All language subtitles for Der.Heilige.Berg.1926.1080

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,767 --> 00:00:15,203 THE HOLY MOUNTAIN premiered on December 17th, 1926. 2 00:00:15,287 --> 00:00:19,200 The reconstruction was based on two nitrate copies: 3 00:00:19,287 --> 00:00:22,199 A tinted version from the Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin, 4 00:00:22,287 --> 00:00:26,200 and another one in black & white from the Fondazione Cineteca Italiana, Milan. 5 00:00:26,287 --> 00:00:29,199 The intertitles were - when available - 6 00:00:29,287 --> 00:00:33,200 taken from the copy of the Bundesarchiv- Filmarchiv or corrected electronically. 7 00:00:33,287 --> 00:00:36,677 Missing titles were added with the aid of the censor's certificate... 8 00:00:36,767 --> 00:00:40,203 ...from December 16th, 1926 that the Deutsche Filminstitut... DIF provided. 9 00:00:40,287 --> 00:00:43,882 The restoration took place in 2001 in collaboration with... 10 00:00:43,967 --> 00:00:47,880 ...the Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin, the Fondazione Cineteca Italiana, Milan... 11 00:00:47,967 --> 00:00:50,879 and the Friedrich Wilhelm Murnau Foundation, Wiesbaden. 12 00:00:50,967 --> 00:00:53,879 Lab: L'Immagine Ritrovata, Bologna 13 00:00:53,967 --> 00:00:56,879 Friedrich Wilhelm Murnau Foundation 14 00:00:57,247 --> 00:01:00,000 Those well-known sportsmen... 15 00:01:00,087 --> 00:01:04,000 ...who participated in the making of THE HOLY MOUNTAIN... 16 00:01:04,087 --> 00:01:08,000 ...ask the audience not to mistake their performances for trick photography. 17 00:01:08,087 --> 00:01:13,115 All shots taken outdoors were actually made in the mountains, 18 00:01:13,207 --> 00:01:18,122 in the most beautiful parts of the Alps, over the course of one and a half years. 19 00:01:18,207 --> 00:01:21,404 The big ski race is performed by German, 20 00:01:21,487 --> 00:01:25,400 Norwegian and Austrian master skiers. 21 00:01:25,487 --> 00:01:30,845 The screenplay to this motion picture was inspired by actual events... 22 00:01:30,927 --> 00:01:37,844 ...that occurred during a twenty year period in the life of the great mountains. 23 00:01:38,927 --> 00:01:41,885 THE HOLY MOUNTAIN 24 00:01:49,327 --> 00:01:57,883 A Drama Poem with scenes from nature by Dr. Arnold Fanck 25 00:01:57,967 --> 00:02:01,323 Dedicated to his late friend, 26 00:02:01,407 --> 00:02:06,322 mountaineer Dr. Hans Rhode with reverence 27 00:02:06,447 --> 00:02:09,996 Direction and screenplay: Dr. Arnold Fanck 28 00:02:10,087 --> 00:02:11,964 Production design: Leopold Blonder 29 00:02:12,047 --> 00:02:14,641 Sculptures: Karl Boehm 30 00:02:14,767 --> 00:02:17,486 Nature photography: 31 00:02:17,567 --> 00:02:21,480 Dr. Arnold Fanck and his Freiburg School: 32 00:02:21,567 --> 00:02:25,480 Camera Operators: Hans Schneeberger / Sepp Allgeier 33 00:02:25,567 --> 00:02:29,480 Assistant Camera: Albert Benitz and Kurt Neubert 34 00:02:29,687 --> 00:02:33,157 Studio photography: Helmar Lersky, Hans Schneeberger 35 00:02:33,287 --> 00:02:37,883 Original score: Edmund Meisel 36 00:02:38,047 --> 00:02:41,960 CAST: 37 00:02:42,047 --> 00:02:45,960 The Sportsmen: The Dancer Diotima - Leni Riefenstahl 38 00:02:46,047 --> 00:02:49,960 The Friend - Louis Trenker Vigo - Ernst Petersen 39 00:02:50,047 --> 00:02:53,960 The Mountain Guide - Hannes Schneider Colli - Friedrich Schneider 40 00:02:54,047 --> 00:02:58,404 The Actress: The Mother - Frieda Richard 41 00:02:58,487 --> 00:03:04,926 Produced by the cultural department of the Universum-Film joint-stock company, Berlin 42 00:03:09,207 --> 00:03:11,641 PRELUDE 43 00:03:17,727 --> 00:03:25,645 There, where the rock falls steeply and defiantly into the surf... is her home... 44 00:03:51,687 --> 00:03:57,319 The sea is her love, wild... boundless... 45 00:04:25,407 --> 00:04:33,997 But her life... is dance... vibrant expressions of a stormy soul. 46 00:04:59,687 --> 00:05:06,877 Diotima's Dance to the Sea. Diotima: Dancer Leni Riefenstahl 47 00:07:57,727 --> 00:08:01,640 And so Diotima dances... dances to satiate her longing for him... 48 00:08:01,727 --> 00:08:06,642 whom she has seen in her dreams... atop the highest mountain peak. 49 00:08:58,167 --> 00:09:00,476 END OF PRELUDE 50 00:09:00,567 --> 00:09:04,480 TWO FRIENDS FROM THE MOUNTAINS 51 00:09:11,847 --> 00:09:13,803 "The Friend" Engineer Trenker 52 00:09:18,527 --> 00:09:20,882 Vigo Ernst Petersen, student of medicine 53 00:09:59,767 --> 00:10:02,156 At the entrance to the Grand Hotel 54 00:10:25,607 --> 00:10:28,519 DIOTIMA DANCES THIS EVENING IN THE GRAND HOTEL 55 00:10:52,607 --> 00:10:56,998 And Diotima dances in the country of her desire. 56 00:12:25,007 --> 00:12:27,680 DANCE TO THE SEA - DREAMBLOSSOM - DEVOTION 57 00:12:27,767 --> 00:12:30,804 DREAMBLOSSOM 58 00:15:04,407 --> 00:15:08,161 She seems... almost holy! 59 00:16:17,727 --> 00:16:21,322 Were any people from the mountains here? 60 00:17:56,407 --> 00:18:02,039 Did you see my dance?... 61 00:18:07,487 --> 00:18:12,242 What did you enjoy most? 62 00:18:51,087 --> 00:18:56,036 The friend rushes upward, 63 00:18:56,127 --> 00:19:01,042 high into the mountains, to savor his overwhelming experience. 64 00:20:13,567 --> 00:20:15,797 DIOTIMA'S ASCENT 65 00:20:26,287 --> 00:20:32,556 A jubilant spring climbs higher up the mountain. 66 00:20:32,647 --> 00:20:37,562 And a joyous Diotima immerses herself in it. 67 00:21:22,927 --> 00:21:27,682 Just then, "the Friend" begins his lonely descent... 68 00:21:27,807 --> 00:21:31,686 ...from the icy brow of the tallest peak. 69 00:24:01,807 --> 00:24:03,525 In an alpine meadow. 70 00:26:30,447 --> 00:26:34,884 The mountainside reveals nature's ferocious power. 71 00:27:36,527 --> 00:27:44,241 The imposing pinnacle of the highest mountain rises before her. 72 00:29:01,047 --> 00:29:03,402 The meeting. 73 00:29:54,047 --> 00:29:57,198 Did you come from up there? 74 00:30:07,927 --> 00:30:11,920 It must be beautiful there. 75 00:30:21,887 --> 00:30:24,526 Beautiful... arduous... dangerous 76 00:30:27,887 --> 00:30:31,675 What does one search for, up there? 77 00:30:37,847 --> 00:30:39,485 One's self. 78 00:30:48,487 --> 00:30:50,159 And nothing else? 79 00:30:52,127 --> 00:30:58,680 And what are you searching for, up here... in nature? 80 00:31:10,447 --> 00:31:11,357 Beauty! 81 00:31:21,807 --> 00:31:24,446 And nothing else? 82 00:31:43,327 --> 00:31:44,887 AT HIS HOME 83 00:31:44,887 --> 00:31:49,358 AT HIS HOME 84 00:32:22,447 --> 00:32:26,122 Today I climb in search of the most beautiful mountain that exists. 85 00:32:27,847 --> 00:32:28,723 And tomorrow? 86 00:32:33,087 --> 00:32:37,319 Tomorrow we will celebrate our engagement together... very high up there. 87 00:32:43,167 --> 00:32:47,957 You seek Gods... but it's people you must find. 88 00:33:26,167 --> 00:33:31,321 I suppose you came all this way just to see me, not the ski race. 89 00:33:35,607 --> 00:33:38,758 Look for me at the jumping contest! 90 00:34:14,087 --> 00:34:18,444 He wants to go up there again... without me. 91 00:34:24,687 --> 00:34:31,525 Take me with you one time - into your world... really high up... 92 00:34:35,047 --> 00:34:38,483 At least up to the cottage. 93 00:35:06,967 --> 00:35:12,121 "The Sea and the Stone can Never Be Wed." 94 00:35:26,167 --> 00:35:30,160 Winter, still draped across his mountain. 95 00:36:06,287 --> 00:36:09,484 Look... those enormous rocks have been worn away... 96 00:36:09,567 --> 00:36:12,479 ...by the gigantic force of water, in nature's eternal cycle. 97 00:36:54,127 --> 00:37:01,238 And all the debris left by these mighty waters... they are our mountains. 98 00:37:07,447 --> 00:37:11,759 Why is nature so beautiful to us? 99 00:37:16,527 --> 00:37:20,486 Because we invest our very souls in it. 100 00:37:25,567 --> 00:37:29,480 You, too, are like nature. 101 00:37:36,487 --> 00:37:39,160 And that's why I love you so much. 102 00:37:51,887 --> 00:37:53,607 The bustle of winter sports. 103 00:37:53,607 --> 00:37:56,440 The bustle of winter sports. 104 00:38:47,367 --> 00:38:50,564 The mountain guide Hannes Schneider 105 00:38:56,647 --> 00:39:00,526 Have you finished marking the race route? 106 00:39:04,727 --> 00:39:09,118 How's the competition looking? 107 00:39:12,167 --> 00:39:15,557 You'll probably be beaten. 108 00:39:17,767 --> 00:39:19,246 By whom? 109 00:39:21,327 --> 00:39:23,795 Colli... the shepherd. 110 00:39:25,607 --> 00:39:26,483 Never. 111 00:39:28,887 --> 00:39:31,720 Colli Friedrich Schneider 112 00:39:40,167 --> 00:39:44,046 Say, if your Friend doesn't participate, 113 00:39:44,127 --> 00:39:48,040 there'll be no competition in the long-distance run. 114 00:40:22,447 --> 00:40:24,403 Take me with you! 115 00:40:27,047 --> 00:40:29,880 What's wrong with you, darling? 116 00:40:33,207 --> 00:40:34,401 FEAR! 117 00:40:39,967 --> 00:40:44,483 I will be back in time for your dance tonight. 118 00:40:53,007 --> 00:40:57,683 Goodbye... until tonight! 119 00:41:04,767 --> 00:41:08,362 The jumping event has begun. 120 00:41:48,647 --> 00:41:52,356 Diotima goes to watch the ski jump. 121 00:42:15,767 --> 00:42:19,316 Colli prepares for the his final jump. 122 00:43:02,287 --> 00:43:07,315 In wonderful style, Vigo determines the winner. 123 00:43:47,247 --> 00:43:48,839 The young victor. 124 00:44:01,047 --> 00:44:05,598 But far away from the sporting bustle, the Friend... 125 00:44:05,687 --> 00:44:10,203 ...seeking the most beautiful mountain - for tomorrow... 126 00:44:51,567 --> 00:44:54,639 I'm not sure I can ride such a steep hill. 127 00:45:17,767 --> 00:45:22,238 Now where would my beautiful, gentle Madonna like to go? 128 00:45:46,967 --> 00:45:50,755 Wild and fantastic, like a gothic cathedral, 129 00:45:50,847 --> 00:45:54,760 rises from its mighty foundation... 130 00:46:00,367 --> 00:46:02,676 - the most beautiful mountain. 131 00:46:15,607 --> 00:46:17,882 THE LONG-DISTANCE RUN 132 00:46:27,207 --> 00:46:33,043 Come back the winner, and I'll grant you a wish. 133 00:46:37,007 --> 00:46:39,999 The route is marked. 134 00:47:00,687 --> 00:47:01,802 High atop his silent world. 135 00:47:42,727 --> 00:47:47,164 Colli fights for the lead. 136 00:48:25,367 --> 00:48:28,404 Colli leads. 137 00:49:16,967 --> 00:49:21,757 75 miles per hour on skis! 138 00:49:32,647 --> 00:49:36,640 Relentlessly pursuing Colli. 139 00:49:49,607 --> 00:49:51,484 Vigo closes the gap! 140 00:49:56,687 --> 00:49:57,756 Overtakes! 141 00:50:13,487 --> 00:50:17,526 Vigo in the lead. 142 00:50:32,447 --> 00:50:34,563 Colli far behind. 143 00:51:11,047 --> 00:51:13,117 Vigo still leads. 144 00:51:23,807 --> 00:51:29,803 The others continue the wild chase. 145 00:51:48,647 --> 00:51:53,004 The two favorites find themselves far behind. 146 00:52:05,607 --> 00:52:09,919 Don't give up, we're nearly the last! 147 00:52:12,727 --> 00:52:16,720 Racing through the forest, 148 00:52:16,807 --> 00:52:21,722 they no longer notice the fairy tale beauty of the snow-covered firs. 149 00:53:00,327 --> 00:53:03,876 Pushing for the lead. 150 00:53:38,567 --> 00:53:41,798 Colli goes wrong 151 00:53:50,607 --> 00:53:51,960 All wrong! 152 00:53:58,087 --> 00:54:00,203 The end of the fight. 153 00:54:57,247 --> 00:54:59,920 Just before the finish. 154 00:55:38,447 --> 00:55:41,200 I'll get you yet! 155 00:56:17,487 --> 00:56:18,886 Vigo... Vigo! 156 00:56:49,487 --> 00:56:53,878 He begins his descent into the valley. 157 00:57:26,047 --> 00:57:28,800 May I have my wish now? 158 00:57:31,767 --> 00:57:36,477 And what does the victor desire? 159 00:58:33,247 --> 00:58:39,436 THE DREADFUL NORTH FACE 160 00:59:07,207 --> 00:59:08,196 ABYSS! 161 00:59:22,887 --> 00:59:23,922 ABYSS! 162 00:59:46,807 --> 00:59:53,645 When he comes home today, I have a surprise for him. 163 00:59:58,647 --> 01:00:04,836 A new dance... A hymn of Joy 164 01:00:55,087 --> 01:00:59,558 I really think... she loves me. 165 01:01:21,407 --> 01:01:26,197 Well, finally you appear! 166 01:01:31,407 --> 01:01:34,319 Come with me, I need you. 167 01:01:36,367 --> 01:01:41,646 We must scale the Santo-north face. 168 01:01:43,767 --> 01:01:48,363 Now? In winter? Are you mad? 169 01:01:51,047 --> 01:01:57,759 You're my best friend. Come with me. We'll be mad together. 170 01:02:02,047 --> 01:02:04,925 I'll come get you. 171 01:02:29,087 --> 01:02:34,719 I must go away... with a friend of mine. 172 01:02:37,367 --> 01:02:42,521 - A magnificent man, whom you should meet sometime. 173 01:02:57,967 --> 01:03:04,566 The ski racers go to the cottage, to celebrate the day's events. 174 01:03:28,247 --> 01:03:29,919 What has come over you? 175 01:03:33,167 --> 01:03:37,604 Sorry, Vigo. It's not you. But please do not ask. 176 01:03:42,647 --> 01:03:44,797 To the north face of the mountain. 177 01:04:28,087 --> 01:04:33,241 Before the dreadful Santo-north face. 178 01:05:03,727 --> 01:05:08,881 Are you afraid to come with me? 179 01:08:38,807 --> 01:08:45,883 Look, we should turn back. The Foehn wind is coming down. 180 01:08:50,967 --> 01:08:55,483 Let it come... the stronger the better! 181 01:09:52,287 --> 01:09:59,477 And let storm and avalanche roar their wild songs with it. 182 01:11:17,887 --> 01:11:23,484 The very walls come alive with the flow of the avalanches. 183 01:13:19,727 --> 01:13:25,677 It comes boiling up from the valleys in a terrible tempest. 184 01:13:36,807 --> 01:13:38,007 TURMOIL! 185 01:13:38,007 --> 01:13:43,286 TURMOIL! 186 01:13:51,847 --> 01:13:57,763 Something must have happened to him! 187 01:14:49,327 --> 01:14:53,684 Snap out of it! Do you hear me? 188 01:15:23,047 --> 01:15:29,282 You really are mad! Take me back down again! 189 01:15:31,447 --> 01:15:38,285 Is there something you desire... down there... among the rabble? 190 01:15:44,687 --> 01:15:47,247 A dancer... 191 01:15:52,407 --> 01:15:53,283 - Diotima 192 01:15:57,167 --> 01:15:58,964 It was you! 193 01:16:15,247 --> 01:16:16,123 VIGO! 194 01:16:17,927 --> 01:16:24,275 And Diotima must dance... her hymn of joy. 195 01:17:50,207 --> 01:17:56,442 I can't fasten you to anything! It's all ice! 196 01:18:42,727 --> 01:18:49,121 Vigo... I'd never do anything to harm you! 197 01:19:07,287 --> 01:19:12,315 I've gone with Vigo to conquer the Santo-north face 198 01:19:36,647 --> 01:19:40,003 I can dance no more! 199 01:19:48,887 --> 01:19:53,677 You cannot just walk out in the middle of a performance. 200 01:21:44,967 --> 01:21:49,358 Our ski-master and his friend Vigo... 201 01:21:51,807 --> 01:21:57,006 - have not returned from the Santo-north face. 202 01:22:08,367 --> 01:22:14,681 Are there mountaineers among you...? Men who would climb up, 203 01:22:14,767 --> 01:22:19,682 through this night, up to Sella cottage, to alert the skiers? 204 01:22:32,087 --> 01:22:33,964 Who among you will climb? 205 01:22:40,687 --> 01:22:41,563 For my sake? 206 01:23:31,447 --> 01:23:32,880 Was one man not enough for you? 207 01:23:52,327 --> 01:23:58,880 Vigo...? He is but a child! 208 01:24:12,887 --> 01:24:14,639 They're all... children. 209 01:24:41,807 --> 01:24:48,918 I am climbing up to the cottage. I will find the way. 210 01:25:13,167 --> 01:25:17,160 But no single man has the strength to lift a body from an overhang. 211 01:25:17,247 --> 01:25:21,160 Sacrificing the comrade - perhaps one's self with him - 212 01:25:21,247 --> 01:25:25,160 the greatest dilemma of the mountains. 213 01:25:26,447 --> 01:25:31,521 THE DEED 214 01:26:31,567 --> 01:26:37,164 We drink to the welfare of our absent ski-master. 215 01:27:36,447 --> 01:27:37,243 Nature unleashed! 216 01:28:29,887 --> 01:28:36,440 Cut me free... I can't bear it anymore. 217 01:28:46,047 --> 01:28:47,924 At least save yourself! 218 01:29:38,447 --> 01:29:41,120 Why... why? 219 01:30:26,527 --> 01:30:30,998 How to we reach Mount Santo? 220 01:30:36,567 --> 01:30:46,602 First down to the forest... then over the bridge and up again. 221 01:33:33,687 --> 01:33:36,724 Have you found the bridge? 222 01:34:00,727 --> 01:34:02,638 Losing faith 223 01:35:01,527 --> 01:35:03,722 Why? 224 01:35:19,007 --> 01:35:22,761 HIS WORLD 225 01:38:54,927 --> 01:39:00,399 And with the last of his strength, he holds his friend, long since frozen. 226 01:39:25,887 --> 01:39:32,804 Dawn breaks upon his tormented soul. 227 01:41:30,007 --> 01:41:34,364 A peaceful calm settles upon the frozen world, and upon the soul of Diotima, 228 01:41:34,447 --> 01:41:38,360 who at last learns the fate of her beloved. 229 01:42:30,487 --> 01:42:31,556 Fallen! 230 01:42:41,807 --> 01:42:44,719 He has fallen! 231 01:42:54,887 --> 01:43:04,717 He held onto his fallen friend the whole night, and thus sacrificed himself. 232 01:43:16,167 --> 01:43:20,638 Among us, the greatest attribute... is loyalty. 233 01:43:47,727 --> 01:43:51,037 Peace lies upon the eternal sea... silently it spreads, 234 01:43:51,127 --> 01:43:55,040 rolling out in broad waves, to soothe the world's suffering and strife. 235 01:44:43,007 --> 01:44:46,761 Above it all looms a Holy Mountain... 236 01:44:46,847 --> 01:44:50,760 a symbol of the greatest values than humanity can embrace... 237 01:44:52,247 --> 01:44:56,035 fidelity... truth... loyalty... FAITH 238 01:44:59,407 --> 01:45:02,797 END 239 01:45:03,967 --> 01:45:07,084 Music: Aljoscha Zimmermann 240 01:45:07,167 --> 01:45:10,682 Ensemble Sabrina Zimmermann - Violin 241 01:45:10,767 --> 01:45:14,282 Antonio Clavilijo - Cello Dieter Paell - Percussion 242 01:45:14,367 --> 01:45:17,882 Markus Steiner - Percussion Aljoscha Zimmerman - Piano 243 01:45:17,967 --> 01:45:21,084 Sound engineer - Thomas Schmaelz 244 01:45:21,167 --> 01:45:24,079 Recorded in April 2002 Violetmedia Soundstudio, Munich 245 01:45:24,167 --> 01:45:27,079 Film transfer and digital postproduction Wagner & TaunusFilm 19064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.