All language subtitles for The.Expanse.S04E05.720p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,954 --> 00:01:19,664 ‫احترسي. إنها مواد خطرة.‬ 2 00:01:19,747 --> 00:01:21,290 ‫هل نحن متأكدون أن جهاز التحكم هذا سيعمل؟‬ 3 00:01:21,374 --> 00:01:24,085 ‫لقد أوصلته بنفسي. سيعمل.‬ 4 00:01:33,011 --> 00:01:35,264 ‫إنهم هنا. قبل ميعادهم بـ10 ساعات.‬ 5 00:01:36,932 --> 00:01:37,891 ‫كلا، اتركيها.‬ 6 00:01:37,975 --> 00:01:40,227 ‫علينا أن نزيل العبوات الناسفة. محرّكهم سيجعلها تنفجر.‬ 7 00:01:40,310 --> 00:01:41,603 ‫فليفعل إذاً.‬ 8 00:01:41,687 --> 00:01:44,606 ‫على الأقل فجّرها الآن قبل أن يهبطوا. أعطهم فرصة ليرتفعوا!‬ 9 00:01:44,690 --> 00:01:46,650 ‫كلا. سحقاً لسكان الكواكب الداخلية.‬ 10 00:01:46,734 --> 00:01:50,029 ‫ليس هذا ما خططنا لفعله. لم آت إلى هنا لقتل الناس.‬ 11 00:01:50,113 --> 00:01:52,031 ‫الخطة هي ما أقرره أنا.‬ 12 00:01:52,115 --> 00:01:53,658 ‫أياً كان ما سيحدث، الخطأ خطأهم.‬ 13 00:01:56,703 --> 00:01:57,954 ‫كلا!‬ 14 00:02:11,552 --> 00:02:13,387 ‫مفاجأة كبيرة عند الهبوط، أليس كذلك؟‬ 15 00:02:13,512 --> 00:02:15,139 ‫إنهم يستحقون ما سيجري لهم.‬ 16 00:02:15,264 --> 00:02:16,140 ‫أجل.‬ 17 00:02:23,397 --> 00:02:24,398 ‫ "لوس" ، كلا!‬ 18 00:02:29,946 --> 00:02:31,782 ‫اهدئي. أنت بأمان الآن.‬ 19 00:02:33,825 --> 00:02:35,202 ‫ماذا حدث؟‬ 20 00:02:35,744 --> 00:02:40,248 ‫الطبيب الآلي أفقدك الوعي وأنا أطبب جراحك.‬ 21 00:02:41,875 --> 00:02:43,043 ‫هوني عليك.‬ 22 00:02:43,752 --> 00:02:45,086 ‫نحن في الفضاء.‬ 23 00:02:46,338 --> 00:02:47,840 ‫أنت مصابة بتهتك أنسجة عميق.‬ 24 00:02:47,924 --> 00:02:51,260 ‫وهذا ليس شيئاً جيداً جداً في انعدام الجاذبية.‬ 25 00:02:51,928 --> 00:02:53,721 ‫أظن أن هذا يعني أننا نجحنا.‬ 26 00:02:55,431 --> 00:02:57,225 ‫مرحباً بك على متن الـ "روسينانتي" .‬ 27 00:03:02,688 --> 00:03:03,898 ‫هل أنت بخير؟‬ 28 00:03:05,399 --> 00:03:06,609 ‫سأكون على ما يرام.‬ 29 00:03:10,697 --> 00:03:11,573 ‫أسرتي.‬ 30 00:03:12,074 --> 00:03:12,991 ‫ "ميرتري" قال...‬ 31 00:03:13,075 --> 00:03:14,993 ‫لم تصلنا أي أخبار بعد.‬ 32 00:03:16,161 --> 00:03:18,455 ‫- لكن "هولدن" سيعتني بالأمر. - هذا صحيح.‬ 33 00:03:18,539 --> 00:03:20,874 ‫لن يسمح "هولدن" بأن يصيبهما أي مكروه، أعدك.‬ 34 00:03:34,138 --> 00:03:35,974 ‫أجل، ثم يوجد ذلك المكان على "تيتان".‬ 35 00:03:36,057 --> 00:03:37,934 ‫اعتدت أن أذهب إليه وأنا في التدريب.‬ 36 00:03:38,017 --> 00:03:40,562 ‫يقدمون تلك الذرة المشوية مع زبد الثوم، أتعرفها؟‬ 37 00:03:41,104 --> 00:03:43,022 ‫- كلا. - أجل، زبد الثوم.‬ 38 00:03:43,106 --> 00:03:45,650 ‫ولديهم تلك الأطباق الجانبية، الخضروات الطازجة.‬ 39 00:03:45,775 --> 00:03:47,820 ‫لا أعرف ما هي، كانت تبدو نوعاً وكأنها...‬ 40 00:03:47,903 --> 00:03:50,698 ‫انتظر في الخارج حتى تنتهي خدمتك. سأراقب هذا.‬ 41 00:03:56,245 --> 00:03:58,622 ‫هذا الرجل يثرثر كثيراً.‬ 42 00:03:59,331 --> 00:04:00,499 ‫ "ميسون" أبله.‬ 43 00:04:02,668 --> 00:04:03,919 ‫كثير من البلهاء في فريقك.‬ 44 00:04:06,005 --> 00:04:09,551 ‫في سياق آخر، كان هذا الوضع سيصبح ممتعاً.‬ 45 00:04:10,677 --> 00:04:11,845 ‫بحقك.‬ 46 00:04:12,470 --> 00:04:13,597 ‫لا تغضب.‬ 47 00:04:14,931 --> 00:04:17,017 ‫لنبدل أماكننا، ثم نتحدث بعدها عن الأمر.‬ 48 00:04:17,100 --> 00:04:19,102 ‫لا تكن وغداً. لقد أنقذت حياتك في الخارج.‬ 49 00:04:19,436 --> 00:04:20,729 ‫- ربما. - حقاً؟‬ 50 00:04:20,812 --> 00:04:23,106 ‫أتظن أنك قادر على هزيمة رجالي بمفردك؟‬ 51 00:04:23,481 --> 00:04:24,608 ‫كانت لديّ فرصة.‬ 52 00:04:27,278 --> 00:04:29,363 ‫أنت غريب جداً.‬ 53 00:04:30,948 --> 00:04:31,908 ‫ "آيموس" !‬ 54 00:04:32,158 --> 00:04:33,117 ‫هنا في الداخل!‬ 55 00:04:33,200 --> 00:04:34,035 ‫اللعنة.‬ 56 00:05:02,022 --> 00:05:02,940 ‫ "آيموس" !‬ 57 00:05:05,525 --> 00:05:06,819 ‫المستوطنة في حالة إغلاق تام.‬ 58 00:05:06,903 --> 00:05:09,072 ‫لا أحد يخرج من مقره ما لم يأمر القائد "ميرتري" بذلك.‬ 59 00:05:09,155 --> 00:05:11,824 ‫لا آبه لما يقول "ميرتري". أين رجلي؟‬ 60 00:05:14,285 --> 00:05:15,495 ‫الوحدة 7.‬ 61 00:05:18,706 --> 00:05:20,625 ‫سيدي، لدينا حالة طارئة.‬ 62 00:05:21,000 --> 00:05:22,502 ‫أعي ذلك.‬ 63 00:05:29,843 --> 00:05:30,844 ‫فكي قيده.‬ 64 00:05:31,011 --> 00:05:32,680 ‫هذا لن يحدث. اخفض سلاحك.‬ 65 00:05:32,763 --> 00:05:33,722 ‫لا تقتلها.‬ 66 00:05:33,806 --> 00:05:36,183 ‫لم تفهم بعد أن رئيسها وغد.‬ 67 00:05:36,266 --> 00:05:39,395 ‫- ابق خارج الأمر. - أعطني المفتاح وغادري.‬ 68 00:05:40,104 --> 00:05:42,398 ‫لا داعي أن تُقتلي بسبب هذا الهراء.‬ 69 00:05:44,441 --> 00:05:45,402 ‫سحقاً لذلك.‬ 70 00:05:46,361 --> 00:05:47,195 ‫أيها القائد "هولدن".‬ 71 00:05:47,362 --> 00:05:50,198 ‫لقد غادرت قبل أن ننهي كلامنا.‬ 72 00:05:50,532 --> 00:05:51,366 ‫أطلق سراحه.‬ 73 00:05:51,658 --> 00:05:53,702 ‫افعلها الآن. لا وقت لدينا لثأرك.‬ 74 00:05:53,785 --> 00:05:55,829 ‫- ثأري؟ - الآلات على هذا الكوكب‬ 75 00:05:55,912 --> 00:05:56,830 ‫تستيقظ.‬ 76 00:05:57,205 --> 00:05:58,498 ‫الجهاز الذي فجّرته سفينتي،‬ 77 00:05:58,581 --> 00:06:00,458 ‫كان سيمحو هذه المستوطنة من الخريطة.‬ 78 00:06:00,542 --> 00:06:04,212 ‫نريد إبعاد الجميع عن سطح الكوكب قبل أن يظهر شيء أسوأ.‬ 79 00:06:04,504 --> 00:06:06,966 ‫- تقول إننا نحتاج إلى إجلاء؟ - أجل! في الحال.‬ 80 00:06:11,220 --> 00:06:12,138 ‫أطلقي سراحه.‬ 81 00:06:14,223 --> 00:06:16,559 ‫لا تعتقد أنني سأنسى أنك تأوي مجرمة.‬ 82 00:06:16,642 --> 00:06:19,478 ‫لكن إذا كنت تنوي إجلاء الجميع إلى المدار،‬ 83 00:06:19,562 --> 00:06:21,856 ‫سأحرص على أن أفعل كل ما بوسعي لتدعيم جهودك.‬ 84 00:06:21,981 --> 00:06:24,567 ‫لم يعد هذا يتعلق بسطوتك على الكوكب بعد الآن.‬ 85 00:06:24,650 --> 00:06:26,028 ‫أفهم هذا.‬ 86 00:06:26,111 --> 00:06:28,280 ‫تريد إبقاء قومك سالمين، وأنا كذلك.‬ 87 00:06:28,530 --> 00:06:31,908 ‫سيساعد فقط ما دام إجلاء الحزاميين أسهل من إطلاق النار عليهم.‬ 88 00:06:32,284 --> 00:06:35,495 ‫- أعرف. - تتصرفون وكأنني الشرير هنا.‬ 89 00:06:35,871 --> 00:06:39,041 ‫لقد جئت في مهمة سلمية. هؤلاء المحتلون أراقوا الدماء أولاً.‬ 90 00:06:39,124 --> 00:06:40,917 ‫واستخدمت الأمر لتبرير القتل.‬ 91 00:06:41,001 --> 00:06:43,420 ‫تحرّكت ضد إرهابيين قتلوا أبرياء‬ 92 00:06:43,503 --> 00:06:45,173 ‫وكانوا يخططون لأعمال عنف أخرى.‬ 93 00:06:45,256 --> 00:06:46,507 ‫لكنني الشرير.‬ 94 00:06:46,591 --> 00:06:49,052 ‫وأنت وصديقك هنا اعتديتما عليّ وعلى قومي.‬ 95 00:06:49,135 --> 00:06:50,178 ‫لكنني الشرير.‬ 96 00:06:50,261 --> 00:06:51,971 ‫ربما أكون صاحب ملامح شريرة.‬ 97 00:06:52,847 --> 00:06:56,559 ‫سأحرص على أن تروي قصتك في المحكمة‬ 98 00:06:56,642 --> 00:06:58,102 ‫في اتهام بالقتل.‬ 99 00:06:59,812 --> 00:07:02,815 ‫بطريقة أو بأخرى، سيدفع جميعنا ثمن ما فعلناه.‬ 100 00:07:06,278 --> 00:07:07,446 ‫أخبري الجميع أن يحزموا أمتعتهم.‬ 101 00:07:07,529 --> 00:07:08,697 ‫هل سنغادر حقاً؟‬ 102 00:07:09,239 --> 00:07:11,617 ‫فقط إن غادر الحزاميون أيضاً.‬ 103 00:07:12,493 --> 00:07:14,036 ‫اجمعي الجميع.‬ 104 00:07:14,453 --> 00:07:15,454 ‫هذا الإجلاء حقيقي،‬ 105 00:07:15,537 --> 00:07:17,873 ‫لكن أنا وأنت يجب أن نكون آخر من يصعد على المكوكات.‬ 106 00:07:17,956 --> 00:07:18,999 ‫مفهوم.‬ 107 00:07:24,129 --> 00:07:26,049 ‫هنا السفينة "إدوارد إسرائيل". تحدّث يا سيدي.‬ 108 00:07:26,132 --> 00:07:28,301 ‫كلا المكوكين الخفيفين يعملان؟‬ 109 00:07:28,384 --> 00:07:29,761 ‫أجل يا سيدي.‬ 110 00:07:30,178 --> 00:07:33,681 ‫خذ الثانوي، وعطّل أنظمة السلامة.‬ 111 00:07:33,765 --> 00:07:37,519 ‫وجهّزه للتحكم عن بعد، وضعه على جهاز تفجير.‬ 112 00:07:38,353 --> 00:07:40,563 ‫تريدني أن أحوّله إلى قنبلة؟‬ 113 00:07:41,439 --> 00:07:43,983 ‫أريدك أن تحوّله إلى خيار.‬ 114 00:07:46,737 --> 00:07:49,657 ‫هل بث الحزاميون أياً من هذه الصور؟‬ 115 00:07:49,740 --> 00:07:53,244 ‫كلا يا سيدتي. قالت "آر سي إي" إن "إدوارد إسرائيل" كانت السفينة الوحيدة التي سجلتها.‬ 116 00:07:53,327 --> 00:07:55,579 ‫جيد. أريد أن يظل هذا الأمر طي الكتمان.‬ 117 00:07:55,663 --> 00:07:58,124 ‫آخر شيء أريده هو ذعر عام.‬ 118 00:07:58,415 --> 00:08:00,668 ‫- مفهوم. - لننته من هذا الأمر.‬ 119 00:08:00,835 --> 00:08:02,461 ‫انظري إليّ وكأنني أنا الكاميرا.‬ 120 00:08:02,920 --> 00:08:04,422 ‫عاملي العدسة كصديقة،‬ 121 00:08:04,589 --> 00:08:07,551 ‫وكل شخص على الجانب الآخر من الشاشة سيصله الشعور.‬ 122 00:08:08,510 --> 00:08:11,972 ‫سيدتي الأمين العام، لماذا وافقت على مخصصات حبوب أكبر‬ 123 00:08:12,055 --> 00:08:13,598 ‫من أجل منطقة المصالح المشتركة الأوروبية؟‬ 124 00:08:13,682 --> 00:08:15,767 ‫لم تُعدّل مخصصات الحبوب منذ نحو...‬ 125 00:08:15,892 --> 00:08:18,562 ‫أرخي كتفيك. تحدثي إليّ فحسب.‬ 126 00:08:21,064 --> 00:08:24,986 ‫لم تُعدّل مخصصات الحبوب منذ نحو 15 عاماً.‬ 127 00:08:25,319 --> 00:08:27,363 ‫في هذه السنوات، الهجرة بين المناطق...‬ 128 00:08:27,446 --> 00:08:30,992 ‫استخدمي أسلوباً أبسط. فقط قولي "انتقال الناس" بدلاً مما قلت.‬ 129 00:08:33,077 --> 00:08:35,079 ‫هذا إهدار لوقتي.‬ 130 00:08:38,708 --> 00:08:41,419 ‫من يهتم بأي من هذا؟‬ 131 00:08:41,502 --> 00:08:44,590 ‫ستكون مخصصات الغذاء قضية حاسمة في الحملة.‬ 132 00:08:44,673 --> 00:08:48,635 ‫ "جيمس هولدن" ومجموعة من الحزاميين يدمّرون‬ 133 00:08:48,719 --> 00:08:51,847 ‫أول محاولة استكشاف لنا لكوكب غريب،‬ 134 00:08:52,598 --> 00:08:55,225 ‫لكن أجل، لنتحدث عن شحنات الحبوب.‬ 135 00:08:55,309 --> 00:08:57,102 ‫بغض النظر عن مسار الحوار،‬ 136 00:08:57,186 --> 00:08:59,980 ‫نريدك أن تبدي أكثر قبولاً.‬ 137 00:09:00,063 --> 00:09:03,025 ‫الرعاية. نظرية الأم المسيطرة. لقد اختبرت...‬ 138 00:09:03,108 --> 00:09:04,027 ‫اخرجي من هنا بحق الجحيم.‬ 139 00:09:14,204 --> 00:09:15,914 ‫أحاول المساعدة.‬ 140 00:09:16,789 --> 00:09:19,083 ‫ "الأم المسيطرة" ؟‬ 141 00:09:19,918 --> 00:09:23,255 ‫إنها مناقشة انتخابية. هم فقط يريدونك أن تمارسي اللعبة.‬ 142 00:09:25,007 --> 00:09:25,966 ‫اللعنة.‬ 143 00:09:26,926 --> 00:09:29,178 ‫أنت وتلك العميلة الأمنية من "آر سي إي"...‬ 144 00:09:30,304 --> 00:09:32,348 ‫- "واي" ؟ - أجل. هل ستكون عقبة؟‬ 145 00:09:33,515 --> 00:09:35,184 ‫- لمن؟ - أين أسرتي؟‬ 146 00:09:35,267 --> 00:09:36,685 ‫هل تعرفان ما حدث لهما؟‬ 147 00:09:36,769 --> 00:09:39,521 ‫ "لوسيا" على سفينتي، وسفينتي في المدار. إنها آمنة.‬ 148 00:09:39,605 --> 00:09:41,982 ‫و "فلسيا" ؟ هل كانت ابنتي معها؟‬ 149 00:09:42,066 --> 00:09:43,610 ‫أنا آسف. لم أرها.‬ 150 00:09:48,240 --> 00:09:49,157 ‫اعذريني.‬ 151 00:09:51,493 --> 00:09:53,286 ‫- يجب أن نتحدث. - لن نغادر.‬ 152 00:09:53,370 --> 00:09:54,204 ‫أنت لا تفهمين.‬ 153 00:09:54,287 --> 00:09:57,749 ‫هناك آلة عملاقة في الصحراء كانت ستسوي البلدة بالأرض.‬ 154 00:09:57,832 --> 00:09:59,834 ‫نعرف. أخبرنا علماء "آر سي إي" بذلك.‬ 155 00:09:59,918 --> 00:10:02,462 ‫والآن سيعود سكان الكواكب الداخلية إلى المدار.‬ 156 00:10:02,545 --> 00:10:04,257 ‫جيد. ليفعلوا.‬ 157 00:10:04,340 --> 00:10:06,676 ‫هذه المستوطنة وكل من بها كانوا سيموتون.‬ 158 00:10:06,759 --> 00:10:09,428 ‫ما منع ذلك أن طوربيداً أُطلق من سفينتي دمّر الآلة.‬ 159 00:10:09,512 --> 00:10:12,431 ‫لكن الآلة التالية قد تكون أسوأ بكثير. وستكون هناك أشياء أخرى.‬ 160 00:10:12,515 --> 00:10:13,933 ‫لا تستطيع إثبات ذلك.‬ 161 00:10:14,016 --> 00:10:15,559 ‫بل يستطيع.‬ 162 00:10:15,643 --> 00:10:18,271 ‫نريد إجلاء الجميع من الكوكب الآن.‬ 163 00:10:19,563 --> 00:10:21,482 ‫هل كانت هذه خطة "آر سي إي" من البداية؟‬ 164 00:10:22,483 --> 00:10:25,404 ‫كلا، إنها فكرتي. لا تحوّلي الأمر إلى نزاع.‬ 165 00:10:25,737 --> 00:10:28,907 ‫لا أعرف إن كنت تستغل "ميرتري" ، أم إن كان هو يستغلك،‬ 166 00:10:29,700 --> 00:10:32,786 ‫لكن إن غادرنا، لن يسمحوا لنا بالعودة مرة أخرى.‬ 167 00:10:33,537 --> 00:10:34,788 ‫اذهب أنت إن كنت تريد.‬ 168 00:10:45,550 --> 00:10:47,969 ‫الجزر التي توقفت عندها صواعق البرق الغريبة،‬ 169 00:10:48,052 --> 00:10:50,388 ‫بدأت تنفث حرارة عظيمة كأنها بركان عملاق‬ 170 00:10:51,347 --> 00:10:52,932 ‫على كوكب عديم البراكين.‬ 171 00:10:57,937 --> 00:10:59,188 ‫برأيك ما هذا؟‬ 172 00:10:59,272 --> 00:11:00,690 ‫المزيد من هراء الكائنات الفضائية الغريب؟‬ 173 00:11:04,486 --> 00:11:06,071 ‫ماذا؟ هذا كثير.‬ 174 00:11:06,447 --> 00:11:10,034 ‫أعني، كنت أتوقع الكثير، لكن هذا كثير جداً.‬ 175 00:11:10,117 --> 00:11:10,951 ‫أليس كذلك؟‬ 176 00:11:12,995 --> 00:11:14,246 ‫هل يبدو الأمر غريباً في نظرك‬ 177 00:11:14,330 --> 00:11:16,665 ‫أن كل تلك الأشياء صمدت لملايين السنين،‬ 178 00:11:16,749 --> 00:11:20,336 ‫بل ربما مليارات السنين، واستطعنا نحن تعطيلها بطوربيد؟‬ 179 00:11:20,419 --> 00:11:22,130 ‫ربما تقادمت وصارت هشة.‬ 180 00:11:22,213 --> 00:11:26,384 ‫كانت لديّ ثلاجة في الكلية، أغلقتها في أثناء العطلة،‬ 181 00:11:26,468 --> 00:11:28,762 ‫وعندما أعدت تشغيلها، اشتعلت فيها النيران.‬ 182 00:11:31,181 --> 00:11:32,515 ‫ "ميرتري" يريدك.‬ 183 00:11:32,599 --> 00:11:33,933 ‫- يجب أن أذهب. - انتظري...‬ 184 00:11:35,185 --> 00:11:36,227 ‫إنها هنا يا سيدي.‬ 185 00:11:38,146 --> 00:11:39,689 ‫ربما تريدين تفحّص هذا.‬ 186 00:11:39,773 --> 00:11:43,361 ‫الأحوال في مخيم عشوائي قد تصيب بكثير من الالتهابات السيئة.‬ 187 00:11:43,444 --> 00:11:44,320 ‫إنها مجرد حكة.‬ 188 00:11:44,403 --> 00:11:45,696 ‫الطبيبة "أوكويه".‬ 189 00:11:46,530 --> 00:11:49,867 ‫أدرك أنك رأيت الشيء الذي دمّره "هولدن".‬ 190 00:11:50,493 --> 00:11:52,661 ‫- أجل. أخبرته ألا يفعل. - لا بأس.‬ 191 00:11:53,245 --> 00:11:55,706 ‫أريدك أن تحكي لي عن هذه التكنولوجيا الغريبة.‬ 192 00:11:57,083 --> 00:11:58,167 ‫بكل التفاصيل.‬ 193 00:12:36,082 --> 00:12:37,125 ‫ "ناغاتا" هنا.‬ 194 00:12:37,208 --> 00:12:39,669 ‫أنا "فايز ساركيس" من السفينة "إدوارد إسرائيل".‬ 195 00:12:39,752 --> 00:12:41,212 ‫التقطت شذوذاً على السطح.‬ 196 00:12:41,295 --> 00:12:44,550 ‫هل أستطيع إلقاء نظرة على أي بيانات للسطح التقطتها الـ "روسينانتي" ؟‬ 197 00:12:44,633 --> 00:12:47,469 ‫رئيسك "ميرتري" أطلق النار عليّ منذ وقت قريب.‬ 198 00:12:48,095 --> 00:12:49,888 ‫إنه ليس رئيسي. كما...‬ 199 00:12:52,599 --> 00:12:53,642 ‫إنه وغد.‬ 200 00:12:53,725 --> 00:12:55,769 ‫أريد فقط سد بعض الفجوات في البيانات‬ 201 00:12:55,853 --> 00:12:57,479 ‫عندما كنا ندور إلى الجانب البعيد من الكوكب.‬ 202 00:12:57,563 --> 00:12:58,689 ‫أستطيع إرسال الإحداثيات إليك.‬ 203 00:13:02,277 --> 00:13:04,320 ‫حسناً، أرسلها.‬ 204 00:13:09,117 --> 00:13:10,869 ‫مرحباً. معك السفينة "روسينانتي".‬ 205 00:13:10,952 --> 00:13:12,495 ‫أريد التحدث إلى زوجتي. أين هي؟‬ 206 00:13:12,579 --> 00:13:14,831 ‫مرحباً يا "جيكوب". أجل، إنها هنا.‬ 207 00:13:14,914 --> 00:13:16,040 ‫وهي بخير حال.‬ 208 00:13:16,124 --> 00:13:19,002 ‫لم أسألك ما حالها. قلت أريد التحدث إليها.‬ 209 00:13:19,085 --> 00:13:23,257 ‫هدّئ من روعك يا صديقي. سأحوّلك إليها.‬ 210 00:13:25,509 --> 00:13:29,555 ‫مرحباً يا "لوسيا". زوجك يريد التحدث إليك.‬ 211 00:13:44,779 --> 00:13:47,824 ‫أخبريني أنها بمأمن، أنها ليست معك.‬ 212 00:13:48,533 --> 00:13:49,784 ‫ماذا؟ من؟‬ 213 00:13:49,868 --> 00:13:53,288 ‫ "فلسيا" ، ابنتنا! أخبريني أنك تعرفين مكانها.‬ 214 00:13:54,039 --> 00:13:55,499 ‫لا أعلم يا "جيكوب".‬ 215 00:13:56,583 --> 00:13:58,668 ‫ربما اختبأت حين بدأ إطلاق النار. أنا واثقة أنها...‬ 216 00:13:58,752 --> 00:14:00,295 ‫لقد بحثت في كل مكان.‬ 217 00:14:01,214 --> 00:14:02,423 ‫لم أجدها!‬ 218 00:14:05,760 --> 00:14:09,805 ‫- يا إلهي. "ميرتري". لقد قال... - ماذا؟‬ 219 00:14:10,890 --> 00:14:13,476 ‫- ماذا قال؟ - لا شيء مُحدد.‬ 220 00:14:13,559 --> 00:14:16,562 ‫عندما كان يطلب مني الاستسلام، تحدث عنك.‬ 221 00:14:17,563 --> 00:14:18,689 ‫وعنها.‬ 222 00:14:20,316 --> 00:14:21,610 ‫الأمر صحيح إذاً.‬ 223 00:14:22,528 --> 00:14:24,112 ‫ما يقولونه عنك و "كوب" .‬ 224 00:14:24,613 --> 00:14:25,989 ‫ "اسكوتي" ، والآخرون.‬ 225 00:14:27,115 --> 00:14:28,492 ‫كنت ضالعة في الأمر.‬ 226 00:14:30,035 --> 00:14:32,287 ‫كنا نحاول إبعادهم فحسب.‬ 227 00:14:32,371 --> 00:14:35,415 ‫تبطئتهم حتى نتمكن من استخراج حمولة من الخام.‬ 228 00:14:35,499 --> 00:14:38,669 ‫الحصول على المال. وربما استئجار محام. لم يكن من المفترض أن يُصب أحد.‬ 229 00:14:38,752 --> 00:14:41,798 ‫تباً يا "لوسيا". كيف تكونين بهذا الغباء؟‬ 230 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‫لم أكن غبية!‬ 231 00:14:44,217 --> 00:14:45,927 ‫فعلت هذا من أجلنا.‬ 232 00:14:46,010 --> 00:14:47,428 ‫كلنا.‬ 233 00:14:48,096 --> 00:14:49,639 ‫كان على شخص ما أن يكون قوياً.‬ 234 00:14:49,931 --> 00:14:51,182 ‫ولم أكن أنا قوياً؟‬ 235 00:14:51,891 --> 00:14:53,518 ‫لم أكن قوياً بما يكفي؟‬ 236 00:14:54,185 --> 00:14:57,021 ‫لأنني لم أشأ في جلب القتل إلى هذا الكوكب،‬ 237 00:14:57,105 --> 00:14:59,399 ‫- مثل "كوب" وعصابة تحالف الكواكب الخارجية. - توقف!‬ 238 00:14:59,482 --> 00:15:01,026 ‫لا يحق لك إخباري متى أتوقف.‬ 239 00:15:01,110 --> 00:15:04,780 ‫لقد هربت. ابنتنا مفقودة.‬ 240 00:15:05,364 --> 00:15:08,450 ‫الآن سيجمعوننا كالماشية وسيرحّلوننا من هنا.‬ 241 00:15:08,534 --> 00:15:10,119 ‫لم نعد نملك شيئاً.‬ 242 00:15:11,412 --> 00:15:13,080 ‫ولا حتى أسرتنا.‬ 243 00:15:19,796 --> 00:15:21,089 ‫لا يمكن أن تسمح لهم بإجبارنا على الرحيل.‬ 244 00:15:21,840 --> 00:15:24,718 ‫لا نملك مكاناً آخر. يجب أن تقاتل.‬ 245 00:15:27,762 --> 00:15:29,848 ‫"جيكوب، يجب أن تقاتل!‬ 246 00:15:30,223 --> 00:15:33,768 ‫إن فعلنا كل ذلك، ولم يشكّل فارقاً،‬ 247 00:15:34,561 --> 00:15:36,229 ‫يجب أن تبقى.‬ 248 00:15:40,026 --> 00:15:45,281 ‫كل تلك الأشياء الشنيعة التي فعلتها، لم تنقذنا.‬ 249 00:15:48,659 --> 00:15:51,996 ‫كل ما فعلوه هو تدمير الشيء الوحيد الذي تبقى لنا.‬ 250 00:16:50,265 --> 00:16:51,392 ‫متاعب قادمة.‬ 251 00:16:57,564 --> 00:16:58,983 ‫يبدو كذلك.‬ 252 00:17:03,488 --> 00:17:05,073 ‫هل أنت مضطرة لفعل شيء حيال ذلك؟‬ 253 00:17:05,156 --> 00:17:07,075 ‫لا توجد أوامر. فقط البقاء على أهبة الاستعداد.‬ 254 00:17:07,992 --> 00:17:10,203 ‫لطالما كان الاعتناء بمؤخرتك فكرة جيدة.‬ 255 00:17:10,286 --> 00:17:12,205 ‫أتتودد إليّ؟‬ 256 00:17:12,789 --> 00:17:14,207 ‫ليس الآن.‬ 257 00:17:15,291 --> 00:17:16,626 ‫هذا محبط.‬ 258 00:17:36,188 --> 00:17:38,357 ‫أعزائي الأرضيين.‬ 259 00:17:38,442 --> 00:17:40,318 ‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬ 260 00:17:49,453 --> 00:17:52,164 ‫أنت. أريد التحدث إليك.‬ 261 00:17:52,748 --> 00:17:55,375 ‫- الوقت غير مناسب. - لا أهتم.‬ 262 00:17:56,460 --> 00:17:57,544 ‫تبدين غاضبة.‬ 263 00:17:59,589 --> 00:18:00,673 ‫مني؟‬ 264 00:18:11,309 --> 00:18:13,686 ‫كنت أراجع كل ما حدث.‬ 265 00:18:14,145 --> 00:18:17,440 ‫ظهرت الحشرات بالضبط عندما ظهرت أنت.‬ 266 00:18:17,523 --> 00:18:21,487 ‫البرق، وكيفية وجودك بالضبط في المكان الذي بدأ منه البرق.‬ 267 00:18:22,154 --> 00:18:25,032 ‫الهياكل السفلية. آلة الحفر.‬ 268 00:18:25,407 --> 00:18:30,120 ‫لم يحدث أي من هذا حتى ظهرت، وعندما أسألك عن الأمر، تراوغ.‬ 269 00:18:30,329 --> 00:18:32,998 ‫- إنه معقد. - أجل، هكذا تماماً.‬ 270 00:18:33,081 --> 00:18:35,167 ‫- الأمر فقط... - معقد.‬ 271 00:18:35,250 --> 00:18:38,254 ‫سري جداً. لا شأن لي به. كفاني من هذا الهراء.‬ 272 00:18:39,339 --> 00:18:43,134 ‫أنت متصل بهذا، وتحجب المعلومات.‬ 273 00:18:46,930 --> 00:18:48,264 ‫أنت محقة.‬ 274 00:18:49,516 --> 00:18:52,894 ‫أجل، توجد أشياء أبقيتها لنفسي.‬ 275 00:18:53,520 --> 00:18:55,772 ‫- حسناً؟ - لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 276 00:18:55,855 --> 00:18:57,649 ‫سحقاً.‬ 277 00:18:58,526 --> 00:18:59,860 ‫أهذه أعيرة نارية؟‬ 278 00:19:00,569 --> 00:19:01,403 ‫انبطحي!‬ 279 00:19:06,158 --> 00:19:09,161 ‫- اتركوهم يرحلون في الحال! - تباً لأولئك الأوغاد. أطلقوا النار عليهم!‬ 280 00:19:09,245 --> 00:19:10,871 ‫لن ترغب في فعل ذلك،‬ 281 00:19:10,955 --> 00:19:13,707 ‫إلا إن كنت تريد رؤية رأسه من الداخل.‬ 282 00:19:13,791 --> 00:19:15,125 ‫لا تجعلني أكرر طلبي لك.‬ 283 00:19:28,932 --> 00:19:31,560 ‫غطاء ناري! ارجعوا إلى للوراء! تراجعوا!‬ 284 00:19:41,237 --> 00:19:42,405 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 285 00:19:42,488 --> 00:19:45,700 ‫الحزاميون اللعناء أمسكوا برجلين من قومي. إنهم يحتجزونهما في المحطة التجارية.‬ 286 00:19:45,783 --> 00:19:47,618 ‫وأكثر من 6 أشخاص مسلحون وقابعون في الخارج.‬ 287 00:19:47,702 --> 00:19:49,203 ‫يبدو أنهم يدافعون عن موقعهم.‬ 288 00:19:49,787 --> 00:19:51,038 ‫أي مطالب؟‬ 289 00:19:52,206 --> 00:19:54,792 ‫ماذا يأملون تحقيقه بذلك؟‬ 290 00:19:55,960 --> 00:19:59,715 ‫لقد حُبس قومنا في مقرّاتهم من قبل جنود الشركة.‬ 291 00:19:59,798 --> 00:20:01,967 ‫وأُعدموا من دون محاكمة.‬ 292 00:20:02,050 --> 00:20:04,720 ‫والآن تلقينا أوامر بالإجلاء.‬ 293 00:20:04,803 --> 00:20:07,264 ‫لن نمنع أي شخص آخر من الرحيل.‬ 294 00:20:07,806 --> 00:20:09,141 ‫يمكنهم الرحيل في سلام.‬ 295 00:20:09,224 --> 00:20:12,519 ‫لكننا لن نهجر منازلنا قسراً مرة أخرى.‬ 296 00:20:12,728 --> 00:20:15,230 ‫أنحن فقط من نتلقى هذا، أم أنها تبثه؟‬ 297 00:20:15,314 --> 00:20:16,983 ‫لا أرى ما يمنعها من ذلك.‬ 298 00:20:17,066 --> 00:20:20,778 ‫على الأرجح سيشيع الخبر غداً في جميع أنحاء الوطن.‬ 299 00:20:21,154 --> 00:20:22,488 ‫رائع.‬ 300 00:20:25,783 --> 00:20:27,619 ‫تبدو كمن يقضي وقتاً طيباً.‬ 301 00:20:27,827 --> 00:20:31,372 ‫أنا أستمتع بصفاء هذه اللحظات.‬ 302 00:20:31,915 --> 00:20:34,125 ‫الآن ترى ما كنت أتعامل معه.‬ 303 00:20:34,417 --> 00:20:37,087 ‫ضحايا وشهداء.‬ 304 00:20:37,171 --> 00:20:39,757 ‫لكن ولا كلمة عن القنابل التي ألقوا بها‬ 305 00:20:39,840 --> 00:20:42,051 ‫ولا الجثث التي كدّسوها.‬ 306 00:20:42,134 --> 00:20:43,260 ‫استكشفت موقعهم.‬ 307 00:20:43,344 --> 00:20:45,429 ‫إنهم متحصنون جيداً، لكننا نستطيع إخراجهم.‬ 308 00:20:45,512 --> 00:20:47,932 ‫أشعر أن هذا بالضبط ما كنت تأمل أن يحدث.‬ 309 00:20:48,015 --> 00:20:50,309 ‫كنت لأحب التوصل إلى حل سلمي.‬ 310 00:20:50,392 --> 00:20:53,437 ‫لكنهم أخذوا اثنين من موظّفي "آر سي إي" رهينتين.‬ 311 00:20:53,520 --> 00:20:55,147 ‫والحفاظ على حياة هؤلاء مسؤوليتي.‬ 312 00:20:55,230 --> 00:20:56,398 ‫سنسترجع رجليك.‬ 313 00:20:56,482 --> 00:20:59,527 ‫لا تفكّر في استخدام هذا الأمر لارتكاب مذبحة.‬ 314 00:20:59,819 --> 00:21:00,862 ‫كلا.‬ 315 00:21:01,655 --> 00:21:04,157 ‫لكنني سألقي الغاز على كل حزامي في المعسكر.‬ 316 00:21:04,240 --> 00:21:07,827 ‫كل من سأجده مسلّحاً سأنزع سلاحه وأعتقله.‬ 317 00:21:07,911 --> 00:21:10,997 ‫وسيبقى البقية مُخدرين حتى يمكن نقلهم إلى السفينة‬ 318 00:21:11,081 --> 00:21:13,124 ‫وإرسالهم بعيداً عن هنا.‬ 319 00:21:14,876 --> 00:21:20,424 ‫كنت سأسأل إن كان لديك أي اعتراض، لكنني لا أهتم البتة الآن.‬ 320 00:21:28,975 --> 00:21:32,687 ‫"(كوبنهاغن) - (تارنبي)، خليج (الدنمارك)"‬ 321 00:21:37,734 --> 00:21:39,736 ‫النقاش الليلة سيكون على نمط اجتماع مجلس المدينة‬ 322 00:21:39,820 --> 00:21:43,156 ‫وستختار الأسئلة لجنة غير حزبية من جميع أنحاء العالم.‬ 323 00:21:43,240 --> 00:21:47,119 ‫نطلب من المرشحتين جعل أجوبتهما مختصرة ومحددة.‬ 324 00:21:48,120 --> 00:21:50,914 ‫سؤالنا الأول يأتي من منطقة التجارة في "أمريكا الشمالية".‬ 325 00:21:51,331 --> 00:21:52,374 ‫ "(إم. سيغال)"‬ 326 00:21:52,457 --> 00:21:56,379 ‫مع كل عدم اليقين فيما يتعلق بالعوالم الغريبة خارج الحلقة،‬ 327 00:21:56,462 --> 00:21:57,797 ‫أريد سؤال المرشحتين،‬ 328 00:21:57,880 --> 00:22:00,925 ‫كيف ستحمياننا من حادثة أخرى مماثلة لما وقع في "إيروس" ؟‬ 329 00:22:01,009 --> 00:22:02,552 ‫هذا سؤال جيد جداً.‬ 330 00:22:02,635 --> 00:22:06,347 ‫كانت حادثة "إيروس" لحظة مخيفة لنا جميعاً.‬ 331 00:22:06,597 --> 00:22:09,434 ‫وكانت أيضاً مفتتحاً لعصر جديد.‬ 332 00:22:09,809 --> 00:22:12,687 ‫وجود حياة غريبة منحنا،‬ 333 00:22:12,770 --> 00:22:16,275 ‫جميعاً، فرصاً لا يمكن تصورها.‬ 334 00:22:16,525 --> 00:22:20,654 ‫وأظن أن الخطر الحقيقي من "إيروس" كان فقط لأن ردة فعلنا نجمت عن الخوف.‬ 335 00:22:20,821 --> 00:22:24,408 ‫ما نحتاج إليه الآن هو قيادة تستطيع أن تتبنّي الاحتمالات‬ 336 00:22:24,491 --> 00:22:26,702 ‫في أثناء إدارة المخاطر.‬ 337 00:22:30,748 --> 00:22:34,168 ‫كنت في غرفة العمليات في أثناء حادثة "إيروس".‬ 338 00:22:34,251 --> 00:22:37,088 ‫وكما أتذكر، فإن الخطر الحقيقي،‬ 339 00:22:37,172 --> 00:22:40,550 ‫أنه كان على وشك أن يقتل كل من على الأرض.‬ 340 00:22:40,633 --> 00:22:43,219 ‫لقد ساعدت في تجنب تلك الكارثة.‬ 341 00:22:43,636 --> 00:22:49,309 ‫وبعد ذلك قدمت الرجال الذين أرادوا استخدام جزيء "بروتو" كسلاح إلى العدالة.‬ 342 00:22:49,559 --> 00:22:54,064 ‫تسألون كيف سأحمي الأرض من حادثة "إيروس" جديدة؟‬ 343 00:22:54,189 --> 00:22:57,151 ‫هذا سؤال جيد، وإليكم إجابتي.‬ 344 00:22:57,777 --> 00:23:00,237 ‫مثلما فعلت المرة السابقة.‬ 345 00:23:03,199 --> 00:23:06,035 ‫سؤالنا التالي يأتي من منطقة التجارة في "أوراسيا".‬ 346 00:23:07,161 --> 00:23:11,082 ‫أنا فني طبي، وأظن أن البنية التحتية للرعاية الصحية‬ 347 00:23:11,165 --> 00:23:13,584 ‫تعاني من نقص التمويل عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع السكان غير المسجلين.‬ 348 00:23:13,667 --> 00:23:14,710 ‫ "(أو. ماري)"‬ 349 00:23:15,086 --> 00:23:16,797 ‫ينتظر "ميرتري" حتى يكون لديه خطة‬ 350 00:23:16,880 --> 00:23:19,007 ‫لإنقاذ قومه المحتجزين في المحطة التجارية.‬ 351 00:23:19,091 --> 00:23:21,551 ‫ما لم نجد حلاً آخر قبل ذلك،‬ 352 00:23:21,635 --> 00:23:23,720 ‫سيطلق الغاز على المعسكر.‬ 353 00:23:25,013 --> 00:23:26,556 ‫هل ستتركه يفعل ذلك حقاً؟‬ 354 00:23:26,640 --> 00:23:28,433 ‫في هذه المرحلة، لست متأكداً من أنه مخطئ.‬ 355 00:23:28,517 --> 00:23:30,811 ‫فيم كانوا يفكرون بأخذهم رهائن هكذا؟‬ 356 00:23:31,436 --> 00:23:34,189 ‫ماذا عن "ميلر" ؟ هل من تواصل معه؟‬ 357 00:23:35,316 --> 00:23:36,776 ‫كلا.‬ 358 00:23:38,027 --> 00:23:42,698 ‫لكن من الواضح أنه تسبب في كل ما حدث منذ وصولنا.‬ 359 00:23:43,658 --> 00:23:45,618 ‫لا أستطيع ترك المستوطنين يموتون بسبب ذلك.‬ 360 00:23:45,993 --> 00:23:48,329 ‫إذاً إخراج "ميرتري" لهم قسراً هو الحل؟‬ 361 00:23:48,663 --> 00:23:51,582 ‫تعرفين أنني لا أريد القيام بذلك تحت تهديد السلاح، لكن لا بد لي من فعل شيء.‬ 362 00:23:52,291 --> 00:23:54,878 ‫لا يحق لـ "ميرتري" إجبارهم على الرحيل، ولا أنت كذلك.‬ 363 00:23:54,962 --> 00:23:57,214 ‫لو ماتوا هنا، ستكون مسؤوليتي.‬ 364 00:23:59,174 --> 00:24:01,760 ‫والقتال على "غانيميد" مسؤولية سكان الكواكب الداخلية.‬ 365 00:24:02,427 --> 00:24:04,596 ‫وتجارب "جولز بيير ماو" هي مسؤوليته.‬ 366 00:24:04,680 --> 00:24:06,306 ‫وهي مسؤولية "أفاسرالا" لأنها أرسلتنا.‬ 367 00:24:06,390 --> 00:24:09,184 ‫وهي مسؤولية كائنات فضائية ما لأنها اخترعت جزيء "بروتو"‬ 368 00:24:09,268 --> 00:24:10,936 ‫وأطلقته إلى الأرض.‬ 369 00:24:12,938 --> 00:24:15,525 ‫وهي مسؤولية الحزاميين أيضاً‬ 370 00:24:17,193 --> 00:24:18,444 ‫أنهم جاؤوا إلى هنا.‬ 371 00:24:19,612 --> 00:24:21,489 ‫وأنهم بقوا بعد ما حذرتهم.‬ 372 00:24:22,031 --> 00:24:24,159 ‫لأنهم أخذوا رهائن الآن.‬ 373 00:24:26,452 --> 00:24:27,662 ‫إنهم ليسوا أطفالاً.‬ 374 00:24:29,414 --> 00:24:32,208 ‫إنهم لا يملكون أدنى فكرة عما يدور هنا حقاً.‬ 375 00:24:33,418 --> 00:24:35,629 ‫ما زالوا في الخلافات القديمة.‬ 376 00:24:36,797 --> 00:24:38,382 ‫لا تقرر بالنيابة عنهم.‬ 377 00:24:39,758 --> 00:24:43,512 ‫أخبرهم بالحقيقة، ودعهم يقررون بأنفسهم.‬ 378 00:24:45,973 --> 00:24:47,975 ‫كنت أنا من يقول أشياء كهذه.‬ 379 00:24:50,561 --> 00:24:52,396 ‫إذاً تصرّف بطبيعتك.‬ 380 00:24:57,527 --> 00:24:58,862 ‫ "لوسيا" ؟‬ 381 00:24:59,070 --> 00:25:01,656 ‫لا أعرف إن كنت جائعة أم لا،‬ 382 00:25:01,740 --> 00:25:04,743 ‫لكنك تحتاجين إلى الطعام بعد العملية، أليس كذلك؟‬ 383 00:25:05,410 --> 00:25:09,080 ‫لذا أخذت على عاتقي مهمة إعداد بعض المرق لك.‬ 384 00:25:11,791 --> 00:25:13,960 ‫ "لوسيا" ؟ هل أنت في الداخل؟‬ 385 00:25:25,681 --> 00:25:27,058 ‫تجاوز قفل الباب.‬ 386 00:25:28,226 --> 00:25:30,728 ‫حسناً، أنا لا أحاول التطفل عليك أو ما شابه.‬ 387 00:25:30,811 --> 00:25:32,813 ‫فقط ظننت أنك قد تستمتعين ببعض...‬ 388 00:25:35,943 --> 00:25:37,361 ‫ "نايومي" !‬ 389 00:25:40,864 --> 00:25:42,532 ‫- نبضها ضعيف. - أجل.‬ 390 00:25:42,616 --> 00:25:45,619 ‫لم يعد في جسدها دماء. ستموت.‬ 391 00:25:45,702 --> 00:25:47,746 ‫توقف. أنا بخير.‬ 392 00:25:49,998 --> 00:25:52,209 ‫يا إلهي، لديها نزيف داخلي.‬ 393 00:25:52,668 --> 00:25:53,753 ‫حسناً.‬ 394 00:25:53,878 --> 00:25:59,050 ‫أوقفه أنت، وسأشغّل أنبوباً وريدياً ثانياً. الآن!‬ 395 00:26:05,098 --> 00:26:06,099 ‫حسناً.‬ 396 00:26:11,354 --> 00:26:13,607 ‫أنا آسف.‬ 397 00:26:13,691 --> 00:26:15,025 ‫يجب فقط أن...‬ 398 00:26:16,735 --> 00:26:17,653 ‫حسناً.‬ 399 00:26:18,153 --> 00:26:21,323 ‫اللعنة. أنا لا أعرف حتى ما الذي أبحث عنه هنا.‬ 400 00:26:21,407 --> 00:26:22,700 ‫لا بأس.‬ 401 00:26:22,783 --> 00:26:24,785 ‫بطنك مليء بالدماء. لا أرى أي شيء.‬ 402 00:26:25,869 --> 00:26:27,955 ‫ "لوسيا" ، اسمعيني، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 403 00:26:28,038 --> 00:26:29,331 ‫لم أفعل هذا من قبل قط.‬ 404 00:26:29,915 --> 00:26:31,000 ‫أرجوك.‬ 405 00:26:31,583 --> 00:26:33,043 ‫عليك أن تخبريني ماذا أفعل.‬ 406 00:26:36,464 --> 00:26:37,882 ‫ساعديني أرجوك.‬ 407 00:26:38,174 --> 00:26:41,052 ‫كلا. لا تساعدني.‬ 408 00:26:41,845 --> 00:26:43,054 ‫تباً!‬ 409 00:26:45,265 --> 00:26:48,310 ‫اسمعي، لا تجبريني على إخبار ابنتك أنني تركتك تموتين!‬ 410 00:26:48,435 --> 00:26:50,478 ‫أخبريني ماذا أفعل بحق الجحيم!‬ 411 00:26:55,735 --> 00:26:56,819 ‫شفط.‬ 412 00:26:58,195 --> 00:27:00,698 ‫حسناً. شفط. حسناً.‬ 413 00:27:01,991 --> 00:27:02,908 ‫معذرةً.‬ 414 00:27:03,367 --> 00:27:06,495 ‫- معذرةً. أين الأنبوب يا "نايومي" ؟ - أجهّزه.‬ 415 00:27:08,331 --> 00:27:11,500 ‫حسناً، ما زلت تنزفين من الداخل. كيف أوقف هذا؟‬ 416 00:27:15,464 --> 00:27:17,007 ‫هناك.‬ 417 00:27:19,051 --> 00:27:22,804 ‫إنه متصل. نقل الدم يعمل. عليك فقط أن توقف النزيف الداخلي الآن.‬ 418 00:27:23,180 --> 00:27:24,389 ‫هناك.‬ 419 00:27:25,557 --> 00:27:28,852 ‫- يمكنني فعل ذلك. - لست مضطراً.‬ 420 00:27:34,817 --> 00:27:36,110 ‫أنت منخفض جداً.‬ 421 00:27:36,569 --> 00:27:37,612 ‫أجل. حسناً.‬ 422 00:27:53,670 --> 00:27:54,671 ‫مهلاً.‬ 423 00:27:56,256 --> 00:27:57,383 ‫تدبرت الأمر.‬ 424 00:27:57,674 --> 00:27:58,717 ‫تدبرت الأمر.‬ 425 00:28:08,102 --> 00:28:10,938 ‫أحسنت. شكراً لك.‬ 426 00:28:11,939 --> 00:28:15,777 ‫سأبدأ التنظيف. ابق معها.‬ 427 00:28:19,781 --> 00:28:21,699 ‫ستكونين على ما يرام.‬ 428 00:28:23,493 --> 00:28:24,869 ‫آسف لأنني صحت بوجهك.‬ 429 00:28:28,289 --> 00:28:30,166 ‫لا أستطيع حتى الموت بطريقة صحيحة.‬ 430 00:28:38,634 --> 00:28:42,263 ‫تمركزهم جيد. التغطية جيدة. زوايا متداخلة.‬ 431 00:28:42,346 --> 00:28:43,931 ‫سيكون الدمار شاملاً.‬ 432 00:28:45,266 --> 00:28:48,811 ‫إن أمرك "ميرتري" بالتدخّل، لا تفعلي.‬ 433 00:28:50,479 --> 00:28:53,316 ‫عندما يحين الوقت، أضمن أنهم سينزفون أكثر منا.‬ 434 00:28:54,359 --> 00:28:55,777 ‫إذا كنت ترين ذلك.‬ 435 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 ‫من الجيد أن نعمل على نفس الجانب لمرة واحدة.‬ 436 00:29:01,575 --> 00:29:03,034 ‫سحقاً لذلك.‬ 437 00:29:03,493 --> 00:29:06,079 ‫لن أطلق الغاز على أي شخص بأوامر من "ميرتري".‬ 438 00:29:06,663 --> 00:29:09,207 ‫أنا فقط لا أريدك أن تُصابي بطلق ناري بسبب ذلك.‬ 439 00:29:18,217 --> 00:29:19,510 ‫أنا أعزل!‬ 440 00:29:19,844 --> 00:29:21,179 ‫اللعنة.‬ 441 00:29:21,262 --> 00:29:23,806 ‫- ماذا يفعل؟ - يتصرف بطبعه.‬ 442 00:29:26,976 --> 00:29:28,352 ‫ماذا تريد؟‬ 443 00:29:29,103 --> 00:29:30,480 ‫أريد التحدث.‬ 444 00:29:31,899 --> 00:29:34,359 ‫أنا على قوائم المساعدة الأساسية منذ ولادتي.‬ 445 00:29:34,443 --> 00:29:36,028 ‫وكنت على قائمة الانتظار‬ 446 00:29:36,111 --> 00:29:37,946 ‫للتدريب المهني والتوظيف لمدة 30 سنة.‬ 447 00:29:38,030 --> 00:29:39,114 ‫ "(جيه رينو)"‬ 448 00:29:39,656 --> 00:29:41,033 ‫أريد أن أسأل المرشحتين،‬ 449 00:29:41,116 --> 00:29:44,786 ‫ما الذي يمكن عمله لتوفير المزيد من الفرص لأولئك الذين يتلقون المساعدة الأساسية؟‬ 450 00:29:45,204 --> 00:29:48,457 ‫لا يوجد قانون أو سياسة جيدة الصنع‬ 451 00:29:48,540 --> 00:29:52,921 ‫لدرجة تُعجز ثقافة الوساطة والمعاملة التفضيلية والفساد‬ 452 00:29:53,004 --> 00:29:54,756 ‫عن أن تحط من قدرتها.‬ 453 00:29:55,632 --> 00:29:59,552 ‫أي تغيير نقوم به يجب أن يكون العدل أساسه.‬ 454 00:30:00,136 --> 00:30:02,430 ‫لقد وُثق جيداً في هذه المرحلة‬ 455 00:30:02,514 --> 00:30:05,975 ‫أن منافستي استغلت علاقتها السياسية‬ 456 00:30:06,100 --> 00:30:08,436 ‫لتحظى بأفضلية وتحتل موقعاً‬ 457 00:30:08,520 --> 00:30:12,608 ‫كان من المفترض أن يناله شخص آخر له معارف أقل في مناصب مرموقة.‬ 458 00:30:13,275 --> 00:30:17,571 ‫لقد طلبت بالفعل تغييرات من شأنها أن تغلق تلك الثغرة‬ 459 00:30:17,655 --> 00:30:20,324 ‫وتجعل النظام عادلاً من جديد.‬ 460 00:30:23,786 --> 00:30:29,124 ‫من الغريب أن يأتي عضو من الأرستقراطية السياسية‬ 461 00:30:29,208 --> 00:30:31,336 ‫ويعطيني محاضرة عن العلاقات.‬ 462 00:30:32,504 --> 00:30:35,715 ‫الليلة هي الليلة الأولى التي تخوض فيها مقابلة للحصول على وظيفة.‬ 463 00:30:38,593 --> 00:30:39,553 ‫لكنها محقة.‬ 464 00:30:39,928 --> 00:30:43,390 ‫ساعدني والديّ وأصدقائي للحصول على موقعي في القرعة.‬ 465 00:30:43,473 --> 00:30:44,599 ‫منافستي تسأل‬ 466 00:30:44,683 --> 00:30:47,102 ‫ماذا حدث للشخص الذي أخذت مكانه.‬ 467 00:30:50,605 --> 00:30:53,234 ‫ "جورج" ، هل تفضّلت بالوقوف؟‬ 468 00:30:53,526 --> 00:30:55,444 ‫ "جورج كانتور" كان بديلي الأول.‬ 469 00:30:55,528 --> 00:30:57,947 ‫عندما حصلت على منصبي في الحكومة الإقليمية،‬ 470 00:30:58,030 --> 00:31:01,033 ‫عيّنت "جورج" للعمل مع فريق أبحاث السياسات لديّ.‬ 471 00:31:02,702 --> 00:31:03,828 ‫هو الآن يديره.‬ 472 00:31:04,078 --> 00:31:07,039 ‫البديلة الثانية كانت امرأة تُدعى "لي فان".‬ 473 00:31:07,331 --> 00:31:10,209 ‫لقد أصبحت مستشار الأمن العليا الخاصة بي.‬ 474 00:31:11,545 --> 00:31:14,131 ‫بديلي الثالث كان "كريستوف هايمر".‬ 475 00:31:14,840 --> 00:31:18,635 ‫للأسف، مات من جرعة زائدة ولم يُرفع اسمه من القوائم قط.‬ 476 00:31:19,678 --> 00:31:24,057 ‫كان على "جورج" و"فان" أن يفشلا كي يحصل على الفرصة.‬ 477 00:31:25,142 --> 00:31:27,811 ‫لأن هذه هي الكذبة، أليست كذلك؟‬ 478 00:31:28,353 --> 00:31:31,524 ‫6 آلاف شخص يتقاتلون على موقع واحد،‬ 479 00:31:32,191 --> 00:31:34,152 ‫ونحن نقول إن أي شخص في استطاعته الوصول.‬ 480 00:31:34,235 --> 00:31:35,903 ‫أي شخص من 6 الآلاف هؤلاء.‬ 481 00:31:36,654 --> 00:31:37,780 ‫لا اثنان.‬ 482 00:31:38,364 --> 00:31:39,532 ‫لا 10.‬ 483 00:31:40,825 --> 00:31:42,160 ‫وبالتأكيد ليس الجميع.‬ 484 00:31:43,077 --> 00:31:44,829 ‫جميعنا نعرف أن النظام مهلهل.‬ 485 00:31:45,163 --> 00:31:46,831 ‫جميعنا نريد فرصة فحسب.‬ 486 00:31:47,081 --> 00:31:49,542 ‫نحن لا نخشى أن نعمل بجهد.‬ 487 00:31:49,626 --> 00:31:51,629 ‫لا نخشى أن نتحمل المخاطر.‬ 488 00:31:51,837 --> 00:31:54,298 ‫وبوجود 1300 نظام شمسي جديد،‬ 489 00:31:54,381 --> 00:31:57,343 ‫يمكننا توفير تلك الفرصة للجميع.‬ 490 00:31:57,468 --> 00:31:58,969 ‫لا للمستعمرين فحسب.‬ 491 00:31:59,511 --> 00:32:00,888 ‫بل للعمال‬ 492 00:32:01,472 --> 00:32:03,223 ‫والمزارعين والمهندسين.‬ 493 00:32:05,017 --> 00:32:06,644 ‫أهل الأرض أصحاب موهبة‬ 494 00:32:06,810 --> 00:32:09,355 ‫ودافع وطموح. ما نحتاج إليه هو...‬ 495 00:32:11,441 --> 00:32:15,904 ‫ما نستحقه هو حكومة تعطينا فرصة.‬ 496 00:32:17,864 --> 00:32:18,698 ‫إنذار أمني.‬ 497 00:32:18,782 --> 00:32:20,408 ‫سيدتي، نريدك أن تأتي معنا في الحال.‬ 498 00:32:20,492 --> 00:32:22,035 ‫من فضلكم ابقوا في أماكنكم حتى تتلقوا تعليمات إضافية.‬ 499 00:32:23,828 --> 00:32:25,705 ‫ "آرك أنجل" مؤمّنة. سنخرج الآن.‬ 500 00:32:25,789 --> 00:32:29,000 ‫ما الذي دهاكم بحق الجحيم؟ ألا ترون أين كنت؟‬ 501 00:32:29,084 --> 00:32:31,462 ‫- لدينا وضع أمني. - اللعنة!‬ 502 00:32:44,141 --> 00:32:45,768 ‫ما الذي نواجهه؟‬ 503 00:32:47,269 --> 00:32:49,648 ‫منذ 3 ساعات، انحرفت هذه السفينة عن مسارها.‬ 504 00:32:49,731 --> 00:32:52,359 ‫جهاز الإرسال حددها على أنها السفينة "ساينون" وهي خارجة من "ترايتون".‬ 505 00:32:52,442 --> 00:32:53,276 ‫ومسارها؟‬ 506 00:32:53,360 --> 00:32:56,238 ‫كانت في طريقها إلى القمر، لكن منذ 20 دقيقة غيّرت مسارها.‬ 507 00:32:56,321 --> 00:32:58,865 ‫إنها في مسار تصادمي مع "سنتينال 19".‬ 508 00:32:58,949 --> 00:33:00,242 ‫مراقب الكويكبات؟‬ 509 00:33:00,325 --> 00:33:02,577 ‫لقد أسرعت بي من سطح الكوكب،‬ 510 00:33:02,661 --> 00:33:05,706 ‫لذا من الواضح أنك تعامل الأمر على أنه هجوم.‬ 511 00:33:05,789 --> 00:33:07,249 ‫ما تقييم التهديد؟‬ 512 00:33:07,332 --> 00:33:09,000 ‫محرك السفينة قنبلة اندماجية،‬ 513 00:33:09,084 --> 00:33:11,254 ‫وهي تستهدف نظام إنذارنا المبكر.‬ 514 00:33:11,337 --> 00:33:13,715 ‫البروتوكول ينص على أن نفترض أن أكثر من سفينة قادمة.‬ 515 00:33:13,798 --> 00:33:16,300 ‫لماذا إذاً لم ندمر السفينة حتى الآن؟‬ 516 00:33:19,220 --> 00:33:20,221 ‫هنا السفينة "ساينون".‬ 517 00:33:20,304 --> 00:33:23,266 ‫نحن نعاني من عطل بسيط في أنظمة الكمبيوتر لدينا.‬ 518 00:33:23,349 --> 00:33:25,560 ‫لقد أثّر على اتصالاتنا وأجهزة التوجيه.‬ 519 00:33:25,643 --> 00:33:27,937 ‫نعمل على تصحيح الأمر. يوجد أطفال معنا على متن السفينة.‬ 520 00:33:28,020 --> 00:33:30,941 ‫هذه الرسالة أُرسلت بعد 10 دقائق من خروجها عن المسار.‬ 521 00:33:31,024 --> 00:33:32,735 ‫لم نتمكن من الاتصال بهم من وقتها.‬ 522 00:33:32,818 --> 00:33:34,403 ‫كم نملك من الوقت قبل اتخاذ القرار؟‬ 523 00:33:34,486 --> 00:33:36,905 ‫إن دمّرناها الآن، يوجد احتمال 3 بالمئة‬ 524 00:33:36,989 --> 00:33:39,825 ‫أن مجال الحطام سيحل وسط دفاعاتنا الاستراتيجية.‬ 525 00:33:39,908 --> 00:33:41,660 ‫كلما طال الانتظار، زاد الأمر.‬ 526 00:33:41,744 --> 00:33:43,078 ‫أو ربما سنفجّر سفينة‬ 527 00:33:43,162 --> 00:33:45,748 ‫مليئة بالمدنيين الأبرياء الذين يطلبون المساعدة.‬ 528 00:33:49,210 --> 00:33:51,254 ‫"سجل السفينة، (ساينون) سفينة مدنية"‬ 529 00:33:52,005 --> 00:33:53,298 ‫سيدتي، لا يمكننا المخاطرة...‬ 530 00:33:53,381 --> 00:33:55,175 ‫سيدتي، تلقينا للتو أخباراً من استخبارات الإشارات.‬ 531 00:33:55,258 --> 00:33:59,262 ‫يتطابق توقيع المحرك المسجل مع سفينة مستعمرة تُسمى "سوجورنر".‬ 532 00:33:59,345 --> 00:34:01,931 ‫السفينة التي قال الحزاميون إنها صارت خردة؟‬ 533 00:34:06,060 --> 00:34:08,438 ‫"استخبارات بحرية الأمم المتحدة، نسبة التطابق 87 بالمئة، (سوجورنر)"‬ 534 00:34:11,567 --> 00:34:14,195 ‫دمّرها. دمّر السفينة على الفور.‬ 535 00:34:14,361 --> 00:34:15,321 ‫عُلم يا سيدتي.‬ 536 00:34:44,559 --> 00:34:47,896 ‫هذا الهجوم المفترض لم يكن ينبغي له أن يحدث في المقام الأول.‬ 537 00:34:48,396 --> 00:34:50,358 ‫لو كنا ندعم سفن المستعمرة‬ 538 00:34:50,441 --> 00:34:53,444 ‫بدلاً من تقطيع السبل بها وجعلها فريسة سهلة للقرصنة،‬ 539 00:34:55,029 --> 00:34:56,322 ‫لم يكن سيحدث.‬ 540 00:34:57,740 --> 00:35:00,618 ‫كان توقيتاً سيئاً. يمكن للأمر أن يحدث لأي شخص.‬ 541 00:35:24,560 --> 00:35:25,561 ‫كيف تشعرين؟‬ 542 00:35:26,979 --> 00:35:27,980 ‫بالضعف.‬ 543 00:35:29,065 --> 00:35:30,358 ‫هل تمانعين لو دخلت؟‬ 544 00:35:31,025 --> 00:35:32,026 ‫إنها سفينتك.‬ 545 00:35:42,745 --> 00:35:44,998 ‫لا أستحق أن أُنقذ.‬ 546 00:35:47,041 --> 00:35:49,378 ‫الاستحقاق ليس القضية.‬ 547 00:35:50,045 --> 00:35:51,422 ‫ربما يجب أن تكون كذلك.‬ 548 00:35:56,135 --> 00:35:58,971 ‫هذا غريب، كنت أتحدث إلى "هولدن" منذ قليل‬ 549 00:35:59,054 --> 00:36:01,599 ‫عن ترك الحرية للناس لاتخاذ خياراتهم الخاصة.‬ 550 00:36:02,308 --> 00:36:04,018 ‫حتى لو لم يكن المرء يوافقهم.‬ 551 00:36:05,394 --> 00:36:06,437 ‫والآن...‬ 552 00:36:07,981 --> 00:36:08,982 ‫تشعرين بالندم؟‬ 553 00:36:10,233 --> 00:36:14,195 ‫كلا. لأنني كنت في مكانك بالضبط.‬ 554 00:36:14,905 --> 00:36:16,573 ‫لا أظن ذلك.‬ 555 00:36:22,495 --> 00:36:26,374 ‫كنت صغيرة، وأحب شاباً لديه خطة مجنونة.‬ 556 00:36:28,753 --> 00:36:31,047 ‫كنت اختراق برامج دفاع المفاعلات.‬ 557 00:36:32,048 --> 00:36:34,926 ‫وكان يستطيع إدراجها في سفن سكان الكواكب الداخلية.‬ 558 00:36:35,843 --> 00:36:38,721 ‫ثم يمكننا إيقاف تشغيل المحركات، ونتركها تنجرف.‬ 559 00:36:39,764 --> 00:36:41,307 ‫وننقذها مقابل المال لاحقاً.‬ 560 00:36:41,974 --> 00:36:46,771 ‫ولا يبدو الأمر كعملية قرصنة، لأنهم يكونون ممتنين جداً لأننا أنقذناهم.‬ 561 00:36:49,483 --> 00:36:53,320 ‫على الأقل، تلك كانت القصة التي أخبرني بها.‬ 562 00:36:56,114 --> 00:36:58,575 ‫السفينة الأولى التي حاولنا الأمر معها كانت الـ "أوغوستين غامارا" .‬ 563 00:37:00,744 --> 00:37:02,245 ‫أعرف هذا الاسم.‬ 564 00:37:02,913 --> 00:37:04,539 ‫لماذا أعرف هذا الاسم؟‬ 565 00:37:06,166 --> 00:37:08,962 ‫كانت تلك السفينة التي انفجرت في الميناء القمري.‬ 566 00:37:11,297 --> 00:37:14,842 ‫لأن الرجل الذي أحبه، والد ابني،‬ 567 00:37:15,760 --> 00:37:18,972 ‫استخدم برنامجي لزيادة التحميل على المفاعل.‬ 568 00:37:21,224 --> 00:37:23,434 ‫قتلنا 516 شخصاً.‬ 569 00:37:26,104 --> 00:37:27,606 ‫وكان يعتزم القيام بذلك مرة أخرى.‬ 570 00:37:31,360 --> 00:37:34,947 ‫لم يكن ذنبك إذاً. لقد خُدعت.‬ 571 00:37:36,573 --> 00:37:38,158 ‫أما أنا فاخترت ما فعلت.‬ 572 00:37:41,286 --> 00:37:46,291 ‫وأنا اخترت ألا أرى معدن الرجل الذي أحببته حتى كان الأوان قد فات.‬ 573 00:37:47,961 --> 00:37:50,171 ‫وعندما أخبرته أنني لن أساعده مجدداً أبداً،‬ 574 00:37:51,881 --> 00:37:55,552 ‫كانت آخر مرة سمح لي فيها برؤية ابني.‬ 575 00:37:59,097 --> 00:38:00,098 ‫أنا آسفة لذلك.‬ 576 00:38:01,683 --> 00:38:03,727 ‫كدت أن أخرج من غرفة معادلة ضغط دون بذلة.‬ 577 00:38:05,145 --> 00:38:07,690 ‫بدا الموت أفضل في نظري.‬ 578 00:38:08,190 --> 00:38:09,191 ‫أنا آسفة.‬ 579 00:38:09,859 --> 00:38:12,361 ‫كفي عن قول آسفة.‬ 580 00:38:13,571 --> 00:38:15,448 ‫أنا لا أطلب تعاطفك.‬ 581 00:38:16,157 --> 00:38:19,535 ‫أنا أخبرك بشيء تحتاجين إلى معرفته إن كنت ستعيشين.‬ 582 00:38:19,618 --> 00:38:20,828 ‫لا أفهم.‬ 583 00:38:21,787 --> 00:38:23,456 ‫لديّ أسرة الآن.‬ 584 00:38:24,915 --> 00:38:27,127 ‫بالتأكيد ليست الأسرة التي كنت أتوقعها.‬ 585 00:38:27,669 --> 00:38:29,337 ‫لكنني أحبها.‬ 586 00:38:30,547 --> 00:38:32,007 ‫وهم يحبونني.‬ 587 00:38:33,925 --> 00:38:38,055 ‫ولديّ حياة أستمتع بها.‬ 588 00:38:40,182 --> 00:38:41,558 ‫لم أحظ بذلك.‬ 589 00:38:43,602 --> 00:38:44,895 ‫منذ زمن طويل.‬ 590 00:38:50,109 --> 00:38:51,736 ‫إن أردت الموت،‬ 591 00:38:53,071 --> 00:38:54,197 ‫لا أستطيع إيقافك.‬ 592 00:38:54,739 --> 00:38:57,366 ‫لكن توجد طريق‬ 593 00:38:58,076 --> 00:39:01,454 ‫من حيث أنت الآن إلى حيث أنا.‬ 594 00:39:03,331 --> 00:39:05,918 ‫كل ما فعلناه أننا أكسبناك بعض الوقت.‬ 595 00:39:08,212 --> 00:39:10,672 ‫وأنت التي ستقررين فيم ستنفقينه.‬ 596 00:39:30,110 --> 00:39:33,696 ‫أعلم أن الدماء سُفكت بالفعل، وفي كلا الجانبين.‬ 597 00:39:33,780 --> 00:39:35,532 ‫لم أفقد أحداً. اثنان من رجالي تحت تهديد السلاح‬ 598 00:39:35,615 --> 00:39:36,991 ‫في ذلك المبنى.‬ 599 00:39:37,075 --> 00:39:38,576 ‫اغربوا عن كوكبنا،‬ 600 00:39:38,660 --> 00:39:40,995 ‫ثم سنرسل إليكم رجالكم سالمين.‬ 601 00:39:41,079 --> 00:39:43,373 ‫ماذا فعلت بابنتي يا ابن العاهرة؟‬ 602 00:39:43,456 --> 00:39:44,791 ‫لم نلمس ابنتك اللعينة.‬ 603 00:39:44,874 --> 00:39:47,169 ‫كيف لنا أن نعرف؟ أنتم تقتلوننا بلا سبب!‬ 604 00:39:49,296 --> 00:39:51,674 ‫اللعنة! فليخرس الجميع لدقيقة!‬ 605 00:39:58,848 --> 00:40:00,724 ‫أعرف أن أحداً لا يريد التراجع.‬ 606 00:40:00,808 --> 00:40:02,560 ‫أعلم لماذا أتيتم جميعاً إلى هذا المكان،‬ 607 00:40:02,643 --> 00:40:04,770 ‫والجميع يشعر أن لديه سبباً وجيهاً ليقاتل من أجله.‬ 608 00:40:04,854 --> 00:40:07,274 ‫تقصد ميثاقنا الملزم قانوناً من حكومة شرعية؟‬ 609 00:40:07,357 --> 00:40:10,026 ‫حكومتك لا تملك كل كوكب في السماء.‬ 610 00:40:10,110 --> 00:40:11,528 ‫ولكن هذا ليس سبب وجودي هنا!‬ 611 00:40:12,320 --> 00:40:13,572 ‫هذا ليس سبب وجودي هنا!‬ 612 00:40:13,822 --> 00:40:15,323 ‫لم أخبر أياً منكم الحقيقة.‬ 613 00:40:15,407 --> 00:40:17,909 ‫وإذا فعلت، ربما ستفهمون القضايا الأخرى الأكبر التي على المحك،‬ 614 00:40:17,993 --> 00:40:21,246 ‫ولن تضيعوا الوقت على هراء نزاع الملكية هذا.‬ 615 00:40:22,038 --> 00:40:24,541 ‫هذا الكوكب ليس كما تظنون.‬ 616 00:40:25,751 --> 00:40:27,336 ‫بمجرد ما فُتحت البوابة،‬ 617 00:40:27,420 --> 00:40:30,381 ‫بدأ يتصل بي رجل أعرف أنه مات في "إيروس".‬ 618 00:40:30,464 --> 00:40:33,426 ‫إن جزيء "بروتو" يسقطه بطريقة أو بأخرى على عقلي.‬ 619 00:40:34,969 --> 00:40:36,846 ‫أنت مصاب بالجزيء؟‬ 620 00:40:36,929 --> 00:40:38,848 ‫كلا، لكنني على اتصال بشيء.‬ 621 00:40:38,931 --> 00:40:41,851 ‫- كيف؟ كيف يعمل الأمر؟ - لا أعرف كيف يعمل أي شيء.‬ 622 00:40:41,934 --> 00:40:43,895 ‫ما الذي يريده هذا الشبح منك؟‬ 623 00:40:43,978 --> 00:40:46,148 ‫لقد صُنع جزيء "بروتو" لبناء بوابات النجوم‬ 624 00:40:46,231 --> 00:40:47,691 ‫وإرسال تقرير عنها عند الانتهاء.‬ 625 00:40:47,774 --> 00:40:49,276 ‫إنها تريد التواصل مع صانعيها.‬ 626 00:40:49,401 --> 00:40:52,446 ‫لكن الأشياء التي كان من المقرر أن تبعث بالتقرير انتهت. دُمّرت.‬ 627 00:40:52,529 --> 00:40:55,741 ‫وهذا الشخص في رأسك الذي لا يستطيع أي شخص رؤيته أخبرك بذلك؟‬ 628 00:40:55,908 --> 00:40:57,868 ‫جاءتني رؤية عندما كنت في المحطة الحلقية.‬ 629 00:40:57,951 --> 00:41:00,037 ‫الشبح لم يخبرك، لكن الرؤية فعلت.‬ 630 00:41:00,120 --> 00:41:01,830 ‫فهمت لماذا لم تخبر أي شخص.‬ 631 00:41:01,914 --> 00:41:04,082 ‫رأيت سجلاً للحضارة القديمة وهي تحتضر،‬ 632 00:41:04,166 --> 00:41:06,044 ‫وأظن أنني رأيت ما قتلهم جميعاً.‬ 633 00:41:06,127 --> 00:41:08,546 ‫تلقيت ومضات في أثناء العبور الحلقي.‬ 634 00:41:08,630 --> 00:41:11,007 ‫أتوجد أي وسيلة لاختبار تلك المعلومات؟‬ 635 00:41:11,090 --> 00:41:13,301 ‫لأن أي شخص يمكنه الادعاء أنه يتلقى رؤى نبوية،‬ 636 00:41:13,384 --> 00:41:14,344 ‫لكن هذا لا يعني...‬ 637 00:41:14,427 --> 00:41:16,512 ‫القائد كان محقاً بشأن كل شيء حتى الآن.‬ 638 00:41:16,596 --> 00:41:19,057 ‫هذا الشيء في رأسه يمنحه أجوبة.‬ 639 00:41:19,140 --> 00:41:21,851 ‫أو ربما هو شخص مجنون خمّن بعض التخمينات حالفه الحظ فيها.‬ 640 00:41:23,353 --> 00:41:26,774 ‫أنا أومن أن أياً كان الذي يتصل بي فهو يُشغّل التكنولوجيا القديمة الكائنة هنا‬ 641 00:41:26,857 --> 00:41:29,109 ‫لمحاولة فهم ماذا حدث لصنّاعها.‬ 642 00:41:29,193 --> 00:41:30,444 ‫ولا أظن أن الأمر سيتوقّف.‬ 643 00:41:30,569 --> 00:41:32,238 ‫لست واثقاً حتى من إمكانية إيقافه.‬ 644 00:41:32,321 --> 00:41:33,989 ‫أتقول أن هذه القطع الأثرية الغريبة‬ 645 00:41:34,073 --> 00:41:36,158 ‫تستجيب لشيء ما تفعله؟‬ 646 00:41:36,909 --> 00:41:38,661 ‫أتوجد أي وسيلة لاستخدام ذلك للتحكم فيها؟‬ 647 00:41:38,744 --> 00:41:39,745 ‫لا أعرف.‬ 648 00:41:39,828 --> 00:41:43,249 ‫هذا لا يهم. إن غادرنا هذا المكان، لا يمكننا الذهاب إلى نظام آخر‬ 649 00:41:43,332 --> 00:41:45,710 ‫نجد فيه رواسب ليثيوم كهذه.‬ 650 00:41:45,835 --> 00:41:50,090 ‫ربما تكونون قد جعلتموه أسوأ، لكن هذا المكان هو أملنا الوحيد.‬ 651 00:41:51,007 --> 00:41:52,384 ‫لن نتخلى عنه.‬ 652 00:41:53,635 --> 00:41:55,095 ‫ماذا يحدث إذا غادرت؟‬ 653 00:41:55,553 --> 00:41:57,806 ‫إن كنت على اتصال به، لم لا تغادر فحسب؟‬ 654 00:41:57,889 --> 00:42:00,100 ‫لا أملك سبباً للاعتقاد بأن الأمر سيتوقف بمجرد رحيلي.‬ 655 00:42:00,267 --> 00:42:03,895 ‫لن يحدث أننا سنتخلى عن ميثاقنا‬ 656 00:42:03,979 --> 00:42:07,149 ‫ونترك هذا الكوكب في حوزة هؤلاء المغتصبين والقتلة.‬ 657 00:42:07,233 --> 00:42:08,693 ‫أنتم مجرد لصوص!‬ 658 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 ‫لقد جئتم إلى هنا لسرقة كل شيء بنيناه!‬ 659 00:42:11,570 --> 00:42:13,364 ‫- هذا لن يحدث. - مهلاً! أنتم!‬ 660 00:42:15,157 --> 00:42:17,118 ‫مهلاً!‬ 661 00:42:40,309 --> 00:42:43,103 ‫ "(نيو تيرا)، مسح ضوئي نشط"‬ 662 00:42:53,698 --> 00:42:55,033 ‫يا إلهي.‬ 66700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.