All language subtitles for The.Expanse.S04E09.720p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,989 --> 00:01:12,991 ‫أتساءل كيف يبدو مذاق المطر.‬ 2 00:01:14,326 --> 00:01:16,453 ‫كنت أحب المطر في طفولتي.‬ 3 00:01:17,579 --> 00:01:21,832 ‫كنت أجلس هنا وأشاهد العواصف الرعدية.‬ 4 00:01:21,916 --> 00:01:23,459 ‫يبدو هذا جميلاً.‬ 5 00:01:27,004 --> 00:01:28,673 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 6 00:01:30,091 --> 00:01:32,051 ‫ما الذي أحاول الوصول إليه؟‬ 7 00:01:32,425 --> 00:01:35,428 ‫سأصل إلى أي مكان أريده، أيها البائس.‬ 8 00:01:37,389 --> 00:01:40,809 ‫أنا كالفيروس اللعين الذي لا يمكنك التخلص منه.‬ 9 00:01:43,061 --> 00:01:43,937 ‫حسناً.‬ 10 00:01:44,020 --> 00:01:46,106 ‫من الذي جاء هنا مجدداً؟‬ 11 00:01:46,647 --> 00:01:48,816 ‫اخرج من عقلي.‬ 12 00:01:48,899 --> 00:01:49,900 ‫على الرحب والسعة.‬ 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,780 ‫من لدينا هنا؟‬ 14 00:01:54,863 --> 00:01:56,907 ‫نتواصل ونتواصل،‬ 15 00:01:56,991 --> 00:01:59,576 ‫نقلب المفاتيح رأساً على عقب مثل القرود‬ 16 00:01:59,660 --> 00:02:00,910 ‫حتى نجد ما يجذب انتباهنا.‬ 17 00:02:02,370 --> 00:02:05,790 ‫في موطني، نسمّي هذا "دليلاً"".‬ 18 00:02:07,125 --> 00:02:09,002 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 19 00:02:09,085 --> 00:02:10,920 ‫انس أمر فصلي من العمل يا سيدي.‬ 20 00:02:11,004 --> 00:02:12,088 ‫أنا مستقيل.‬ 21 00:02:18,802 --> 00:02:20,095 ‫اللعنة! ماذا كان ذلك؟‬ 22 00:02:21,930 --> 00:02:23,056 ‫هل أتحدث؟‬ 23 00:02:24,516 --> 00:02:26,393 ‫- هل تسمعني؟ - نعم،‬ 24 00:02:26,852 --> 00:02:27,978 ‫أستطيع سماعك.‬ 25 00:02:31,564 --> 00:02:32,732 ‫أحمدك يا إلهي.‬ 26 00:02:34,442 --> 00:02:37,194 ‫يبدو ارتباطنا ببعضنا قوياً الآن.‬ 27 00:02:38,320 --> 00:02:40,364 ‫أرى هذا فوزاً.‬ 28 00:02:40,448 --> 00:02:41,657 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 29 00:02:41,741 --> 00:02:43,492 ‫كنت هنا طوال الوقت.‬ 30 00:02:43,576 --> 00:02:44,993 ‫لماذا لم تتحدث إليّ؟‬ 31 00:02:45,076 --> 00:02:46,995 ‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 32 00:02:47,078 --> 00:02:49,622 ‫- ألا توجد قبعة؟ - تلك ليست قبعتي.‬ 33 00:02:49,706 --> 00:02:52,876 ‫تلك القبعة يمتلكها المحقّق‬ 34 00:02:52,959 --> 00:02:56,504 ‫الذي يواصل جزيء "بروتو" استحضاره من جثتي.‬ 35 00:02:56,588 --> 00:02:58,839 ‫يحدث هذا مراراً وتكراراً.‬ 36 00:02:59,131 --> 00:03:00,799 ‫لم يستطع قتلي هذه المرة.‬ 37 00:03:01,925 --> 00:03:03,343 ‫لكن ليس أمامنا وقت طويل.‬ 38 00:03:04,511 --> 00:03:07,931 ‫أحضرت طاقمي هنا لأنني ظننت أننا نساعدك أنت،‬ 39 00:03:08,015 --> 00:03:10,267 ‫وليس جزيء "بروتو" الذي يرتدي بذلة "ميلر".‬ 40 00:03:10,350 --> 00:03:13,019 ‫كان جزيء "بروتو" يستغلنا كلينا يا صاحبي.‬ 41 00:03:14,187 --> 00:03:15,646 ‫لكن عندما كنت داخل عقلك،‬ 42 00:03:16,856 --> 00:03:18,232 ‫ورأيت أنك مهتم حقاً،‬ 43 00:03:20,151 --> 00:03:21,944 ‫ساعدتني.‬ 44 00:03:22,028 --> 00:03:23,738 ‫أعطيتني أساساً أبني عليه دفاعي.‬ 45 00:03:24,781 --> 00:03:26,490 ‫ساعدتني في التفوق على ذكاء السجان.‬ 46 00:03:29,159 --> 00:03:30,368 ‫عوداً حميداً.‬ 47 00:03:31,244 --> 00:03:32,662 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 48 00:03:34,956 --> 00:03:36,333 ‫وجدت شيئاً.‬ 49 00:03:37,292 --> 00:03:41,378 ‫ليس ما أرادوني أن أجده، وإنما وجدت شيئاً آخر.‬ 50 00:03:41,462 --> 00:03:43,089 ‫كنت أقلّب المفاتيح،‬ 51 00:03:43,172 --> 00:03:45,091 ‫وأفحص كل شيء تركوه وراءهم...‬ 52 00:03:45,174 --> 00:03:46,509 ‫وكدت تقتل الجميع.‬ 53 00:03:46,592 --> 00:03:48,969 ‫لم أتحكم في هذا إلى هذه الدرجة، أتفهمني؟‬ 54 00:03:49,053 --> 00:03:52,181 ‫لكن ما حدث كان مهماً، لأنني وجدت مكاناً‬ 55 00:03:52,264 --> 00:03:54,308 ‫لا يستطيع رؤسائي الجدد الذهاب إليه.‬ 56 00:03:55,058 --> 00:03:58,228 ‫كلما وصلت إلى هناك، ينزوي ذلك الجزء،‬ 57 00:04:00,188 --> 00:04:01,314 ‫ويموت.‬ 58 00:04:01,606 --> 00:04:05,026 ‫إنه يغلق ما يحبسنا هنا، وهذه بداية جيدة.‬ 59 00:04:06,194 --> 00:04:07,821 ‫هذا الكوكب بالفعل جثّة هامدة.‬ 60 00:04:11,990 --> 00:04:13,492 ‫دعنا نذهب ونقتل شبحه.‬ 61 00:04:20,541 --> 00:04:21,917 ‫أتمنى لو كنت هناك بالأسفل.‬ 62 00:04:22,251 --> 00:04:25,628 ‫هل تحدثنا عن البزّاقات المليئة بالسم العصبي‬ 63 00:04:25,711 --> 00:04:27,130 ‫والطفيليات البصرية الأخرى؟‬ 64 00:04:27,213 --> 00:04:29,048 ‫لا نستطيع إعادة تشغيل مفاعلنا،‬ 65 00:04:29,132 --> 00:04:31,634 ‫لذا ينتظرني هنا مدار متهالك والموت احتراقاً.‬ 66 00:04:31,717 --> 00:04:33,553 ‫لا تتصرفي كأنك مميزة.‬ 67 00:04:33,636 --> 00:04:37,722 ‫لكن إذا كنا كلنا سنموت بالأعلى وبالأسفل، فأتمنى لو كنت معك.‬ 68 00:04:37,806 --> 00:04:39,349 ‫أعني أتمنى لو كنت مع صديق.‬ 69 00:04:40,642 --> 00:04:42,185 ‫أعلم جيداً ما تقصده.‬ 70 00:04:48,024 --> 00:04:49,401 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 71 00:04:50,986 --> 00:04:54,280 ‫لكن كيف نتأكد من أن هذا المكان هو الحل السحري؟‬ 72 00:04:57,783 --> 00:05:01,120 ‫ما احتمالات أن يكون هذا مجرد فخ آخر؟‬ 73 00:05:04,415 --> 00:05:06,291 ‫هل دارت حرب هنا؟‬ 74 00:05:06,332 --> 00:05:08,459 ‫بين الكائنات التي صنعت جزيء "بروتو"‬ 75 00:05:08,543 --> 00:05:09,711 ‫وشيء أسوأ منها.‬ 76 00:05:09,794 --> 00:05:11,045 ‫أعرف، لقد رأيتها.‬ 77 00:05:11,129 --> 00:05:13,423 ‫لن نتأكد حتى نذهب إلى هناك،‬ 78 00:05:13,506 --> 00:05:17,927 ‫لكن هذه البقعة المعزولة قد تعنى وجود مخلّفات للحرب.‬ 79 00:05:20,429 --> 00:05:21,471 ‫ماذا؟‬ 80 00:05:21,555 --> 00:05:24,183 ‫هل تقصد شيئاً مثل قنبلة غير منفجرة عمرها مليار عام؟‬ 81 00:05:24,266 --> 00:05:26,143 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 82 00:05:26,226 --> 00:05:28,312 ‫إذا وجدنا مثل هذه القنبلة،‬ 83 00:05:29,062 --> 00:05:31,565 ‫فسوف تقتل كل جزيء "بروتو" تلمسه،‬ 84 00:05:31,648 --> 00:05:34,610 ‫وهذا ما أحتاجه حالياً.‬ 85 00:05:34,942 --> 00:05:36,736 ‫- أريد مساعدتك إذاً. - هيا بنا.‬ 86 00:05:36,819 --> 00:05:39,322 ‫كل شيء فعلته على مدار العام الماضي كان لمساعدتك،‬ 87 00:05:39,405 --> 00:05:42,033 ‫حتى وإن جعلني أبدو مجنوناً في نظر الجميع.‬ 88 00:05:43,117 --> 00:05:45,912 ‫أعرف أن وجودي في عقلك ليس أمراً يسيراً.‬ 89 00:05:45,995 --> 00:05:47,747 ‫جميعنا مدينون لك، وأنا مدين لك.‬ 90 00:05:47,830 --> 00:05:49,331 ‫لكن المسألة لا تتعلق بي فقط.‬ 91 00:05:49,414 --> 00:05:52,417 ‫أريد أيضاً أن أخرج الجميع من هذا المكان أحياءً.‬ 92 00:05:52,500 --> 00:05:55,337 ‫ساعدني على إنقاذ السفن أولاً، وسأفعل أي شيء تحتاجه.‬ 93 00:05:55,420 --> 00:05:57,589 ‫هل سبق وقابلت أي شخص لم ترد إنقاذه؟‬ 94 00:05:58,882 --> 00:06:00,300 ‫انظر، قد يؤدي هذا الغرضين.‬ 95 00:06:00,383 --> 00:06:03,260 ‫إذا نجحت القنبلة، فسأقتل بها جزيئات "بروتو" على الكوكب،‬ 96 00:06:03,344 --> 00:06:04,553 ‫وتتحرر سفنك.‬ 97 00:06:06,805 --> 00:06:09,391 ‫أواثق أنك تستطيع فعل هذا دون أن تقتلنا كلنا؟‬ 98 00:06:10,184 --> 00:06:11,060 ‫لا.‬ 99 00:06:12,645 --> 00:06:14,146 ‫لكن الخيار الآخر هو...‬ 100 00:06:15,231 --> 00:06:18,441 ‫أن تشاهد الجميع يموتون جوعاً بينما تحترق سفنك،‬ 101 00:06:19,776 --> 00:06:23,571 ‫وأظل أنا محاصراً هنا للأبد، أبحث عن شيء لن أجده أبداً،‬ 102 00:06:24,697 --> 00:06:25,698 ‫لذا...‬ 103 00:06:39,544 --> 00:06:42,172 ‫كسبنا بعض الوقت، لكن ليس الكثير منه.‬ 104 00:06:42,256 --> 00:06:44,925 ‫نقترب من الغلاف الجوي أكثر مما حسبنا على ارتفاع كهذا.‬ 105 00:06:45,300 --> 00:06:46,968 ‫كيف حال درجة احتمال الحبل؟‬ 106 00:06:47,051 --> 00:06:49,303 ‫توجد ذبذبة في الخط أكثر مما تمنيت.‬ 107 00:06:49,387 --> 00:06:51,097 ‫أرى أن السحب يتحسن أيضاً.‬ 108 00:06:51,180 --> 00:06:52,932 ‫هلّا نعطي "باربابيكولا" دفعة أخرى؟‬ 109 00:06:53,015 --> 00:06:55,059 ‫- نعم، سنضطر إلى ذلك. - انتظر.‬ 110 00:06:56,519 --> 00:06:57,895 ‫ "باربابيكولا" ، هل تسمعني؟‬ 111 00:06:58,854 --> 00:06:59,897 ‫نعم.‬ 112 00:06:59,981 --> 00:07:02,565 ‫نرصد سحباً أكبر من المتوقّع.‬ 113 00:07:02,649 --> 00:07:04,276 ‫سنحاول حرق الطاقة مجدداً.‬ 114 00:07:04,734 --> 00:07:06,945 ‫أعطينا دقيقتين من أجل التثبيت والأمان.‬ 115 00:07:07,028 --> 00:07:07,904 ‫عُلم.‬ 116 00:07:10,824 --> 00:07:13,285 ‫ليستعد الجميع للتصحيح المداري.‬ 117 00:07:13,368 --> 00:07:15,619 ‫كم عدد مرات حرق الطاقة التي نستطيع تحمّلها؟‬ 118 00:07:16,036 --> 00:07:17,788 ‫ستعطينا البطاريات 5 مرات تقريباً.‬ 119 00:07:17,871 --> 00:07:21,041 ‫أغلق أي مقصورات غير مُستخدمة ونظام تدوير هواء هذه المقصورات.‬ 120 00:07:21,125 --> 00:07:22,418 ‫لن نكسب وقتاً طويلاً.‬ 121 00:07:22,501 --> 00:07:25,129 ‫افعل هذا فقط، وافصل إعادة تدوير المياه.‬ 122 00:07:25,212 --> 00:07:26,714 ‫الدافعات لا تحب المياه القذرة.‬ 123 00:07:26,797 --> 00:07:28,840 ‫أخبرني إن انخفضت الخزّانات لهذه الدرجة.‬ 124 00:07:28,923 --> 00:07:29,966 ‫حسناً.‬ 125 00:07:30,842 --> 00:07:34,762 ‫إذا تخلّصوا من ذهبهم، وقلّلوا كتلتهم،‬ 126 00:07:34,846 --> 00:07:36,681 ‫نستطيع الارتفاع إلى 7 أو 8.‬ 127 00:07:39,350 --> 00:07:40,351 ‫لسنا مضطرين لهذا بعد.‬ 128 00:07:41,019 --> 00:07:41,853 ‫عُلم.‬ 129 00:07:42,894 --> 00:07:46,940 ‫وصّلت "روسينانتي" شيئاً أشبه بنظام قطر بسفينة "باربابيكولا".‬ 130 00:07:47,024 --> 00:07:48,859 ‫كم من الوقت سيمنحهم هذا؟‬ 131 00:07:48,942 --> 00:07:50,152 ‫حرقوا طاقة مجدداً للتو.‬ 132 00:07:50,235 --> 00:07:53,739 ‫يشير النموذج المداري إلى أنهم منحوا "باربابيكولا" 20 ساعة على الأقل.‬ 133 00:07:54,823 --> 00:07:56,908 ‫كم مرة تستطيع "روسي" حرق الطاقة؟‬ 134 00:07:56,992 --> 00:07:58,576 ‫لا أعرف، لكن ارتباطهما‬ 135 00:07:58,659 --> 00:07:59,952 ‫يعرّضهما لخطر كبير.‬ 136 00:08:00,036 --> 00:08:01,954 ‫إذا أردت استخدام هذه المركبة وإسقاطهم...‬ 137 00:08:02,038 --> 00:08:03,080 ‫مفهوم.‬ 138 00:08:09,670 --> 00:08:10,838 ‫لا بأس أيها الصبي.‬ 139 00:08:12,130 --> 00:08:13,173 ‫يمكنك النوم.‬ 140 00:08:14,674 --> 00:08:18,011 ‫هل سنعود إلى السطح؟ ثم ماذا؟ نجوع؟‬ 141 00:08:18,094 --> 00:08:20,805 ‫إذا أردت البقاء مع البزّاقات، فابق.‬ 142 00:08:22,182 --> 00:08:24,351 ‫سأكون هنا عندما تستيقظ، اتفقنا؟‬ 143 00:08:24,809 --> 00:08:26,352 ‫- نعم. - سأعدّ حتى 3.‬ 144 00:08:26,435 --> 00:08:27,978 ‫1، 2، 3.‬ 145 00:08:40,531 --> 00:08:41,574 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:08:43,117 --> 00:08:45,578 ‫كل شيء يبدو مخضراً قليلاً، لكنني بخير.‬ 147 00:08:45,661 --> 00:08:47,205 ‫- وأنت؟ - بخير كذلك.‬ 148 00:08:47,288 --> 00:08:48,539 ‫خرجنا من ذلك المأزق.‬ 149 00:08:48,623 --> 00:08:49,916 ‫سيكون الطعام مأزقنا التالي.‬ 150 00:08:49,999 --> 00:08:53,294 ‫سيموت بعض هؤلاء الناس جوعاً قبل أن تصل المساعدات.‬ 151 00:08:53,378 --> 00:08:54,669 ‫أتحاولين إخباري بشيء؟‬ 152 00:08:54,753 --> 00:08:57,297 ‫أدعوك فقط إلى التخييم معي، معسكرنا ليس...‬ 153 00:08:57,381 --> 00:08:59,424 ‫هل يعلم رئيسك أنك تدعينني للمبيت؟‬ 154 00:08:59,508 --> 00:09:01,385 ‫ما خطبكما أنتما الاثنين؟‬ 155 00:09:01,468 --> 00:09:04,012 ‫هل هذه غيرة؟ فأنا و "ميرتري" لم...‬ 156 00:09:04,096 --> 00:09:06,223 ‫لم أسأل ولا يعنيني أن أعرف.‬ 157 00:09:06,306 --> 00:09:08,849 ‫إنه فقط يذكّرني ببعض الرجال الذين نشأت بينهم.‬ 158 00:09:08,933 --> 00:09:11,519 ‫يجب أن تعطيه فرصة، إنه شخص عملي مثلك.‬ 159 00:09:11,602 --> 00:09:13,270 ‫وهو يحسن معاملة فريقه.‬ 160 00:09:13,854 --> 00:09:16,899 ‫كون الشخص يحسن معاملتك، لا يعني أنك تستطيعين الوثوق فيه.‬ 161 00:09:16,982 --> 00:09:18,484 ‫أنا فعلاً أثق فيه.‬ 162 00:09:18,567 --> 00:09:21,529 ‫وأنتم يا رفاق لا تحبون بعضكم لأنكم متماثلون تماماً.‬ 163 00:09:21,612 --> 00:09:22,904 ‫لم أكن لأكذب عليك أبداً.‬ 164 00:09:41,088 --> 00:09:42,798 ‫اللعنة.‬ 165 00:09:44,049 --> 00:09:45,509 ‫هل أنت متعب؟‬ 166 00:09:45,592 --> 00:09:47,261 ‫أنا من أقوم بالعمل كله هنا.‬ 167 00:09:48,095 --> 00:09:51,973 ‫أنا مستيقظ منذ 3 أيام، لذلك أنا مرهق.‬ 168 00:09:53,599 --> 00:09:54,767 ‫كلانا كذلك.‬ 169 00:09:55,726 --> 00:09:56,811 ‫وقد نحفـت.‬ 170 00:09:57,311 --> 00:10:00,231 ‫وكأنهم في كل مرة يمزقونني إرباً ويلصقونني مجدداً،‬ 171 00:10:00,314 --> 00:10:02,233 ‫ينقص مني جزء وأعمل ناقصاً.‬ 172 00:10:02,984 --> 00:10:04,026 ‫يا إلهي.‬ 173 00:10:06,945 --> 00:10:10,866 ‫يجب أن نتقدم بثبات حتى ننجح، أو نموت ونحن نحاول.‬ 174 00:10:13,535 --> 00:10:14,953 ‫هذا حديث تشجيعي جاد.‬ 175 00:10:16,371 --> 00:10:17,330 ‫هل أنت مستعد أم...‬ 176 00:10:21,625 --> 00:10:23,836 ‫يجب ألا تحيد عن تلك الحافّة‬ 177 00:10:23,919 --> 00:10:25,880 ‫حتى أشغّل هذا الشيء، اتفقنا؟‬ 178 00:10:31,385 --> 00:10:32,761 ‫حسناً.‬ 179 00:10:32,845 --> 00:10:34,637 ‫أتريد أن أنزل إلى هناك متسلقاً؟‬ 180 00:10:34,721 --> 00:10:37,932 ‫لا يهم أن تتسلق أو تقفز، المهم أن تنزل الحفرة.‬ 181 00:10:40,226 --> 00:10:41,728 ‫هيّا، لن يؤذيك هذا.‬ 182 00:10:54,156 --> 00:10:55,324 ‫إلى أين يؤدي هذا؟‬ 183 00:10:55,407 --> 00:10:57,159 ‫إلى مكان أقرب من قنبلتنا.‬ 184 00:10:57,242 --> 00:11:00,787 ‫وهذا أسرع من السير، لذلك عليك فقط القفز في الحفرة.‬ 185 00:11:00,871 --> 00:11:01,872 ‫ "هولدن" .‬ 186 00:11:03,623 --> 00:11:05,875 ‫لن تدخل هنا. أليس كذلك؟‬ 187 00:11:05,958 --> 00:11:07,543 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 188 00:11:08,127 --> 00:11:09,504 ‫سمعتك تتحدث إلى نفسك.‬ 189 00:11:09,587 --> 00:11:11,839 ‫هل كان هو من تحدثه؟ شبحك؟‬ 190 00:11:11,923 --> 00:11:14,592 ‫إنه ليس شبحاً، لكن نعم كان ذلك "ميلر".‬ 191 00:11:14,675 --> 00:11:17,219 ‫كنت تتحدث عن إنقاذ السفن.‬ 192 00:11:17,302 --> 00:11:18,220 ‫هل يستطيع فعل ذلك؟‬ 193 00:11:18,595 --> 00:11:19,429 ‫ربما.‬ 194 00:11:19,679 --> 00:11:20,597 ‫- سأذهب معك. - لا.‬ 195 00:11:20,680 --> 00:11:22,140 ‫- أستطيع مساعدتك. - لن تقدري.‬ 196 00:11:22,224 --> 00:11:24,267 ‫سفينتي ستحترق أيضاً.‬ 197 00:11:24,351 --> 00:11:27,229 ‫الموت ينتظر فريقي كما ينتظر فريقك. ولديّ ما أخسره مثلك.‬ 198 00:11:27,312 --> 00:11:29,731 ‫لا أستطيع رؤيته في وجود أي شخص آخر،‬ 199 00:11:29,814 --> 00:11:31,106 ‫وأحتاج إلى أن يرشدني.‬ 200 00:11:31,565 --> 00:11:32,900 ‫يرشدك إلى ماذا؟‬ 201 00:11:32,983 --> 00:11:37,404 ‫إذا نجحت خطتي، فسيعرف الجميع قريباً.‬ 202 00:12:11,019 --> 00:12:12,104 ‫ما وضع معسكر سكان "الحزام" ؟‬ 203 00:12:12,187 --> 00:12:14,522 ‫ليسوا جائعين لدرجة تهدّدنا، لماذا تسأل؟‬ 204 00:12:14,605 --> 00:12:16,023 ‫تغيّر الموقف في المدار.‬ 205 00:12:16,107 --> 00:12:18,985 ‫سنحتاج إلى اتخاذ إجراء هنا قريباً.‬ 206 00:12:19,068 --> 00:12:22,446 ‫لا يملكون محيطاً للحماية أو حراسة مسلّحة، إلا إذا احتسبت "آيموس".‬ 207 00:12:22,530 --> 00:12:23,614 ‫وهل تحتسبينه كذلك؟‬ 208 00:12:26,492 --> 00:12:29,327 ‫أحتاج إلى تحديد موقع "آيموس" و"هولدن" الآن.‬ 209 00:12:30,704 --> 00:12:32,872 ‫لينتبه الجميع! نحتاج إلى مراقبة "هولدن".‬ 210 00:12:32,956 --> 00:12:33,915 ‫عُلم.‬ 211 00:12:35,250 --> 00:12:36,501 ‫الدكتورة "أوكوي".‬ 212 00:12:36,585 --> 00:12:39,629 ‫يجب أن يظل كل موظفي "آر سي إي" في معسكرنا.‬ 213 00:12:39,713 --> 00:12:41,673 ‫- ماذا؟ لم؟ - من أجل أمانكم.‬ 214 00:12:42,715 --> 00:12:44,091 ‫لا أحد يعلم مكان "هولدن".‬ 215 00:12:47,136 --> 00:12:48,387 ‫أنت مقرّبة منه،‬ 216 00:12:48,470 --> 00:12:51,098 ‫أليست لديك أي فكرة عن مكانه؟‬ 217 00:12:53,183 --> 00:12:54,935 ‫لا أعرف أين هو الآن.‬ 218 00:12:56,853 --> 00:12:58,271 ‫هذا أمر مهم جداً.‬ 219 00:12:59,397 --> 00:13:03,151 ‫أحتاج أن أعرف أين ذهب كابتن "هولدن".‬ 220 00:13:03,234 --> 00:13:07,488 ‫وإذا كنت تعرفين أي شيء عن هذا، فستخبرينني به الآن.‬ 221 00:13:19,374 --> 00:13:21,376 ‫مركبة النقل الخفيف 2 مستعدة للانطلاق.‬ 222 00:13:26,839 --> 00:13:28,299 ‫لماذا نطلق مركبة؟‬ 223 00:13:28,382 --> 00:13:29,717 ‫أنسيت ما حدث للمركبة الأخيرة؟‬ 224 00:13:29,800 --> 00:13:31,093 ‫هذه أوامر قطاع الأمن.‬ 225 00:13:31,177 --> 00:13:33,763 ‫هل أمروا بترك آخر مركبة لنا يمزّقها الكوكب؟‬ 226 00:13:33,846 --> 00:13:35,640 ‫لدينا من سيحتاج إلى مركبة ذات يوم.‬ 227 00:13:35,723 --> 00:13:37,600 ‫- أوامر الرئيس "ميرتري". - "ميرتري"، لم...‬ 228 00:13:37,683 --> 00:13:39,434 ‫لأنه ليس من شأنك، يجب أن تعرف ذلك.‬ 229 00:13:39,517 --> 00:13:42,854 ‫والآن، اجلس وعد إلى عملك أياً كان.‬ 230 00:13:48,693 --> 00:13:49,819 ‫حسناً.‬ 231 00:13:51,321 --> 00:13:52,155 ‫لا مشكلة.‬ 232 00:14:37,238 --> 00:14:38,155 ‫معك "أوكوي".‬ 233 00:14:38,239 --> 00:14:39,865 ‫أعطيني هذا.‬ 234 00:14:39,949 --> 00:14:41,033 ‫عليّ تلقي هذا الاتصال.‬ 235 00:14:41,117 --> 00:14:42,827 ‫منع "ميرتري" الاتصالات.‬ 236 00:14:45,037 --> 00:14:47,081 ‫مرحباً أيتها الطبيبة. هل رأيت "وي" ؟‬ 237 00:14:47,164 --> 00:14:49,458 ‫مهلاً، لا يُسمح لأحد بالتحدث إليها، مفهوم؟‬ 238 00:14:54,754 --> 00:14:55,630 ‫لن أسمح بذلك.‬ 239 00:14:58,133 --> 00:14:59,300 ‫حسناً، ماذا يجري؟‬ 240 00:14:59,384 --> 00:15:01,010 ‫ذهب "هولدن" مع "ميلر".‬ 241 00:15:01,094 --> 00:15:03,304 ‫وذهب خلفه "ميرتري" و"وي". أعتقد أنه في مأزق.‬ 242 00:15:07,891 --> 00:15:09,643 ‫هل هناك شيء آخر يجب أن نفعله؟‬ 243 00:15:14,940 --> 00:15:16,191 ‫"(جيمس هولدن) يتصل فشل الاتصال - الجهاز غير متصل"‬ 244 00:15:16,275 --> 00:15:17,109 ‫اللعنة.‬ 245 00:15:21,195 --> 00:15:22,071 ‫ "آيموس" .‬ 246 00:15:22,155 --> 00:15:23,614 ‫هل يمكنك تحديد موقع الكابتن؟‬ 247 00:15:27,285 --> 00:15:28,870 ‫لا أتلقى إشارة.‬ 248 00:15:29,370 --> 00:15:31,205 ‫إذا وجدته، فأخبره أنني قادم إليه،‬ 249 00:15:31,289 --> 00:15:32,457 ‫وأنه يجب أن يكون حذراً.‬ 250 00:15:32,540 --> 00:15:34,666 ‫- هل هناك خطب ما بالأسفل؟ - نعم.‬ 251 00:15:34,750 --> 00:15:36,334 ‫- هل هناك ما أستطيع فعله؟ - لا.‬ 252 00:15:40,338 --> 00:15:41,214 ‫"(تشاندرا وي) تتصل"‬ 253 00:15:41,298 --> 00:15:42,174 ‫ "مرفوض"‬ 254 00:15:42,549 --> 00:15:43,884 ‫دلّيني على طريق "هولدن".‬ 255 00:15:48,804 --> 00:15:51,182 ‫ "وي" ، أنا قادم من أجل رئيسك.‬ 256 00:15:51,265 --> 00:15:52,892 ‫لا تكوني هناك عندما أفعل ذلك.‬ 257 00:16:03,693 --> 00:16:05,236 ‫استيقظ أيها الجمال النائم.‬ 258 00:16:10,992 --> 00:16:12,076 ‫ "ميلر" !‬ 259 00:16:14,037 --> 00:16:15,538 ‫أين أنت؟‬ 260 00:16:16,288 --> 00:16:17,498 ‫ماذا أفعل؟‬ 261 00:16:33,805 --> 00:16:34,806 ‫أكانت غفوتك جيدة؟‬ 262 00:16:44,273 --> 00:16:46,107 ‫يمكنك اللعب لاحقاً.‬ 263 00:16:46,191 --> 00:16:47,901 ‫- ماذا سنفعل الآن؟ - سنتمشّى.‬ 264 00:16:49,402 --> 00:16:52,030 ‫كل هذا الهراء من مخلفات موت الكوكب.‬ 265 00:16:52,823 --> 00:16:54,366 ‫كل شيء تركوه خلفهم...‬ 266 00:16:54,449 --> 00:16:57,661 ‫سحقاً، يظل يتتبع أثرك، أليس كذلك يا فتى؟‬ 267 00:16:59,370 --> 00:17:00,287 ‫هيّا.‬ 268 00:17:02,248 --> 00:17:04,083 ‫اخرجوا من رأسي أيها الحمقى!‬ 269 00:17:05,960 --> 00:17:06,836 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:17:07,253 --> 00:17:09,505 ‫نعم، أنا بخير.‬ 271 00:17:10,631 --> 00:17:14,676 ‫الأمر فقط هو أن رؤسائي السابقين يعطونني الأوامر ويتعجبون من عصياني لها.‬ 272 00:17:15,718 --> 00:17:18,471 ‫ويبحثون عن سبيل للسيطرة عليّ مجدداً.‬ 273 00:17:19,305 --> 00:17:21,057 ‫هل أستطيع فعل أي شيء لك؟‬ 274 00:17:21,140 --> 00:17:24,310 ‫نعم، لماذا لا نحاول إبادتهم إلى الأبد،‬ 275 00:17:24,853 --> 00:17:26,104 ‫ونرى كيف ستسير الأمور؟‬ 276 00:17:28,272 --> 00:17:29,273 ‫هناك.‬ 277 00:17:34,862 --> 00:17:36,738 ‫- ستتبعهم. - نعم.‬ 278 00:17:37,906 --> 00:17:40,075 ‫سأذهب معك، ولا تحاول إيقافي.‬ 279 00:17:40,701 --> 00:17:42,243 ‫لا تحتاجين إلى إذني.‬ 280 00:17:43,327 --> 00:17:45,371 ‫لكنها قد تكون رحلة ذهاب فقط، يا دكتورة.‬ 281 00:17:47,164 --> 00:17:48,499 ‫رحلتنا لا تختلف عنها.‬ 282 00:18:00,218 --> 00:18:01,761 ‫مرونة الكبل زائدة.‬ 283 00:18:01,845 --> 00:18:03,430 ‫إنه يتمدد بفعل الشد.‬ 284 00:18:03,513 --> 00:18:05,223 ‫أستطيع شد الارتخاء من هنا.‬ 285 00:18:05,307 --> 00:18:06,266 ‫لا.‬ 286 00:18:06,349 --> 00:18:09,269 ‫من الأفضل أن أزيد شد الكبل من هذا الطرف.‬ 287 00:18:09,352 --> 00:18:12,438 ‫ربع لفّة على الأكثر، وإلا انقطع الكبل.‬ 288 00:18:12,646 --> 00:18:13,689 ‫حسناً.‬ 289 00:18:14,732 --> 00:18:15,858 ‫ها هي.‬ 290 00:18:26,826 --> 00:18:29,537 ‫"تحذير سلامة السفينة في خطر"‬ 291 00:18:29,621 --> 00:18:31,831 ‫"18 ساعة على إعادة دخول كارثية"‬ 292 00:18:32,624 --> 00:18:33,541 ‫سحقاً.‬ 293 00:18:35,335 --> 00:18:37,670 ‫"دكتور (فايز ساركيس) رسالة نصية واردة"‬ 294 00:18:40,964 --> 00:18:41,965 ‫لم المراسلة نصيّة؟‬ 295 00:18:44,718 --> 00:18:46,053 ‫ "محادثة خاصة - مستخدمان"‬ 296 00:18:46,136 --> 00:18:48,722 ‫"هل طلبت من الرئيس (ميرتري) إرسال مركبة لكم؟"‬ 297 00:18:50,140 --> 00:18:51,224 ‫لا، لم أفعل.‬ 298 00:18:51,767 --> 00:18:53,768 ‫ "لا لم أفعل. علام يخطط بحق الجحيم؟"‬ 299 00:19:06,447 --> 00:19:08,406 ‫ "إنها متّجهة إليكم مباشرةً."‬ 300 00:19:08,490 --> 00:19:12,285 ‫ "ثمة أبله كاد يرديني عندما سألت عنها."‬ 301 00:19:14,955 --> 00:19:16,206 ‫شكراً على التحذير.‬ 302 00:19:18,583 --> 00:19:21,543 ‫إلى مركبة النقل الخفيف "إدوارد إسرائيل"، معكم "روسينانتي".‬ 303 00:19:21,627 --> 00:19:23,629 ‫يبدو أنكم على مسار تصادم مُحتمل.‬ 304 00:19:23,712 --> 00:19:25,297 ‫يُرجى الرد فوراً.‬ 305 00:19:30,719 --> 00:19:33,597 ‫"إدوارد إسرائيل"، هذا "ألكس كمال" من "روسينانتي".‬ 306 00:19:34,306 --> 00:19:36,099 ‫هذه "إدوارد إسرائيل". تابع.‬ 307 00:19:36,182 --> 00:19:39,018 ‫هل هناك سبب يجعل سفينتكم تتجه نحونا؟‬ 308 00:19:39,811 --> 00:19:41,896 ‫انتظر يا "روسينانتي" ، نتحقق من ذلك.‬ 309 00:19:46,234 --> 00:19:49,237 ‫نعم، أحتاج إلى إجابة فوراً.‬ 310 00:19:52,656 --> 00:19:54,408 ‫- "نايومي" ؟ - ما الخطب؟‬ 311 00:19:54,491 --> 00:19:55,909 ‫ربما نكون تحت الهجوم.‬ 312 00:19:55,993 --> 00:19:57,786 ‫- من يهاجمنا؟ - استعدوا للاصطدام.‬ 313 00:19:58,620 --> 00:19:59,579 ‫ "لوسيا" ، تشبثي!‬ 314 00:20:01,415 --> 00:20:02,874 ‫لتتراجع مركبة "آر سي إي".‬ 315 00:20:02,958 --> 00:20:05,084 ‫غيري المسار فوراً، وإلا أطلقت عليك.‬ 316 00:20:15,970 --> 00:20:17,972 ‫انتبهوا يا رفاق. الحطام سيدخل السفينة.‬ 317 00:20:24,227 --> 00:20:25,562 ‫- "لوسيا"! - "نايومي".‬ 318 00:20:27,188 --> 00:20:29,107 ‫ماذا يجري هناك بحق الجحيم؟‬ 319 00:20:31,026 --> 00:20:32,818 ‫- "نايومي". - أنا قادمة.‬ 320 00:20:33,944 --> 00:20:35,070 ‫ "نايومي" ، أجيبي.‬ 321 00:20:36,613 --> 00:20:38,574 ‫ "ألكس" ، ليس هناك ما يمكنك فعله.‬ 322 00:20:38,657 --> 00:20:40,826 ‫ابتعد عن هذه القناة، ولا تدر السفينة.‬ 323 00:20:40,909 --> 00:20:41,869 ‫عُلم.‬ 324 00:20:42,745 --> 00:20:44,121 ‫اسمعيني، لا تفزعي.‬ 325 00:20:45,164 --> 00:20:46,290 ‫أنا قادمة.‬ 326 00:20:46,998 --> 00:20:48,041 ‫أنا هنا.‬ 327 00:20:48,124 --> 00:20:49,542 ‫- "نايومي". - ابقي هادئة.‬ 328 00:20:54,297 --> 00:20:55,423 ‫نعم، لا بأس.‬ 329 00:20:55,506 --> 00:20:56,674 ‫لا أستطيع التنفس، لا...‬ 330 00:20:56,758 --> 00:20:59,010 ‫أنا على بعد ثوان منك، اتفقنا؟‬ 331 00:20:59,093 --> 00:21:01,011 ‫تنفسي فقط، أنا قادمة.‬ 332 00:21:01,511 --> 00:21:03,764 ‫"نايومي"! "نايومي"!‬ 333 00:21:04,598 --> 00:21:06,349 ‫- اهدئي، وتنفسي فقط، حسناً؟ - أين أنت؟‬ 334 00:21:06,433 --> 00:21:09,227 ‫على بُعد ثانيتين منك فقط. أنا خلفك مباشرةً.‬ 335 00:21:09,478 --> 00:21:11,521 ‫مدّي يدك نحوي.‬ 336 00:21:12,230 --> 00:21:14,024 ‫مدّيها لأبعد مسافة ممكنة.‬ 337 00:21:14,107 --> 00:21:15,524 ‫أنا أحاول.‬ 338 00:21:16,984 --> 00:21:18,986 ‫- "لوسيا" ، ابقي معي! - لا أستطيع... لا...‬ 339 00:21:19,779 --> 00:21:20,988 ‫- مدّي يدك. - لا أراك.‬ 340 00:21:21,072 --> 00:21:23,115 ‫لا أستطيع رؤيتك، رجاءً أخبريني، أين أنت؟‬ 341 00:21:27,078 --> 00:21:27,953 ‫هنا!‬ 342 00:21:28,037 --> 00:21:30,246 ‫أمسكت بك، تشبثي بي!‬ 343 00:21:33,083 --> 00:21:35,043 ‫لا بأس، أنا هنا.‬ 344 00:21:35,126 --> 00:21:36,544 ‫أنا هنا.‬ 345 00:21:37,295 --> 00:21:38,421 ‫أنت بخير.‬ 346 00:21:39,756 --> 00:21:40,632 ‫لا بأس.‬ 347 00:21:43,176 --> 00:21:44,259 ‫أمسك بك الآن.‬ 348 00:21:44,676 --> 00:21:45,719 ‫أنا أمسك بك.‬ 349 00:21:50,557 --> 00:21:52,434 ‫لا بأس الآن، نحن بخير.‬ 350 00:21:53,227 --> 00:21:54,103 ‫شكراً لك.‬ 351 00:21:54,895 --> 00:21:55,938 ‫شكراً.‬ 352 00:22:16,790 --> 00:22:17,624 ‫المكان خال!‬ 353 00:22:18,792 --> 00:22:19,668 ‫المكان خال.‬ 354 00:22:21,086 --> 00:22:23,547 ‫- أين ذهب "هولدن" من هنا؟ - نحتاج إلى تحديد موقعه.‬ 355 00:22:26,007 --> 00:22:27,383 ‫لا أستطيع الوصول للسفينة.‬ 356 00:22:30,177 --> 00:22:31,345 ‫- انتظر. - ما الأمر؟‬ 357 00:22:31,428 --> 00:22:32,763 ‫وردتني رسالة من "آيموس".‬ 358 00:22:32,847 --> 00:22:35,057 ‫ "وي" ، أنا قادم من أجل رئيسك.‬ 359 00:22:35,141 --> 00:22:36,392 ‫لا تكوني هناك عندما أفعل ذلك.‬ 360 00:22:37,434 --> 00:22:39,812 ‫صديقك يرشّد استخدامه للكلمات جيداً.‬ 361 00:22:40,770 --> 00:22:44,482 ‫لا أفضّل الذهاب إلى منطقة مجهولة وفي ظهري قاتل مُسلح.‬ 362 00:22:45,316 --> 00:22:48,361 ‫يعني هذا أن علينا قتله هنا.‬ 363 00:22:50,572 --> 00:22:52,282 ‫إذا اضطررنا لذلك، فسأفعلها بنفسي.‬ 364 00:22:52,949 --> 00:22:54,200 ‫اتفقنا.‬ 365 00:22:56,034 --> 00:22:57,452 ‫أعدك بذلك.‬ 366 00:23:00,581 --> 00:23:02,541 ‫- الآن ننتقل إلى الجزء الصعب. - وما هو؟‬ 367 00:23:02,624 --> 00:23:04,918 ‫العثور على القنبلة ذاتها.‬ 368 00:23:05,002 --> 00:23:07,171 ‫حسبت أنك تعرف مكان البقعة المعزولة.‬ 369 00:23:07,254 --> 00:23:09,755 ‫أعرف الموقع التقريبي.‬ 370 00:23:09,839 --> 00:23:12,550 ‫لكن علينا البحث قليلاً لنعرف الموقع بدقة.‬ 371 00:23:12,633 --> 00:23:14,135 ‫أتفهمني؟ اعبر من هنا.‬ 372 00:23:19,265 --> 00:23:20,516 ‫هل أنت بخير؟‬ 373 00:23:37,948 --> 00:23:40,075 ‫- بعد المرور إلى هنا، أظن ذلك. - نعم.‬ 374 00:23:55,924 --> 00:23:58,259 ‫إذا انزلقت، فكم من الوقت سأسقط؟‬ 375 00:24:01,429 --> 00:24:02,639 ‫بقية حياتك.‬ 376 00:24:12,481 --> 00:24:13,774 ‫انتبه لخطواتك.‬ 377 00:24:28,996 --> 00:24:31,123 ‫حقيرون، إذا رأيت أي شيء يخرج من سفينتكم،‬ 378 00:24:31,207 --> 00:24:32,708 ‫فسوف أمزّقها إرباً.‬ 379 00:24:32,792 --> 00:24:35,085 ‫هؤلاء السفلة! ما مدى الأضرار لدينا؟‬ 380 00:24:35,168 --> 00:24:36,253 ‫الوضع ليس جيداً.‬ 381 00:24:36,628 --> 00:24:39,297 ‫خسرنا 11 دافعة، وحرقت طاقة هائلة من أجل مدافع الدفاع،‬ 382 00:24:39,381 --> 00:24:41,549 ‫وبعض كتلة رد الفعل، للسيطرة على الدوران.‬ 383 00:24:41,633 --> 00:24:44,052 ‫البطاريات منخفضة، لكنني لا أرى أي سحب زائد.‬ 384 00:24:44,135 --> 00:24:45,637 ‫لا يوجد قصر يستنزف الطاقة.‬ 385 00:24:45,762 --> 00:24:47,347 ‫أتستطيع التخلص من بقية الدوران؟‬ 386 00:24:47,430 --> 00:24:51,016 ‫سأضطر إلى مواصلة تدوير السفينة، لكن هذا الربط يعقّد الأمور.‬ 387 00:24:51,475 --> 00:24:52,643 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 388 00:24:52,726 --> 00:24:54,728 ‫لا بد وأن "باربابيكولا" تسحبنا أكثر.‬ 389 00:24:54,812 --> 00:24:57,356 ‫- هذا الكبل يسحبنا للوراء. - إذا زاد الشد، فسينقطع.‬ 390 00:24:57,439 --> 00:25:00,317 ‫أحتاج بشدة إلى حرق طاقة جديدة، وإلا تدهور الوضع بسرعة.‬ 391 00:25:00,401 --> 00:25:01,777 ‫كم دافعة خلفية خسرنا؟‬ 392 00:25:01,860 --> 00:25:05,029 ‫تدمّر كل شيء على ذلك الجانب، لذلك، إذا حرقت الطاقة، فسندور‬ 393 00:25:05,113 --> 00:25:06,864 ‫وعليّ تحريك السفينة حتى أوقف ذلك.‬ 394 00:25:06,948 --> 00:25:08,491 ‫لا بد من وجود حل.‬ 395 00:25:08,950 --> 00:25:11,786 ‫السفلة أتباع "آر سي إي" لم يجدوا طريقة أسوأ لمهاجمتنا،‬ 396 00:25:11,869 --> 00:25:14,330 ‫- ونحن هنا صيد سهل. - هل كنت تكذب بشأن أسلحتكم؟‬ 397 00:25:14,789 --> 00:25:16,833 ‫الطاقة لا تكفي لنهدرها في إطلاق المدافع.‬ 398 00:25:17,375 --> 00:25:18,834 ‫علينا التخلي عنها.‬ 399 00:25:19,918 --> 00:25:22,713 ‫يجب أن ينتقل طاقم "باربابيكولا" إلينا.‬ 400 00:25:23,797 --> 00:25:25,048 ‫- اقطع كبل الربط. - لا!‬ 401 00:25:25,132 --> 00:25:27,175 ‫تخلّ عن السفينة.‬ 402 00:25:27,259 --> 00:25:30,220 ‫- "لوسيا". - لن أزهق روح أخرى من أجل هذا الحلم.‬ 403 00:25:35,683 --> 00:25:37,768 ‫لقد جرّبنا كل شيء.‬ 404 00:25:40,813 --> 00:25:41,814 ‫لا.‬ 405 00:25:44,108 --> 00:25:45,234 ‫لم نفعل.‬ 406 00:25:50,739 --> 00:25:51,740 ‫ "ألكس" .‬ 407 00:25:53,116 --> 00:25:54,492 ‫ثمة بطاريات مخصصة للقاذفات.‬ 408 00:25:54,576 --> 00:25:56,494 ‫لن تقل طاقتنا الرئيسية إذا أطلقناها.‬ 409 00:25:56,578 --> 00:25:59,247 ‫الأمر لا يتعلق بالطاقة، وإنما بقطع كبل الربط.‬ 410 00:25:59,331 --> 00:26:00,456 ‫لا أفهم.‬ 411 00:26:00,539 --> 00:26:01,832 ‫من دون محرّك يوازن الدفع،‬ 412 00:26:01,915 --> 00:26:04,126 ‫ستؤدي الحركة إلى تحويل الأسلحة لدافعة هائلة.‬ 413 00:26:04,668 --> 00:26:06,879 ‫ولن تجعلنا ندور في الاتجاه الخاطئ فحسب،‬ 414 00:26:06,962 --> 00:26:08,589 ‫فهي لن تكون دفعة خفيفة،‬ 415 00:26:08,672 --> 00:26:10,174 ‫وإنما سنشعر كأننا نسقط من جرف.‬ 416 00:26:10,257 --> 00:26:12,259 ‫لا أعرف ما إذا كان الكبل يمكنه التحمّل.‬ 417 00:26:12,343 --> 00:26:15,762 ‫إذا لم ينجح هذا، فسنجلي "باربابيكولا" كما قالت "لوسيا".‬ 418 00:26:15,970 --> 00:26:18,473 ‫لكن في هذه المرحلة، ليس لدينا ما نخسره.‬ 419 00:26:22,268 --> 00:26:26,647 ‫سأنزل لأرى ما إذا كنت أستطيع تصليح أي من الدافعات المعطّلة.‬ 420 00:26:26,856 --> 00:26:28,940 ‫- نبّهني قبل الإطلاق! - سأفعل.‬ 421 00:26:29,024 --> 00:26:30,567 ‫أخبر "فلسيا" بما نفعله.‬ 422 00:26:36,239 --> 00:26:40,285 ‫أنا متأكد أن هذه الغرفة مركز البقعة المعزولة،‬ 423 00:26:40,369 --> 00:26:43,329 ‫لذا، انظر حولك وابحث عن أي شيء يبدو غير مألوف.‬ 424 00:26:44,121 --> 00:26:45,539 ‫أظنني وجدته.‬ 425 00:26:45,706 --> 00:26:48,042 ‫أطلعني عليه أيضاً، كيف يبدو؟‬ 426 00:26:48,125 --> 00:26:50,127 ‫يبدو كعين إله غاضب.‬ 427 00:26:55,424 --> 00:26:58,051 ‫يجب أن أتجسد في شيء مادّي.‬ 428 00:26:58,343 --> 00:26:59,511 ‫هل تستطيع أن تفعل؟‬ 429 00:26:59,594 --> 00:27:02,055 ‫كيف برأيك كنت أشغّل كل هذه الفوضى؟‬ 430 00:27:02,138 --> 00:27:04,224 ‫ما إن أدخل،‬ 431 00:27:04,307 --> 00:27:07,352 ‫حتى أشغّل كل مفاتيح الشبكة، اتفقنا؟‬ 432 00:27:07,519 --> 00:27:08,895 ‫سأوصّل نفسي بكل شيء.‬ 433 00:27:08,978 --> 00:27:11,605 ‫سأوقظ الكوكب بأكمله، فاستعد.‬ 434 00:27:11,688 --> 00:27:13,232 ‫وماذا بعد؟ هل ستدخل هذه؟‬ 435 00:27:14,149 --> 00:27:15,067 ‫سأنطلق.‬ 436 00:27:18,278 --> 00:27:19,613 ‫جئت إلى هنا لتموت.‬ 437 00:27:20,781 --> 00:27:22,533 ‫هذا إن كنت تعتبرني حياً يا صاحبي.‬ 438 00:27:23,242 --> 00:27:26,244 ‫لكن، مرحى! سآخذ بقية هذا المكان معي.‬ 439 00:27:27,453 --> 00:27:32,917 ‫وربما تجد 100 ألف روح صارخة الراحة أخيراً.‬ 440 00:27:34,627 --> 00:27:35,461 ‫لذا، نعم...‬ 441 00:27:37,422 --> 00:27:39,298 ‫يجب أن نتحدث عن هذه الرحلة يا فتى.‬ 442 00:27:40,507 --> 00:27:41,842 ‫الدليل التالي في القضية.‬ 443 00:27:42,926 --> 00:27:44,177 ‫اللعنة!‬ 444 00:27:50,058 --> 00:27:52,853 ‫عجباً! إنهم حقاً لا يريدونني أن أفعل هذا.‬ 445 00:27:54,020 --> 00:27:55,354 ‫ليس لديّ وقت طويل.‬ 446 00:27:56,313 --> 00:27:57,690 ‫حسناً.‬ 447 00:28:01,527 --> 00:28:02,361 ‫هذه هي.‬ 448 00:28:03,946 --> 00:28:06,490 ‫إنها تقريباً سليمة ومتحرّكة.‬ 449 00:28:06,949 --> 00:28:08,533 ‫عندما أحكم سيطرتي عليها،‬ 450 00:28:08,616 --> 00:28:10,201 ‫أحتاج إلى أن ترشدني‬ 451 00:28:10,285 --> 00:28:14,914 ‫إلى أقرب مكان من عين الإله الغاضب تلك دون أن تلمسها، اتفقنا؟‬ 452 00:28:15,039 --> 00:28:18,877 ‫إذا دخلت ولم آخذ معي كل شيء، فسنخسر.‬ 453 00:28:18,960 --> 00:28:21,880 ‫كيف سأعلم عندما تصبح متصلاً ببقية الكوكب؟‬ 454 00:28:21,963 --> 00:28:22,921 ‫ستعرف.‬ 455 00:28:23,005 --> 00:28:24,798 ‫وهل سيصلح ذلك السفن؟‬ 456 00:28:24,882 --> 00:28:26,049 ‫نأمل ذلك.‬ 457 00:28:27,259 --> 00:28:29,678 ‫هذه هي النهاية حقاً، أليس كذلك؟‬ 458 00:28:29,761 --> 00:28:30,888 ‫بالنسبة لي.‬ 459 00:28:31,388 --> 00:28:34,224 ‫لكن أتمنى أن تخرج سالماً.‬ 460 00:28:37,393 --> 00:28:40,771 ‫ثمة كتلة من الهراء الأزرق أسفل مرسى خليج الشحن.‬ 461 00:28:41,564 --> 00:28:44,025 ‫قد تحتاج إلى تنظيف ذلك لاحقاً.‬ 462 00:28:44,692 --> 00:28:45,902 ‫اللعنة! بالطبع.‬ 463 00:28:47,820 --> 00:28:51,281 ‫هذا الشيء قتل "البُناة" ،‬ 464 00:28:51,364 --> 00:28:53,408 ‫ونحن نستخدم "بوابات الحلقة" الخاصة بهم.‬ 465 00:28:53,992 --> 00:28:54,951 ‫نعم.‬ 466 00:28:55,994 --> 00:28:58,038 ‫نعم، قد تكون هذه مشكلة.‬ 467 00:28:59,331 --> 00:29:01,166 ‫قد تحتاج إلى النظر في ذلك.‬ 468 00:29:03,376 --> 00:29:04,419 ‫أهذا كل شيء؟‬ 469 00:29:04,920 --> 00:29:09,423 ‫لا تفسير؟ ولا تشبيهات صعبة الفهم؟‬ 470 00:29:09,882 --> 00:29:11,425 ‫أوصلتك إلى هنا يا فتى.‬ 471 00:29:12,510 --> 00:29:13,844 ‫الباقي يعتمد عليك.‬ 472 00:29:18,724 --> 00:29:19,724 ‫المياه.‬ 473 00:29:22,977 --> 00:29:24,479 ‫المطر مجرد مياه.‬ 474 00:29:27,065 --> 00:29:29,150 ‫وليس له مذاق حقيقي.‬ 475 00:29:53,756 --> 00:29:55,424 ‫مرحباً يا "آيموس".‬ 476 00:29:56,425 --> 00:29:58,844 ‫- أين "هولدن"؟ - "ميرتري" يتعامل معه.‬ 477 00:30:00,221 --> 00:30:02,889 ‫كف عن التظاهر بأنك الرجل القوي. كلانا نعرف حقيقتنا.‬ 478 00:30:03,223 --> 00:30:06,184 ‫نحن ناجون، ونتكيف مع المواقف.‬ 479 00:30:06,268 --> 00:30:09,145 ‫لا أحد يؤدي وظيفتنا ويخرج بريئاً.‬ 480 00:30:09,229 --> 00:30:10,814 ‫نحن نقتل من أجل المال،‬ 481 00:30:11,231 --> 00:30:13,525 ‫وشخص آخر يجني الثراء من وراء عملنا،‬ 482 00:30:13,608 --> 00:30:15,902 ‫لكن هذه المرة، يمكن أن نصبح هذا الشخص.‬ 483 00:30:16,694 --> 00:30:17,903 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 484 00:30:21,532 --> 00:30:24,243 ‫تحدث إليّ فقط! لا أريد أن أؤذيك.‬ 485 00:30:31,291 --> 00:30:33,793 ‫وكلانا نعرف أنك لا تريد أن تؤذيني.‬ 486 00:30:36,504 --> 00:30:40,174 ‫إنه يوم سيئ اضطررنا فيه لأخذ قرارات أسوأ،‬ 487 00:30:40,258 --> 00:30:43,052 ‫لكن بعده، نستطيع الرحيل عن هذه الحياة إلى الأبد.‬ 488 00:30:44,178 --> 00:30:46,305 ‫هل هذا ما أقنعك به "ميرتري" ؟‬ 489 00:30:48,140 --> 00:30:49,308 ‫هذا هو الواقع.‬ 490 00:30:52,853 --> 00:30:54,980 ‫قلت لك إنني لن أكذب عليك أبداً.‬ 491 00:30:57,774 --> 00:30:59,192 ‫أتذكّر ذلك.‬ 492 00:31:00,318 --> 00:31:01,694 ‫أنا ذاهب خلف "هولدن".‬ 493 00:31:04,113 --> 00:31:07,325 ‫وإذا اعترضت طريقي، فسأتخلص منك.‬ 494 00:31:11,704 --> 00:31:13,122 ‫لا يمكنني السماح لك بذلك.‬ 495 00:31:29,678 --> 00:31:30,679 ‫اذهبي!‬ 496 00:31:41,857 --> 00:31:43,066 ‫ "هولدن" !‬ 497 00:31:53,117 --> 00:31:54,452 ‫ "هولدن" .‬ 498 00:32:04,336 --> 00:32:06,630 ‫تم تأمين الجميع، نحن مستعدّون.‬ 499 00:32:18,391 --> 00:32:19,767 ‫"البطارية رئيسية - ثانوية"‬ 500 00:32:25,063 --> 00:32:26,439 ‫أعطانا هذا دفعة خفيفة.‬ 501 00:32:27,023 --> 00:32:29,150 ‫لا تكفي لاستقرارنا لمدة طويلة،‬ 502 00:32:29,526 --> 00:32:32,070 ‫لكنني أستطيع إطلاق بعض القذائف قبل نفاد الطاقة.‬ 503 00:32:32,153 --> 00:32:34,030 ‫استعدت دافعتين.‬ 504 00:32:34,114 --> 00:32:36,282 ‫قد يمنحني هذا وقتاً كافياً لإنجاز عملي.‬ 505 00:32:36,366 --> 00:32:37,951 ‫- أحسنتم. - وماذا إن لم ننجح؟‬ 506 00:32:38,034 --> 00:32:40,577 ‫إذا اضطررنا إلى نقل فريقك من تلك السفينة،‬ 507 00:32:40,661 --> 00:32:41,578 ‫فسنفعل.‬ 508 00:32:49,670 --> 00:32:50,713 ‫ "ميلر" !‬ 509 00:32:53,006 --> 00:32:54,382 ‫هل أنت هناك؟‬ 510 00:33:01,389 --> 00:33:02,640 ‫هل تسمعني؟‬ 511 00:33:04,809 --> 00:33:07,686 ‫"هولدن"؟ "هولدن"!‬ 512 00:33:08,311 --> 00:33:09,312 ‫دكتور "أوكوي" ؟‬ 513 00:33:09,646 --> 00:33:11,273 ‫ "هولدن" !‬ 514 00:33:11,356 --> 00:33:12,774 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 515 00:33:13,024 --> 00:33:15,444 ‫- هل أُصبت؟ - لا، لكن "ميرتري" سيقتلك.‬ 516 00:33:16,111 --> 00:33:17,487 ‫لقد أطلق النار على "آيموس".‬ 517 00:33:18,113 --> 00:33:19,281 ‫هل مات؟‬ 518 00:33:19,364 --> 00:33:20,407 ‫لا أعرف.‬ 519 00:33:20,782 --> 00:33:21,867 ‫ "وي" لقت حتفها.‬ 520 00:33:22,241 --> 00:33:23,534 ‫قتلها "آيموس".‬ 521 00:33:24,326 --> 00:33:25,619 ‫ "ميلر" ؟‬ 522 00:33:27,413 --> 00:33:28,372 ‫ما هذا؟‬ 523 00:33:28,456 --> 00:33:30,207 ‫إياك أن تلمسيه.‬ 524 00:33:30,291 --> 00:33:32,293 ‫انتظريني هنا فقط، سأعود فوراً.‬ 525 00:33:55,439 --> 00:33:57,941 ‫أنت! اللعنة، من أنت؟‬ 526 00:34:00,068 --> 00:34:01,153 ‫مرحباً؟‬ 527 00:34:01,820 --> 00:34:04,906 ‫أنا "إلفي أوكوي".‬ 528 00:34:07,784 --> 00:34:09,869 ‫- ماذا تكون؟ - في حالة مزرية يا سيدتي.‬ 529 00:34:09,952 --> 00:34:12,205 ‫أنا في حالة مزرية. أين "هولدن" ؟‬ 530 00:34:13,706 --> 00:34:15,666 ‫أعتقد أنه ذهب للبحث عن "آيموس".‬ 531 00:34:15,750 --> 00:34:17,794 ‫توقيته سيئ جداً.‬ 532 00:34:19,461 --> 00:34:21,463 ‫انتظر، هل أنت شبح "هولدن" ؟‬ 533 00:34:22,672 --> 00:34:23,673 ‫ "ميلر" ؟‬ 534 00:34:24,174 --> 00:34:26,134 ‫نعم، كان شكلي أفضل من هذا.‬ 535 00:34:26,426 --> 00:34:28,470 ‫كيف تستطيع أن تتحدث إليّ؟‬ 536 00:34:28,553 --> 00:34:29,596 ‫المسألة معقّدة.‬ 537 00:34:29,679 --> 00:34:32,265 ‫والآن اسمعيني، هل ترين شيئاً غريباً في هذه الغرفة؟‬ 538 00:34:32,349 --> 00:34:33,516 ‫أيوجد شيء غير معتاد؟‬ 539 00:34:34,600 --> 00:34:37,895 ‫نعم، أشعر بتأثيره، وأراه، ما هذا؟‬ 540 00:34:38,896 --> 00:34:42,107 ‫إذا كنا محظوظين، فهو مفتاح غلق هذا الكوكب اللعين بأسره.‬ 541 00:34:53,451 --> 00:34:55,578 ‫كان هذا أصعب قليلاً مما ظننت.‬ 542 00:34:58,748 --> 00:34:59,874 ‫حسناً.‬ 543 00:35:00,416 --> 00:35:03,043 ‫سوف تساعدينني يا سيدتي.‬ 544 00:35:13,637 --> 00:35:15,055 ‫أين "آيموس" ؟‬ 545 00:35:15,972 --> 00:35:17,098 ‫هل هو حي؟‬ 546 00:35:17,181 --> 00:35:18,516 ‫لا أعرف.‬ 547 00:35:19,141 --> 00:35:21,227 ‫كانت إصابته برصاصة تمنعه من السير.‬ 548 00:35:21,310 --> 00:35:24,105 ‫مراوغته بدت لي الخيار الأسهل.‬ 549 00:35:24,522 --> 00:35:26,607 ‫إذا كان ميتاً، فسوف تلحق به.‬ 550 00:35:27,066 --> 00:35:29,902 ‫حاولت "وي" أن تخاطب إنسانيته،‬ 551 00:35:30,986 --> 00:35:32,487 ‫لكنه قتلها رغم ذلك.‬ 552 00:35:32,571 --> 00:35:34,447 ‫يجب أن تبدأ في مخاطبة إنسانيتي أيضاً.‬ 553 00:35:35,782 --> 00:35:37,492 ‫هل عطّلت كوكبي بعد؟‬ 554 00:35:38,952 --> 00:35:40,287 ‫أعمل على ذلك.‬ 555 00:35:52,047 --> 00:35:54,758 ‫هل أنت حقاً المحقق "ميلر" من "سيريس"؟‬ 556 00:35:55,801 --> 00:35:57,136 ‫وهل تملك حساً واستقلالية؟‬ 557 00:35:57,219 --> 00:35:59,971 ‫إذا لم أكن كذلك، فقد تفوقت على اختبار "تورنغ".‬ 558 00:36:00,054 --> 00:36:01,848 ‫ما المسافة بيني وبين ذلك الشيء؟‬ 559 00:36:02,223 --> 00:36:03,641 ‫بضعة أمتار تقريباً.‬ 560 00:36:04,976 --> 00:36:06,394 ‫حرّكيني أقرب قليلاً.‬ 561 00:36:06,477 --> 00:36:08,313 ‫لا أعرف مدى سرعة رد السكان المحليين‬ 562 00:36:08,396 --> 00:36:09,772 ‫عندما يكتشفون ما أفعله.‬ 563 00:36:09,856 --> 00:36:10,940 ‫السكان المحليون؟‬ 564 00:36:11,024 --> 00:36:12,901 ‫لنأمل فقط ألا تقابليهم أبداً.‬ 565 00:36:13,650 --> 00:36:15,819 ‫أنت على مسافة متر. هل هذا كاف؟‬ 566 00:36:15,903 --> 00:36:17,237 ‫حسناً، نعم.‬ 567 00:36:25,287 --> 00:36:27,705 ‫أمثالك ينسون دائماً.‬ 568 00:36:28,956 --> 00:36:30,917 ‫فالحضارة تتباطأ.‬ 569 00:36:31,626 --> 00:36:33,127 ‫وكأنها تتأخر قليلاً.‬ 570 00:36:33,210 --> 00:36:36,839 ‫تأتي إلى هنا وتظن أنه لأنك متحضّر،‬ 571 00:36:36,923 --> 00:36:38,716 ‫ستجلب الحضارة معك.‬ 572 00:36:38,799 --> 00:36:41,344 ‫ألق سلاحك على الأرض، وضع يديك على رأسك.‬ 573 00:36:42,385 --> 00:36:44,304 ‫ستكون هذه فرصتك الوحيدة.‬ 574 00:36:46,348 --> 00:36:49,851 ‫إننا جميعاً نسير فقط على خطى التاريخ.‬ 575 00:36:51,603 --> 00:36:53,146 ‫تلك الجبهة الأزلية.‬ 576 00:36:54,022 --> 00:36:57,316 ‫كل مكاتب البريد والسكك الحديدية والسجون‬ 577 00:36:58,317 --> 00:37:01,028 ‫كلّف بناؤها آلاف الأرواح،‬ 578 00:37:02,154 --> 00:37:03,822 ‫والوضع هنا لا يختلف عن ذلك.‬ 579 00:37:06,116 --> 00:37:08,661 ‫أنا مثال للرجل الذي تحتاج إليه الجبهة.‬ 580 00:37:09,536 --> 00:37:13,164 ‫وأنت مثال لمن يأتي بعد أن أتم عملي.‬ 581 00:37:14,916 --> 00:37:17,543 ‫كان يجب أن تبقى في وطنك‬ 582 00:37:17,627 --> 00:37:19,837 ‫حتى أبني مكتب بريد.‬ 583 00:37:20,588 --> 00:37:22,882 ‫قابلت شخصاً آخر ذات مرة‬ 584 00:37:22,966 --> 00:37:26,635 ‫كان يحب استخدام الإبادات الجماعية الماضية في تبرير أفعاله الدنيئة.‬ 585 00:37:27,511 --> 00:37:28,887 ‫ألم تقتنع؟‬ 586 00:37:29,805 --> 00:37:31,848 ‫فأطلق صديقي النار في وجهه.‬ 587 00:38:15,097 --> 00:38:19,309 ‫ألن تمتلك الجرأة حتى لإنهاء حياتي أيها الصبي؟‬ 588 00:38:20,019 --> 00:38:21,686 ‫لقد انتهيت بالفعل.‬ 589 00:38:23,021 --> 00:38:25,398 ‫سأعيدك وأقدّمك للمحاكمة،‬ 590 00:38:25,857 --> 00:38:27,984 ‫ثم ألقي بك في زنزانة إلى الأبد.‬ 591 00:38:29,527 --> 00:38:31,279 ‫هذا ما نسمّيه حضارة.‬ 592 00:38:41,621 --> 00:38:43,206 ‫حسناً، وجّهيني.‬ 593 00:38:43,707 --> 00:38:45,709 ‫هيّا، وجّهيني نحو هذا الشيء.‬ 594 00:38:48,795 --> 00:38:50,755 ‫تحرك فقط إلى الأمام مباشرةً.‬ 595 00:39:46,765 --> 00:39:48,809 ‫بئساً، كان يمكن أن يحدث هذا بطريقة أفضل.‬ 596 00:39:49,643 --> 00:39:50,727 ‫سأرشدك للعودة.‬ 597 00:39:50,811 --> 00:39:53,313 ‫لا، لقد انتهى أمري، لا أستطيع التحرك.‬ 598 00:40:37,104 --> 00:40:38,272 ‫لقد نجحت.‬ 599 00:40:39,231 --> 00:40:41,608 ‫نعم، هذا جيد.‬ 600 00:40:44,485 --> 00:40:45,778 ‫هيا بنا، لنتحرك.‬ 601 00:40:50,825 --> 00:40:51,784 ‫انتظري!‬ 56007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.