:41:16,600 --> 01:41:22,642 When he lacks the heart and courage to keep his honour, he has lost his worth as a man. 665 01:41:26,600 --> 01:41:28,762 Yes, indeed. 666 01:41:31,280 --> 01:41:34,045 Each of our warriors have such a heart. 667 01:41:35,120 --> 01:41:39,603 You claim that none of your men fears death? 668 01:41:40,720 --> 01:41:43,769 Just because they as samurai possess honour? 669 01:41:45,520 --> 01:41:49,445 And that they would sacrifice their life to maintain this honour? 670 01:41:50,000 --> 01:41:51,843 It is as you say. 671 01:42:06,800 --> 01:42:08,404 Tsugumo-dono. 672 01:42:12,280 --> 01:42:15,250 There is nothing left to be said. 673 01:42:40,080 --> 01:42:43,687 The three of them have not been sighted since 674 01:42:43,690 --> 01:42:46,809 they left their quarters last evening. There are no traces of them. 675 01:42:46,880 --> 01:42:49,724 - You have yet to find them? - Indeed, sir. 676 01:42:51,120 --> 01:42:53,361 - Go and search further. - As you wish. 677 01:43:21,640 --> 01:43:24,450 What has happened to my men? 678 01:43:36,280 --> 01:43:38,123 Take these back. 679 01:43:38,480 --> 01:43:41,484 It is of no worth to me any more. 680 01:43:57,160 --> 01:44:02,200 I have something else. Something which would like you to have. 681 01:44:15,800 --> 01:44:19,725 Matsusaki Hayatonosho's topknot. 682 01:44:21,400 --> 01:44:25,166 Kawabe Umanosuke's topknot. 683 01:44:29,080 --> 01:44:34,610 And Omodaka Hikokuro's topknot. 684 01:44:48,920 --> 01:44:52,288 You could return these, if you so desire, 685 01:44:52,290 --> 01:44:54,806 to the missing men. 686 01:44:57,520 --> 01:45:01,889 Without their topknots your three warriors 687 01:45:01,890 --> 01:45:05,965 fear treading outside, where people could see them. 688 01:45:06,640 --> 01:45:11,441 The head is still intact. But the face has been lost. 689 01:45:32,000 --> 01:45:33,525 Who are you? 690 01:45:35,840 --> 01:45:38,605 Who are you? State your name! 691 01:46:39,320 --> 01:46:43,120 Chijiiwa Motome. Does that mean anything to you? 692 01:46:59,400 --> 01:47:02,051 They are ashamed that instead of their lives 693 01:47:02,060 --> 01:47:04,611 only their topknots have been taken from them. 694 01:47:04,960 --> 01:47:09,568 Since then they have hidden themselves from the world and dare not leave their hole. 695 01:47:15,280 --> 01:47:20,081 You spoke of honour. What of it? Of a samurai's honour? 696 01:47:21,760 --> 01:47:25,924 As all of you could see, that honour you speak of is nothing at all. Meaningless! Nothing but a farce! 697 01:47:26,360 --> 01:47:29,204 Your honour is but a farce. 698 01:47:38,480 --> 01:47:40,244 Kill him. 699 01:54:59,600 --> 01:55:04,447 Whoever speaks of honour should know 700 01:55:04,450 --> 01:55:08,570 that it is not something that a samurai puts on the line. - Silence! 701 01:55:30,680 --> 01:55:33,490 Have you lost your mind? 702 01:55:42,280 --> 01:55:45,807 Do you really believe that I have lost my mind? 703 01:55:53,120 --> 01:55:56,886 I have only lived 704 01:56:02,600 --> 01:56:05,649 every year waiting for spring. 705 01:56:49,760 --> 01:56:51,364 You bastard! 706 01:57:38,360 --> 01:57:39,486 Father! 707 01:58:58,320 --> 01:58:59,651 Get inside! 708 01:59:02,000 --> 01:59:04,367 We have found them! 709 02:00:47,080 --> 02:00:49,924 We have restored everything to its proper place. 710 02:00:51,320 --> 02:00:53,891 Just as you have ordered. 711 02:02:17,240 --> 02:02:19,811 Has it been thoroughly polished? 712 02:02:21,400 --> 02:02:22,162 Indeed. 713 02:02:24,920 --> 02:02:26,570 The red armour 714 02:02:28,400 --> 02:02:32,007 is the pride of our noble house. 715 02:02:44,400 --> 02:02:50,564 Subtitles: autumnsoliloquy (please do not remove!) autumnsoliloquy.livejournal.com 54054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.