All language subtitles for deathstalker.2025.d.telecine.1o8op(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,000 --> 00:01:47,020 Королевство Абраксиона в Астане. 2 00:02:04,220 --> 00:02:09,360 Нарда Адредитов прокладывает путь смерти и разрушений по всей стране. 3 00:02:16,590 --> 00:02:20,630 У кого хватит сил противостоять мощи нескончаемой тьмы? 4 00:03:50,140 --> 00:03:56,780 Встречайте звезд сегодняшнего вечера, героев Дота 2, которые стали 5 00:03:56,780 --> 00:04:00,620 главной премии 1xBet в номинациях. 6 00:04:02,510 --> 00:04:03,950 Phantom Lancer. 7 00:04:04,250 --> 00:04:06,050 Best Abort Market. 8 00:04:06,770 --> 00:04:11,910 Best Midlane Zeph. Ой, я имел ввиду Put. 9 00:04:12,230 --> 00:04:17,209 Премия для лучших игроков. Клиенты 1xBet. 10 00:04:17,649 --> 00:04:20,450 1xBet это твой пик. 11 00:04:50,730 --> 00:04:52,530 Нет. Нет. 12 00:04:58,490 --> 00:04:59,490 Нет. 13 00:05:00,430 --> 00:05:01,430 Верни. 14 00:05:03,430 --> 00:05:04,670 Верни это. 15 00:06:03,690 --> 00:06:04,910 Опять поражение. 16 00:06:06,390 --> 00:06:10,750 Толку от особых абраксианских микробов, которыми кормят солдат, если они и 17 00:06:10,750 --> 00:06:12,090 дальше будут терять земли? 18 00:06:12,890 --> 00:06:15,490 Скоро нам и защищать будет -то нечего. 19 00:06:16,450 --> 00:06:19,950 Как мои дети переживут зиму на одних объедках? 20 00:06:20,850 --> 00:06:23,230 Они уже съели хорошие сапоги. 21 00:06:25,090 --> 00:06:26,090 Эй! 22 00:06:26,570 --> 00:06:28,890 Не хочу, чтобы они были обузой. 23 00:06:33,320 --> 00:06:36,700 С таким же успехом можно податься в падальщики. 24 00:06:37,560 --> 00:06:43,460 Ага, только они и наживаются на всем этом. Копаются в трупах, как... как 25 00:06:43,460 --> 00:06:44,460 стервятники. 26 00:06:46,540 --> 00:06:49,300 Эй, а вот и один из них. 27 00:06:51,700 --> 00:06:53,660 Гляньте на этот красивый экземпляр. 28 00:06:53,980 --> 00:06:57,400 Он обдерет нас до нитки, прежде чем наши тела остынут. 29 00:06:58,520 --> 00:06:59,520 Тошнит от него. 30 00:07:00,260 --> 00:07:01,660 Эй, проваливай! 31 00:07:04,500 --> 00:07:08,880 Никто, никто из нас не смотрел в ад так, как он. 32 00:07:09,220 --> 00:07:10,280 Поставь его. 33 00:07:11,200 --> 00:07:13,480 Кто он такой? 34 00:07:17,380 --> 00:07:24,040 Не утверждаю, что знаю все его прошлое. Но говорят, он был рыцарем в армии 35 00:07:24,040 --> 00:07:28,280 королевы. Старой королевы. До восхождения Халгана. 36 00:07:28,520 --> 00:07:29,860 И до... 37 00:07:30,520 --> 00:07:32,140 Войны с дредитами. 38 00:07:34,720 --> 00:07:36,800 Хирург с мечом. 39 00:07:37,460 --> 00:07:38,680 Так о нем пели. 40 00:07:39,500 --> 00:07:43,340 И выживший в резне у Гримволта. 41 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Что? 42 00:07:46,540 --> 00:07:50,380 Мне говорили, никто не выжил в ту проклятую ночь. Да, ни души. 43 00:07:50,940 --> 00:07:53,120 И все же, вот он. 44 00:07:54,380 --> 00:07:55,380 Воплоти. 45 00:07:55,960 --> 00:07:58,480 Кто знает, что осталось от его духа. 46 00:07:59,080 --> 00:08:00,980 пока он бродит по этим землям. 47 00:08:01,940 --> 00:08:05,540 Один, без клятв и без знамени. 48 00:08:05,940 --> 00:08:08,080 Мало кто знает его имя. 49 00:08:09,160 --> 00:08:11,720 Лишь то, на которое он отзывается. 50 00:08:13,800 --> 00:08:15,660 И что это за имя? 51 00:08:22,080 --> 00:08:26,940 Его зовут Ловчий Смерти. 52 00:08:34,990 --> 00:08:36,309 Ловчи смерти. 53 00:08:37,049 --> 00:08:42,370 Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай 54 00:08:42,370 --> 00:08:43,870 ставки на любые события. 55 00:08:48,090 --> 00:08:50,470 Ты знаешь, зачем мы пришли. 56 00:08:50,710 --> 00:08:52,410 Облет Халгана отдавай! 57 00:08:54,450 --> 00:09:00,890 Я встречал. Он лжет! Надо съесть его лицо. Это сделает его милым и 58 00:09:00,890 --> 00:09:03,510 честным. Мы же голодны, так? 59 00:09:04,030 --> 00:09:05,030 Я бы поел. 60 00:09:09,010 --> 00:09:10,670 Купи еды и выпейки. 61 00:09:21,810 --> 00:09:23,350 Это за что? 62 00:09:27,250 --> 00:09:28,410 О, вау. 63 00:09:30,030 --> 00:09:32,630 Ты от нас не сбежишь. 64 00:09:52,020 --> 00:09:55,060 Убьешь одного и будешь драться с другим. 65 00:09:55,380 --> 00:09:56,860 Давай против одного. 66 00:09:57,720 --> 00:09:58,720 Нечестно. 67 00:10:06,220 --> 00:10:07,540 Ну и чего танцуем, а? 68 00:10:07,740 --> 00:10:11,100 Сейчас мы тебя покажем. Ты умрешь! 69 00:10:22,100 --> 00:10:23,420 Ненавижу троллей. 70 00:10:24,660 --> 00:10:25,840 Пошел я, пожалуй. 71 00:10:34,660 --> 00:10:38,140 Заставишь нас... Потеть ради ужина, да, человеческа? 72 00:10:38,840 --> 00:10:40,560 Я хочу его мозги. 73 00:10:41,000 --> 00:10:43,220 Можешь забирать, тебе нужнее. 74 00:10:47,280 --> 00:10:48,320 Этого вы хотите? 75 00:10:49,200 --> 00:10:50,200 Этого. 76 00:11:08,080 --> 00:11:14,480 Гонятся все убийцы, негде спрятаться. Да, вернись и дерись, я тебя 77 00:11:14,480 --> 00:11:18,140 порву. Разбросаю твои потроха по всем углам. 78 00:11:45,680 --> 00:11:46,680 Стой, давай. 79 00:11:47,080 --> 00:11:48,840 Ищи нас в интернете. 80 00:11:51,220 --> 00:11:53,080 Новинки быстрее всех. 81 00:12:16,240 --> 00:12:17,600 Скатертью дорога. 82 00:13:09,480 --> 00:13:10,620 Знаю, что жжет. 83 00:13:11,060 --> 00:13:12,060 Успокойся. 84 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Мерзость. 85 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Тихо, тихо. 86 00:13:41,840 --> 00:13:43,200 Лапчей смерти. 87 00:13:44,200 --> 00:13:48,740 Какое ужасное проклятие пало на тебя на этот раз. 88 00:13:49,540 --> 00:13:50,540 Это. 89 00:13:55,180 --> 00:14:01,860 Я чувствую, оно связано с тобой. Я заметил. Теперь я связан. 90 00:14:02,020 --> 00:14:08,820 Этот ветер означает, что его можно передать лишь со смертью того, кто его 91 00:14:09,620 --> 00:14:10,880 Эти вот. 92 00:14:11,280 --> 00:14:13,560 Руны упоминают исключение из правила? 93 00:14:13,820 --> 00:14:20,040 Они за гранью моего понимания. Так я что, застрял с этой штукой? Я сказала, 94 00:14:20,040 --> 00:14:23,360 за гранью моего понимания, а не то, что их нельзя понять. 95 00:14:40,200 --> 00:14:42,680 А теперь подносение. 96 00:14:52,100 --> 00:14:53,100 Милая. 97 00:15:12,110 --> 00:15:18,250 Вот человек, который может знать ответы, что ты ищешь, если он, конечно, еще 98 00:15:18,250 --> 00:15:20,090 жив. Он маг. 99 00:15:21,190 --> 00:15:22,890 Член Ордена. 100 00:15:23,790 --> 00:15:29,430 Один из немногих магов, оставшихся в Абраксионе, что еще питает страсть к 101 00:15:29,430 --> 00:15:30,990 древнему знанию. 102 00:15:31,210 --> 00:15:33,450 И? Где найти этого мага? 103 00:15:33,790 --> 00:15:35,070 Древний город. 104 00:15:50,540 --> 00:15:52,120 Плохо. Не иди. 105 00:15:53,480 --> 00:15:59,460 Отлично. Не то место, куда ты надеялся попасть. Спасибо за помощь, Таралова. 106 00:16:00,160 --> 00:16:01,640 Для твоего рагу. 107 00:16:05,380 --> 00:16:09,640 Подношение предупреждает об опасности. Уверен, что да. 108 00:16:17,080 --> 00:16:18,300 Дверь сломана. 109 00:16:19,400 --> 00:16:22,740 Шипы твоего прошлого зовутся во тьме. 110 00:16:23,440 --> 00:16:29,860 Я вижу великое зло на горизонте твоей судьбы. Ты не 111 00:16:29,860 --> 00:16:31,960 сможешь от него убежать. 112 00:16:32,340 --> 00:16:38,880 Вот бы, хоть бы раз прийти в это проклятое место и не слушать подобный 113 00:16:38,880 --> 00:16:39,880 бред. 114 00:16:40,320 --> 00:16:46,020 Но проклят именно ты, лопчий смерти. 115 00:16:55,839 --> 00:16:56,839 Тихо, тихо, тихо. 116 00:16:58,460 --> 00:16:59,460 Полегче, Калибус. 117 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Подожди здесь. 118 00:17:20,079 --> 00:17:21,180 Эй, эй, эй, эй! 119 00:17:22,260 --> 00:17:23,260 Калибус! 120 00:17:24,500 --> 00:17:25,500 Черт! 121 00:18:21,250 --> 00:18:24,630 Черт. Что тут произошло -то? 122 00:18:43,170 --> 00:18:45,130 Надеюсь, ты лучше предыдущего. 123 00:18:46,870 --> 00:18:47,870 Помоги мне! 124 00:18:48,150 --> 00:18:50,140 Помоги! Сиди. 125 00:18:51,040 --> 00:18:52,480 Тут есть кто -то? 126 00:18:55,480 --> 00:18:56,560 Скажи что -нибудь. 127 00:19:32,919 --> 00:19:35,720 Привет. Что ты там делаешь, а? 128 00:19:37,320 --> 00:19:38,860 Вот чёрт! 129 00:19:56,680 --> 00:19:58,940 Наконец -то свежий воздух. 130 00:19:59,230 --> 00:20:00,230 Ты жив или как? 131 00:20:00,390 --> 00:20:02,910 Да, я живее всех живых. 132 00:20:03,130 --> 00:20:04,730 Парсиниан, сын Амекса Мудрого. 133 00:20:09,170 --> 00:20:11,110 На все зовут меня Дудот. 134 00:20:11,310 --> 00:20:14,490 Не хочу расстраивать, Дудот, но мы в передряге. 135 00:20:14,790 --> 00:20:20,330 О, змеи Малинакса. Я предупреждал тех бандитов, что они найдут, если зайдут 136 00:20:20,330 --> 00:20:21,510 далеко в эти пещеры. 137 00:20:21,710 --> 00:20:22,710 Есть идея. 138 00:20:23,550 --> 00:20:24,550 Прыгай, давай. 139 00:20:27,850 --> 00:20:29,130 Что вы собираетесь делать? 140 00:20:29,650 --> 00:20:30,650 Не умру. 141 00:20:38,310 --> 00:20:39,310 Отлично. 142 00:21:05,159 --> 00:21:07,780 Пожалуйста. Сэр, а как вас зовут? 143 00:21:08,260 --> 00:21:08,840 Я 144 00:21:08,840 --> 00:21:14,460 Лоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо 145 00:22:37,550 --> 00:22:38,750 Слишком сильно сказано. 146 00:22:39,290 --> 00:22:40,430 Он был мертв. 147 00:22:40,890 --> 00:22:42,530 Или на пути к этому. 148 00:22:43,210 --> 00:22:44,210 То есть? 149 00:22:45,090 --> 00:22:46,490 Он немного кашлял. 150 00:22:46,710 --> 00:22:49,170 Но это точно был предсмертный хрип. 151 00:22:49,470 --> 00:22:50,890 Похоже, что он был жив. 152 00:22:51,250 --> 00:22:54,970 Эй, я спас тебя не для того, чтобы слушать лекции об этике. 153 00:22:55,810 --> 00:22:58,130 Продолжишь в том же духе, я брошу тебя к змеям. 154 00:23:01,110 --> 00:23:03,950 Что ж, полагаю, я обязан тебе жизнью. 155 00:23:05,320 --> 00:23:08,000 Так что я любыми способами решу эту загадку. 156 00:23:09,280 --> 00:23:11,980 Эти руны говорят о могущественной магии. 157 00:23:13,280 --> 00:23:16,280 Но какой же цели она служит? 158 00:23:17,860 --> 00:23:22,800 Эти руны не абраксианские, а... Асмордианские! 159 00:23:23,800 --> 00:23:26,360 Асмордианские? До Абраксианской империи. 160 00:23:26,960 --> 00:23:28,960 О ней сохранилось мало. 161 00:23:30,000 --> 00:23:31,540 Язык почти забыт. 162 00:23:32,000 --> 00:23:36,780 Мертвый язык, да. Для всех, кроме моего коллеги из Ордена Чародеев, великого 163 00:23:36,780 --> 00:23:37,780 мага Содина. 164 00:23:38,380 --> 00:23:40,420 Знатока всех древних языков. 165 00:23:40,960 --> 00:23:44,760 Гиперионского, Атлантического... Стой, стой, стой, стой, стой, стой. Ты не 166 00:23:44,760 --> 00:23:45,760 можешь прочесть? 167 00:23:47,340 --> 00:23:48,340 Черт. 168 00:23:49,100 --> 00:23:50,560 Где найти этого Содина? 169 00:23:51,140 --> 00:23:52,400 Полагаю, в его склепе. 170 00:23:52,740 --> 00:23:54,420 Он что, мертв? Более чем. 171 00:23:54,660 --> 00:23:59,400 Но он похоронен со свитками, и уверен, один из них содержит осмордианский шифр. 172 00:24:00,010 --> 00:24:02,730 И с ним ты сможешь прочесть и снять проклятие. 173 00:24:03,230 --> 00:24:04,230 Полагаю, что да. 174 00:24:04,430 --> 00:24:06,090 Отлично. Идем на рассвет. 175 00:24:06,410 --> 00:24:11,950 О, нет. Я не могу пойти в склеп Содина, пока столько убийц охотятся за амулетом. 176 00:24:12,530 --> 00:24:13,530 Слишком опасно. 177 00:24:14,090 --> 00:24:20,570 Ты иди туда, добудь его и принеси мне обратно в таверну. Эй, если бы не я, ты 178 00:24:20,570 --> 00:24:21,930 до сих пор сидел в том сундуке. 179 00:24:23,230 --> 00:24:26,290 Серьезно. Ты думаешь, что сможешь выжить здесь в одиночку? 180 00:24:34,440 --> 00:24:36,940 На рассвете отправимся в святилище Содина. 181 00:24:37,600 --> 00:24:39,560 А теперь подай мне мясо. 182 00:24:52,980 --> 00:24:57,340 Я заметил нечто странное у убийцы, которого сразил в таверне. 183 00:24:57,760 --> 00:25:00,380 Знак на его плече. Знак гильдии? 184 00:25:01,200 --> 00:25:03,080 Нет, что -то другое. 185 00:25:03,610 --> 00:25:04,730 Может, ты его знаешь? 186 00:25:10,770 --> 00:25:11,770 Типа этого. 187 00:25:19,970 --> 00:25:21,430 Быть того не может. 188 00:25:22,090 --> 00:25:24,810 Секта Ситора была уничтожена ионы назад. 189 00:25:25,590 --> 00:25:30,830 Ситора? Древний культ колдунов, одержимых тайнами внешних миров. 190 00:25:32,400 --> 00:25:36,220 Миров темного зла, которые ни один смертный не должен был постичь. 191 00:25:36,700 --> 00:25:39,480 Их лидер, Некрамемнон, был побежденный. 192 00:25:39,680 --> 00:25:43,060 Все записи о его учениях были уничтожены. 193 00:25:44,480 --> 00:25:45,980 Или я так думал. 194 00:25:46,380 --> 00:25:51,640 Если знаки, которые ты видел, принадлежат секте Ситера, то здесь 195 00:25:51,640 --> 00:25:55,240 зловещие силы. Так ты и говоришь, что секта Ситера вернулась? 196 00:25:55,790 --> 00:26:00,530 Что Некромемнон вернулся закончить начатое, да? Ходят слухи, что дредиты 197 00:26:00,530 --> 00:26:01,950 порождены некромантией. 198 00:26:02,190 --> 00:26:07,670 Но все, что я знаю наверняка, это то, что если секта Ситра замешана, твой 199 00:26:07,670 --> 00:26:08,830 поистине обречен. 200 00:26:10,210 --> 00:26:11,790 Хочешь 400 долларов? 201 00:26:12,030 --> 00:26:16,870 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай ставки на любые 202 00:26:17,630 --> 00:26:19,630 Нам нужно идти. Полезай. 203 00:26:46,600 --> 00:26:47,600 Кто -то идет? 204 00:26:47,900 --> 00:26:48,900 Прячься. 205 00:27:07,380 --> 00:27:10,000 Я вас слушаю. Где он? 206 00:27:11,340 --> 00:27:13,280 Отлично. Он у нас. 207 00:27:29,610 --> 00:27:30,610 Найти его. 208 00:27:31,790 --> 00:27:32,790 Идем. 209 00:27:35,810 --> 00:27:37,090 Давай, пошли. 210 00:27:37,510 --> 00:27:38,650 За ним. 211 00:27:47,830 --> 00:27:49,030 Прячься на камне. 212 00:28:08,660 --> 00:28:09,960 Что ты делаешь? 213 00:28:10,380 --> 00:28:12,400 Когда все будет, скажешь спасибо. 214 00:28:13,960 --> 00:28:14,960 Что будет? 215 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Туда! 216 00:28:20,400 --> 00:28:21,520 Нет, туда! 217 00:28:21,960 --> 00:28:23,320 Да нет же, туда! 218 00:28:24,160 --> 00:28:25,160 Туда! 219 00:28:25,560 --> 00:28:26,960 И как это поможет? 220 00:28:27,240 --> 00:28:29,380 Туда! Что это? Туда! 221 00:28:30,680 --> 00:28:31,680 Вперед! 222 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Нам не помогает. 223 00:28:43,280 --> 00:28:44,280 Нет, нет. 224 00:28:44,500 --> 00:28:45,500 Тебя дели. 225 00:28:45,860 --> 00:28:48,580 Это поможет. Хватит. Нет. Нет. 226 00:28:50,840 --> 00:28:52,120 Хватит. Хватит. 227 00:28:53,200 --> 00:28:54,200 Нет, нет. 228 00:28:54,820 --> 00:28:55,820 Прекрати. 229 00:29:22,470 --> 00:29:27,570 Джотак. Фрейтос. Я давно отказался от этого имени. Ах да. 230 00:29:28,830 --> 00:29:30,830 Ловчей смерти, верно? 231 00:29:32,290 --> 00:29:35,270 Я знал, что наши пути снова пересекутся. 232 00:29:35,770 --> 00:29:42,250 К счастью, твоя трусость снова вывела тебя обратно на путь ко мне. 233 00:29:43,270 --> 00:29:47,070 Видишь ли, старина, ритуал в Гримволте. 234 00:29:47,830 --> 00:29:49,490 Фрейтос! Джотак! 235 00:30:21,710 --> 00:30:23,150 Прощай, старина. 236 00:30:29,130 --> 00:30:30,930 Твой клинок должен был меня убить. 237 00:30:31,290 --> 00:30:37,150 Но ты не понял, что моя судьба была в его руках, а не в твоих. 238 00:30:37,650 --> 00:30:40,870 И теперь Некромемнон вернулся. 239 00:30:41,490 --> 00:30:45,150 И на этот раз он поставит весь мир на колени. 240 00:30:48,110 --> 00:30:52,410 Я не мог упустить шанс забрать эмулят Халгана у тебя лично. 241 00:30:54,410 --> 00:30:55,750 Ловчий смерти. 242 00:30:57,580 --> 00:30:58,840 Во что бы то ни стало. 243 00:31:05,140 --> 00:31:06,140 Забери его. 244 00:31:07,840 --> 00:31:08,840 Нет! 245 00:31:10,300 --> 00:31:11,360 Он мой. 246 00:32:52,370 --> 00:32:53,530 Додат, ну же, бежим! 247 00:32:55,050 --> 00:32:56,050 Остановите их! 248 00:33:12,360 --> 00:33:14,600 Во что ты меня втянул, ловчий смерти? 249 00:33:16,020 --> 00:33:22,000 Это не просто снятие проклятия. Если Некромемнон вернулся из внешних миров, 250 00:33:22,000 --> 00:33:23,900 Абраксион на грани уничтожения. 251 00:33:24,140 --> 00:33:27,000 Мы должны расшифровать руны, и быстро. 252 00:33:27,880 --> 00:33:32,840 Повезет, если мы переживем это. Может, выживание и вывело тебя на этот путь. Но 253 00:33:32,840 --> 00:33:36,860 теперь я вижу, наша встреча — это замысел богов. 254 00:33:37,400 --> 00:33:42,180 Мы должны узнать, какую роль амулет играет в этом заговоре. Или рисковать 255 00:33:42,180 --> 00:33:45,740 всего сущего и началом темной эры, которую я даже боюсь представить. 256 00:33:48,240 --> 00:33:49,420 Замысел богов, да? 257 00:33:52,420 --> 00:33:53,640 Мне нравится. 258 00:33:56,600 --> 00:33:58,800 Познакомишься с белым малышом. Давай, пошли. 259 00:34:27,220 --> 00:34:30,280 Презвешники Некрамемнона? На этой священной земле? 260 00:34:30,540 --> 00:34:31,540 Почему? 261 00:34:32,560 --> 00:34:37,560 Мимо этих дерьмоглатых незаметно не пройдешь. Смотри, свитки Зодена должны 262 00:34:37,560 --> 00:34:43,040 похоронены с ним, и среди них будет осмодианский перевод. О, этот перевод. 263 00:34:43,040 --> 00:34:46,560 мой единственный шанс расшифровать амулет, если я только смогу до него 264 00:34:46,560 --> 00:34:49,239 добраться. Мы должны найти способ попасть внутрь. 265 00:34:54,540 --> 00:34:55,940 У меня есть идея. 266 00:35:12,040 --> 00:35:13,040 Ух ты. 267 00:35:13,860 --> 00:35:15,200 Аркалиты призвали нас. 268 00:35:15,520 --> 00:35:20,440 Я должен был догадаться, что они причастны к этому. Это плохая идея. Это 269 00:35:20,440 --> 00:35:21,440 твоя идея. 270 00:35:22,080 --> 00:35:23,240 Что это? 271 00:35:23,480 --> 00:35:24,480 Это отвратительно. 272 00:35:24,720 --> 00:35:30,040 Ладно. Они тебя услышат. Заткнись. Ты заткнись. Может, вы оба заткнетесь? 273 00:35:35,200 --> 00:35:38,180 Вы не единственные, кто пробирается тайком. 274 00:35:38,440 --> 00:35:39,440 Понятно? 275 00:35:40,490 --> 00:35:41,850 Можете помолчать? 276 00:35:42,170 --> 00:35:43,170 Пожалуйста. 277 00:35:44,530 --> 00:35:45,630 Прости. Прости. 278 00:35:47,710 --> 00:35:49,790 Кто ты такая? Что он делает? 279 00:35:52,150 --> 00:35:53,930 Древний ритуал воскрешения. 280 00:35:55,310 --> 00:36:00,230 Ритуал, который могут провести лишь те, кто разделяет кровь вечными существами, 281 00:36:00,230 --> 00:36:01,690 правящими внешними мирами. 282 00:36:40,460 --> 00:36:43,660 Они собирают свою армию, порабощая трупы своих врагов. 283 00:36:45,700 --> 00:36:48,300 Из всех кладбищ во всех мирах. Ну? 284 00:36:48,560 --> 00:36:50,240 Серьезно? Подумаем об этом позже. 285 00:36:50,920 --> 00:36:52,080 Каков у нас план, ребята? 286 00:36:53,740 --> 00:36:58,040 Во -первых, это наш план. И он прекрасно работал, пока ты не появилась. 287 00:36:58,280 --> 00:37:01,680 И кто ты, черт возьми, вообще такая? Я не знаю, кто ты. Путь в склеп Зодана 288 00:37:01,680 --> 00:37:04,820 чист. Это мой шанс. Ты закончила. 289 00:37:05,280 --> 00:37:07,700 Куда ты? Ты смотри за околитами. Я вернусь. 290 00:37:08,940 --> 00:37:10,480 Ну и план у вас. 291 00:37:11,500 --> 00:37:13,660 Что? Подожди меня! 292 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Эй! 293 00:37:15,860 --> 00:37:17,060 Какого черта? 294 00:37:28,420 --> 00:37:29,420 Куда? 295 00:38:04,000 --> 00:38:05,480 Помоги! Это... 296 00:38:05,480 --> 00:38:14,840 Что 297 00:38:14,840 --> 00:38:23,060 именно 298 00:38:23,060 --> 00:38:24,058 ты ищешь? 299 00:38:24,060 --> 00:38:29,340 Свиток, переводящий осмодианский язык. Один из них должен быть им. Нет! 300 00:38:33,100 --> 00:38:37,320 Не хочу тебя торопить, малыш, но отсюда только один выход. И если эти уроды 301 00:38:37,320 --> 00:38:42,240 наверху пронюхают, нам конец. Он здесь, я знаю. Мне просто нужно больше времени. 302 00:38:44,060 --> 00:38:45,060 Не он. 303 00:39:23,400 --> 00:39:25,860 Надо уходить. Мне нужно больше времени. 304 00:39:32,420 --> 00:39:33,520 Сколько же их тут? 305 00:39:47,040 --> 00:39:48,040 Ладно, урод. 306 00:39:48,900 --> 00:39:50,740 Подмотрим, какого цвета у тебя кровь. 307 00:40:56,940 --> 00:40:58,100 Ну и кятость. 308 00:40:58,940 --> 00:41:03,060 Ну, ты нашел его? Секунду, я в процессе. 309 00:41:05,520 --> 00:41:06,900 Давай быстрее. 310 00:41:07,180 --> 00:41:09,940 Нашел! Отлично, уходим, давай. 311 00:41:16,680 --> 00:41:20,560 Ты тот, кого все зовут. 312 00:41:24,710 --> 00:41:26,290 ловчий смерти. 313 00:41:37,210 --> 00:41:43,690 Я получу то, что 314 00:41:43,690 --> 00:41:46,750 принадлежит мне. 315 00:41:48,670 --> 00:41:50,570 Это он. 316 00:41:50,790 --> 00:41:52,110 Я помню. 317 00:41:55,600 --> 00:42:02,000 посланники будут преследовать тебя до краев этого мира и за его 318 00:42:02,000 --> 00:42:05,400 пределами. Беги, беги, пока можешь. 319 00:42:05,800 --> 00:42:12,740 Чем дальше ты унесешь свет Талона от меня, тем сильнее будет мой 320 00:42:12,740 --> 00:42:14,700 гнев. Свет Талона? 321 00:42:15,280 --> 00:42:21,200 И скоро ты будешь молиться о пощаде 322 00:42:21,200 --> 00:42:22,720 смерти. 323 00:42:47,310 --> 00:42:48,390 Вперёд, вперёд. 324 00:42:57,890 --> 00:42:59,290 Вперёд. 325 00:43:06,750 --> 00:43:07,750 Привет. 326 00:43:08,410 --> 00:43:09,410 Ладно. 327 00:43:17,580 --> 00:43:21,460 Они будут на всех главных дорогах. Нам стоит подождать до рассвета. 328 00:43:22,480 --> 00:43:28,100 Это место кажется подходящим. Что это за звук? А, не волнуйся. Это просто воющие 329 00:43:28,100 --> 00:43:33,000 леса. Ни о чем беспокоиться. Они заглушат любой шум, который мы можем 330 00:43:33,300 --> 00:43:34,300 О, хорошо. 331 00:43:34,780 --> 00:43:37,720 Значит, никто не будет жаловаться, если я немного поиграю. 332 00:43:49,450 --> 00:43:52,610 Спасибо за помощь там. Я так и не узнал твое имя. 333 00:43:53,510 --> 00:43:54,510 Брисбейн. 334 00:43:54,990 --> 00:43:56,430 Вор -виртуоз. 335 00:43:57,050 --> 00:44:01,290 Не волнуйтесь, я не собираюсь красть ваши драгоценные цветки. 336 00:44:02,310 --> 00:44:05,230 Мои сокровища должны иметь чуть больше блеска. 337 00:44:08,250 --> 00:44:09,810 Ну, я не волнуюсь. 338 00:44:13,790 --> 00:44:15,050 Ну, хорошо. 339 00:44:15,790 --> 00:44:18,430 Я дам знать, когда мне понадобится амулет. 340 00:44:18,810 --> 00:44:19,810 Отдыхай. 341 00:44:59,230 --> 00:45:00,230 Слышала? 342 00:45:00,670 --> 00:45:01,670 Бредмейд. 343 00:45:39,560 --> 00:45:40,580 Покажись же 344 00:46:58,000 --> 00:46:59,100 Продолжение следует... 345 00:47:46,860 --> 00:47:49,960 Посмотри. Просто камни. 346 00:47:51,780 --> 00:47:54,140 Пошли. Давай. 347 00:48:52,680 --> 00:48:53,760 Редактор субтитров А .Семкин 348 00:49:22,030 --> 00:49:25,210 То, чем со мной поделились древние души из пропасти. 349 00:49:49,530 --> 00:49:55,110 Дитя, мы... Подчинимся, если у тебя хватит сил повелевать. 350 00:50:03,630 --> 00:50:05,370 Еще нет. 351 00:50:06,730 --> 00:50:09,470 Да это еще не конец, жуток. 352 00:50:11,550 --> 00:50:16,690 Такова воля Ситтера. А вот... 353 00:50:18,160 --> 00:50:19,160 И он сам. 354 00:50:19,580 --> 00:50:25,980 Чтобы я завладел светом Талона, ловчий смерти должен 355 00:50:25,980 --> 00:50:27,640 умереть. 356 00:50:51,400 --> 00:50:52,860 Мой маленький друг крепко спит. 357 00:50:53,200 --> 00:50:57,660 Он не мой друг. Я нанял его, чтобы снять проклятие. Ничего большего. 358 00:50:57,920 --> 00:51:00,200 Что -то связанное с тем осмодианским амулетом? 359 00:51:00,760 --> 00:51:04,220 Слушай, талисман связан со мной, и я хочу его отвязать. 360 00:51:04,480 --> 00:51:09,060 И желательно остаться в живых при этом. Ты не можешь вынести мысли, что рядом с 361 00:51:09,060 --> 00:51:10,060 тобой кто -то есть, да? 362 00:51:11,620 --> 00:51:13,560 Тебя легко прочитает ловчий смерти. 363 00:51:14,460 --> 00:51:16,340 Мир полон таких, как ты, я понимаю. 364 00:51:16,990 --> 00:51:21,370 Жизнь намного проще, когда живёшь ради одной цели. А ты, полагаю, предпочитаешь 365 00:51:21,370 --> 00:51:23,010 товарищество гильдий воров, да? 366 00:51:23,970 --> 00:51:25,230 Я не в гильдии. 367 00:51:26,050 --> 00:51:29,670 Больше нет. Они сочли меня слишком... импульсивной. 368 00:51:30,390 --> 00:51:33,550 Знаешь, я раньше грабила дворец ради забавы в одиночку. 369 00:51:34,890 --> 00:51:38,870 Да, но эта игра наскучила, когда самых храбрых во дворце отправили умирать на 370 00:51:38,870 --> 00:51:42,970 эту войну. Но всё же, я полагаю, я всегда в поиске нового вызова. 371 00:51:43,170 --> 00:51:44,990 О, так вот что мы такое. 372 00:51:45,610 --> 00:51:46,610 Новый вызов. 373 00:51:46,810 --> 00:51:50,430 Нет, нет, я уже сказала, что у меня нет намерения вас оборвывать. 374 00:51:52,150 --> 00:51:53,650 Но мне было весело. 375 00:51:54,290 --> 00:51:55,450 А, конечно. 376 00:52:02,470 --> 00:52:06,850 Траксианский боевой лагерь. Как захватывающе. Думаешь, у них есть еда? 377 00:52:09,290 --> 00:52:10,290 Эй. 378 00:52:13,910 --> 00:52:14,910 Привет. 379 00:52:15,530 --> 00:52:16,530 Эй. 380 00:52:43,370 --> 00:52:44,370 Береги ты. 381 00:52:44,830 --> 00:52:46,590 Да они уже ушли. 382 00:52:47,510 --> 00:52:49,290 А, Лук! 383 00:53:04,210 --> 00:53:05,210 Береги! 384 00:53:12,840 --> 00:53:15,960 Теперь ты наш, лодчий смерти. 385 00:53:25,300 --> 00:53:26,520 Ты куда? 386 00:53:28,300 --> 00:53:29,300 Идем. 387 00:53:33,860 --> 00:53:35,840 Подвиги Скарабуца легендарны. 388 00:53:36,160 --> 00:53:40,580 Ты действительно привлекаешь лучших убийц в королевстве, мой друг. 389 00:53:40,580 --> 00:53:41,580 заткнись. 390 00:53:51,370 --> 00:53:56,010 Прошу прощения, я должен был тебя защитить. Я не понимаю твоих штучек, 391 00:53:56,010 --> 00:53:59,890 меня чуть не убили. Прошу прощения, мои силы были только полезны. 392 00:54:55,630 --> 00:54:57,310 Ты не сможешь от нас сбежать. 393 00:54:58,670 --> 00:54:59,670 Нет, смогу. 394 00:55:56,330 --> 00:55:57,630 Я должен поблагодарить. 395 00:56:01,510 --> 00:56:03,070 Но я этого не сделаю. 396 00:56:20,150 --> 00:56:21,230 Дай посмотрю. 397 00:56:25,390 --> 00:56:29,370 Можешь подлатать? Нет, у меня есть кое -что получше. 398 00:56:30,350 --> 00:56:33,410 Прижми эти исцеляющие кристаллы к руке. 399 00:56:34,050 --> 00:56:35,210 Что это такое? 400 00:56:36,090 --> 00:56:41,630 Аметист очистит рану, гематит поможет с кровообращением, а тигровый глаз 401 00:56:41,630 --> 00:56:43,150 уменьшит твой страх. 402 00:56:43,410 --> 00:56:44,410 Мой страх? 403 00:56:44,670 --> 00:56:47,950 Да, твой страх умереть от ран. 404 00:56:52,310 --> 00:56:54,110 Уверена, что читаешь таких, как я. 405 00:56:59,530 --> 00:57:05,330 Никогда бы не подумал, что вор еще и алхимик. Да, ну... В отличие от тебя, 406 00:57:05,450 --> 00:57:10,090 мое сердце немного сложнее. 407 00:57:10,530 --> 00:57:12,110 Причем тут твое сердце? 408 00:57:12,370 --> 00:57:15,970 У всех нас свои сердца, ловчий смерти. 409 00:57:17,890 --> 00:57:19,670 Они прорят нашей судьбой. 410 00:57:20,050 --> 00:57:25,550 Я видел немало сердец на конце моего меча. И все они для меня одинаковы. 411 00:57:37,770 --> 00:57:38,810 Я рад, что ты осталась. 412 00:57:42,750 --> 00:57:43,750 Верно. 413 00:57:57,110 --> 00:57:58,230 А, вот она! 414 00:57:58,570 --> 00:58:01,270 Что? Руны, я их расшифровал. 415 00:58:02,210 --> 00:58:03,330 Что там скатано? 416 00:58:15,770 --> 00:58:16,770 Готово. 417 00:58:18,010 --> 00:58:20,950 Теперь ты свободен от усаммулета. 418 00:58:22,370 --> 00:58:29,310 Спасибо тебе, друг мой. Но подожди, это еще 419 00:58:29,310 --> 00:58:30,310 не все. 420 00:58:31,310 --> 00:58:33,850 Узри пророчество Талана. 421 00:58:36,080 --> 00:58:39,680 Этим королевством некогда правили чары двух высших существ. 422 00:58:40,840 --> 00:58:43,200 Талан — короля -чародея света. 423 00:58:43,580 --> 00:58:46,340 Ситра — повелителя -колдуна тьмы. 424 00:58:46,940 --> 00:58:51,660 Вместе эти титаны сражались за судьбу существования, используя смертных как 425 00:58:51,660 --> 00:58:52,660 своих пешек. 426 00:58:53,640 --> 00:58:59,300 Когда сила Ситра стала слишком велика, чтобы ее одолеть, Талан создал столь 427 00:58:59,300 --> 00:59:04,620 мощное оружие, что лишь тот, кто ходит между мирами жизни и смерти, мог владеть 428 00:59:04,620 --> 00:59:09,440 им. Оно было сокрыто в этом магическом амулете, передаваемом из поколения в 429 00:59:09,440 --> 00:59:13,240 поколение, пока его истинное предназначение не было полностью забыто. 430 00:59:13,580 --> 00:59:17,740 Какое оружие его открывает? Оружие, не похожее ни на одно, что когда -либо 431 00:59:17,740 --> 00:59:19,160 существовало в этом мире. 432 00:59:22,380 --> 00:59:26,580 Оружие, известное как Свет Таланы. 433 00:59:31,540 --> 00:59:32,760 Он прекрасен. 434 00:59:34,960 --> 00:59:35,960 Идеальный меч. 435 00:59:36,500 --> 00:59:41,760 Однажды воин восстанет, чтобы овладеть его четырьмя клинками и погасить четыре 436 00:59:41,760 --> 00:59:46,520 сердца зла, и спасет королевство от бесконечного правления тьмы. 437 01:00:34,060 --> 01:00:36,140 Ну -ка, давай, проваливай. 438 01:00:36,400 --> 01:00:37,400 Боже. 439 01:00:46,660 --> 01:00:47,660 Брисбейн? 440 01:00:50,360 --> 01:00:51,360 Брисбейн? 441 01:00:52,480 --> 01:00:53,480 Амулет. 442 01:00:54,980 --> 01:01:01,980 Она его взяла, эта мелкая, гнилая... Я ужасно 443 01:01:01,980 --> 01:01:03,080 спал прошлой ночью. 444 01:01:03,400 --> 01:01:04,780 Тебе придется меня нести. 445 01:01:06,920 --> 01:01:08,020 Нет, не надо. 446 01:01:08,720 --> 01:01:10,120 Их слишком много. 447 01:01:28,320 --> 01:01:32,380 Я знаю эту тропу. Мы направляемся к мертвым болотам. 448 01:01:33,900 --> 01:01:38,380 Это опасное место. Если мы не будем осторожны, то разбудим древнее 449 01:01:38,380 --> 01:01:39,380 что живет внизу. 450 01:01:39,780 --> 01:01:42,200 Прекрасно. Как раз то, что нам сейчас нужно. 451 01:01:42,720 --> 01:01:45,600 Какое зло живет в этих болотах, а? Я знаю только слухи. 452 01:01:46,080 --> 01:01:50,340 История о больных людях, изнанных из своих деревень, поглощенных землей и 453 01:01:50,340 --> 01:01:56,740 воскрешенных в мстительных духов, забывших радость музыки или утешение 454 01:01:56,740 --> 01:01:59,280 объятий. На это все, что я знаю. 455 01:01:59,890 --> 01:02:04,290 Никто из тех, кто сталкивался с ними лицом к лицу, не выжил, чтобы 456 01:02:16,470 --> 01:02:17,630 Что еще есть? 457 01:02:22,530 --> 01:02:29,070 Тут пусто. 458 01:02:35,150 --> 01:02:36,150 Вот и он. 459 01:02:37,330 --> 01:02:39,150 Тот, кто смог ускользнуть. 460 01:02:40,250 --> 01:02:42,990 Брисбейн достойно помогла нам поймать тебя. 461 01:02:43,730 --> 01:02:47,890 И она принесла мне самую ценную вещь в королевстве. 462 01:02:49,610 --> 01:02:50,810 Драгоценный амулет. 463 01:02:52,310 --> 01:02:56,210 И ты привела нас сюда, чтобы дать нам нашу долю награды, верно? 464 01:02:56,730 --> 01:02:59,250 Неужели ты такая щедрая, Гренвиль? 465 01:03:04,140 --> 01:03:08,200 Я щедра к тем, кто следует правилам и делится богатством. 466 01:03:08,840 --> 01:03:10,920 Сейчас тревожные времена. 467 01:03:12,000 --> 01:03:13,980 Воры должны держаться вместе. 468 01:03:15,940 --> 01:03:16,940 Посмотрите. 469 01:03:19,160 --> 01:03:22,460 Брисбейн, теперь ты одна из нас навсегда. Браво! 470 01:03:22,980 --> 01:03:23,980 Ура! 471 01:03:25,180 --> 01:03:28,000 Эй, прекрати. Мы семья. 472 01:03:28,620 --> 01:03:31,540 А в семье должны быть правила. 473 01:03:31,960 --> 01:03:33,280 Ты знаешь. 474 01:03:34,380 --> 01:03:38,960 Разве я не предупреждала тебя много лет назад, что будет, если ты не платишь нам 475 01:03:38,960 --> 01:03:39,960 нашу долю? 476 01:03:40,640 --> 01:03:41,640 Предупреждала. 477 01:03:42,080 --> 01:03:47,480 Да мне все равно. 478 01:03:51,280 --> 01:03:52,280 Прикончить. 479 01:03:52,840 --> 01:03:56,200 Принц Бальдер ждет нас в Бримбле до наступления ночи. 480 01:03:56,980 --> 01:03:58,840 Поистине подлый поступок. 481 01:03:59,420 --> 01:04:02,820 Ограбить мертвого принца, забрав его семейную реликвию. 482 01:04:04,129 --> 01:04:08,550 Уверена, Бельдер будет рад ее вернуть за кругленькую сумму. 483 01:04:10,710 --> 01:04:12,790 У нас есть поговорка. 484 01:04:14,330 --> 01:04:19,110 Если служишь лишь тебе, расплата тебя настигнет. 485 01:04:25,190 --> 01:04:31,490 А теперь, господа, ваша расплата настигла вас. Стой! 486 01:04:33,840 --> 01:04:37,680 Это обязательно? Может, просто поколотить их? 487 01:04:38,000 --> 01:04:39,780 Придержи язык, Брисбейн. 488 01:04:40,560 --> 01:04:41,560 Лучники. 489 01:05:29,180 --> 01:05:30,180 Вятик! Лучники! 490 01:05:31,920 --> 01:05:32,920 Огонь! 491 01:05:36,480 --> 01:05:37,620 Помоги, развяжи меня. 492 01:05:37,820 --> 01:05:42,440 Нет, ты меня развяжи. Нет, ты развяжи. Я могу помочь тебе. Давай, давай. 493 01:05:42,660 --> 01:05:43,660 Ладно, ладно. 494 01:07:08,430 --> 01:07:10,410 Они забыли радости музыки. 495 01:07:10,710 --> 01:07:13,530 Или утешение братских объятий. 496 01:07:15,710 --> 01:07:16,710 Погоди. 497 01:07:19,490 --> 01:07:20,870 Ну нет. 498 01:07:21,870 --> 01:07:23,730 Да. Но! 499 01:07:25,890 --> 01:07:27,250 О, нет. 500 01:07:28,050 --> 01:07:29,050 Да. 501 01:08:13,740 --> 01:08:16,120 Ловчий смерти. Что? 502 01:08:17,200 --> 01:08:19,340 Мы можем уходить. 503 01:08:19,600 --> 01:08:20,600 Хорошо. 504 01:08:32,880 --> 01:08:34,500 Давай, запрыгивай. 505 01:08:44,839 --> 01:08:49,020 Напомни -ка, зачем мы снова идем в Гримволд? Королевская семья ждет амулет, 506 01:08:49,040 --> 01:08:52,399 чтобы силы добра могли призвать свет Таллана. Так что быстрее. 507 01:08:52,660 --> 01:08:55,319 Ну, надеюсь, нас ждет хорошая награда. 508 01:08:55,960 --> 01:08:57,600 Спасение мира тебе не награда? 509 01:08:57,819 --> 01:08:58,819 Нет. 510 01:09:20,750 --> 01:09:21,750 Мне холодно. 511 01:09:22,470 --> 01:09:23,870 Принесешь одеяло? 512 01:09:47,750 --> 01:09:49,529 Что не так, Милорд? 513 01:09:49,920 --> 01:09:54,780 Просто... Боже, только не злись. 514 01:09:55,840 --> 01:09:57,400 Мне немножко жарко. 515 01:10:05,260 --> 01:10:06,260 Больдер! 516 01:10:12,660 --> 01:10:15,020 Ты, я смотрю, не дама из гильдии воров. 517 01:10:15,440 --> 01:10:17,120 Я ловчий смерти. 518 01:10:17,380 --> 01:10:18,900 И я за наградой. 519 01:10:20,620 --> 01:10:21,840 Ловчий смерти! 520 01:10:29,140 --> 01:10:30,660 Матушка уважает тебя. 521 01:10:31,440 --> 01:10:38,320 По твоём мече ходят легенды. Не думал, что королёва вот такой 522 01:10:38,320 --> 01:10:39,219 меня оценит. 523 01:10:39,220 --> 01:10:43,240 Да, говорит, что из всех паразитов, потущих кровь из королевства, ты 524 01:10:43,240 --> 01:10:46,980 красивейший. Это так мило. 525 01:10:47,220 --> 01:10:49,720 Да, вот бы и про меня так говорила. 526 01:10:56,040 --> 01:10:57,640 Да ладно. 527 01:11:04,660 --> 01:11:06,580 Дорога была нелегкой. 528 01:11:07,120 --> 01:11:09,000 Нас преследовали враги. 529 01:11:21,400 --> 01:11:23,100 Мы чуть не умерли. 530 01:11:23,740 --> 01:11:25,640 Так много врагов. 531 01:11:54,220 --> 01:11:56,160 Он всегда был невезучим. 532 01:12:02,840 --> 01:12:06,060 Камни. О, я и не собирался платить тебе. 533 01:12:09,860 --> 01:12:12,580 Так, это обычные камни? 534 01:12:13,140 --> 01:12:17,760 Недорогие королевские камни, верно? Нет, нет, просто обычные камни. 535 01:12:21,200 --> 01:12:24,940 Знаешь, матушка будет довольна, когда я принесу ей голову самого известного 536 01:12:24,940 --> 01:12:26,360 дезертира и вора. 537 01:12:26,880 --> 01:12:31,180 Но некогда великого ловчего смерти! 538 01:12:31,940 --> 01:12:33,460 И красивейшего. 539 01:12:33,880 --> 01:12:36,960 И знаешь, что еще ей понравится? Это. 540 01:12:40,600 --> 01:12:42,580 Убейте его! Взять их! 541 01:13:17,290 --> 01:13:18,290 Радж мерзкий урод. 542 01:13:20,070 --> 01:13:21,650 Хороший выстрел. Побежали. 543 01:13:52,040 --> 01:13:53,300 Да, друг мой. 544 01:14:04,220 --> 01:14:06,240 Я говорил, что это не все. 545 01:14:07,020 --> 01:14:08,700 Пока ты не впросил. 546 01:14:09,260 --> 01:14:11,960 Нет, я не верну тебе меч. 547 01:14:15,800 --> 01:14:16,800 Ладно. 548 01:14:17,400 --> 01:14:18,420 Не лезь сюда. 549 01:14:20,840 --> 01:14:23,200 И снова ты прячешься за сталью. 550 01:14:23,880 --> 01:14:28,160 Истинная сила исходит не только от меча. 551 01:14:30,680 --> 01:14:33,100 Все уже кончено, Джотак. 552 01:14:33,400 --> 01:14:38,900 Я прикончу тебя голыми руками. Но мои глаза открыты. 553 01:14:39,800 --> 01:14:44,400 Ты сможешь узнать правду через смерть. 554 01:15:18,830 --> 01:15:19,830 Ловчий смерти. 555 01:15:28,970 --> 01:15:32,630 Он мой. 556 01:15:34,750 --> 01:15:38,530 Эй, прости, что так вышло. Я не хотела... 557 01:15:38,530 --> 01:15:42,630 Кто это? 558 01:15:43,350 --> 01:15:44,790 Твоя подружка? 559 01:17:09,260 --> 01:17:11,480 Эй, отпустите меня, мерзкие твари. 560 01:17:21,360 --> 01:17:22,620 Отдай его мне. 561 01:17:24,360 --> 01:17:27,200 Держи. Даже не знаешь, зачем он матушке. 562 01:17:27,780 --> 01:17:30,060 Наконец -то. Всё, он у тебя. 563 01:17:30,460 --> 01:17:31,700 Теперь освободи меня. 564 01:17:31,960 --> 01:17:34,760 Ты мерзкий кретин. 565 01:17:38,760 --> 01:17:39,760 Конечно. 566 01:17:53,720 --> 01:17:58,520 Сегодня мы отправимся в крепость Некромемнона. 567 01:17:58,740 --> 01:18:00,920 И к победе! 568 01:18:18,570 --> 01:18:19,710 Хочешь 400 долларов? 569 01:18:19,930 --> 01:18:24,950 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай ставки на любые 570 01:20:19,470 --> 01:20:20,710 Джотак был прав. 571 01:20:23,690 --> 01:20:25,150 Смерть открывает глаза. 572 01:20:28,210 --> 01:20:29,850 Я знаю, что делать. 573 01:20:31,930 --> 01:20:33,910 Я должен спасти друзей. 574 01:20:36,130 --> 01:20:38,010 Они опережают меня на день. 575 01:20:38,710 --> 01:20:40,290 Я не успею. 576 01:20:52,750 --> 01:20:53,750 Этот работает. 577 01:21:07,510 --> 01:21:10,610 Пришла ночь. Пришла. 578 01:21:11,310 --> 01:21:12,610 Верно. 579 01:21:13,450 --> 01:21:17,290 Верно. Наступила ночь. 580 01:21:19,170 --> 01:21:21,190 Пришла ночь. 581 01:21:27,950 --> 01:21:29,830 Задержите волшебника! 582 01:21:31,090 --> 01:21:33,250 На воровку ко мне! 583 01:21:56,390 --> 01:22:00,170 Воля Ситара привела тебя ко мне. 584 01:22:01,550 --> 01:22:03,450 Это твоя судьба. 585 01:22:04,850 --> 01:22:08,450 Служить нам вовеки веков. 586 01:22:09,290 --> 01:22:12,590 Между нами последний кружок мне не понравился. 587 01:22:13,390 --> 01:22:20,230 Но если ты хочешь, я могу вырвать твое 588 01:22:20,230 --> 01:22:25,830 сердце. Похоже, я буду жить вечно, так что так тоже неплохо. 589 01:22:28,970 --> 01:22:34,210 Все, все силы тьмы будут твоими. 590 01:22:37,490 --> 01:22:39,110 Ладно, постойте. 591 01:22:39,430 --> 01:22:43,970 Испей и присоединяйся к нам в перестройке этого мира. 592 01:22:45,170 --> 01:22:47,230 Таким, каким он должен быть. 593 01:22:48,510 --> 01:22:51,470 В эпоху Ситера. 594 01:22:53,630 --> 01:22:55,150 Я не могу уйти. 595 01:23:00,650 --> 01:23:01,850 Еще, еще. 596 01:23:03,330 --> 01:23:04,330 Да. 597 01:23:08,170 --> 01:23:09,710 О, да. 598 01:23:11,850 --> 01:23:18,270 В руках простого смертного он совершенно бесполезен. 599 01:23:18,390 --> 01:23:25,250 Но в руках того, кто ходит между жизнью и смертью, он может принести 600 01:23:25,250 --> 01:23:26,670 нашу гибель. 601 01:23:27,870 --> 01:23:28,870 Приди. 602 01:23:30,160 --> 01:23:35,000 Приди. Свет Талона умрет сегодня. 603 01:23:39,060 --> 01:23:42,800 Акрамимнон! Ты глуп! 604 01:23:46,760 --> 01:23:50,680 Это... Вот он. 605 01:23:52,000 --> 01:23:53,920 Время пришло. 606 01:23:55,680 --> 01:24:02,680 Абраксион падет. И никто... Он не сможет встать у меня на 607 01:24:02,680 --> 01:24:04,240 пути. Да. 608 01:24:09,360 --> 01:24:10,360 Что? 609 01:24:13,820 --> 01:24:14,840 Держи меня. 610 01:24:17,620 --> 01:24:20,760 Что за хрень? А вот и я. 611 01:24:25,140 --> 01:24:26,140 Взять его. 612 01:24:27,320 --> 01:24:29,140 Разорвите его на куски. 613 01:24:41,980 --> 01:24:43,160 Вставай, дурак! 614 01:24:43,780 --> 01:24:44,780 Берегись! 615 01:24:47,040 --> 01:24:48,620 Да, ты жив! 616 01:24:49,020 --> 01:24:50,080 Ты был прав. 617 01:24:50,340 --> 01:24:51,740 Просто сними с меня это. 618 01:24:53,840 --> 01:24:56,880 Так рад тебя видеть. Почему так долго? 619 01:24:57,100 --> 01:25:01,840 Я думал, что умер, потом проснулся в болоте, меня воскрутили. Долгая история. 620 01:25:02,180 --> 01:25:03,600 Нужно помочь Брисбейн. 621 01:25:09,770 --> 01:25:13,110 Ты опоздал, ловчий смерти. Что ты с ней сделал? 622 01:25:13,450 --> 01:25:17,590 Ее сердце присоединилось к темному властелину. 623 01:25:18,010 --> 01:25:23,070 Теперь она сосуд... Ситера. 624 01:25:25,170 --> 01:25:26,810 Не волнуйся. 625 01:25:31,550 --> 01:25:36,470 Ты не сможешь ее спасти. 626 01:25:39,280 --> 01:25:41,260 Пришло время прикончить тебя. 627 01:25:53,320 --> 01:25:54,480 Эй! 628 01:26:00,400 --> 01:26:07,100 Тебе пришел конец, колдун. И ты смеешь говорить мне «эй»? 629 01:26:07,400 --> 01:26:08,400 Да. 630 01:26:09,910 --> 01:26:16,070 Эй, магия, которой ты владеешь, это лишь детская забава 631 01:26:16,070 --> 01:26:18,710 по сравнению с моей. 632 01:26:19,150 --> 01:26:25,790 Твоя надыменность станет твоей гибелью. О, боги, как же мне страшно. 633 01:26:26,310 --> 01:26:29,970 Ну, давай же, ну, приступим. 634 01:27:08,780 --> 01:27:09,780 Субтитры сделал DimaTorzok 635 01:27:46,010 --> 01:27:47,010 Прощай, друг. 636 01:28:26,410 --> 01:28:29,070 Так и не улучшилась, сын Амекса. 637 01:28:35,790 --> 01:28:39,630 Ты промахнулся, ты снова промахнулся. 638 01:28:40,270 --> 01:28:42,650 Разве? Что это? 639 01:28:49,270 --> 01:28:51,930 Это сделал я? 640 01:29:39,910 --> 01:29:46,050 Ситер, ты пришел, ты пришел. Иди, иди сюда, сюда, 641 01:29:46,350 --> 01:29:48,090 сюда, иди. 642 01:30:14,380 --> 01:30:15,420 Думал, что я патефит. 643 01:30:15,640 --> 01:30:17,120 Ловчей смерти нет! 644 01:30:17,380 --> 01:30:19,000 Слишком поздно! 645 01:30:35,080 --> 01:30:42,060 Тот, кто ходит между жизнью и смертью, может принести нашу погибель. 646 01:32:04,040 --> 01:32:06,180 Всех нас твои сестра, Ловчий Смерти. 647 01:32:07,260 --> 01:32:09,140 Они правят нашей судьбой. 648 01:32:11,400 --> 01:32:16,800 Я видел немало сердец на конце своего меча. И все они для меня одинаковы. 649 01:32:17,820 --> 01:32:21,080 Четыре клинка, чтобы уничтожить четыре сердца зла. 650 01:32:22,780 --> 01:32:25,600 Скорее, Ловчий Смерти, исполни пророчество! 651 01:32:26,920 --> 01:32:30,000 Нет. Я сделаю это по -твоему. 652 01:33:04,780 --> 01:33:05,840 Эй, эй, эй, эй, эй. 653 01:33:06,360 --> 01:33:07,360 Брисбейн, эй. 654 01:33:10,220 --> 01:33:11,220 Брисбейн, ну же. 655 01:33:11,880 --> 01:33:13,140 Давай, просыпайся. 656 01:33:15,420 --> 01:33:16,600 Она жива! 657 01:33:16,940 --> 01:33:17,940 Ты с нами. 658 01:33:18,840 --> 01:33:23,360 Конечно. У Ситтера было всего три сердца, как и выравнивание трех лун. 659 01:33:23,920 --> 01:33:26,760 О, боже мой, как повезло ловчей смерти. 660 01:33:26,980 --> 01:33:28,040 Это не везение. 661 01:33:29,680 --> 01:33:33,560 Кто -то однажды научил меня, что у всех у нас твое сердце. 662 01:33:34,510 --> 01:33:40,690 Так что я просто не тронул то, что... Ну... Немного сложное. 663 01:33:43,290 --> 01:33:44,390 Давай пойдем. 664 01:33:44,850 --> 01:33:46,370 Да, ты... 665 01:34:08,389 --> 01:34:11,750 Эй, может, ты смоешь это? 666 01:34:14,210 --> 01:34:18,510 А знаешь... Что? 667 01:34:20,090 --> 01:34:22,630 Мы заслужили немного музыки. Что? 668 01:34:22,870 --> 01:34:24,330 Ты ее нашел? Да. 669 01:34:24,870 --> 01:34:28,210 Спасибо. Эй, ты не понимаешь, что это значит, ловчий смерти? 670 01:34:29,170 --> 01:34:34,870 Ты переписал пророчество. Ты тот, кто спас королевство от бесконечного 671 01:34:34,870 --> 01:34:35,870 тьмы. Да. 672 01:34:36,720 --> 01:34:40,240 Ты мог бы сейчас войти во дворец и занять трон, если бы захотел. 673 01:34:57,660 --> 01:35:02,460 Это идеальный меч. 674 01:35:05,290 --> 01:35:08,970 Но такое оружие не должно править судьбами. 675 01:35:13,250 --> 01:35:14,350 Уничтожь его. 676 01:35:15,690 --> 01:35:18,310 Если ты этого желаешь. 677 01:35:26,130 --> 01:35:32,510 Дудат. Прости, просто постой смирно. В смысле, я стою смирно? Держи высоко. 678 01:35:38,940 --> 01:35:39,940 Давай же. 679 01:35:40,120 --> 01:35:45,160 Меч вот здесь. Не двигайся. Держи его, я смогу. Ты специально, да? Я не 680 01:35:45,160 --> 01:35:46,320 специально, честно. 681 01:35:46,620 --> 01:35:50,500 Я положу его. Нельзя, ты должен его держать. Ну чего это? Тот, кто исполняет 682 01:35:50,500 --> 01:35:55,260 пророчество, должен его держать. Держи его высоко. Держу подальше. В этот раз я 683 01:35:55,260 --> 01:35:59,920 попаду. Готов? Клянусь богом, если ты ударишь меня еще раз, я тебя отшлепаю. 684 01:36:00,300 --> 01:36:01,300 Понятно? 685 01:36:01,780 --> 01:36:02,780 Последний шанс. 686 01:36:04,800 --> 01:36:05,800 Дудат. 687 01:36:07,070 --> 01:36:08,250 Я отшлепаю тебя! 688 01:36:08,550 --> 01:36:09,550 Поймай меня! 689 01:36:10,130 --> 01:36:11,510 Ловчий смерти. 62019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.