Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:09,230 --> 00:00:12,900
I got caught up in my own vendetta.
3
00:00:14,230 --> 00:00:18,230
But now I will fight for Koryo.
4
00:00:18,230 --> 00:00:23,530
And for myself.
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,230
Make me empress.
6
00:00:28,860 --> 00:00:37,700
My son must be crown prince
and, ultimately, emperor.
7
00:00:41,230 --> 00:00:46,230
Will you work with me?
8
00:00:48,230 --> 00:00:57,230
If I do, then you must
do something for Koryo.
9
00:01:02,630 --> 00:01:06,230
Your father wrote to me.
10
00:01:06,230 --> 00:01:08,000
That is my answer.
11
00:01:17,500 --> 00:01:22,230
Is that a good enough answer?
12
00:01:23,160 --> 00:01:25,000
Tell me.
13
00:01:25,900 --> 00:01:28,460
How may I help you.
14
00:01:31,030 --> 00:01:34,460
You know about El Temur's treasure?
15
00:01:36,230 --> 00:01:38,100
We're looking for it now.
16
00:01:38,100 --> 00:01:45,230
El Temur used that money
to secure his power.
17
00:01:45,760 --> 00:01:50,230
I have the same thought.
18
00:01:55,660 --> 00:01:57,560
You seem troubled.
19
00:01:58,900 --> 00:02:01,030
You're helping each other.
20
00:02:01,030 --> 00:02:06,230
You did the best thing. Try to relax.
21
00:02:06,230 --> 00:02:07,630
Your Worship.
22
00:02:09,860 --> 00:02:13,160
His Majesty has been waiting.
23
00:02:19,230 --> 00:02:21,430
Where were you?
24
00:02:22,560 --> 00:02:27,230
Getting some air.
25
00:02:29,230 --> 00:02:35,230
I want to speak but I cannot.
26
00:02:36,230 --> 00:02:37,560
But you'll see.
27
00:02:38,460 --> 00:02:43,130
I will never choose another over you.
28
00:02:43,130 --> 00:02:48,000
You cannot afford to antagonize
Bayan and his supporters.
29
00:02:48,000 --> 00:02:52,230
Without them you couldn't have
removed El Temur.
30
00:02:52,230 --> 00:02:56,060
Then must I take this seriously?
31
00:02:56,060 --> 00:02:58,230
You must fight this head-on.
32
00:02:58,230 --> 00:03:01,230
But my guardian is working with Bayan.
33
00:03:01,230 --> 00:03:03,460
What can I do against her?
34
00:03:03,460 --> 00:03:09,200
Invest me as Chief Consort
and install me in the Xingde pavilion.
35
00:03:09,200 --> 00:03:10,200
Xingde?
36
00:03:10,200 --> 00:03:16,230
I need that kind of influence
to protect Ayu.
37
00:03:17,230 --> 00:03:18,760
All right.
38
00:03:19,500 --> 00:03:24,230
That's a promise I can keep.
39
00:03:30,930 --> 00:03:32,500
Never.
40
00:03:33,660 --> 00:03:38,660
If we want Yuan trade
we must work with the imperial house.
41
00:03:38,660 --> 00:03:42,800
I trust you. But not Lady Ki.
42
00:03:42,800 --> 00:03:44,060
Yon Feisu.
43
00:03:44,060 --> 00:03:46,630
She bore him a prince.
44
00:03:46,630 --> 00:03:51,230
She'll betray us for her son.
45
00:03:54,230 --> 00:03:57,230
Lady Ki isn't like that.
46
00:03:57,230 --> 00:03:59,760
Join hands with her...
47
00:03:59,760 --> 00:04:03,930
and we're done.
48
00:04:12,230 --> 00:04:16,960
Sire, we need her a lot more than Lady Ki.
49
00:04:16,960 --> 00:04:21,200
She'll never be empress now
that Bayan's niece is here.
50
00:04:21,200 --> 00:04:26,330
She doesn't have to be if Ayushiridara
is named crown prince.
51
00:04:26,330 --> 00:04:30,600
But what about Maha?
52
00:04:37,230 --> 00:04:40,230
Who cares about him?
53
00:04:40,230 --> 00:04:43,160
He's just in the way.
54
00:04:43,160 --> 00:04:48,130
Ri-i-ight. What was I saying?
55
00:05:02,230 --> 00:05:04,230
That's Maha?
56
00:05:04,230 --> 00:05:06,560
Yes, Sire.
57
00:05:12,230 --> 00:05:15,330
Sire, he's a prince...
58
00:05:16,300 --> 00:05:21,360
Seeing him fills me with pity.
59
00:05:22,230 --> 00:05:23,400
Shall we, Sire?
60
00:05:23,400 --> 00:05:25,030
Wang Yu.
61
00:05:28,100 --> 00:05:33,000
He doesn't like strangers.
You're an exception.
62
00:05:33,000 --> 00:05:34,230
Come along.
63
00:05:38,230 --> 00:05:41,000
My ward won't hold him.
64
00:05:41,000 --> 00:05:42,830
He misses his father.
65
00:05:42,830 --> 00:05:46,960
You're looking after him?
66
00:05:46,960 --> 00:05:50,230
He's a prince, after all.
67
00:05:50,230 --> 00:05:54,130
He has no one else now.
68
00:06:05,760 --> 00:06:09,000
You call that clean?
69
00:06:09,000 --> 00:06:10,860
You filthy little...!
70
00:06:10,860 --> 00:06:12,260
Filthy?
71
00:06:12,260 --> 00:06:14,900
Watch your mouth.
72
00:06:14,900 --> 00:06:17,760
Or do you want a whipping?
73
00:06:19,660 --> 00:06:24,230
Finish here then do the laundry.
74
00:06:24,230 --> 00:06:25,400
Got that?
75
00:06:27,360 --> 00:06:29,360
Come again?
76
00:06:29,360 --> 00:06:32,030
Is that a no?
77
00:06:34,600 --> 00:06:36,230
Yes'm.
78
00:06:36,230 --> 00:06:38,230
Out of the way.
79
00:06:41,230 --> 00:06:48,230
Time was I walked all over
nothings like that.
80
00:06:48,230 --> 00:06:53,800
If Lady Ki is chief consort,
she'll be a lady in waiting.
81
00:06:53,800 --> 00:06:57,230
I wish I was dead.
82
00:06:58,230 --> 00:07:01,200
We have to live.
83
00:07:02,230 --> 00:07:08,230
The Empress begged us
to look after Maha.
84
00:07:08,230 --> 00:07:13,760
We have to suck it up
till our day comes.
85
00:07:13,760 --> 00:07:17,230
Oh yes.
86
00:07:21,560 --> 00:07:23,230
Tears?
87
00:07:25,660 --> 00:07:27,060
Enough.
88
00:07:33,700 --> 00:07:35,230
Ayu.
89
00:07:42,800 --> 00:07:45,600
Time for his supper.
90
00:07:45,600 --> 00:07:48,230
I'll feed him.
91
00:07:54,230 --> 00:07:56,330
His spoon.
92
00:08:12,230 --> 00:08:15,360
Your Worship, the silver...
93
00:08:19,230 --> 00:08:23,230
Explain this. Poison?
94
00:08:43,800 --> 00:08:45,760
Now fess up.
95
00:08:45,760 --> 00:08:47,530
It wasn't us.
96
00:08:47,530 --> 00:08:49,600
We're innocent.
97
00:08:52,700 --> 00:08:55,060
His Imperial Majesty.
98
00:09:01,830 --> 00:09:03,060
Is this them?
99
00:09:03,060 --> 00:09:04,230
Yes, My Liege.
100
00:09:04,230 --> 00:09:08,060
They prepared
the young prince's meal.
101
00:09:08,060 --> 00:09:10,070
This won't work.
102
00:09:11,060 --> 00:09:13,370
Maybe they'll talk in jail.
103
00:09:13,370 --> 00:09:16,060
My Liege. Take them away.
104
00:09:17,130 --> 00:09:19,060
Halt.
105
00:09:23,200 --> 00:09:27,060
My Liege, they didn't do it.
106
00:09:27,060 --> 00:09:31,770
Then who did exactly?
107
00:09:31,770 --> 00:09:33,060
We have to find out.
108
00:09:34,330 --> 00:09:36,060
Leave it to me.
109
00:09:36,060 --> 00:09:38,500
You have someone in mind?
110
00:09:39,400 --> 00:09:42,330
Tell us why you're doing this.
111
00:09:42,330 --> 00:09:45,470
You have to give us a reason.
112
00:09:45,470 --> 00:09:47,060
Silence.
113
00:09:47,060 --> 00:09:49,060
'Silence?' You...!
114
00:09:53,600 --> 00:09:57,800
Who poisoned the prince's food?
115
00:09:57,800 --> 00:10:01,000
Who did what?
116
00:10:03,830 --> 00:10:08,330
Up to Tanasiri's old tricks, I see.
117
00:10:08,330 --> 00:10:11,230
It wasn't us, Your Worship.
118
00:10:11,230 --> 00:10:12,800
Please believe us.
119
00:10:12,800 --> 00:10:15,400
After all you've done?
120
00:10:15,400 --> 00:10:17,060
Your Worship.
121
00:10:17,060 --> 00:10:20,060
Confess now and you'll live.
122
00:10:20,060 --> 00:10:23,470
Keep holding out...
123
00:10:23,470 --> 00:10:25,060
...and you will die.
124
00:10:26,060 --> 00:10:27,060
Your Worship.
125
00:10:30,060 --> 00:10:35,530
We didn't do it, we never...
126
00:10:35,530 --> 00:10:39,060
It really wasn't us.
127
00:10:39,730 --> 00:10:43,060
Can I have the rack instead?
128
00:10:53,800 --> 00:10:55,060
Have mercy.
129
00:10:55,060 --> 00:10:58,400
As heaven is my witness, it wasn't us.
130
00:10:58,400 --> 00:11:00,700
Please.
131
00:11:00,700 --> 00:11:03,060
Her Imperial Majesty.
132
00:11:10,770 --> 00:11:13,060
You're certain it was them?
133
00:11:13,060 --> 00:11:16,060
I'm finding out now.
134
00:11:16,060 --> 00:11:17,170
Let them go.
135
00:11:20,060 --> 00:11:21,060
Your Majesty.
136
00:11:22,060 --> 00:11:25,900
They didn't confess under torture,
did they?
137
00:11:25,900 --> 00:11:29,060
They were Tanasiri's flunkies.
138
00:11:29,060 --> 00:11:32,700
Why have we let them live at all?
139
00:11:32,700 --> 00:11:36,060
Shall we blame servants
for their master's orders?
140
00:11:36,060 --> 00:11:40,060
Living as slaves is punishment enough.
141
00:11:40,060 --> 00:11:41,060
Your Majesty.
142
00:11:41,060 --> 00:11:44,100
See that their wounds are treated.
143
00:11:47,170 --> 00:11:49,060
Your Majesty.
144
00:11:50,930 --> 00:11:52,060
Take them away.
145
00:12:04,060 --> 00:12:07,700
How long will you let
El Temur's ghost reign?
146
00:12:07,700 --> 00:12:08,600
Your Majesty.
147
00:12:08,600 --> 00:12:11,700
We'll have a new empress soon.
148
00:12:11,700 --> 00:12:15,060
At least try to behave yourself.
149
00:12:17,060 --> 00:12:20,060
My son was nearly poisoned.
150
00:12:20,060 --> 00:12:24,000
How should I behave exactly?
151
00:12:24,000 --> 00:12:30,060
There are ways to do this
without all the fuss.
152
00:12:31,130 --> 00:12:33,400
I prefer peace.
153
00:12:34,730 --> 00:12:36,400
Fair enough?
154
00:12:51,870 --> 00:12:54,060
Well that was suspicious.
155
00:13:16,060 --> 00:13:21,060
The seventh great khan,
Kulug, was Temur's nephew.
156
00:13:21,060 --> 00:13:25,060
He was succeeded
by his younger brother, Buyantu.
157
00:13:25,060 --> 00:13:28,900
Buyantu was succeeded
by his son Gegeen.
158
00:13:28,900 --> 00:13:33,670
Gegeen's cousin,
Yesun, was the tenth great khan.
159
00:13:33,670 --> 00:13:38,060
Yesun was succeeded
by his son Arigabag.
160
00:13:38,060 --> 00:13:40,530
Etiquette, genealogy...
161
00:13:40,530 --> 00:13:46,370
She is learning quickly.
162
00:13:48,600 --> 00:13:56,060
The other candidates are fine,
but none has her character or decorum.
163
00:13:56,060 --> 00:13:58,500
Choose Bayan.
164
00:13:59,100 --> 00:14:04,430
After my decision I will name
Lady Ki as chief consort.
165
00:14:04,430 --> 00:14:07,170
And install her in Xingde pavilion.
166
00:14:07,170 --> 00:14:11,060
That is second only the empress.
167
00:14:11,060 --> 00:14:12,300
For a consort?
168
00:14:12,300 --> 00:14:15,130
It's empty anyway.
169
00:14:15,130 --> 00:14:24,430
And by living there, Lady Ki will be treated
with the honor she deserves.
170
00:14:26,330 --> 00:14:30,530
Did you whip him into this?
171
00:14:30,530 --> 00:14:32,830
Now hold on, 'whip'?
172
00:14:32,830 --> 00:14:34,070
Answer me.
173
00:14:34,770 --> 00:14:40,060
Did you request the Xingde pavilion?
174
00:14:40,060 --> 00:14:46,060
I thought it is the least that I deserve.
175
00:14:46,060 --> 00:14:47,300
You deserve?
176
00:14:47,300 --> 00:14:52,200
She has made a lot of sacrifices for me.
177
00:14:52,200 --> 00:14:57,130
Bayan has done nothing to deserve
the empress's palace.
178
00:14:57,130 --> 00:15:01,060
Why not give Xingde to Lady Ki?
179
00:15:05,100 --> 00:15:08,600
I'm not asking your permission.
180
00:15:10,000 --> 00:15:13,400
My mind is already made up.
181
00:15:24,530 --> 00:15:29,060
I want warrior eunuchs on staff in Xingde.
182
00:15:29,060 --> 00:15:30,060
Your Worship.
183
00:15:30,060 --> 00:15:32,060
You will be my lady-in-waiting.
184
00:15:32,060 --> 00:15:34,600
Choose Koryo staff.
185
00:15:34,600 --> 00:15:36,060
I will.
186
00:15:39,060 --> 00:15:41,060
One more thing.
187
00:15:42,060 --> 00:15:46,900
Have a secret room built
before I move in.
188
00:15:46,900 --> 00:15:49,060
A secret room?
189
00:15:49,060 --> 00:15:53,400
I'll need it
when we find El Temur's treasure.
190
00:15:53,400 --> 00:15:54,870
As you wish.
191
00:15:56,070 --> 00:16:00,430
Regarding the poisoning.
192
00:16:00,430 --> 00:16:03,060
We have no clues.
193
00:16:04,530 --> 00:16:10,830
Whoever tried to poison my son
will have to deal with me.
194
00:16:10,830 --> 00:16:17,060
I just hope
it wasn't the Empress Dowager.
195
00:16:21,060 --> 00:16:22,060
Your Majesty.
196
00:16:29,060 --> 00:16:36,270
You'll be ladies-in-waiting again
when the new empress is invested.
197
00:16:37,060 --> 00:16:39,060
Again...
198
00:16:40,330 --> 00:16:46,060
Thank you, Your Majesty.
199
00:16:46,060 --> 00:16:48,270
Thank you.
200
00:16:48,270 --> 00:16:54,060
In exchange I have a job for you.
201
00:16:54,060 --> 00:16:56,060
For the good of the imperial house.
202
00:16:56,060 --> 00:17:04,530
Our lives are yours to command.
203
00:17:04,530 --> 00:17:05,300
Your Majesty.
204
00:17:05,300 --> 00:17:09,030
Command us.
205
00:17:09,030 --> 00:17:13,170
Make the new empress trust you.
206
00:17:13,170 --> 00:17:14,170
Pardon?
207
00:17:16,670 --> 00:17:22,060
No one can know you work for me.
208
00:17:23,060 --> 00:17:28,830
I understand.
209
00:17:31,070 --> 00:17:33,970
You may go.
210
00:17:33,970 --> 00:17:35,700
Yes.
211
00:17:44,200 --> 00:17:46,060
Your Majesty.
212
00:17:55,230 --> 00:18:04,060
Do you plan on making
Maha the crown prince?
213
00:18:04,060 --> 00:18:08,230
I'll go blind before I see
Koryo blood on the throne.
214
00:18:08,230 --> 00:18:11,060
The Emperor and Lady Ki
will fight you on this.
215
00:18:11,060 --> 00:18:14,270
And who killed his mother?
216
00:18:14,270 --> 00:18:17,930
She was from a house of traitors,
there was no other...
217
00:18:17,930 --> 00:18:21,060
Lady Ki. She killed her.
218
00:18:21,500 --> 00:18:25,060
And so I will teach Maha.
219
00:18:32,400 --> 00:18:38,970
That's right,
Koryo scum killed your mother.
220
00:18:38,970 --> 00:18:44,060
She manipulated the Emperor
out of jealousy.
221
00:18:44,060 --> 00:18:48,270
Your poor mother died
a miserable death.
222
00:18:50,100 --> 00:18:55,270
It's up to you to set things right.
223
00:18:55,270 --> 00:18:58,270
Understand, sweetheart?
224
00:19:34,060 --> 00:19:37,060
Your lady-in-waiting, Lady Soh.
225
00:19:37,060 --> 00:19:39,060
Lady Yon.
226
00:19:39,060 --> 00:19:42,060
The Dowager mentioned you.
227
00:19:43,060 --> 00:19:48,470
I have much to learn
and am bound to make mistakes.
228
00:19:48,470 --> 00:19:50,300
I'm counting on your help.
229
00:19:50,300 --> 00:19:53,060
Not to worry.
230
00:19:53,060 --> 00:19:55,930
At your service.
231
00:20:02,170 --> 00:20:07,060
Her Imperial Majesty.
232
00:20:21,700 --> 00:20:26,130
Imperial robes? Does that mean...?
233
00:21:26,800 --> 00:21:31,700
I have chosen the regent's niece,
Bayan Hudu...
234
00:21:34,060 --> 00:21:39,060
...as my empress.
235
00:21:40,060 --> 00:21:42,060
Congratulations.
236
00:21:43,200 --> 00:21:46,100
Hail to the Emperor.
237
00:21:46,100 --> 00:21:49,270
Hail to the Empress.
238
00:21:49,270 --> 00:22:05,300
The Emperor! The Empress!
239
00:22:34,900 --> 00:22:39,430
Your Worship,
welcome to Xingde pavilion.
240
00:22:39,430 --> 00:22:42,630
Welcome, Your Worship.
241
00:22:54,670 --> 00:22:58,670
Your new chambers.
242
00:23:00,060 --> 00:23:04,060
And the secret room?
243
00:23:34,800 --> 00:23:36,470
Is it satisfactory?
244
00:23:36,470 --> 00:23:42,370
Now all I need is treasure to fill it with.
245
00:23:45,060 --> 00:23:48,470
A letter from Wang Yu.
246
00:23:55,170 --> 00:23:59,060
I'm told you will be chief consort.
247
00:23:59,060 --> 00:24:06,060
By the time you read this,
I will be riding for the mines.
248
00:24:06,060 --> 00:24:08,060
Remember.
249
00:24:08,060 --> 00:24:11,670
The second it is known
that we're going after the treasure...
250
00:24:11,670 --> 00:24:16,060
we will lose it all.
251
00:24:16,370 --> 00:24:21,060
So if I do find it,
252
00:24:21,060 --> 00:24:24,030
I will report the opposite.
253
00:24:24,030 --> 00:24:26,060
Be well.
254
00:24:29,700 --> 00:24:34,670
The regent confiscated
El Temur's ledgers.
255
00:24:35,270 --> 00:24:39,500
Find out where they are.
Discreetly.
256
00:24:39,500 --> 00:24:41,060
Your Worship.
257
00:24:50,870 --> 00:24:53,130
You seem unsettled.
258
00:24:53,130 --> 00:24:57,060
Perhaps more comfortable robes?
259
00:24:57,060 --> 00:25:02,060
I must be ready for when my lord calls.
260
00:25:02,370 --> 00:25:08,060
It is my duty to him.
261
00:25:08,060 --> 00:25:12,060
Such a fine lady.
262
00:25:12,060 --> 00:25:19,730
The Emperor may be adamant.
But you will melt his heart.
263
00:25:21,030 --> 00:25:28,530
Have you heard about Lady Ki?
264
00:25:28,530 --> 00:25:31,930
The Emperor's affections are unique?
265
00:25:31,930 --> 00:25:34,370
I wouldn't say that.
266
00:25:34,370 --> 00:25:38,330
Other than snubbing
the late Empress like...
267
00:25:41,170 --> 00:25:46,060
Your pardon. I've said too much.
268
00:25:46,060 --> 00:25:48,230
I don't mind.
269
00:25:48,230 --> 00:25:50,330
You may go.
270
00:25:51,060 --> 00:25:55,870
My Liege, you should go to her.
271
00:25:55,870 --> 00:26:00,100
It is your wedding night.
272
00:26:06,670 --> 00:26:11,030
I'm going to Xingde.
273
00:26:11,030 --> 00:26:13,770
My Liege. Xingde?
274
00:26:15,430 --> 00:26:17,400
To see Nyang.
275
00:26:17,400 --> 00:26:21,330
My Liege, on your wedding night?
276
00:26:21,330 --> 00:26:26,060
It's my choice. The Emperor's wish.
277
00:26:26,060 --> 00:26:29,060
Kolta, I'm the emperor.
278
00:26:29,060 --> 00:26:32,930
Why can't I do as I like?
279
00:26:32,930 --> 00:26:35,270
Because you're the emperor.
280
00:26:43,170 --> 00:26:44,670
Ah.
281
00:26:46,230 --> 00:26:47,830
Mother.
282
00:26:47,830 --> 00:26:51,770
An emperor may not do
as he chooses.
283
00:26:51,770 --> 00:26:57,000
When the situation requires it,
you must endure.
284
00:26:57,000 --> 00:27:01,060
Even if it's the opposite
of what you want.
285
00:27:03,060 --> 00:27:05,200
Therein lies greatness.
286
00:27:07,430 --> 00:27:09,130
Greatness?
287
00:27:12,060 --> 00:27:18,000
Don't you mean weakness?
288
00:27:20,060 --> 00:27:28,060
You may be my guardian.
But you don't have my interests at heart.
289
00:27:28,060 --> 00:27:35,570
If you can't control yourself...
we'll have to send Lady Ki away.
290
00:27:35,570 --> 00:27:37,060
Mother.
291
00:27:37,060 --> 00:27:39,600
As they did with Lady Zhang.
292
00:27:39,600 --> 00:27:43,270
The Tang emperor was too fond of her.
293
00:27:44,060 --> 00:27:50,060
Can't you see
how she's manipulating you?
294
00:27:55,900 --> 00:28:01,130
Do your duty,
for her sake as well as yours.
295
00:28:02,130 --> 00:28:06,370
This is your wedding night.
296
00:28:16,300 --> 00:28:17,300
Your Worship.
297
00:28:19,060 --> 00:28:24,100
The Emperor just called on the Empress.
298
00:28:44,060 --> 00:28:49,930
Ayu, look at you.
299
00:28:49,930 --> 00:28:51,700
Little troublemaker.
300
00:28:52,430 --> 00:28:57,060
Your mother
barely has time for me these days.
301
00:28:57,060 --> 00:29:00,430
How dare you steal her away?
302
00:29:00,430 --> 00:29:02,170
Oh, you.
303
00:29:02,170 --> 00:29:04,060
You'll hurt his feelings.
304
00:29:05,060 --> 00:29:08,060
Mine are hurt, too.
305
00:29:08,060 --> 00:29:13,060
Tell me who you like better, me or Ayu?
306
00:29:15,060 --> 00:29:20,060
Whom do you prefer, me or Ayu?
307
00:29:20,060 --> 00:29:22,060
Wha..?
308
00:29:32,060 --> 00:29:39,060
Nyang, I've never been so happy.
309
00:29:39,060 --> 00:29:42,670
When I eat, when I go for a walk...
310
00:29:42,670 --> 00:29:49,060
I still expect to wake up,
from this wonderful dream
311
00:29:50,060 --> 00:29:52,060
It's no dream.
312
00:29:52,060 --> 00:29:58,700
Ayu and I are right here, aren't we?
313
00:30:00,060 --> 00:30:07,400
That's what frightens me, I suppose.
314
00:30:10,060 --> 00:30:17,630
I'm more scared of waking from reality,
than waking from a dream.
315
00:30:18,070 --> 00:30:21,970
That will never happen.
316
00:30:27,200 --> 00:30:33,770
Waking from a dream to reality
won't happen...
317
00:30:35,030 --> 00:30:37,060
...when you're empress.
318
00:30:41,060 --> 00:30:45,500
Ayu will be crown prince.
319
00:30:50,170 --> 00:30:52,800
The three of us together.
320
00:30:52,800 --> 00:30:58,630
Till we die of old age.
321
00:31:03,370 --> 00:31:05,530
Don't worry, sweetie.
322
00:31:07,930 --> 00:31:10,170
No one will hurt you.
323
00:31:13,330 --> 00:31:26,060
I'll protect you and give you the throne.
324
00:31:53,830 --> 00:31:56,730
Allow me.
325
00:32:01,230 --> 00:32:02,230
Bayan.
326
00:32:03,060 --> 00:32:04,070
My lord.
327
00:32:05,200 --> 00:32:06,770
I'm sorry.
328
00:32:07,100 --> 00:32:09,600
May I ask for what?
329
00:32:09,600 --> 00:32:14,060
For tonight. For later.
330
00:32:17,170 --> 00:32:22,060
I won't treat you well. This is my apology.
331
00:32:22,060 --> 00:32:24,670
That's all I have to say.
332
00:32:26,400 --> 00:32:27,400
My lord.
333
00:32:38,060 --> 00:32:45,770
Don't get your hopes up, Your Majesty.
334
00:32:58,000 --> 00:33:01,170
You've called me Bayan.
335
00:33:04,060 --> 00:33:06,900
And now 'Your Majesty.'
336
00:33:07,870 --> 00:33:09,230
That's good enough.
337
00:33:11,060 --> 00:33:17,430
If you're not interested, I won't pursue it.
338
00:33:31,500 --> 00:33:34,300
My Liege, what is it?
339
00:34:03,060 --> 00:34:05,060
Are you awake?
340
00:34:13,800 --> 00:34:17,060
You spent the night like that?
341
00:34:18,060 --> 00:34:22,130
Why didn't you
have your servants undress you?
342
00:34:22,130 --> 00:34:27,060
On my own wedding night?
343
00:34:33,060 --> 00:34:34,230
What is it?
344
00:34:34,230 --> 00:34:37,060
My legs are cramped.
345
00:34:37,060 --> 00:34:39,500
Little fool.
346
00:34:39,500 --> 00:34:42,830
Sitting there till your legs cramped up.
347
00:34:48,060 --> 00:34:49,300
Anyone out there?
348
00:34:49,300 --> 00:34:51,060
Please.
349
00:34:52,700 --> 00:34:57,060
If you could undress me?
350
00:35:05,570 --> 00:35:07,600
Now I can breathe.
351
00:35:07,600 --> 00:35:12,060
We still don't have a proper empress.
352
00:35:13,060 --> 00:35:17,060
Tanasiri was too mean.
353
00:35:17,060 --> 00:35:19,060
You're too soft.
354
00:35:19,060 --> 00:35:23,800
Too much or too little.
355
00:35:23,800 --> 00:35:27,600
Who would be 'proper' then?
356
00:35:28,430 --> 00:35:29,970
Kolta.
357
00:35:29,970 --> 00:35:31,430
My Liege.
358
00:35:36,270 --> 00:35:42,670
I'll be breakfasting with Lady Ki.
359
00:35:42,670 --> 00:35:44,400
As you say.
360
00:35:46,060 --> 00:35:48,060
Don't worry about me.
361
00:35:50,060 --> 00:35:53,060
We are one now.
362
00:35:53,870 --> 00:36:00,300
If Lady Ki is precious to you,
she's precious to me as well.
363
00:36:10,760 --> 00:36:12,270
Where are you off to?
364
00:36:12,270 --> 00:36:15,060
To call on Tal Tal.
365
00:36:17,570 --> 00:36:21,060
Didn't you tell her
I would be eating in her pavilion?
366
00:36:21,060 --> 00:36:22,060
I did.
367
00:36:22,060 --> 00:36:24,170
I had an appointment.
368
00:36:27,060 --> 00:36:29,370
Your pardon, My Liege.
369
00:36:32,060 --> 00:36:33,370
Nyang.
370
00:36:35,860 --> 00:36:40,100
I got drunk last night, that's all.
371
00:36:40,100 --> 00:36:42,830
Dizzy, tired...
372
00:36:42,830 --> 00:36:44,060
I did not...
373
00:36:47,060 --> 00:36:49,060
...sleep last night either.
374
00:36:52,060 --> 00:36:57,060
The kitchen prepared something.
Escort the Emperor.
375
00:37:06,530 --> 00:37:09,600
My Liege, people are watching.
376
00:37:09,600 --> 00:37:13,530
They see how she pushes you around.
377
00:37:13,530 --> 00:37:20,100
Did you think how upset
she must have been last night?
378
00:37:33,060 --> 00:37:38,070
All these ledgers and we're still
no closer to finding the treasure.
379
00:37:38,070 --> 00:37:40,870
We're missing something.
380
00:37:40,870 --> 00:37:42,060
Keep at it.
381
00:37:48,030 --> 00:37:51,530
Sir, Lady Ki.
382
00:38:01,570 --> 00:38:03,060
Welcome.
383
00:38:04,570 --> 00:38:07,060
What are all these?
384
00:38:10,030 --> 00:38:12,060
El Temur's ledgers.
385
00:38:12,060 --> 00:38:15,530
Still no luck?
386
00:38:15,530 --> 00:38:21,330
Nothing yet, but we'll find the treasure.
387
00:38:24,370 --> 00:38:26,600
You look tired.
388
00:38:28,400 --> 00:38:33,000
Are you angry with Bayan?
389
00:38:34,060 --> 00:38:41,130
Cast aside when my usefulness is ended.
390
00:38:43,530 --> 00:38:45,060
How may I help you?
391
00:38:45,060 --> 00:38:49,930
The Empress was mistreated
on her wedding night.
392
00:38:49,930 --> 00:38:56,060
The same happened to Tanasiri,
which is why she hated me.
393
00:38:56,060 --> 00:39:01,060
So speak to her about me.
394
00:39:01,730 --> 00:39:06,570
I don't want another Tanasiri
on my hands.
395
00:39:08,130 --> 00:39:11,060
That's why I'm here.
396
00:39:12,630 --> 00:39:14,200
I understand.
397
00:39:24,030 --> 00:39:28,060
Someone tried to poison Prince Ayu?
398
00:39:32,770 --> 00:39:36,900
A baby? Were they caught?
399
00:39:36,900 --> 00:39:40,500
Not yet. I'm told it's quite a mystery.
400
00:39:42,130 --> 00:39:43,130
No.
401
00:39:44,060 --> 00:39:47,570
Will you get involved?
402
00:39:49,030 --> 00:39:53,060
No. Not now.
403
00:39:55,630 --> 00:40:00,060
Not a wink all night.
404
00:40:00,060 --> 00:40:05,500
It's that Lady Ki's fault.
405
00:40:05,500 --> 00:40:09,400
That witch snaps her fingers
and he jumps and jumps...
406
00:40:09,400 --> 00:40:11,000
Enough.
407
00:40:11,500 --> 00:40:15,630
You'll make me hate her.
408
00:40:15,630 --> 00:40:17,570
As well you should.
409
00:40:17,570 --> 00:40:19,700
That tramp...
410
00:40:19,700 --> 00:40:24,060
Lady Ki is the reason
you're all alone.
411
00:40:24,060 --> 00:40:27,060
You should hate her.
412
00:40:28,870 --> 00:40:34,060
You are so very kind.
413
00:40:34,930 --> 00:40:38,370
Your Majesty, Councilor Tal Tal.
414
00:40:38,370 --> 00:40:40,060
Send him in.
415
00:40:40,060 --> 00:40:41,430
Your Majesty.
416
00:40:45,060 --> 00:40:47,330
Welcome, brother.
417
00:40:50,070 --> 00:40:54,370
Good timing. I was feeling low.
418
00:40:54,370 --> 00:40:55,700
Some tea.
419
00:40:55,700 --> 00:40:58,870
Not now. Leave us.
420
00:40:58,870 --> 00:41:01,060
Yes sir.
421
00:41:02,930 --> 00:41:05,060
What brings you here?
422
00:41:05,060 --> 00:41:11,030
Perhaps you heard about last night?
423
00:41:11,030 --> 00:41:14,500
May I speak candidly?
424
00:41:14,500 --> 00:41:18,060
I wouldn't have it any other way.
425
00:41:18,060 --> 00:41:19,630
Please.
426
00:41:21,070 --> 00:41:22,060
Bayan.
427
00:41:22,060 --> 00:41:23,400
Yes, brother.
428
00:41:23,400 --> 00:41:29,400
I'm a distant relative but still
spent my childhood with Uncle Bayan.
429
00:41:29,400 --> 00:41:32,100
Yes, it was wonderful.
430
00:41:32,100 --> 00:41:38,870
So I know you better than most.
431
00:41:40,060 --> 00:41:41,700
Do not...
432
00:41:44,060 --> 00:41:47,000
...try it again.
433
00:41:51,730 --> 00:41:54,900
Poisoning a baby.
434
00:41:56,060 --> 00:41:58,060
It's inhuman.
435
00:42:00,060 --> 00:42:05,060
Even as a child
you were strong, bold, cruel.
436
00:42:05,800 --> 00:42:12,060
Like when you mangled a bird
for singing too loudly.
437
00:42:12,060 --> 00:42:16,930
Stop there. Enough candor.
438
00:42:19,060 --> 00:42:24,230
I've had enough of that tone of yours.
439
00:42:25,900 --> 00:42:29,060
Yes, I did it.
440
00:42:30,130 --> 00:42:34,900
But if I wanted the brat dead,
it would be dead.
441
00:42:36,630 --> 00:42:41,130
That was a tiny, tiny taste.
442
00:42:46,060 --> 00:42:48,060
I am the Empress.
443
00:42:48,060 --> 00:42:55,000
If I didn't think I could have the Emperor
I wouldn't be here.
444
00:42:57,060 --> 00:42:58,070
Just wait.
445
00:42:58,070 --> 00:43:01,970
I'll deal with Lady Ki
and make him mine.
446
00:43:01,970 --> 00:43:05,060
The Inner Court is not my affair.
447
00:43:05,060 --> 00:43:11,970
But I won't have the Emperor
see our clan as deranged.
448
00:43:18,060 --> 00:43:21,060
That I will not allow.
449
00:43:43,630 --> 00:43:45,060
Stupid...
450
00:44:54,060 --> 00:44:57,430
El Temur's ledgers.
451
00:45:00,060 --> 00:45:04,770
Copy these tonight and put them back.
452
00:45:04,770 --> 00:45:06,830
Yes, Your Worship.
453
00:45:25,060 --> 00:45:27,800
What's this?
454
00:45:33,060 --> 00:45:37,060
A drawing of some grounds.
455
00:45:39,500 --> 00:45:43,670
Grounds. As in El Temur's house?
456
00:45:43,670 --> 00:45:46,670
Yes. So it would seem.
457
00:45:47,470 --> 00:45:49,900
Who is living there now?
458
00:45:49,900 --> 00:45:55,460
Bayan moved in
after El Temur's death.
459
00:45:59,370 --> 00:46:03,200
You still haven't found the treasure.
460
00:46:03,200 --> 00:46:08,060
We can't afford
for Tangqishi to find it first.
461
00:46:09,060 --> 00:46:11,060
There may be a way.
462
00:46:12,000 --> 00:46:13,060
What?
463
00:46:14,060 --> 00:46:18,060
El Temur worked closely
with Eagle House.
464
00:46:18,060 --> 00:46:24,500
If we can meet the head of the house,
he may have a clue for us.
465
00:46:24,500 --> 00:46:28,060
But no one even knows
what he looks like.
466
00:46:28,060 --> 00:46:36,060
We have information that
our local representative has met him.
467
00:46:37,060 --> 00:46:39,060
Get him.
468
00:46:39,370 --> 00:46:43,500
We're already looking for him.
469
00:46:43,500 --> 00:46:48,060
We can't afford to lose that money.
470
00:46:56,060 --> 00:46:58,130
I deal directly with her.
471
00:46:58,130 --> 00:47:01,370
She speaks for Eagle House.
472
00:47:01,370 --> 00:47:03,570
Yon Feisu.
473
00:47:03,570 --> 00:47:05,270
I won't forget this.
474
00:47:05,270 --> 00:47:09,060
This way. He's waiting.
475
00:47:10,370 --> 00:47:11,370
Right.
476
00:47:19,000 --> 00:47:22,060
Welcome, Tangqishi.
477
00:47:28,060 --> 00:47:29,500
You know me?
478
00:47:29,500 --> 00:47:34,060
I once did your father a favor.
479
00:47:34,060 --> 00:47:36,060
I saw you from a distance.
480
00:47:36,060 --> 00:47:37,400
I'll be brief.
481
00:47:38,060 --> 00:47:42,060
I'm looking for my father's treasure.
482
00:47:42,060 --> 00:47:45,430
Can you give me any clues?
483
00:47:45,430 --> 00:47:48,060
I don't have any details.
484
00:47:48,060 --> 00:47:54,060
But I do know El Temur
razed an entire mining town.
485
00:47:55,060 --> 00:47:58,430
What for?
486
00:47:58,430 --> 00:48:00,000
What else?
487
00:48:00,000 --> 00:48:05,630
So they couldn't reveal
the treasure's location.
488
00:48:05,630 --> 00:48:07,060
You know where?
489
00:48:07,060 --> 00:48:09,630
I'm afraid not.
490
00:48:09,630 --> 00:48:14,060
But my master might.
491
00:48:14,060 --> 00:48:15,600
Take me to him.
492
00:48:15,600 --> 00:48:20,330
He never shows his face.
493
00:48:20,330 --> 00:48:24,200
But I'm asking you
to make an exception.
494
00:48:24,200 --> 00:48:27,060
I'll speak to him.
495
00:48:30,060 --> 00:48:31,060
Thank you.
496
00:48:32,060 --> 00:48:34,570
We own this establishment.
497
00:48:34,570 --> 00:48:38,060
You will be safe here.
498
00:48:39,060 --> 00:48:41,230
Show them their rooms.
499
00:48:54,770 --> 00:48:59,060
Bayan is desperate to find Tangqishi.
500
00:48:59,060 --> 00:49:04,060
Pick the wrong side
and Eagle House will pay for it.
501
00:49:04,060 --> 00:49:09,970
We still have time for me
to speak with my master.
502
00:49:09,970 --> 00:49:12,000
Where is he now?
503
00:49:12,000 --> 00:49:14,060
Very close.
504
00:49:14,060 --> 00:49:17,060
May I see him?
505
00:49:17,060 --> 00:49:18,570
In time.
506
00:49:19,370 --> 00:49:20,870
But not yet.
507
00:49:24,600 --> 00:49:25,600
Huh?
508
00:49:26,060 --> 00:49:29,430
Steal the treasure for ourselv...
509
00:49:32,060 --> 00:49:34,330
Watch it.
510
00:49:40,060 --> 00:49:41,070
Sorry.
511
00:49:42,330 --> 00:49:48,400
Tangqishi means to
raise an army with that money.
512
00:49:48,400 --> 00:49:53,300
Do I look that crazy to you?
513
00:49:53,300 --> 00:49:56,630
Then... you're helping him to...
514
00:49:56,630 --> 00:49:59,060
To get my hands on the gold.
515
00:50:00,060 --> 00:50:04,060
Then the world is mine.
516
00:50:06,730 --> 00:50:10,930
You've got brains, I'll give you...
517
00:50:12,060 --> 00:50:13,830
You're brilliant.
518
00:50:13,830 --> 00:50:16,900
It's dirty work.
519
00:50:17,230 --> 00:50:25,060
I will get my hands on that gold,
and save my poor Yon.
520
00:50:25,060 --> 00:50:26,060
Huh?
521
00:50:27,130 --> 00:50:32,060
Ah, right. Quite right.
522
00:50:33,170 --> 00:50:38,170
Bayan will be searching for the treasure.
523
00:50:39,060 --> 00:50:42,060
Send men to find out.
524
00:50:42,060 --> 00:50:43,430
Yes, sir.
525
00:51:02,200 --> 00:51:05,060
Are they teasing us?
526
00:51:05,060 --> 00:51:09,430
I think they're just hungry.
527
00:51:09,430 --> 00:51:13,060
That's enough, enough of that.
528
00:51:13,060 --> 00:51:15,060
Go on now.
529
00:51:16,570 --> 00:51:19,500
You've had a long journey.
530
00:51:19,500 --> 00:51:21,060
As have you.
531
00:51:21,360 --> 00:51:25,000
Not just the mine.
532
00:51:25,000 --> 00:51:27,230
Every corner, but nothing.
533
00:51:27,230 --> 00:51:30,060
Not a hint of gold.
534
00:51:30,060 --> 00:51:35,060
But if it's not here, where is it?
535
00:51:35,060 --> 00:51:37,060
Where is Tangqishi?
536
00:51:37,060 --> 00:51:43,060
No idea. He and Yom
the Scum up and left.
537
00:51:43,700 --> 00:51:46,430
Do you think he found it?
538
00:51:46,430 --> 00:51:49,060
With just a few men?
539
00:51:49,060 --> 00:51:52,500
Gold bars aren't easy to carry.
540
00:51:54,060 --> 00:51:58,330
This isn't as easy as I'd hoped.
541
00:52:05,370 --> 00:52:08,060
Kids today.
542
00:52:09,870 --> 00:52:13,370
Play somewhere else.
543
00:52:16,370 --> 00:52:20,060
Kids today don't listen.
544
00:52:20,060 --> 00:52:21,430
That song.
545
00:52:21,430 --> 00:52:23,170
Do they always sing it?
546
00:52:23,170 --> 00:52:28,060
Ever since I got here.
547
00:52:28,060 --> 00:52:31,230
They just sing it cause they're hungry.
548
00:52:31,230 --> 00:52:33,060
Pay it no mind.
549
00:52:33,800 --> 00:52:38,200
Sire, there's no reason
for us to stay here.
550
00:52:58,230 --> 00:53:02,400
The places where
he might hide his funds are...
551
00:53:02,400 --> 00:53:04,060
Here.
552
00:53:04,500 --> 00:53:09,400
And six places in total,
including a blacksmith to melt the gold.
553
00:53:09,400 --> 00:53:17,600
Looking at his schedule...
there are three possibilities.
554
00:53:17,600 --> 00:53:21,330
It's one of these three.
555
00:53:21,330 --> 00:53:28,060
But none of these
is the mine Wang Yu mentioned.
556
00:53:28,060 --> 00:53:32,170
El Temur had a confederate.
557
00:53:35,300 --> 00:53:38,870
Your Worship, the Emperor.
558
00:53:48,060 --> 00:53:51,270
You should have warned me.
559
00:53:58,600 --> 00:54:03,070
Why didn't you come
when I sent for you?
560
00:54:03,070 --> 00:54:05,060
Are you still mad?
561
00:54:05,060 --> 00:54:09,500
I told you I wanted to be alone.
562
00:54:09,500 --> 00:54:14,060
Maybe you do. But I don't.
563
00:54:14,060 --> 00:54:18,870
I get lonesome without you
and I don't like it.
564
00:54:19,700 --> 00:54:22,870
Please grant me this favor.
565
00:54:23,530 --> 00:54:25,430
For a little while.
566
00:54:25,430 --> 00:54:29,930
Please. I'm begging you.
567
00:54:32,030 --> 00:54:34,670
Don't be angry with me.
568
00:54:49,800 --> 00:54:54,630
Why haven't you discussed
the treasure with him?
569
00:54:55,800 --> 00:55:00,430
He would use it to fill the Yuan coffers.
570
00:55:00,430 --> 00:55:04,700
I need it to secure my position.
571
00:55:04,700 --> 00:55:07,270
A message came from Wang Yu.
572
00:55:07,270 --> 00:55:11,060
He would like a word with you tonight.
573
00:55:15,060 --> 00:55:21,060
El Temur
wouldn't hide his treasure far away.
574
00:55:21,060 --> 00:55:25,700
Close at hand but hard to find.
575
00:55:25,700 --> 00:55:29,100
And impossible to steal.
576
00:55:30,870 --> 00:55:33,060
Where could it be?
577
00:55:52,530 --> 00:55:56,060
These have been moved.
578
00:55:58,770 --> 00:56:00,130
Captain.
579
00:56:03,060 --> 00:56:06,370
Have you touched these?
580
00:56:08,060 --> 00:56:09,930
No, sir.
581
00:56:09,930 --> 00:56:13,060
Did I have a visitor while I was out?
582
00:56:13,060 --> 00:56:15,060
No one, sir.
583
00:56:18,100 --> 00:56:20,060
What is it?
584
00:56:22,170 --> 00:56:29,470
Someone else in the palace
is interested in El Temur's treasure.
585
00:56:47,060 --> 00:56:48,060
Sir.
586
00:56:48,770 --> 00:56:52,330
You know who just
stepped out of the palace?
587
00:56:53,330 --> 00:56:55,400
I got word from my men.
588
00:56:55,400 --> 00:56:58,060
That nasty piece of work Sungnyang...
589
00:56:59,060 --> 00:57:02,060
...is out in the open.
590
00:57:09,060 --> 00:57:10,600
Muster the men.
591
00:57:10,600 --> 00:57:12,270
Yes, sir.
592
00:57:28,730 --> 00:57:30,060
What is it?
593
00:57:32,060 --> 00:57:33,060
Assassins.
594
00:57:38,060 --> 00:57:39,060
Protect Her Worship.
595
00:57:41,060 --> 00:57:46,200
Who are you? Who sent you?
596
00:57:53,600 --> 00:58:00,500
The gods...
have granted my fondest wish.
597
00:58:00,500 --> 00:58:02,060
Tangqishi.
598
00:58:02,060 --> 00:58:04,170
I'll sprinkle your blood...
599
00:58:04,170 --> 00:58:10,070
on the graves of my father,
my brother, my sister.
600
00:58:12,270 --> 00:58:14,870
My thoughts exactly.
601
00:58:14,870 --> 00:58:17,430
Murderer.
602
00:58:18,770 --> 00:58:26,270
Today I avenge the blood of my mother.
39850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.