All language subtitles for Empress.Ki.E39.140318.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:09,230 --> 00:00:12,900 I got caught up in my own vendetta. 3 00:00:14,230 --> 00:00:18,230 But now I will fight for Koryo. 4 00:00:18,230 --> 00:00:23,530 And for myself. 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,230 Make me empress. 6 00:00:28,860 --> 00:00:37,700 My son must be crown prince and, ultimately, emperor. 7 00:00:41,230 --> 00:00:46,230 Will you work with me? 8 00:00:48,230 --> 00:00:57,230 If I do, then you must do something for Koryo. 9 00:01:02,630 --> 00:01:06,230 Your father wrote to me. 10 00:01:06,230 --> 00:01:08,000 That is my answer. 11 00:01:17,500 --> 00:01:22,230 Is that a good enough answer? 12 00:01:23,160 --> 00:01:25,000 Tell me. 13 00:01:25,900 --> 00:01:28,460 How may I help you. 14 00:01:31,030 --> 00:01:34,460 You know about El Temur's treasure? 15 00:01:36,230 --> 00:01:38,100 We're looking for it now. 16 00:01:38,100 --> 00:01:45,230 El Temur used that money to secure his power. 17 00:01:45,760 --> 00:01:50,230 I have the same thought. 18 00:01:55,660 --> 00:01:57,560 You seem troubled. 19 00:01:58,900 --> 00:02:01,030 You're helping each other. 20 00:02:01,030 --> 00:02:06,230 You did the best thing. Try to relax. 21 00:02:06,230 --> 00:02:07,630 Your Worship. 22 00:02:09,860 --> 00:02:13,160 His Majesty has been waiting. 23 00:02:19,230 --> 00:02:21,430 Where were you? 24 00:02:22,560 --> 00:02:27,230 Getting some air. 25 00:02:29,230 --> 00:02:35,230 I want to speak but I cannot. 26 00:02:36,230 --> 00:02:37,560 But you'll see. 27 00:02:38,460 --> 00:02:43,130 I will never choose another over you. 28 00:02:43,130 --> 00:02:48,000 You cannot afford to antagonize Bayan and his supporters. 29 00:02:48,000 --> 00:02:52,230 Without them you couldn't have removed El Temur. 30 00:02:52,230 --> 00:02:56,060 Then must I take this seriously? 31 00:02:56,060 --> 00:02:58,230 You must fight this head-on. 32 00:02:58,230 --> 00:03:01,230 But my guardian is working with Bayan. 33 00:03:01,230 --> 00:03:03,460 What can I do against her? 34 00:03:03,460 --> 00:03:09,200 Invest me as Chief Consort and install me in the Xingde pavilion. 35 00:03:09,200 --> 00:03:10,200 Xingde? 36 00:03:10,200 --> 00:03:16,230 I need that kind of influence to protect Ayu. 37 00:03:17,230 --> 00:03:18,760 All right. 38 00:03:19,500 --> 00:03:24,230 That's a promise I can keep. 39 00:03:30,930 --> 00:03:32,500 Never. 40 00:03:33,660 --> 00:03:38,660 If we want Yuan trade we must work with the imperial house. 41 00:03:38,660 --> 00:03:42,800 I trust you. But not Lady Ki. 42 00:03:42,800 --> 00:03:44,060 Yon Feisu. 43 00:03:44,060 --> 00:03:46,630 She bore him a prince. 44 00:03:46,630 --> 00:03:51,230 She'll betray us for her son. 45 00:03:54,230 --> 00:03:57,230 Lady Ki isn't like that. 46 00:03:57,230 --> 00:03:59,760 Join hands with her... 47 00:03:59,760 --> 00:04:03,930 and we're done. 48 00:04:12,230 --> 00:04:16,960 Sire, we need her a lot more than Lady Ki. 49 00:04:16,960 --> 00:04:21,200 She'll never be empress now that Bayan's niece is here. 50 00:04:21,200 --> 00:04:26,330 She doesn't have to be if Ayushiridara is named crown prince. 51 00:04:26,330 --> 00:04:30,600 But what about Maha? 52 00:04:37,230 --> 00:04:40,230 Who cares about him? 53 00:04:40,230 --> 00:04:43,160 He's just in the way. 54 00:04:43,160 --> 00:04:48,130 Ri-i-ight. What was I saying? 55 00:05:02,230 --> 00:05:04,230 That's Maha? 56 00:05:04,230 --> 00:05:06,560 Yes, Sire. 57 00:05:12,230 --> 00:05:15,330 Sire, he's a prince... 58 00:05:16,300 --> 00:05:21,360 Seeing him fills me with pity. 59 00:05:22,230 --> 00:05:23,400 Shall we, Sire? 60 00:05:23,400 --> 00:05:25,030 Wang Yu. 61 00:05:28,100 --> 00:05:33,000 He doesn't like strangers. You're an exception. 62 00:05:33,000 --> 00:05:34,230 Come along. 63 00:05:38,230 --> 00:05:41,000 My ward won't hold him. 64 00:05:41,000 --> 00:05:42,830 He misses his father. 65 00:05:42,830 --> 00:05:46,960 You're looking after him? 66 00:05:46,960 --> 00:05:50,230 He's a prince, after all. 67 00:05:50,230 --> 00:05:54,130 He has no one else now. 68 00:06:05,760 --> 00:06:09,000 You call that clean? 69 00:06:09,000 --> 00:06:10,860 You filthy little...! 70 00:06:10,860 --> 00:06:12,260 Filthy? 71 00:06:12,260 --> 00:06:14,900 Watch your mouth. 72 00:06:14,900 --> 00:06:17,760 Or do you want a whipping? 73 00:06:19,660 --> 00:06:24,230 Finish here then do the laundry. 74 00:06:24,230 --> 00:06:25,400 Got that? 75 00:06:27,360 --> 00:06:29,360 Come again? 76 00:06:29,360 --> 00:06:32,030 Is that a no? 77 00:06:34,600 --> 00:06:36,230 Yes'm. 78 00:06:36,230 --> 00:06:38,230 Out of the way. 79 00:06:41,230 --> 00:06:48,230 Time was I walked all over nothings like that. 80 00:06:48,230 --> 00:06:53,800 If Lady Ki is chief consort, she'll be a lady in waiting. 81 00:06:53,800 --> 00:06:57,230 I wish I was dead. 82 00:06:58,230 --> 00:07:01,200 We have to live. 83 00:07:02,230 --> 00:07:08,230 The Empress begged us to look after Maha. 84 00:07:08,230 --> 00:07:13,760 We have to suck it up till our day comes. 85 00:07:13,760 --> 00:07:17,230 Oh yes. 86 00:07:21,560 --> 00:07:23,230 Tears? 87 00:07:25,660 --> 00:07:27,060 Enough. 88 00:07:33,700 --> 00:07:35,230 Ayu. 89 00:07:42,800 --> 00:07:45,600 Time for his supper. 90 00:07:45,600 --> 00:07:48,230 I'll feed him. 91 00:07:54,230 --> 00:07:56,330 His spoon. 92 00:08:12,230 --> 00:08:15,360 Your Worship, the silver... 93 00:08:19,230 --> 00:08:23,230 Explain this. Poison? 94 00:08:43,800 --> 00:08:45,760 Now fess up. 95 00:08:45,760 --> 00:08:47,530 It wasn't us. 96 00:08:47,530 --> 00:08:49,600 We're innocent. 97 00:08:52,700 --> 00:08:55,060 His Imperial Majesty. 98 00:09:01,830 --> 00:09:03,060 Is this them? 99 00:09:03,060 --> 00:09:04,230 Yes, My Liege. 100 00:09:04,230 --> 00:09:08,060 They prepared the young prince's meal. 101 00:09:08,060 --> 00:09:10,070 This won't work. 102 00:09:11,060 --> 00:09:13,370 Maybe they'll talk in jail. 103 00:09:13,370 --> 00:09:16,060 My Liege. Take them away. 104 00:09:17,130 --> 00:09:19,060 Halt. 105 00:09:23,200 --> 00:09:27,060 My Liege, they didn't do it. 106 00:09:27,060 --> 00:09:31,770 Then who did exactly? 107 00:09:31,770 --> 00:09:33,060 We have to find out. 108 00:09:34,330 --> 00:09:36,060 Leave it to me. 109 00:09:36,060 --> 00:09:38,500 You have someone in mind? 110 00:09:39,400 --> 00:09:42,330 Tell us why you're doing this. 111 00:09:42,330 --> 00:09:45,470 You have to give us a reason. 112 00:09:45,470 --> 00:09:47,060 Silence. 113 00:09:47,060 --> 00:09:49,060 'Silence?' You...! 114 00:09:53,600 --> 00:09:57,800 Who poisoned the prince's food? 115 00:09:57,800 --> 00:10:01,000 Who did what? 116 00:10:03,830 --> 00:10:08,330 Up to Tanasiri's old tricks, I see. 117 00:10:08,330 --> 00:10:11,230 It wasn't us, Your Worship. 118 00:10:11,230 --> 00:10:12,800 Please believe us. 119 00:10:12,800 --> 00:10:15,400 After all you've done? 120 00:10:15,400 --> 00:10:17,060 Your Worship. 121 00:10:17,060 --> 00:10:20,060 Confess now and you'll live. 122 00:10:20,060 --> 00:10:23,470 Keep holding out... 123 00:10:23,470 --> 00:10:25,060 ...and you will die. 124 00:10:26,060 --> 00:10:27,060 Your Worship. 125 00:10:30,060 --> 00:10:35,530 We didn't do it, we never... 126 00:10:35,530 --> 00:10:39,060 It really wasn't us. 127 00:10:39,730 --> 00:10:43,060 Can I have the rack instead? 128 00:10:53,800 --> 00:10:55,060 Have mercy. 129 00:10:55,060 --> 00:10:58,400 As heaven is my witness, it wasn't us. 130 00:10:58,400 --> 00:11:00,700 Please. 131 00:11:00,700 --> 00:11:03,060 Her Imperial Majesty. 132 00:11:10,770 --> 00:11:13,060 You're certain it was them? 133 00:11:13,060 --> 00:11:16,060 I'm finding out now. 134 00:11:16,060 --> 00:11:17,170 Let them go. 135 00:11:20,060 --> 00:11:21,060 Your Majesty. 136 00:11:22,060 --> 00:11:25,900 They didn't confess under torture, did they? 137 00:11:25,900 --> 00:11:29,060 They were Tanasiri's flunkies. 138 00:11:29,060 --> 00:11:32,700 Why have we let them live at all? 139 00:11:32,700 --> 00:11:36,060 Shall we blame servants for their master's orders? 140 00:11:36,060 --> 00:11:40,060 Living as slaves is punishment enough. 141 00:11:40,060 --> 00:11:41,060 Your Majesty. 142 00:11:41,060 --> 00:11:44,100 See that their wounds are treated. 143 00:11:47,170 --> 00:11:49,060 Your Majesty. 144 00:11:50,930 --> 00:11:52,060 Take them away. 145 00:12:04,060 --> 00:12:07,700 How long will you let El Temur's ghost reign? 146 00:12:07,700 --> 00:12:08,600 Your Majesty. 147 00:12:08,600 --> 00:12:11,700 We'll have a new empress soon. 148 00:12:11,700 --> 00:12:15,060 At least try to behave yourself. 149 00:12:17,060 --> 00:12:20,060 My son was nearly poisoned. 150 00:12:20,060 --> 00:12:24,000 How should I behave exactly? 151 00:12:24,000 --> 00:12:30,060 There are ways to do this without all the fuss. 152 00:12:31,130 --> 00:12:33,400 I prefer peace. 153 00:12:34,730 --> 00:12:36,400 Fair enough? 154 00:12:51,870 --> 00:12:54,060 Well that was suspicious. 155 00:13:16,060 --> 00:13:21,060 The seventh great khan, Kulug, was Temur's nephew. 156 00:13:21,060 --> 00:13:25,060 He was succeeded by his younger brother, Buyantu. 157 00:13:25,060 --> 00:13:28,900 Buyantu was succeeded by his son Gegeen. 158 00:13:28,900 --> 00:13:33,670 Gegeen's cousin, Yesun, was the tenth great khan. 159 00:13:33,670 --> 00:13:38,060 Yesun was succeeded by his son Arigabag. 160 00:13:38,060 --> 00:13:40,530 Etiquette, genealogy... 161 00:13:40,530 --> 00:13:46,370 She is learning quickly. 162 00:13:48,600 --> 00:13:56,060 The other candidates are fine, but none has her character or decorum. 163 00:13:56,060 --> 00:13:58,500 Choose Bayan. 164 00:13:59,100 --> 00:14:04,430 After my decision I will name Lady Ki as chief consort. 165 00:14:04,430 --> 00:14:07,170 And install her in Xingde pavilion. 166 00:14:07,170 --> 00:14:11,060 That is second only the empress. 167 00:14:11,060 --> 00:14:12,300 For a consort? 168 00:14:12,300 --> 00:14:15,130 It's empty anyway. 169 00:14:15,130 --> 00:14:24,430 And by living there, Lady Ki will be treated with the honor she deserves. 170 00:14:26,330 --> 00:14:30,530 Did you whip him into this? 171 00:14:30,530 --> 00:14:32,830 Now hold on, 'whip'? 172 00:14:32,830 --> 00:14:34,070 Answer me. 173 00:14:34,770 --> 00:14:40,060 Did you request the Xingde pavilion? 174 00:14:40,060 --> 00:14:46,060 I thought it is the least that I deserve. 175 00:14:46,060 --> 00:14:47,300 You deserve? 176 00:14:47,300 --> 00:14:52,200 She has made a lot of sacrifices for me. 177 00:14:52,200 --> 00:14:57,130 Bayan has done nothing to deserve the empress's palace. 178 00:14:57,130 --> 00:15:01,060 Why not give Xingde to Lady Ki? 179 00:15:05,100 --> 00:15:08,600 I'm not asking your permission. 180 00:15:10,000 --> 00:15:13,400 My mind is already made up. 181 00:15:24,530 --> 00:15:29,060 I want warrior eunuchs on staff in Xingde. 182 00:15:29,060 --> 00:15:30,060 Your Worship. 183 00:15:30,060 --> 00:15:32,060 You will be my lady-in-waiting. 184 00:15:32,060 --> 00:15:34,600 Choose Koryo staff. 185 00:15:34,600 --> 00:15:36,060 I will. 186 00:15:39,060 --> 00:15:41,060 One more thing. 187 00:15:42,060 --> 00:15:46,900 Have a secret room built before I move in. 188 00:15:46,900 --> 00:15:49,060 A secret room? 189 00:15:49,060 --> 00:15:53,400 I'll need it when we find El Temur's treasure. 190 00:15:53,400 --> 00:15:54,870 As you wish. 191 00:15:56,070 --> 00:16:00,430 Regarding the poisoning. 192 00:16:00,430 --> 00:16:03,060 We have no clues. 193 00:16:04,530 --> 00:16:10,830 Whoever tried to poison my son will have to deal with me. 194 00:16:10,830 --> 00:16:17,060 I just hope it wasn't the Empress Dowager. 195 00:16:21,060 --> 00:16:22,060 Your Majesty. 196 00:16:29,060 --> 00:16:36,270 You'll be ladies-in-waiting again when the new empress is invested. 197 00:16:37,060 --> 00:16:39,060 Again... 198 00:16:40,330 --> 00:16:46,060 Thank you, Your Majesty. 199 00:16:46,060 --> 00:16:48,270 Thank you. 200 00:16:48,270 --> 00:16:54,060 In exchange I have a job for you. 201 00:16:54,060 --> 00:16:56,060 For the good of the imperial house. 202 00:16:56,060 --> 00:17:04,530 Our lives are yours to command. 203 00:17:04,530 --> 00:17:05,300 Your Majesty. 204 00:17:05,300 --> 00:17:09,030 Command us. 205 00:17:09,030 --> 00:17:13,170 Make the new empress trust you. 206 00:17:13,170 --> 00:17:14,170 Pardon? 207 00:17:16,670 --> 00:17:22,060 No one can know you work for me. 208 00:17:23,060 --> 00:17:28,830 I understand. 209 00:17:31,070 --> 00:17:33,970 You may go. 210 00:17:33,970 --> 00:17:35,700 Yes. 211 00:17:44,200 --> 00:17:46,060 Your Majesty. 212 00:17:55,230 --> 00:18:04,060 Do you plan on making Maha the crown prince? 213 00:18:04,060 --> 00:18:08,230 I'll go blind before I see Koryo blood on the throne. 214 00:18:08,230 --> 00:18:11,060 The Emperor and Lady Ki will fight you on this. 215 00:18:11,060 --> 00:18:14,270 And who killed his mother? 216 00:18:14,270 --> 00:18:17,930 She was from a house of traitors, there was no other... 217 00:18:17,930 --> 00:18:21,060 Lady Ki. She killed her. 218 00:18:21,500 --> 00:18:25,060 And so I will teach Maha. 219 00:18:32,400 --> 00:18:38,970 That's right, Koryo scum killed your mother. 220 00:18:38,970 --> 00:18:44,060 She manipulated the Emperor out of jealousy. 221 00:18:44,060 --> 00:18:48,270 Your poor mother died a miserable death. 222 00:18:50,100 --> 00:18:55,270 It's up to you to set things right. 223 00:18:55,270 --> 00:18:58,270 Understand, sweetheart? 224 00:19:34,060 --> 00:19:37,060 Your lady-in-waiting, Lady Soh. 225 00:19:37,060 --> 00:19:39,060 Lady Yon. 226 00:19:39,060 --> 00:19:42,060 The Dowager mentioned you. 227 00:19:43,060 --> 00:19:48,470 I have much to learn and am bound to make mistakes. 228 00:19:48,470 --> 00:19:50,300 I'm counting on your help. 229 00:19:50,300 --> 00:19:53,060 Not to worry. 230 00:19:53,060 --> 00:19:55,930 At your service. 231 00:20:02,170 --> 00:20:07,060 Her Imperial Majesty. 232 00:20:21,700 --> 00:20:26,130 Imperial robes? Does that mean...? 233 00:21:26,800 --> 00:21:31,700 I have chosen the regent's niece, Bayan Hudu... 234 00:21:34,060 --> 00:21:39,060 ...as my empress. 235 00:21:40,060 --> 00:21:42,060 Congratulations. 236 00:21:43,200 --> 00:21:46,100 Hail to the Emperor. 237 00:21:46,100 --> 00:21:49,270 Hail to the Empress. 238 00:21:49,270 --> 00:22:05,300 The Emperor! The Empress! 239 00:22:34,900 --> 00:22:39,430 Your Worship, welcome to Xingde pavilion. 240 00:22:39,430 --> 00:22:42,630 Welcome, Your Worship. 241 00:22:54,670 --> 00:22:58,670 Your new chambers. 242 00:23:00,060 --> 00:23:04,060 And the secret room? 243 00:23:34,800 --> 00:23:36,470 Is it satisfactory? 244 00:23:36,470 --> 00:23:42,370 Now all I need is treasure to fill it with. 245 00:23:45,060 --> 00:23:48,470 A letter from Wang Yu. 246 00:23:55,170 --> 00:23:59,060 I'm told you will be chief consort. 247 00:23:59,060 --> 00:24:06,060 By the time you read this, I will be riding for the mines. 248 00:24:06,060 --> 00:24:08,060 Remember. 249 00:24:08,060 --> 00:24:11,670 The second it is known that we're going after the treasure... 250 00:24:11,670 --> 00:24:16,060 we will lose it all. 251 00:24:16,370 --> 00:24:21,060 So if I do find it, 252 00:24:21,060 --> 00:24:24,030 I will report the opposite. 253 00:24:24,030 --> 00:24:26,060 Be well. 254 00:24:29,700 --> 00:24:34,670 The regent confiscated El Temur's ledgers. 255 00:24:35,270 --> 00:24:39,500 Find out where they are. Discreetly. 256 00:24:39,500 --> 00:24:41,060 Your Worship. 257 00:24:50,870 --> 00:24:53,130 You seem unsettled. 258 00:24:53,130 --> 00:24:57,060 Perhaps more comfortable robes? 259 00:24:57,060 --> 00:25:02,060 I must be ready for when my lord calls. 260 00:25:02,370 --> 00:25:08,060 It is my duty to him. 261 00:25:08,060 --> 00:25:12,060 Such a fine lady. 262 00:25:12,060 --> 00:25:19,730 The Emperor may be adamant. But you will melt his heart. 263 00:25:21,030 --> 00:25:28,530 Have you heard about Lady Ki? 264 00:25:28,530 --> 00:25:31,930 The Emperor's affections are unique? 265 00:25:31,930 --> 00:25:34,370 I wouldn't say that. 266 00:25:34,370 --> 00:25:38,330 Other than snubbing the late Empress like... 267 00:25:41,170 --> 00:25:46,060 Your pardon. I've said too much. 268 00:25:46,060 --> 00:25:48,230 I don't mind. 269 00:25:48,230 --> 00:25:50,330 You may go. 270 00:25:51,060 --> 00:25:55,870 My Liege, you should go to her. 271 00:25:55,870 --> 00:26:00,100 It is your wedding night. 272 00:26:06,670 --> 00:26:11,030 I'm going to Xingde. 273 00:26:11,030 --> 00:26:13,770 My Liege. Xingde? 274 00:26:15,430 --> 00:26:17,400 To see Nyang. 275 00:26:17,400 --> 00:26:21,330 My Liege, on your wedding night? 276 00:26:21,330 --> 00:26:26,060 It's my choice. The Emperor's wish. 277 00:26:26,060 --> 00:26:29,060 Kolta, I'm the emperor. 278 00:26:29,060 --> 00:26:32,930 Why can't I do as I like? 279 00:26:32,930 --> 00:26:35,270 Because you're the emperor. 280 00:26:43,170 --> 00:26:44,670 Ah. 281 00:26:46,230 --> 00:26:47,830 Mother. 282 00:26:47,830 --> 00:26:51,770 An emperor may not do as he chooses. 283 00:26:51,770 --> 00:26:57,000 When the situation requires it, you must endure. 284 00:26:57,000 --> 00:27:01,060 Even if it's the opposite of what you want. 285 00:27:03,060 --> 00:27:05,200 Therein lies greatness. 286 00:27:07,430 --> 00:27:09,130 Greatness? 287 00:27:12,060 --> 00:27:18,000 Don't you mean weakness? 288 00:27:20,060 --> 00:27:28,060 You may be my guardian. But you don't have my interests at heart. 289 00:27:28,060 --> 00:27:35,570 If you can't control yourself... we'll have to send Lady Ki away. 290 00:27:35,570 --> 00:27:37,060 Mother. 291 00:27:37,060 --> 00:27:39,600 As they did with Lady Zhang. 292 00:27:39,600 --> 00:27:43,270 The Tang emperor was too fond of her. 293 00:27:44,060 --> 00:27:50,060 Can't you see how she's manipulating you? 294 00:27:55,900 --> 00:28:01,130 Do your duty, for her sake as well as yours. 295 00:28:02,130 --> 00:28:06,370 This is your wedding night. 296 00:28:16,300 --> 00:28:17,300 Your Worship. 297 00:28:19,060 --> 00:28:24,100 The Emperor just called on the Empress. 298 00:28:44,060 --> 00:28:49,930 Ayu, look at you. 299 00:28:49,930 --> 00:28:51,700 Little troublemaker. 300 00:28:52,430 --> 00:28:57,060 Your mother barely has time for me these days. 301 00:28:57,060 --> 00:29:00,430 How dare you steal her away? 302 00:29:00,430 --> 00:29:02,170 Oh, you. 303 00:29:02,170 --> 00:29:04,060 You'll hurt his feelings. 304 00:29:05,060 --> 00:29:08,060 Mine are hurt, too. 305 00:29:08,060 --> 00:29:13,060 Tell me who you like better, me or Ayu? 306 00:29:15,060 --> 00:29:20,060 Whom do you prefer, me or Ayu? 307 00:29:20,060 --> 00:29:22,060 Wha..? 308 00:29:32,060 --> 00:29:39,060 Nyang, I've never been so happy. 309 00:29:39,060 --> 00:29:42,670 When I eat, when I go for a walk... 310 00:29:42,670 --> 00:29:49,060 I still expect to wake up, from this wonderful dream 311 00:29:50,060 --> 00:29:52,060 It's no dream. 312 00:29:52,060 --> 00:29:58,700 Ayu and I are right here, aren't we? 313 00:30:00,060 --> 00:30:07,400 That's what frightens me, I suppose. 314 00:30:10,060 --> 00:30:17,630 I'm more scared of waking from reality, than waking from a dream. 315 00:30:18,070 --> 00:30:21,970 That will never happen. 316 00:30:27,200 --> 00:30:33,770 Waking from a dream to reality won't happen... 317 00:30:35,030 --> 00:30:37,060 ...when you're empress. 318 00:30:41,060 --> 00:30:45,500 Ayu will be crown prince. 319 00:30:50,170 --> 00:30:52,800 The three of us together. 320 00:30:52,800 --> 00:30:58,630 Till we die of old age. 321 00:31:03,370 --> 00:31:05,530 Don't worry, sweetie. 322 00:31:07,930 --> 00:31:10,170 No one will hurt you. 323 00:31:13,330 --> 00:31:26,060 I'll protect you and give you the throne. 324 00:31:53,830 --> 00:31:56,730 Allow me. 325 00:32:01,230 --> 00:32:02,230 Bayan. 326 00:32:03,060 --> 00:32:04,070 My lord. 327 00:32:05,200 --> 00:32:06,770 I'm sorry. 328 00:32:07,100 --> 00:32:09,600 May I ask for what? 329 00:32:09,600 --> 00:32:14,060 For tonight. For later. 330 00:32:17,170 --> 00:32:22,060 I won't treat you well. This is my apology. 331 00:32:22,060 --> 00:32:24,670 That's all I have to say. 332 00:32:26,400 --> 00:32:27,400 My lord. 333 00:32:38,060 --> 00:32:45,770 Don't get your hopes up, Your Majesty. 334 00:32:58,000 --> 00:33:01,170 You've called me Bayan. 335 00:33:04,060 --> 00:33:06,900 And now 'Your Majesty.' 336 00:33:07,870 --> 00:33:09,230 That's good enough. 337 00:33:11,060 --> 00:33:17,430 If you're not interested, I won't pursue it. 338 00:33:31,500 --> 00:33:34,300 My Liege, what is it? 339 00:34:03,060 --> 00:34:05,060 Are you awake? 340 00:34:13,800 --> 00:34:17,060 You spent the night like that? 341 00:34:18,060 --> 00:34:22,130 Why didn't you have your servants undress you? 342 00:34:22,130 --> 00:34:27,060 On my own wedding night? 343 00:34:33,060 --> 00:34:34,230 What is it? 344 00:34:34,230 --> 00:34:37,060 My legs are cramped. 345 00:34:37,060 --> 00:34:39,500 Little fool. 346 00:34:39,500 --> 00:34:42,830 Sitting there till your legs cramped up. 347 00:34:48,060 --> 00:34:49,300 Anyone out there? 348 00:34:49,300 --> 00:34:51,060 Please. 349 00:34:52,700 --> 00:34:57,060 If you could undress me? 350 00:35:05,570 --> 00:35:07,600 Now I can breathe. 351 00:35:07,600 --> 00:35:12,060 We still don't have a proper empress. 352 00:35:13,060 --> 00:35:17,060 Tanasiri was too mean. 353 00:35:17,060 --> 00:35:19,060 You're too soft. 354 00:35:19,060 --> 00:35:23,800 Too much or too little. 355 00:35:23,800 --> 00:35:27,600 Who would be 'proper' then? 356 00:35:28,430 --> 00:35:29,970 Kolta. 357 00:35:29,970 --> 00:35:31,430 My Liege. 358 00:35:36,270 --> 00:35:42,670 I'll be breakfasting with Lady Ki. 359 00:35:42,670 --> 00:35:44,400 As you say. 360 00:35:46,060 --> 00:35:48,060 Don't worry about me. 361 00:35:50,060 --> 00:35:53,060 We are one now. 362 00:35:53,870 --> 00:36:00,300 If Lady Ki is precious to you, she's precious to me as well. 363 00:36:10,760 --> 00:36:12,270 Where are you off to? 364 00:36:12,270 --> 00:36:15,060 To call on Tal Tal. 365 00:36:17,570 --> 00:36:21,060 Didn't you tell her I would be eating in her pavilion? 366 00:36:21,060 --> 00:36:22,060 I did. 367 00:36:22,060 --> 00:36:24,170 I had an appointment. 368 00:36:27,060 --> 00:36:29,370 Your pardon, My Liege. 369 00:36:32,060 --> 00:36:33,370 Nyang. 370 00:36:35,860 --> 00:36:40,100 I got drunk last night, that's all. 371 00:36:40,100 --> 00:36:42,830 Dizzy, tired... 372 00:36:42,830 --> 00:36:44,060 I did not... 373 00:36:47,060 --> 00:36:49,060 ...sleep last night either. 374 00:36:52,060 --> 00:36:57,060 The kitchen prepared something. Escort the Emperor. 375 00:37:06,530 --> 00:37:09,600 My Liege, people are watching. 376 00:37:09,600 --> 00:37:13,530 They see how she pushes you around. 377 00:37:13,530 --> 00:37:20,100 Did you think how upset she must have been last night? 378 00:37:33,060 --> 00:37:38,070 All these ledgers and we're still no closer to finding the treasure. 379 00:37:38,070 --> 00:37:40,870 We're missing something. 380 00:37:40,870 --> 00:37:42,060 Keep at it. 381 00:37:48,030 --> 00:37:51,530 Sir, Lady Ki. 382 00:38:01,570 --> 00:38:03,060 Welcome. 383 00:38:04,570 --> 00:38:07,060 What are all these? 384 00:38:10,030 --> 00:38:12,060 El Temur's ledgers. 385 00:38:12,060 --> 00:38:15,530 Still no luck? 386 00:38:15,530 --> 00:38:21,330 Nothing yet, but we'll find the treasure. 387 00:38:24,370 --> 00:38:26,600 You look tired. 388 00:38:28,400 --> 00:38:33,000 Are you angry with Bayan? 389 00:38:34,060 --> 00:38:41,130 Cast aside when my usefulness is ended. 390 00:38:43,530 --> 00:38:45,060 How may I help you? 391 00:38:45,060 --> 00:38:49,930 The Empress was mistreated on her wedding night. 392 00:38:49,930 --> 00:38:56,060 The same happened to Tanasiri, which is why she hated me. 393 00:38:56,060 --> 00:39:01,060 So speak to her about me. 394 00:39:01,730 --> 00:39:06,570 I don't want another Tanasiri on my hands. 395 00:39:08,130 --> 00:39:11,060 That's why I'm here. 396 00:39:12,630 --> 00:39:14,200 I understand. 397 00:39:24,030 --> 00:39:28,060 Someone tried to poison Prince Ayu? 398 00:39:32,770 --> 00:39:36,900 A baby? Were they caught? 399 00:39:36,900 --> 00:39:40,500 Not yet. I'm told it's quite a mystery. 400 00:39:42,130 --> 00:39:43,130 No. 401 00:39:44,060 --> 00:39:47,570 Will you get involved? 402 00:39:49,030 --> 00:39:53,060 No. Not now. 403 00:39:55,630 --> 00:40:00,060 Not a wink all night. 404 00:40:00,060 --> 00:40:05,500 It's that Lady Ki's fault. 405 00:40:05,500 --> 00:40:09,400 That witch snaps her fingers and he jumps and jumps... 406 00:40:09,400 --> 00:40:11,000 Enough. 407 00:40:11,500 --> 00:40:15,630 You'll make me hate her. 408 00:40:15,630 --> 00:40:17,570 As well you should. 409 00:40:17,570 --> 00:40:19,700 That tramp... 410 00:40:19,700 --> 00:40:24,060 Lady Ki is the reason you're all alone. 411 00:40:24,060 --> 00:40:27,060 You should hate her. 412 00:40:28,870 --> 00:40:34,060 You are so very kind. 413 00:40:34,930 --> 00:40:38,370 Your Majesty, Councilor Tal Tal. 414 00:40:38,370 --> 00:40:40,060 Send him in. 415 00:40:40,060 --> 00:40:41,430 Your Majesty. 416 00:40:45,060 --> 00:40:47,330 Welcome, brother. 417 00:40:50,070 --> 00:40:54,370 Good timing. I was feeling low. 418 00:40:54,370 --> 00:40:55,700 Some tea. 419 00:40:55,700 --> 00:40:58,870 Not now. Leave us. 420 00:40:58,870 --> 00:41:01,060 Yes sir. 421 00:41:02,930 --> 00:41:05,060 What brings you here? 422 00:41:05,060 --> 00:41:11,030 Perhaps you heard about last night? 423 00:41:11,030 --> 00:41:14,500 May I speak candidly? 424 00:41:14,500 --> 00:41:18,060 I wouldn't have it any other way. 425 00:41:18,060 --> 00:41:19,630 Please. 426 00:41:21,070 --> 00:41:22,060 Bayan. 427 00:41:22,060 --> 00:41:23,400 Yes, brother. 428 00:41:23,400 --> 00:41:29,400 I'm a distant relative but still spent my childhood with Uncle Bayan. 429 00:41:29,400 --> 00:41:32,100 Yes, it was wonderful. 430 00:41:32,100 --> 00:41:38,870 So I know you better than most. 431 00:41:40,060 --> 00:41:41,700 Do not... 432 00:41:44,060 --> 00:41:47,000 ...try it again. 433 00:41:51,730 --> 00:41:54,900 Poisoning a baby. 434 00:41:56,060 --> 00:41:58,060 It's inhuman. 435 00:42:00,060 --> 00:42:05,060 Even as a child you were strong, bold, cruel. 436 00:42:05,800 --> 00:42:12,060 Like when you mangled a bird for singing too loudly. 437 00:42:12,060 --> 00:42:16,930 Stop there. Enough candor. 438 00:42:19,060 --> 00:42:24,230 I've had enough of that tone of yours. 439 00:42:25,900 --> 00:42:29,060 Yes, I did it. 440 00:42:30,130 --> 00:42:34,900 But if I wanted the brat dead, it would be dead. 441 00:42:36,630 --> 00:42:41,130 That was a tiny, tiny taste. 442 00:42:46,060 --> 00:42:48,060 I am the Empress. 443 00:42:48,060 --> 00:42:55,000 If I didn't think I could have the Emperor I wouldn't be here. 444 00:42:57,060 --> 00:42:58,070 Just wait. 445 00:42:58,070 --> 00:43:01,970 I'll deal with Lady Ki and make him mine. 446 00:43:01,970 --> 00:43:05,060 The Inner Court is not my affair. 447 00:43:05,060 --> 00:43:11,970 But I won't have the Emperor see our clan as deranged. 448 00:43:18,060 --> 00:43:21,060 That I will not allow. 449 00:43:43,630 --> 00:43:45,060 Stupid... 450 00:44:54,060 --> 00:44:57,430 El Temur's ledgers. 451 00:45:00,060 --> 00:45:04,770 Copy these tonight and put them back. 452 00:45:04,770 --> 00:45:06,830 Yes, Your Worship. 453 00:45:25,060 --> 00:45:27,800 What's this? 454 00:45:33,060 --> 00:45:37,060 A drawing of some grounds. 455 00:45:39,500 --> 00:45:43,670 Grounds. As in El Temur's house? 456 00:45:43,670 --> 00:45:46,670 Yes. So it would seem. 457 00:45:47,470 --> 00:45:49,900 Who is living there now? 458 00:45:49,900 --> 00:45:55,460 Bayan moved in after El Temur's death. 459 00:45:59,370 --> 00:46:03,200 You still haven't found the treasure. 460 00:46:03,200 --> 00:46:08,060 We can't afford for Tangqishi to find it first. 461 00:46:09,060 --> 00:46:11,060 There may be a way. 462 00:46:12,000 --> 00:46:13,060 What? 463 00:46:14,060 --> 00:46:18,060 El Temur worked closely with Eagle House. 464 00:46:18,060 --> 00:46:24,500 If we can meet the head of the house, he may have a clue for us. 465 00:46:24,500 --> 00:46:28,060 But no one even knows what he looks like. 466 00:46:28,060 --> 00:46:36,060 We have information that our local representative has met him. 467 00:46:37,060 --> 00:46:39,060 Get him. 468 00:46:39,370 --> 00:46:43,500 We're already looking for him. 469 00:46:43,500 --> 00:46:48,060 We can't afford to lose that money. 470 00:46:56,060 --> 00:46:58,130 I deal directly with her. 471 00:46:58,130 --> 00:47:01,370 She speaks for Eagle House. 472 00:47:01,370 --> 00:47:03,570 Yon Feisu. 473 00:47:03,570 --> 00:47:05,270 I won't forget this. 474 00:47:05,270 --> 00:47:09,060 This way. He's waiting. 475 00:47:10,370 --> 00:47:11,370 Right. 476 00:47:19,000 --> 00:47:22,060 Welcome, Tangqishi. 477 00:47:28,060 --> 00:47:29,500 You know me? 478 00:47:29,500 --> 00:47:34,060 I once did your father a favor. 479 00:47:34,060 --> 00:47:36,060 I saw you from a distance. 480 00:47:36,060 --> 00:47:37,400 I'll be brief. 481 00:47:38,060 --> 00:47:42,060 I'm looking for my father's treasure. 482 00:47:42,060 --> 00:47:45,430 Can you give me any clues? 483 00:47:45,430 --> 00:47:48,060 I don't have any details. 484 00:47:48,060 --> 00:47:54,060 But I do know El Temur razed an entire mining town. 485 00:47:55,060 --> 00:47:58,430 What for? 486 00:47:58,430 --> 00:48:00,000 What else? 487 00:48:00,000 --> 00:48:05,630 So they couldn't reveal the treasure's location. 488 00:48:05,630 --> 00:48:07,060 You know where? 489 00:48:07,060 --> 00:48:09,630 I'm afraid not. 490 00:48:09,630 --> 00:48:14,060 But my master might. 491 00:48:14,060 --> 00:48:15,600 Take me to him. 492 00:48:15,600 --> 00:48:20,330 He never shows his face. 493 00:48:20,330 --> 00:48:24,200 But I'm asking you to make an exception. 494 00:48:24,200 --> 00:48:27,060 I'll speak to him. 495 00:48:30,060 --> 00:48:31,060 Thank you. 496 00:48:32,060 --> 00:48:34,570 We own this establishment. 497 00:48:34,570 --> 00:48:38,060 You will be safe here. 498 00:48:39,060 --> 00:48:41,230 Show them their rooms. 499 00:48:54,770 --> 00:48:59,060 Bayan is desperate to find Tangqishi. 500 00:48:59,060 --> 00:49:04,060 Pick the wrong side and Eagle House will pay for it. 501 00:49:04,060 --> 00:49:09,970 We still have time for me to speak with my master. 502 00:49:09,970 --> 00:49:12,000 Where is he now? 503 00:49:12,000 --> 00:49:14,060 Very close. 504 00:49:14,060 --> 00:49:17,060 May I see him? 505 00:49:17,060 --> 00:49:18,570 In time. 506 00:49:19,370 --> 00:49:20,870 But not yet. 507 00:49:24,600 --> 00:49:25,600 Huh? 508 00:49:26,060 --> 00:49:29,430 Steal the treasure for ourselv... 509 00:49:32,060 --> 00:49:34,330 Watch it. 510 00:49:40,060 --> 00:49:41,070 Sorry. 511 00:49:42,330 --> 00:49:48,400 Tangqishi means to raise an army with that money. 512 00:49:48,400 --> 00:49:53,300 Do I look that crazy to you? 513 00:49:53,300 --> 00:49:56,630 Then... you're helping him to... 514 00:49:56,630 --> 00:49:59,060 To get my hands on the gold. 515 00:50:00,060 --> 00:50:04,060 Then the world is mine. 516 00:50:06,730 --> 00:50:10,930 You've got brains, I'll give you... 517 00:50:12,060 --> 00:50:13,830 You're brilliant. 518 00:50:13,830 --> 00:50:16,900 It's dirty work. 519 00:50:17,230 --> 00:50:25,060 I will get my hands on that gold, and save my poor Yon. 520 00:50:25,060 --> 00:50:26,060 Huh? 521 00:50:27,130 --> 00:50:32,060 Ah, right. Quite right. 522 00:50:33,170 --> 00:50:38,170 Bayan will be searching for the treasure. 523 00:50:39,060 --> 00:50:42,060 Send men to find out. 524 00:50:42,060 --> 00:50:43,430 Yes, sir. 525 00:51:02,200 --> 00:51:05,060 Are they teasing us? 526 00:51:05,060 --> 00:51:09,430 I think they're just hungry. 527 00:51:09,430 --> 00:51:13,060 That's enough, enough of that. 528 00:51:13,060 --> 00:51:15,060 Go on now. 529 00:51:16,570 --> 00:51:19,500 You've had a long journey. 530 00:51:19,500 --> 00:51:21,060 As have you. 531 00:51:21,360 --> 00:51:25,000 Not just the mine. 532 00:51:25,000 --> 00:51:27,230 Every corner, but nothing. 533 00:51:27,230 --> 00:51:30,060 Not a hint of gold. 534 00:51:30,060 --> 00:51:35,060 But if it's not here, where is it? 535 00:51:35,060 --> 00:51:37,060 Where is Tangqishi? 536 00:51:37,060 --> 00:51:43,060 No idea. He and Yom the Scum up and left. 537 00:51:43,700 --> 00:51:46,430 Do you think he found it? 538 00:51:46,430 --> 00:51:49,060 With just a few men? 539 00:51:49,060 --> 00:51:52,500 Gold bars aren't easy to carry. 540 00:51:54,060 --> 00:51:58,330 This isn't as easy as I'd hoped. 541 00:52:05,370 --> 00:52:08,060 Kids today. 542 00:52:09,870 --> 00:52:13,370 Play somewhere else. 543 00:52:16,370 --> 00:52:20,060 Kids today don't listen. 544 00:52:20,060 --> 00:52:21,430 That song. 545 00:52:21,430 --> 00:52:23,170 Do they always sing it? 546 00:52:23,170 --> 00:52:28,060 Ever since I got here. 547 00:52:28,060 --> 00:52:31,230 They just sing it cause they're hungry. 548 00:52:31,230 --> 00:52:33,060 Pay it no mind. 549 00:52:33,800 --> 00:52:38,200 Sire, there's no reason for us to stay here. 550 00:52:58,230 --> 00:53:02,400 The places where he might hide his funds are... 551 00:53:02,400 --> 00:53:04,060 Here. 552 00:53:04,500 --> 00:53:09,400 And six places in total, including a blacksmith to melt the gold. 553 00:53:09,400 --> 00:53:17,600 Looking at his schedule... there are three possibilities. 554 00:53:17,600 --> 00:53:21,330 It's one of these three. 555 00:53:21,330 --> 00:53:28,060 But none of these is the mine Wang Yu mentioned. 556 00:53:28,060 --> 00:53:32,170 El Temur had a confederate. 557 00:53:35,300 --> 00:53:38,870 Your Worship, the Emperor. 558 00:53:48,060 --> 00:53:51,270 You should have warned me. 559 00:53:58,600 --> 00:54:03,070 Why didn't you come when I sent for you? 560 00:54:03,070 --> 00:54:05,060 Are you still mad? 561 00:54:05,060 --> 00:54:09,500 I told you I wanted to be alone. 562 00:54:09,500 --> 00:54:14,060 Maybe you do. But I don't. 563 00:54:14,060 --> 00:54:18,870 I get lonesome without you and I don't like it. 564 00:54:19,700 --> 00:54:22,870 Please grant me this favor. 565 00:54:23,530 --> 00:54:25,430 For a little while. 566 00:54:25,430 --> 00:54:29,930 Please. I'm begging you. 567 00:54:32,030 --> 00:54:34,670 Don't be angry with me. 568 00:54:49,800 --> 00:54:54,630 Why haven't you discussed the treasure with him? 569 00:54:55,800 --> 00:55:00,430 He would use it to fill the Yuan coffers. 570 00:55:00,430 --> 00:55:04,700 I need it to secure my position. 571 00:55:04,700 --> 00:55:07,270 A message came from Wang Yu. 572 00:55:07,270 --> 00:55:11,060 He would like a word with you tonight. 573 00:55:15,060 --> 00:55:21,060 El Temur wouldn't hide his treasure far away. 574 00:55:21,060 --> 00:55:25,700 Close at hand but hard to find. 575 00:55:25,700 --> 00:55:29,100 And impossible to steal. 576 00:55:30,870 --> 00:55:33,060 Where could it be? 577 00:55:52,530 --> 00:55:56,060 These have been moved. 578 00:55:58,770 --> 00:56:00,130 Captain. 579 00:56:03,060 --> 00:56:06,370 Have you touched these? 580 00:56:08,060 --> 00:56:09,930 No, sir. 581 00:56:09,930 --> 00:56:13,060 Did I have a visitor while I was out? 582 00:56:13,060 --> 00:56:15,060 No one, sir. 583 00:56:18,100 --> 00:56:20,060 What is it? 584 00:56:22,170 --> 00:56:29,470 Someone else in the palace is interested in El Temur's treasure. 585 00:56:47,060 --> 00:56:48,060 Sir. 586 00:56:48,770 --> 00:56:52,330 You know who just stepped out of the palace? 587 00:56:53,330 --> 00:56:55,400 I got word from my men. 588 00:56:55,400 --> 00:56:58,060 That nasty piece of work Sungnyang... 589 00:56:59,060 --> 00:57:02,060 ...is out in the open. 590 00:57:09,060 --> 00:57:10,600 Muster the men. 591 00:57:10,600 --> 00:57:12,270 Yes, sir. 592 00:57:28,730 --> 00:57:30,060 What is it? 593 00:57:32,060 --> 00:57:33,060 Assassins. 594 00:57:38,060 --> 00:57:39,060 Protect Her Worship. 595 00:57:41,060 --> 00:57:46,200 Who are you? Who sent you? 596 00:57:53,600 --> 00:58:00,500 The gods... have granted my fondest wish. 597 00:58:00,500 --> 00:58:02,060 Tangqishi. 598 00:58:02,060 --> 00:58:04,170 I'll sprinkle your blood... 599 00:58:04,170 --> 00:58:10,070 on the graves of my father, my brother, my sister. 600 00:58:12,270 --> 00:58:14,870 My thoughts exactly. 601 00:58:14,870 --> 00:58:17,430 Murderer. 602 00:58:18,770 --> 00:58:26,270 Today I avenge the blood of my mother. 39850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.