All language subtitles for Crouching Tiger Hidden Dragon- Sword of Destiny (2016)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,237 --> 00:00:07,157 Han pasado 18 años desde la muerte de mi amado Li Mu Bai. 2 00:00:09,701 --> 00:00:13,038 En ese tiempo, los seguidores del Camino de Hierro 3 00:00:13,123 --> 00:00:16,166 han sido contados. 4 00:00:19,753 --> 00:00:23,715 Los clanes enfrentados se disputan el mundo de las artes marciales. 5 00:00:26,926 --> 00:00:31,390 Es en este mundo que espero entrar y pasar desapercibida... 6 00:00:33,724 --> 00:00:36,018 ...como un fantasma olvidado. 7 00:01:14,888 --> 00:01:20,977 Se dice que el nombre del sabio dura hasta cinco años luego de su muerte... 8 00:01:22,478 --> 00:01:25,982 ...y que el de un espadachín será recordado por 20. 9 00:01:29,527 --> 00:01:32,071 Se supone que es un cumplido... 10 00:01:35,741 --> 00:01:37,783 ...pero creo que es una maldición. 11 00:04:25,031 --> 00:04:27,409 ¿Qué tenemos aquí? 12 00:04:27,491 --> 00:04:30,327 La muchacha dice que quiere unirse a nuestras filas. 13 00:04:30,412 --> 00:04:33,288 El guardia la encontró en la puerta del templo. 14 00:04:45,340 --> 00:04:46,466 ¿Qué te trae por aquí? 15 00:04:46,550 --> 00:04:49,343 Busco a Hades Dei del Loto del Oeste. 16 00:04:49,427 --> 00:04:52,221 Un gran hombre que dirige el mundo de las artes marciales. 17 00:04:52,304 --> 00:04:55,807 Y ahora lo has encontrado. ¿Qué quieres? 18 00:05:33,838 --> 00:05:34,922 ¡Déjenla ir! 19 00:05:35,005 --> 00:05:38,049 Que se convierta en alguien digna de asesinar. 20 00:05:57,690 --> 00:05:58,818 Wei-Fang. 21 00:06:14,497 --> 00:06:15,664 ¡Muéstrate! 22 00:06:19,960 --> 00:06:21,085 ¿Quién eres? 23 00:06:21,169 --> 00:06:22,586 Pregúntale a ella. 24 00:06:22,670 --> 00:06:24,713 Wei-Fang. 25 00:06:37,308 --> 00:06:38,724 ¿Quién eres? 26 00:06:38,808 --> 00:06:43,687 Llévame con Lord Dai y le daré un premio mayor del que buscaba. 27 00:08:18,182 --> 00:08:19,808 La maestra Yu ha llegado, señor. 28 00:08:19,892 --> 00:08:21,392 Shu Lien. 29 00:08:22,476 --> 00:08:23,810 Me alegras un triste día. 30 00:08:25,523 --> 00:08:27,982 Me aseguré de que mantuvieran tus antiguos aposentos. 31 00:08:28,066 --> 00:08:29,358 Sabía que vendrías. 32 00:08:29,442 --> 00:08:32,653 No eras el único que sabía. Me atacaron en el camino. 33 00:08:33,403 --> 00:08:35,905 Mataron espadachines desde que falleció mi padre. 34 00:08:35,988 --> 00:08:41,118 Hades Dai no teme en atacar a una guerrera tan grandiosa como tú. 35 00:08:41,200 --> 00:08:42,410 Lamento que peligraras. 36 00:08:42,493 --> 00:08:46,831 Es mi deber estar aquí y compartir la pérdida de tu familia. 37 00:08:46,915 --> 00:08:48,457 Nuestra pérdida. 38 00:08:48,541 --> 00:08:51,460 Mi padre siempre te consideró parte de la familia. 39 00:08:54,337 --> 00:08:55,880 No está escondida. 40 00:08:55,964 --> 00:08:59,299 En su último año, mi padre la quería donde pudiera verla. 41 00:08:59,382 --> 00:09:03,095 Le recordaba a épocas más nobles. 42 00:09:31,493 --> 00:09:34,077 Acarrea muchos pesares. 43 00:09:37,414 --> 00:09:39,249 Pero uno por sobre todo. 44 00:09:40,208 --> 00:09:42,127 Li Mu Bai. 45 00:09:42,210 --> 00:09:44,920 Yo era su alumno cuando ustedes dos estaban aquí. 46 00:09:46,672 --> 00:09:49,215 Su muerte nos afectó a todos. 47 00:09:50,799 --> 00:09:54,469 Mi padre creyó que se casarían. 48 00:09:56,722 --> 00:09:58,683 No pudimos. 49 00:09:58,765 --> 00:10:00,267 Me prometieron a otro. 50 00:10:04,853 --> 00:10:06,980 Deberías guardarla. 51 00:10:09,064 --> 00:10:11,400 Un gran señor ha muerto, 52 00:10:11,483 --> 00:10:13,901 y tú buscas usar este momento de caos 53 00:10:13,985 --> 00:10:17,406 para emerger como el verdadero líder del mundo de las artes marciales. 54 00:10:17,490 --> 00:10:20,407 - ¿Me lees la mente? - No. Tu ambición. 55 00:10:21,200 --> 00:10:23,744 Esta espada es magnífica, 56 00:10:23,827 --> 00:10:26,787 pero hay una aún mayor. 57 00:10:26,871 --> 00:10:28,456 El Destino Verde. 58 00:10:33,960 --> 00:10:37,422 Esa la perdieron hace mucho años. 59 00:10:37,506 --> 00:10:40,675 No la perdieron, la escondieron. 60 00:10:40,758 --> 00:10:43,259 Oculta por la casa de Te. 61 00:10:43,344 --> 00:10:46,304 ¿Debo irrumpir en el hogar del hermano del emperador? 62 00:10:47,096 --> 00:10:52,935 Envía, en cambio, una gota de lluvia. 63 00:10:54,645 --> 00:10:56,063 ¿El muchacho?... 64 00:10:56,936 --> 00:10:59,190 ...que llegó arrastrándose del fracaso? 65 00:10:59,273 --> 00:11:02,193 La culpa no es solo de Wei-Fang. 66 00:11:02,275 --> 00:11:04,610 No ha terminado su entrenamiento. 67 00:11:04,695 --> 00:11:08,446 Enviarlo a esta misión solo sería un suicidio. 68 00:11:08,531 --> 00:11:10,866 - Quizá yo pueda... - Él me trajo a ti. 69 00:11:10,950 --> 00:11:12,702 Envía al muchacho. 70 00:11:12,785 --> 00:11:15,078 La espada y él están unidos por el destino. 71 00:11:16,162 --> 00:11:18,247 Lo he visto. 72 00:12:13,876 --> 00:12:15,877 ¿Quién es esa joven? 73 00:12:17,337 --> 00:12:20,172 Creo que es la hija de un funcionario. 74 00:12:20,256 --> 00:12:23,342 Muchos han venido a presentar sus respetos. 75 00:15:13,942 --> 00:15:15,567 ¡Hay un ladrón en la casa! 76 00:15:29,579 --> 00:15:30,622 ¿Quién es él? 77 00:15:31,414 --> 00:15:32,749 Escuché un alboroto. 78 00:15:32,959 --> 00:15:35,000 Quiso robarse la espada. 79 00:15:35,084 --> 00:15:36,668 ¿Qué quise robar...? 80 00:15:38,879 --> 00:15:40,671 Atrapamos a un ladrón. 81 00:15:40,755 --> 00:15:42,380 Más que un ladrón. 82 00:15:42,465 --> 00:15:45,635 Es de Loto del Oeste. Atacó mi carruaje. 83 00:15:49,220 --> 00:15:52,723 - Llévenlo con el alguacil. - No. Que se quede aquí. 84 00:15:52,807 --> 00:15:56,643 Hades Dai no asignaría esta misión a la ligera. 85 00:15:56,727 --> 00:16:00,563 Si el muchacho es valioso para él, puede serlo para nosotros. 86 00:16:01,689 --> 00:16:03,566 Muy bien. 87 00:16:03,650 --> 00:16:05,859 Enciérrenlo y vigilen el lugar. 88 00:16:26,418 --> 00:16:29,419 ¿Qué le pasará al muchacho? 89 00:16:29,504 --> 00:16:30,880 ¿Quién eres? 90 00:16:30,963 --> 00:16:32,757 Me llaman Jarrón de Nieve. 91 00:16:33,548 --> 00:16:36,176 Vine a presentar mis respetos por el señor Te. 92 00:16:36,258 --> 00:16:38,344 ¿Y tu preocupación por el ladrón? 93 00:16:39,720 --> 00:16:42,348 Confunde curiosidad con preocupación. 94 00:16:50,729 --> 00:16:52,939 ¿Es tan poderosa como dicen? 95 00:16:56,819 --> 00:16:58,402 En la mano correcta. 96 00:17:32,389 --> 00:17:33,473 Enséñeme. 97 00:17:33,557 --> 00:17:35,433 A ti ya te han enseñado. 98 00:17:38,268 --> 00:17:39,730 Quiero aprender más. 99 00:17:41,105 --> 00:17:43,857 Quiero recorrer el camino que usted ha andado. 100 00:17:50,529 --> 00:17:53,823 La serviré de por vida. 101 00:17:56,868 --> 00:17:59,286 No tengo necesidad de un sirviente. 102 00:17:59,369 --> 00:18:03,122 Mi vida es la soledad y pronto regresaré a ella. 103 00:18:03,205 --> 00:18:06,166 Si buscas un maestro, debes buscar en otro lugar. 104 00:18:26,433 --> 00:18:28,852 ¿Pasar una noche en el frío te aflojó la lengua? 105 00:18:28,936 --> 00:18:30,896 Abre la jaula y te aflojaré los dientes. 106 00:18:34,565 --> 00:18:35,733 ¡Ya basta! 107 00:18:41,486 --> 00:18:43,614 - ¿Cómo te llamas? - Wei-Fang. 108 00:18:45,240 --> 00:18:49,286 ¿Así que Hades Dai quiere la espada? 109 00:18:51,455 --> 00:18:55,125 Deje que me marche con la espada y les perdonarán la vida. 110 00:18:55,207 --> 00:18:57,625 Si no, este lugar se bañará en sangre. 111 00:19:00,129 --> 00:19:01,879 Debemos avisarle al emperador. 112 00:19:01,963 --> 00:19:04,340 Hay guerra en el sur 113 00:19:04,424 --> 00:19:08,217 y no puedo molestarlo con estos asuntos de los bajos fondos. 114 00:19:08,301 --> 00:19:10,720 El emperador no me escucha como a mi padre. 115 00:19:10,804 --> 00:19:13,598 Debemos sacar la espada de inmediato. 116 00:19:13,681 --> 00:19:15,182 Shu Lien, aquí está segura. 117 00:19:15,265 --> 00:19:18,309 Nada está a salvo si Loto del Oeste reclama la espada. 118 00:19:18,392 --> 00:19:21,520 Deben llevarla al Templo Wudang, en las montañas. 119 00:19:21,604 --> 00:19:24,190 No. Le prometí a mi padre 120 00:19:24,273 --> 00:19:27,734 que custodiaría y protegería a Destino Verde dentro de estos muros. 121 00:19:27,818 --> 00:19:30,111 El señor Te lo entendería. 122 00:19:30,195 --> 00:19:34,363 Te has ganado tu lugar en esta casa y mucho respeto fuera de ella. 123 00:19:34,447 --> 00:19:36,658 Solo de tu parte, Shu Lien. 124 00:19:36,740 --> 00:19:38,493 Siempre fue así. 125 00:19:38,576 --> 00:19:40,329 Escúchame entonces. 126 00:19:40,412 --> 00:19:44,832 Si Hades Dai viene, no dejará nada en pie. 127 00:19:44,915 --> 00:19:48,293 No quedará nadie vivo. No tenemos alternativa. 128 00:19:49,086 --> 00:19:54,547 La promesa que le hice a mi padre es todo lo que tengo para ganarme el honor aquí. 129 00:19:54,631 --> 00:19:57,967 Vale mi vida, Shu Lien. 130 00:20:00,344 --> 00:20:02,137 Los invitados deben marcharse. 131 00:20:04,473 --> 00:20:08,477 ¿Te quedarás? Siempre acudiste en ayuda de mi padre y él, a la tuya. 132 00:20:09,685 --> 00:20:11,394 ¿Me ayudarás? 133 00:20:14,313 --> 00:20:16,398 Me quedaré el tiempo que me necesites. 134 00:20:17,400 --> 00:20:19,443 Haré que los invitados se marchen. 135 00:20:19,527 --> 00:20:21,904 Que se quede quien atrapó al ladrón. 136 00:20:21,987 --> 00:20:24,322 Me pidió que le enseñara, 137 00:20:25,158 --> 00:20:27,908 pero sospecho que ella puede enseñarnos a nosotros. 138 00:20:29,576 --> 00:20:31,036 Necesitaremos más armas. 139 00:20:31,119 --> 00:20:33,329 Contrataré más guardias. 140 00:20:33,412 --> 00:20:36,959 Necesitamos a aquellos que hagan más que custodiar. 141 00:20:37,043 --> 00:20:41,503 Hay guerreros que, una vez, se opusieron a este tipo de injusticia. 142 00:20:43,630 --> 00:20:47,299 Los verdaderos seguidores responderán al llamado. 143 00:20:47,383 --> 00:20:50,510 El Camino de Hierro no es leyenda, 144 00:20:50,593 --> 00:20:52,387 aún no. 145 00:21:35,506 --> 00:21:36,924 Te digo que soy de fiar. 146 00:21:37,007 --> 00:21:39,093 Tú no eres bueno para nada. 147 00:22:26,257 --> 00:22:28,217 Te ofrecemos nuestra ayuda. 148 00:22:28,300 --> 00:22:33,138 Tengo 30 espadas a 20 onzas de plata cada una. 149 00:22:33,221 --> 00:22:34,721 Son... 150 00:22:34,806 --> 00:22:39,058 Seiscientas onzas de plata desperdiciadas. 151 00:22:40,226 --> 00:22:43,646 Al señor Te, lo honraron por igual maestros de la pluma y la espada. 152 00:22:43,729 --> 00:22:48,483 Si es necesario, los hombres del Camino de Hierro deben hacerlo por honor a su causa 153 00:22:48,566 --> 00:22:50,734 y no por promesas de riqueza. 154 00:22:50,818 --> 00:22:53,570 Mi amigo tiene razón. 155 00:22:53,654 --> 00:22:56,114 Esto no es para ti. 156 00:22:58,574 --> 00:23:00,533 ¿Y si digo que sí? 157 00:23:26,097 --> 00:23:27,932 Piénsalo. 158 00:23:29,600 --> 00:23:31,353 Ellos no son tan rápidos. 159 00:23:32,310 --> 00:23:36,438 Son palabras pomposas para un hombre tan solo. 160 00:23:36,521 --> 00:23:37,524 No está solo. 161 00:23:38,941 --> 00:23:41,027 Yo estoy con él. 162 00:23:41,110 --> 00:23:45,030 Espada Voladora de Shantung, a su servicio. 163 00:23:46,113 --> 00:23:47,698 Al igual que yo. 164 00:23:49,574 --> 00:23:52,327 Puño de Trueno Chan, célebre en Zhejiang. 165 00:23:53,077 --> 00:23:54,996 Y yo, 166 00:23:55,078 --> 00:23:57,082 Dardo de Plata Shi. 167 00:23:57,165 --> 00:23:59,125 Célebre en Fuzhou. 168 00:24:00,125 --> 00:24:03,420 Y yo, Tortuga Ma. 169 00:24:03,503 --> 00:24:06,923 Célebre en... esta taberna. 170 00:27:05,736 --> 00:27:07,947 ¿Quién eres? 171 00:27:09,323 --> 00:27:11,534 Me llaman Lobo Silencioso. 172 00:27:13,701 --> 00:27:16,328 ¡Tendremos que reconstruir todas las mesas! 173 00:27:17,539 --> 00:27:19,165 ¿Quién amenaza la casa de Te? 174 00:27:19,874 --> 00:27:21,334 Loto del Oeste. 175 00:27:21,417 --> 00:27:23,709 Necesito espadas para proteger sus muros. 176 00:27:23,793 --> 00:27:25,420 Ahora tienes cuatro más. 177 00:27:25,503 --> 00:27:28,881 - Para agregar a tu ejército. - ¿Cuántos hay en el tuyo? 178 00:27:28,964 --> 00:27:30,924 - Cinco. - Cinco... ¿quinientos? 179 00:27:31,007 --> 00:27:32,424 No, cinco. 180 00:27:36,555 --> 00:27:39,557 Es mejor cinco que peleen que 500 que huyan. 181 00:27:40,599 --> 00:27:42,183 Necesito un trago. 182 00:27:47,187 --> 00:27:51,148 Invita la casa. Nunca más regresen. 183 00:28:40,856 --> 00:28:43,024 Que comience el entrenamiento. 184 00:28:49,739 --> 00:28:54,369 No solo observes con los ojos, escucha con la mente. 185 00:28:57,870 --> 00:28:59,830 De nuevo. 186 00:29:04,166 --> 00:29:05,960 De nuevo. 187 00:29:08,755 --> 00:29:10,424 Tu curiosidad por el muchacho... 188 00:29:10,507 --> 00:29:12,425 No siento curiosidad. 189 00:29:12,508 --> 00:29:14,676 ¿Y ahora con qué confundo tu curiosidad? 190 00:29:16,010 --> 00:29:17,095 ¡Un caso perdido! 191 00:29:17,177 --> 00:29:18,346 Me irritas. 192 00:29:19,473 --> 00:29:21,765 - ¿Debemos entrenar aquí? - Sí. 193 00:29:21,848 --> 00:29:24,518 La verdadera habilidad no es una llama abrasadora. 194 00:29:45,619 --> 00:29:46,869 De nuevo. 195 00:29:47,412 --> 00:29:48,788 ¡Mucha llama abrasadora! 196 00:29:48,871 --> 00:29:50,746 ¡Esto no te concierne! 197 00:29:58,420 --> 00:30:00,506 Miles de palos y espadas rotas 198 00:30:00,588 --> 00:30:03,925 no enseñarán tanto como la que cede a tu voluntad. 199 00:30:08,971 --> 00:30:12,432 - Tócame como puedas. - ¡O a mí! 200 00:30:12,516 --> 00:30:15,059 Ignóralo. Atácame. 201 00:30:20,690 --> 00:30:23,150 El ataque predecible tiene resultado predecible. 202 00:30:25,276 --> 00:30:26,445 De nuevo. 203 00:30:35,951 --> 00:30:37,453 Sigue practicando. 204 00:30:39,245 --> 00:30:40,330 Sé impredecible. 205 00:30:45,376 --> 00:30:47,461 Habilidad de cuerpo liviano. 206 00:30:47,545 --> 00:30:49,045 ¿Dónde la aprendiste? 207 00:30:49,129 --> 00:30:52,173 Mi maestra me enseñó. 208 00:30:52,256 --> 00:30:55,801 Así que te enseñó una mujer. 209 00:30:59,013 --> 00:31:00,348 ¿Cómo se llama? 210 00:31:02,265 --> 00:31:03,725 No la conoces. 211 00:31:05,767 --> 00:31:07,810 ¿Por qué no sigues estudiando con ella? 212 00:31:22,823 --> 00:31:24,199 Falleció. 213 00:31:24,950 --> 00:31:26,117 Hace muchos años. 214 00:31:28,620 --> 00:31:29,621 Ya veo. 215 00:31:34,833 --> 00:31:36,794 Practicaré. 216 00:31:36,876 --> 00:31:38,921 Su paciencia será premiada. 217 00:31:57,394 --> 00:31:58,812 Necesitas un agujero grande. 218 00:31:59,978 --> 00:32:03,607 Como tu boca, que siempre está abierta. 219 00:32:03,690 --> 00:32:05,108 Podría probar. 220 00:32:05,191 --> 00:32:06,443 Podrías probar... 221 00:32:06,526 --> 00:32:08,612 O me podrías soltar. 222 00:32:11,363 --> 00:32:14,074 ¿Qué te suelte? ¿Para qué sigas robando? 223 00:32:14,158 --> 00:32:17,868 ¿Qué lleves tu botín al monstruo de Hades Dai? 224 00:32:17,951 --> 00:32:20,287 El señor Dai es un gran guerrero. 225 00:32:20,370 --> 00:32:23,749 El mundo de las artes marciales estará en paz bajo su mando. 226 00:32:24,416 --> 00:32:27,001 Tu maestro es un asesino. 227 00:32:47,017 --> 00:32:49,394 Puño de Trueno Chan. 228 00:32:49,479 --> 00:32:52,105 Las cosas deben estar mal para que ofrezcas tu espada 229 00:32:52,189 --> 00:32:55,232 por cinco taeles de plata. 230 00:32:55,316 --> 00:32:57,610 ¿No salen convoyes de oro esta temporada? 231 00:32:57,693 --> 00:33:00,488 Protegía a ese convoy de los asaltantes, 232 00:33:00,570 --> 00:33:02,573 a quienes tú también contrataste. 233 00:33:05,366 --> 00:33:09,077 Los boxeadores de Zhejiang cuentan la historia como les conviene. 234 00:33:09,162 --> 00:33:10,288 ¿Te burlas de Zhejiang? 235 00:33:11,080 --> 00:33:14,123 Calma. A todos nos han contratado para la misma causa. 236 00:33:15,124 --> 00:33:17,335 Pero ¿alguien sabe precisamente cuál es? 237 00:33:18,335 --> 00:33:19,878 ¿Todo el vino que queramos? 238 00:33:20,504 --> 00:33:22,380 No escuché esa parte, Ma. 239 00:33:22,464 --> 00:33:24,007 Estaba implícita. 240 00:33:35,265 --> 00:33:38,477 Oí rumores de que la guardan allí. 241 00:33:38,560 --> 00:33:40,395 En la casa de Te. 242 00:33:41,813 --> 00:33:43,315 El Destino Verde. 243 00:33:45,859 --> 00:33:47,694 La hoja fue forjada... 244 00:33:47,777 --> 00:33:51,029 Forjada con una técnica que se remonta a la dinastía Qin. 245 00:33:51,111 --> 00:33:53,197 Una técnica perdida en la historia. 246 00:33:53,280 --> 00:33:58,285 Una hoja que atravesaba el acero de Damasco. 247 00:33:59,076 --> 00:34:03,623 Nadie que haya empuñado jamás esa hoja fue vencido en duelo o batalla alguna. 248 00:34:05,750 --> 00:34:08,793 ¿Es cierto, Lobo Silencioso? 249 00:34:08,877 --> 00:34:10,586 ¿Estamos para proteger una espada? 250 00:34:14,507 --> 00:34:15,842 ¿Por qué lo llamarán así? 251 00:34:50,286 --> 00:34:51,914 Les doy la bienvenida. 252 00:35:24,689 --> 00:35:26,065 Con permiso. 253 00:35:53,213 --> 00:35:56,674 Explícame cómo un hombre regresa de la muerte. 254 00:35:58,592 --> 00:36:00,469 Íbamos a casarnos. 255 00:36:01,762 --> 00:36:03,763 Hice duelo por ti. 256 00:36:09,310 --> 00:36:11,061 Shu Lien... 257 00:36:11,144 --> 00:36:14,105 Mi nombre no es para que lo menciones. 258 00:36:20,067 --> 00:36:22,654 Estaba muerto antes de ese duelo. 259 00:36:23,696 --> 00:36:25,616 Mucho antes de eso. 260 00:36:26,740 --> 00:36:30,035 Lo hice por ti y por Li Mu Bai. 261 00:36:33,871 --> 00:36:37,415 Sabía que lo amabas a él, no a mí. 262 00:36:46,048 --> 00:36:49,510 Cuando Hades Dai y yo peleamos en el Pico del Buitre... 263 00:36:54,054 --> 00:36:56,097 ...tomé el único camino que pude ver. 264 00:37:12,695 --> 00:37:15,947 Hades Dai me dio por muerto. 265 00:37:24,747 --> 00:37:27,374 Me dirigí hacia las montañas 266 00:37:27,457 --> 00:37:29,918 y elegí una vida de soledad. 267 00:37:31,835 --> 00:37:36,965 Allí encontré lo que Mu Bai y yo habíamos buscado... 268 00:37:38,300 --> 00:37:39,968 ...desprendimiento... 269 00:37:41,260 --> 00:37:43,595 ...iluminación. 270 00:37:51,518 --> 00:37:56,940 Me mantuve alejado porque sabía que mientras estuviera vivo, 271 00:37:57,025 --> 00:37:59,067 Mu Bai no te diría que te casaras con él. 272 00:37:59,149 --> 00:38:01,527 Ni tras tu muerte. 273 00:38:02,277 --> 00:38:04,947 Tal era su honor. 274 00:38:05,031 --> 00:38:06,823 Fingiste tu muerte en vano. 275 00:38:08,866 --> 00:38:10,659 No la fingí. 276 00:38:14,122 --> 00:38:15,957 La sentí profundamente. 277 00:38:16,040 --> 00:38:20,334 Esa fue tu decisión, y la tomaste por todos nosotros. 278 00:38:24,546 --> 00:38:28,883 Ya he hecho las paces con tu fallecimiento, y así permanecerá. 279 00:38:31,718 --> 00:38:34,972 Te necesitamos, y aquí estás. 280 00:38:35,056 --> 00:38:38,223 Tus habilidades y tu coraje no han sido olvidados. 281 00:38:40,309 --> 00:38:42,145 Pero todo lo demás sí. 282 00:39:02,035 --> 00:39:03,368 ¿Y quién eres tú? 283 00:39:04,037 --> 00:39:05,413 Jarrón de Nieve. 284 00:39:05,495 --> 00:39:08,124 Alumna de la maestra Yu Shu Lien. 285 00:39:11,252 --> 00:39:13,921 Ella jamás tuvo alumnos. 286 00:39:14,003 --> 00:39:15,130 La conoce bien. 287 00:39:15,213 --> 00:39:16,672 Lo suficiente. 288 00:39:16,756 --> 00:39:18,049 ¿Cómo? 289 00:39:21,467 --> 00:39:23,803 Este no es lugar para cuentos. 290 00:39:29,434 --> 00:39:31,434 Entonces en otro momento. 291 00:39:34,146 --> 00:39:35,980 Tu maestra... 292 00:39:38,356 --> 00:39:39,441 ¿Es feliz? 293 00:39:39,524 --> 00:39:40,984 Está de duelo. 294 00:39:42,026 --> 00:39:43,527 Claro. 295 00:39:44,653 --> 00:39:46,322 No hablo solo del señor Te. 296 00:40:29,859 --> 00:40:31,943 Te mueves tan sigilosamente como siempre. 297 00:40:33,277 --> 00:40:36,197 Pero no lo suficiente como para que no oigas. 298 00:40:38,323 --> 00:40:39,615 Tienes una alumna. 299 00:40:40,283 --> 00:40:41,618 Sí. 300 00:40:43,161 --> 00:40:47,413 Ella y el muchacho están relacionados de alguna forma. 301 00:40:49,958 --> 00:40:54,335 Él ruge, pero siento que un alma gentil yace dentro. 302 00:40:54,961 --> 00:40:58,841 - ¿Y tu alumna? - No estoy segura. 303 00:40:58,924 --> 00:41:00,759 Veo el mal en sus ojos. 304 00:41:01,801 --> 00:41:04,511 Podría ser una amenaza aún mayor. 305 00:41:04,594 --> 00:41:07,513 ¿Para nosotros?... 306 00:41:07,597 --> 00:41:09,473 ...o para quienes nos enfrentamos? 307 00:41:09,558 --> 00:41:11,059 El tiempo lo dirá. 308 00:41:16,939 --> 00:41:19,650 Su maestra podría haber sido Han Mei, 309 00:41:19,733 --> 00:41:22,818 la espadachina renegada del Valle de los Sauces. 310 00:41:24,153 --> 00:41:25,905 Ella murió hace muchos años. 311 00:41:26,571 --> 00:41:29,490 Entonces le enseñó a Jarrón de Nieve de muy pequeña. 312 00:41:30,531 --> 00:41:31,574 Demasiado pequeña. 313 00:42:25,787 --> 00:42:27,370 ¿Señorita Jarrón de Nieve? 314 00:42:27,454 --> 00:42:30,332 - Brinda con nosotros. - Sí, ven. 315 00:42:31,834 --> 00:42:33,668 Vamos. 316 00:42:41,883 --> 00:42:45,385 Por el señor Te y por su casa. 317 00:42:48,680 --> 00:42:54,269 Dicen que una mujer de buen beber es digna de que la abrace un hombre. 318 00:42:54,352 --> 00:42:56,812 - ¿Quién lo dice? - Yo. 319 00:43:05,401 --> 00:43:06,862 Bebemos para recordar, 320 00:43:06,946 --> 00:43:10,324 pero parece que tú bebes para olvidar. 321 00:43:15,619 --> 00:43:17,663 ¿Cómo mides la talla de un hombre? 322 00:43:17,746 --> 00:43:19,248 ¿Qué parte del hombre? 323 00:43:20,456 --> 00:43:22,125 Ma, compórtate. 324 00:43:22,207 --> 00:43:24,377 No dije nada. 325 00:43:24,460 --> 00:43:26,212 El vino estaba preguntando. 326 00:43:26,296 --> 00:43:28,173 Pregúntale a tu corazón. 327 00:43:28,922 --> 00:43:31,924 Se lo pregunto, pero mi cabeza responde. 328 00:43:33,384 --> 00:43:35,803 La mayor batalla de todas. 329 00:43:35,886 --> 00:43:38,138 Y tú no eres la única que la pelea aquí. 330 00:43:39,180 --> 00:43:40,431 ¿Y Lobo Silencioso? 331 00:43:40,514 --> 00:43:42,809 Hace guardia con Puño de Trueno. 332 00:43:44,434 --> 00:43:47,396 ¿Cómo es la maestra Yu? 333 00:43:50,398 --> 00:43:52,233 «Atraviesa su corazón». 334 00:43:52,317 --> 00:43:56,195 «Un verdadero talento es una clave en la luna». 335 00:43:56,278 --> 00:43:59,488 «Escucha... con tu nariz». 336 00:44:01,115 --> 00:44:04,076 «Un ataque predecible tiene un».. 337 00:44:25,969 --> 00:44:28,347 Tú pediste que te enseñara. 338 00:44:28,429 --> 00:44:30,639 Y está claro que te falta mucho por aprender. 339 00:44:30,723 --> 00:44:32,266 ¿Por cuánto tiempo, maestra? 340 00:44:42,359 --> 00:44:45,860 Hasta que la sombra se mueva de aquí a allí. 341 00:44:48,071 --> 00:44:49,739 Dos veces. 342 00:45:14,801 --> 00:45:16,552 Aprendes rápido. 343 00:45:17,929 --> 00:45:19,722 Eso es bueno. 344 00:45:35,485 --> 00:45:38,071 ¿Cómo conoces a Jarrón de Nieve? 345 00:45:38,154 --> 00:45:39,447 No la conozco. 346 00:45:39,529 --> 00:45:41,615 ¿Y cuál es su interés en ti? 347 00:45:56,128 --> 00:45:59,338 Tu maestra cree que estás interesada en mí. ¿Es cierto? 348 00:46:01,506 --> 00:46:05,135 Háblame, estoy aburrido. 349 00:46:06,261 --> 00:46:08,262 - Y solo. - No es problema mío. 350 00:46:08,346 --> 00:46:11,055 - Pero ¿y si eres la solución? - Deja de hablar. 351 00:46:12,432 --> 00:46:15,601 Una sola sonrisa y tienes mi palabra: me callaré. 352 00:46:16,518 --> 00:46:18,561 ¿Cómo puedes callarte y dar tu palabra? 353 00:46:18,645 --> 00:46:21,439 ¿Cómo puedes beber tanto vino y no sonreír? 354 00:47:03,265 --> 00:47:07,186 Este es territorio aliado al clan del Desierto Rojo. 355 00:47:07,269 --> 00:47:09,188 Les hemos cortado los suministros. 356 00:47:09,854 --> 00:47:11,814 Porque cuando llegue la luna nueva, 357 00:47:11,897 --> 00:47:15,400 el Loto del Oeste será dueño de todo este territorio. 358 00:47:16,360 --> 00:47:18,819 Pero esto no es más que Lingbao. 359 00:47:19,988 --> 00:47:21,613 No es Pekín. 360 00:47:23,407 --> 00:47:26,076 Mantis llegará adonde el ejército no llega. 361 00:47:27,285 --> 00:47:31,955 Mientras ustedes se juntan en los ríos Gemelos y se preparan para la guerra 362 00:47:32,039 --> 00:47:34,791 contra los clanes rivales del mundo de las artes marciales. 363 00:47:36,083 --> 00:47:38,461 Tendré éxito donde Wei-Fang fracasó. 364 00:47:47,387 --> 00:47:49,720 Profeta, ¿qué ves? 365 00:47:51,514 --> 00:47:54,015 No «veo» nada, 366 00:47:54,098 --> 00:47:56,393 pero escucho un mensaje. 367 00:47:57,142 --> 00:48:01,147 ¿Cómo cuando escuchaste que Wei-Fang triunfaría en su asalto? 368 00:48:01,230 --> 00:48:03,148 Da otra falsa profecía, 369 00:48:03,233 --> 00:48:06,650 y no solo no tendrás vista, sino que tampoco tendrás lengua. 370 00:48:06,733 --> 00:48:09,652 Pero entonces no sabría del invitado de honor 371 00:48:09,736 --> 00:48:12,655 que ahora reside en la casa de Te. 372 00:48:14,157 --> 00:48:18,495 Uno que se creía muerto hace mucho ha regresado. 373 00:48:21,372 --> 00:48:24,124 Puño de Trueno custodiará la puerta sur. 374 00:48:24,207 --> 00:48:26,875 Tortuga Ma, aquí somos vulnerables. 375 00:49:43,606 --> 00:49:44,607 ¡Guardia! 376 00:50:54,038 --> 00:50:56,207 Han venido por mí. 377 00:50:56,291 --> 00:50:58,042 Yo he venido por ti. 378 00:50:58,501 --> 00:51:02,004 Dejan destrucción y muerte a su paso. 379 00:51:02,087 --> 00:51:04,381 ¿Aun los apoyas? 380 00:51:07,217 --> 00:51:11,094 ¿Aun los apoyas? 381 00:51:39,202 --> 00:51:40,369 Cuidado. 382 00:51:47,458 --> 00:51:48,500 ¿Y la espada? 383 00:51:48,584 --> 00:51:50,252 No lo sabe. 384 00:51:58,676 --> 00:52:00,302 La espada está en el patio este. 385 00:52:00,844 --> 00:52:03,179 Serás la primera en caer una vez que la empuñe. 386 00:52:18,401 --> 00:52:20,486 No la encontrarás ahí 387 00:52:20,569 --> 00:52:22,862 ni te la llevarás de aquí. 388 00:52:28,032 --> 00:52:29,243 ¡Maestra Yu! 389 00:52:32,371 --> 00:52:33,913 Suéltalo. 390 00:52:42,002 --> 00:52:43,170 Suéltalo. 391 00:52:43,254 --> 00:52:46,632 ¡Entréguela o él muere! 392 00:52:46,715 --> 00:52:49,008 La casa de Te caerá. 393 00:52:49,092 --> 00:52:52,428 Al igual que los seguidores del Camino de Hierro. 394 00:52:52,512 --> 00:52:53,679 ¿Quién eres? 395 00:52:55,473 --> 00:52:58,309 Mis padres fueron asesinados por la espada que empuña. 396 00:52:59,016 --> 00:53:03,687 En las noches despejadas, aun los escucho llamarme desde el otro mundo. 397 00:53:05,063 --> 00:53:06,816 Una palabra... 398 00:53:07,357 --> 00:53:09,025 Venganza. 399 00:53:29,625 --> 00:53:32,462 Qué pena morir por una paga. 400 00:53:37,758 --> 00:53:40,092 No es por oro, sino por El Camino de Hierro. 401 00:53:45,682 --> 00:53:50,685 Mi hermano murió por El Camino de Hierro. No valió la pena. 402 00:53:50,769 --> 00:53:53,646 Deberías haberte buscado una causa mejor, 403 00:53:53,729 --> 00:53:55,105 como hice yo. 404 00:53:57,523 --> 00:53:59,983 ¡Shi! ¡No! ¡Aléjate de ella! 405 00:54:51,360 --> 00:54:52,819 Tortuga Ma... 406 00:54:58,825 --> 00:55:02,202 ...célebre en la taberna del río y los lagos. 407 00:55:04,287 --> 00:55:07,206 Dardo de Plata Shi. Célebre en Fuzhou. 408 00:55:10,167 --> 00:55:13,961 Y ahora lloro la muerte del señor Te Zhao, 409 00:55:14,044 --> 00:55:17,590 el hijo del hombre que fue como un padre para mí. 410 00:55:35,104 --> 00:55:37,189 Todo por una espada. 411 00:55:37,273 --> 00:55:40,149 Código, deber, honor. 412 00:55:40,984 --> 00:55:45,195 Son todas excusas para derramar sangre. 413 00:55:48,907 --> 00:55:51,158 Por eso, dejé todo en el pasado. 414 00:55:52,786 --> 00:55:55,204 Era feliz. 415 00:55:55,288 --> 00:55:56,705 Por sobre todas las cosas. 416 00:55:58,415 --> 00:56:01,460 Y ahora una cometa lamenta su regreso. 417 00:56:09,548 --> 00:56:11,593 Me llevaré la espada y me iré. 418 00:56:13,678 --> 00:56:17,472 No. Los caminos están vigilados. 419 00:56:17,556 --> 00:56:18,848 Aquí es más seguro. 420 00:56:18,933 --> 00:56:21,309 Pero no siento seguridad. 421 00:56:22,393 --> 00:56:24,979 No cuando la venganza impregna el aire. 422 00:56:38,156 --> 00:56:39,699 Me salvaste la vida. 423 00:56:39,783 --> 00:56:41,660 Hablé antes de pensar. 424 00:56:42,451 --> 00:56:44,369 Entonces hablaste desde el corazón. 425 00:57:07,180 --> 00:57:09,016 Cuéntame... 426 00:57:09,933 --> 00:57:11,642 ...sobre tu madre. 427 00:57:13,644 --> 00:57:16,355 - ¿Por qué? - ¿Cómo era? 428 00:57:18,815 --> 00:57:20,565 No tengo madre. 429 00:57:21,859 --> 00:57:24,444 Me crió Cuervo de Hierro del Loto del Oeste. 430 00:57:25,570 --> 00:57:27,781 Me enseñó todo lo que sé, 431 00:57:27,865 --> 00:57:29,948 al igual que tu maestra te enseñó a ti. 432 00:57:36,329 --> 00:57:38,412 Aprendes rápido. 433 00:57:39,246 --> 00:57:41,123 El conocimiento corre por tu sangre. 434 00:57:42,001 --> 00:57:43,293 Otra vez. 435 00:57:44,336 --> 00:57:46,629 Él me dio un propósito. 436 00:58:08,272 --> 00:58:10,482 Tu madre era concubina. 437 00:58:11,567 --> 00:58:13,736 O eso te dijeron. 438 00:58:15,777 --> 00:58:17,779 - ¿Cómo...? - Conozco tu pasado. 439 00:58:19,447 --> 00:58:20,449 ¿Quién te lo contó? 440 00:58:25,494 --> 00:58:27,997 Una espadachín de gran renombre. 441 00:58:29,082 --> 00:58:31,583 A tu verdadera madre se la conocía como Han Mei. 442 00:58:46,888 --> 00:58:50,933 Una mujer que sintió y causó un dolor incalculable. 443 00:58:52,307 --> 00:58:55,062 En su vientre te llevó, 444 00:58:55,144 --> 00:58:58,940 el legado de la última noche que pasó con el hombre que amó. 445 00:59:05,069 --> 00:59:08,113 Grande es el gozo de un hijo, 446 00:59:08,196 --> 00:59:11,615 pero mayor aún es el valor de un varón. 447 00:59:19,456 --> 00:59:20,999 Mientras ella dormía, 448 00:59:21,082 --> 00:59:25,252 una concubina que había dado a luz a una niña unos días antes... 449 00:59:26,628 --> 00:59:30,005 ...cambió a su hija sin valor por ti... 450 00:59:32,759 --> 00:59:37,386 ...a la espera de que agradaría a su maestro si le llevaba un hijo. 451 00:59:42,892 --> 00:59:45,727 Cuando Han Mei se dio cuenta... 452 00:59:47,019 --> 00:59:49,354 ...quiso abandonar a la niña. 453 00:59:52,066 --> 00:59:54,318 Pero su corazón se rehusó. 454 01:00:12,708 --> 01:00:16,418 Intentó lavar de su piel la sangre que había derramado. 455 01:00:17,378 --> 01:00:22,341 Pero tu madre no se podía librar del dolor que había causado en su vida. 456 01:00:30,389 --> 01:00:32,766 Me crió como si fuera su propia hija. 457 01:00:33,517 --> 01:00:36,268 Me instruyó en El Camino de Hierro. 458 01:00:45,027 --> 01:00:48,321 La mujer... mi madre... 459 01:00:50,490 --> 01:00:52,324 ¿Alguna vez me buscó? 460 01:00:54,408 --> 01:00:57,203 Ella buscó cada minuto de su vida. 461 01:01:09,880 --> 01:01:14,592 Se enteró de que la concubina te había dado a Loto del Oeste para salvar su vida. 462 01:01:17,136 --> 01:01:19,928 Desafió a Hades Dai por tu libertad. 463 01:02:08,428 --> 01:02:13,515 Ella me mostró tu marca de nacimiento y dijo: «Debes encontrarlo. 464 01:02:13,600 --> 01:02:17,728 Si es un buen hombre, apóyalo. 465 01:02:19,229 --> 01:02:22,232 Si se ha convertido en veneno... 466 01:02:23,356 --> 01:02:24,942 ...mátalo». 467 01:02:29,446 --> 01:02:31,530 Tu madre, 468 01:02:31,615 --> 01:02:33,573 mi maestra, 469 01:02:34,533 --> 01:02:37,620 murió buscándote. 470 01:02:44,958 --> 01:02:48,254 Esa es nuestra historia, la tuya y la mía. 471 01:02:55,217 --> 01:02:56,384 Espera. 472 01:02:57,594 --> 01:02:59,012 ¡Regresa! 473 01:03:07,269 --> 01:03:08,685 ¡Esto es por Shi! 474 01:03:08,770 --> 01:03:10,395 ¡Y esto es por Ma! 475 01:03:10,480 --> 01:03:11,688 ¡Basta! 476 01:03:12,815 --> 01:03:15,276 - ¡Él es uno de ellos! - ¡Ella tiene razón! 477 01:03:16,986 --> 01:03:18,526 Así no procedemos nosotros. 478 01:03:29,329 --> 01:03:32,538 Si van a pelear, peleen como hombres. 479 01:04:31,254 --> 01:04:32,338 ¡Basta! 480 01:04:37,509 --> 01:04:39,136 Te han instruido bien. 481 01:04:39,219 --> 01:04:41,180 No lo suficiente. 482 01:04:56,400 --> 01:04:57,902 - ¿Maestra? - Pasa. 483 01:05:07,076 --> 01:05:08,577 Se marcha. 484 01:05:09,078 --> 01:05:11,245 La espada no puede quedarse aquí. 485 01:05:12,788 --> 01:05:14,789 ¿Adónde la llevará? 486 01:05:14,874 --> 01:05:18,835 No te agobiaré con ello. Demasiados irán tras ella. 487 01:05:19,753 --> 01:05:22,380 - ¿La acompaño? - No. 488 01:05:23,048 --> 01:05:25,467 Debe hacer esta travesía sola. 489 01:05:26,050 --> 01:05:27,884 ¿Y qué pasará con Lobo Silencioso? 490 01:05:29,469 --> 01:05:30,470 ¿Irá también? 491 01:05:30,552 --> 01:05:31,595 ¿Por qué debería ir? 492 01:05:31,678 --> 01:05:33,389 Veo cómo son cuando están juntos. 493 01:05:34,390 --> 01:05:36,350 ¿Ya no confía en él? 494 01:05:38,727 --> 01:05:40,144 ¿Me hablas de confianza? 495 01:05:40,728 --> 01:05:43,231 Tú, cuya maestra fue Han Mei. 496 01:05:46,066 --> 01:05:47,858 ¿Siempre lo supo? 497 01:05:48,943 --> 01:05:51,404 Ella aprendió sus habilidades en Wudang. 498 01:05:52,613 --> 01:05:57,867 Y luego eligió usarlas para su beneficio como bandida huyendo de la justicia. 499 01:05:59,202 --> 01:06:01,913 ¿Crees que yo no vería su sombra en tu espada? 500 01:06:01,996 --> 01:06:05,081 Quería salvarte de tener su mismo destino. 501 01:06:05,165 --> 01:06:07,750 No sabe nada de su destino. 502 01:06:08,626 --> 01:06:11,504 Perdió su vida a manos del asesino Hades Dai. 503 01:06:12,629 --> 01:06:15,548 Busqué la espada y sus enseñanzas para vengarla. 504 01:06:15,632 --> 01:06:18,093 No lleves venganza en tu corazón. 505 01:06:18,176 --> 01:06:20,804 Usted me dice que olvide mi pasado. 506 01:06:22,347 --> 01:06:25,556 Lobo Silencioso espera por usted, y usted no hace nada. 507 01:06:28,726 --> 01:06:31,354 Y luego hablan de su coraje legendario. 508 01:06:31,438 --> 01:06:33,021 Mi camino está marcado. 509 01:06:33,105 --> 01:06:34,731 Aún eres joven. 510 01:06:34,815 --> 01:06:36,441 El tuyo no lo está. 511 01:06:38,359 --> 01:06:40,445 Sé lo que debo hacer. 512 01:07:07,258 --> 01:07:09,760 Dardo de Plata Shi. 513 01:07:09,843 --> 01:07:12,388 Ella tuvo más coraje que cualquiera de nosotros. 514 01:07:19,018 --> 01:07:21,019 Tortuga Ma. 515 01:07:21,102 --> 01:07:25,273 Jamás creí que diría esto, pero lo voy a extrañar. 516 01:07:28,650 --> 01:07:30,569 Sírvele uno doble. 517 01:07:43,121 --> 01:07:44,957 Sabes que en la batalla de Sichuan, 518 01:07:45,040 --> 01:07:47,791 fui yo a quien contrataron esos asaltantes. 519 01:07:47,875 --> 01:07:50,669 Pero solo porque creí que hacían lo correcto. 520 01:07:52,129 --> 01:07:53,046 Lo sé. 521 01:07:56,131 --> 01:07:57,465 Siempre lo supe. 522 01:07:57,550 --> 01:08:00,926 Y trabajaste para ese convoy de oro por la misma razón. 523 01:08:02,345 --> 01:08:04,097 El Camino de Hierro... 524 01:08:05,097 --> 01:08:07,433 ...algunos jamás dejaremos de vivir así. 525 01:08:07,516 --> 01:08:10,353 Incluso si significa morir por él. 526 01:08:12,479 --> 01:08:15,856 Vine a presentar mis respetos al Señor Te. 527 01:08:23,029 --> 01:08:24,738 Y ahora... 528 01:08:26,114 --> 01:08:27,533 Ahora lloro por su hijo. 529 01:08:30,202 --> 01:08:34,496 Esta noche... me marcho con la espada. 530 01:08:38,833 --> 01:08:39,877 ¿Y Lobo Silencioso? 531 01:08:41,545 --> 01:08:42,921 ¿Hablará con él? 532 01:08:46,757 --> 01:08:48,341 Yo custodiaré la espada. 533 01:09:03,479 --> 01:09:05,980 Traicionaste a Hades Dai, muchacho. 534 01:09:06,565 --> 01:09:08,233 ¿Vale la pena perder la vida por ella? 535 01:09:09,358 --> 01:09:11,110 ¿Y la vida de tu maestro? 536 01:09:12,236 --> 01:09:16,490 Trae la espada a Hades Dai o tu maestro, Cuervo de Hierro, muere. 537 01:09:17,617 --> 01:09:21,578 Él cabalga para encontrarse contigo y salvaguardar la espada. 538 01:09:46,055 --> 01:09:47,055 ¡Vete! 539 01:09:48,808 --> 01:09:50,767 Sabes que no puedo irme sin la espada. 540 01:09:50,850 --> 01:09:53,313 - Te asesinarán si te la llevas. - Lo harán si no. 541 01:09:53,395 --> 01:09:55,439 Entonces, ¡vete! 542 01:09:55,521 --> 01:09:58,816 Vete lejos de aquí, lejos del Templo Loto del Oeste. 543 01:10:00,734 --> 01:10:02,487 Cumplí mi promesa hecha a tu madre. 544 01:10:02,570 --> 01:10:06,238 Ahora debes prometerme que nunca regresarás. 545 01:10:08,324 --> 01:10:10,074 Te lo prometo. 546 01:10:55,780 --> 01:10:57,072 Jamás lo vi. 547 01:11:00,492 --> 01:11:04,662 Sentí una mano en mi brazo y luego no me pude mover. 548 01:11:04,745 --> 01:11:06,789 - ¿Qué pasó? - La espada. 549 01:11:06,873 --> 01:11:08,499 El muchacho escapó y se la llevó. 550 01:11:51,242 --> 01:11:55,328 Tienes la vida en la mano. Piensa en eso. 551 01:11:55,412 --> 01:11:58,288 No la sostengo por mi vida. 552 01:15:00,272 --> 01:15:03,527 ¡Vete! Llévate la espada y sálvate. 553 01:15:06,278 --> 01:15:08,070 ¡Protege la espada con tu vida! 554 01:15:18,161 --> 01:15:19,246 ¡Maestro! 555 01:15:19,329 --> 01:15:20,330 ¡Vete! 556 01:16:13,040 --> 01:16:14,499 - Quédate quieto. - Estoy bien. 557 01:16:14,584 --> 01:16:16,796 Permíteme que detenga la hemorragia. 558 01:16:21,840 --> 01:16:23,383 Shu Lien... 559 01:16:25,010 --> 01:16:27,094 ...te he fallado de nuevo. 560 01:16:32,055 --> 01:16:37,061 Tú tomaste la decisión hace años. Ahora yo tomaré la mía. 561 01:16:43,232 --> 01:16:47,278 Vivir por El Camino de Hierro, y quizá morir por él... 562 01:16:49,737 --> 01:16:52,616 Prefiero enfrentar un ejército a tu lado... 563 01:16:54,326 --> 01:16:56,703 ...que vivir otro día sin ti. 564 01:18:26,402 --> 01:18:28,821 Tu profecía se cumplió. 565 01:18:31,655 --> 01:18:34,199 Tu maestro estaría orgulloso. 566 01:18:38,661 --> 01:18:40,120 Y mi madre también. 567 01:20:17,034 --> 01:20:21,453 ¿Cómo es que un hombre al que maté regresa para desafiarme? 568 01:21:58,951 --> 01:22:02,079 Ven conmigo hacia la oscuridad, Shu Lien. 569 01:22:42,113 --> 01:22:45,156 Nos vengaremos contigo. 570 01:22:45,240 --> 01:22:50,077 Ahora te unirás a tu amado, Li Mu Bai. 571 01:25:07,565 --> 01:25:09,692 No... no. 572 01:26:28,967 --> 01:26:31,342 Nosotros no sostenemos esta espada. 573 01:26:32,302 --> 01:26:35,429 Esta espada nos sostiene a nosotros. 574 01:27:05,663 --> 01:27:08,205 No. No puedo perderte. 575 01:27:08,289 --> 01:27:09,332 No. 576 01:27:11,501 --> 01:27:13,086 Debes luchar. 577 01:27:17,213 --> 01:27:18,840 Quédate con nosotros. 578 01:27:27,305 --> 01:27:29,932 Se dice que el nombre de un espadachín 579 01:27:30,016 --> 01:27:33,686 sobrevivirá 20 años luego de su fallecimiento. 580 01:27:33,770 --> 01:27:37,356 Pero yo creo que algunos nombres vivirán para siempre. 581 01:27:38,440 --> 01:27:40,442 Espada Voladora de Shantung. 582 01:27:40,525 --> 01:27:41,942 A su servicio. 583 01:27:42,777 --> 01:27:45,236 Puño de Trueno Chan, célebre en Zhejiang. 584 01:27:45,945 --> 01:27:49,158 Dardo de Plata Shi. Célebre en Fuzhou. 585 01:27:49,824 --> 01:27:54,619 Tortuga Ma. Célebre en... esta taberna. 586 01:27:56,412 --> 01:27:59,899 Soy Yu Shu Lien, célebre en Pekín. 587 01:28:01,104 --> 01:28:03,553 Él es Meng Si Zhao. 588 01:28:03,636 --> 01:28:06,085 Conocido como Lobo Silencioso en el oeste. 589 01:28:11,357 --> 01:28:12,770 Él es Wei-Fang, 590 01:28:12,853 --> 01:28:15,302 que recuperó su camino pasando por la oscuridad. 591 01:28:21,530 --> 01:28:23,812 Ella es Jarrón de Nieve, 592 01:28:23,895 --> 01:28:26,471 la guerrera que cumplió su promesa... 593 01:28:28,007 --> 01:28:32,531 ...y le trajo la redención a la mujer que la crió en El Camino de Hierro. 594 01:28:40,336 --> 01:28:44,696 Llevamos la espada a la montaña Wudang, donde estará a salvo. 595 01:28:48,557 --> 01:28:52,501 Código, deber, honor. 596 01:28:52,585 --> 01:28:56,113 Creo que hay cosas por las cuales vale la pena pelear. 41359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.