All language subtitles for The.Expanse.S04E04.720p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,616 --> 00:01:14,785 ‫- ما الذي يحدث بالخارج بحق الجحيم؟ - "ميرتري".‬ 2 00:01:15,411 --> 00:01:17,830 ‫لقد قتل أصدقائي. إنه يسعى خلفي.‬ 3 00:01:18,038 --> 00:01:19,080 ‫المسعفون ليسوا هنا.‬ 4 00:01:19,914 --> 00:01:21,874 ‫سآخذك إلى الـ "روسي". ستكونين بمأمن هناك.‬ 5 00:01:21,958 --> 00:01:23,418 ‫- لكن... - سنغادر.‬ 6 00:01:24,544 --> 00:01:26,546 ‫تراجعوا!‬ 7 00:01:31,550 --> 00:01:32,384 ‫ "آيموس" .‬ 8 00:01:44,311 --> 00:01:45,312 ‫ابتعدوا عن طريقنا.‬ 9 00:01:45,396 --> 00:01:46,230 ‫انتبهوا.‬ 10 00:01:46,397 --> 00:01:47,231 ‫تراجعوا!‬ 11 00:02:02,120 --> 00:02:04,122 ‫- اتركه! - إلى أي جانب أنت؟‬ 12 00:02:04,663 --> 00:02:05,539 ‫يكفي هذا!‬ 13 00:02:06,582 --> 00:02:07,583 ‫اجعله ينهض.‬ 14 00:02:21,262 --> 00:02:23,222 ‫قتله سيكون مشكلة أكبر مما يستحق.‬ 15 00:02:30,604 --> 00:02:31,772 ‫فتشوا المعسكر.‬ 16 00:02:35,525 --> 00:02:37,027 ‫يا لها من خسارة.‬ 17 00:02:37,110 --> 00:02:38,862 ‫من وجهة نظري أراها معجزة.‬ 18 00:02:39,445 --> 00:02:40,738 ‫هل تأكدنا من نهايته؟‬ 19 00:02:42,865 --> 00:02:46,577 ‫لا أرى أي حركة. لنسميه خاملاً.‬ 20 00:02:46,660 --> 00:02:47,745 ‫سأقنع بالخمول.‬ 21 00:02:47,912 --> 00:02:51,331 ‫لقد جئنا إلى هنا لدراسة الكوكب، لا لتدمير ما نعثر عليه.‬ 22 00:02:51,706 --> 00:02:53,083 ‫لدينا جداول أعمال مختلفة جداً.‬ 23 00:02:53,166 --> 00:02:54,626 ‫وأنت لم تكن صريحاً بخصوص جدول أعمالك.‬ 24 00:02:56,336 --> 00:02:58,088 ‫كنت في الأطلال عندما بدأ البرق.‬ 25 00:02:59,130 --> 00:03:02,341 ‫أظن أنك عرفت أن هذا سيحدث. وأنت تعرف أكثر مما تخبرني.‬ 26 00:03:05,052 --> 00:03:06,136 ‫من يكون "ميلر" ؟‬ 27 00:03:07,471 --> 00:03:10,015 ‫للأسف، هذا الأمر يتطلب معرفة الأمور الأساسية يا عزيزتي.‬ 28 00:03:10,099 --> 00:03:12,017 ‫في هذه المرحلة، أظن أنني مؤهلة.‬ 29 00:03:12,101 --> 00:03:12,976 ‫ "نايومي" .‬ 30 00:03:13,602 --> 00:03:15,937 ‫"جيم"، "ميرتري" جن جنونه.‬ 31 00:03:17,605 --> 00:03:19,440 ‫- قتل 4 مستوطنين. - ماذا؟‬ 32 00:03:19,690 --> 00:03:22,193 ‫والآن يسعى خلف "لوسيا"، سآخذها إلى الـ"روسي".‬ 33 00:03:22,276 --> 00:03:23,319 ‫هل تأذيت؟‬ 34 00:03:23,402 --> 00:03:25,862 ‫نحن بخير. نحن في طريقنا لمغادرة المدينة.‬ 35 00:03:26,071 --> 00:03:28,448 ‫تعرف "لوسيا" طريقاً آخر إلى السفينة خارج المسار الرئيس.‬ 36 00:03:28,532 --> 00:03:30,992 ‫- أين "آيموس" ؟ - لقد ضربوه.‬ 37 00:03:31,952 --> 00:03:33,161 ‫كان يحمينا.‬ 38 00:03:33,620 --> 00:03:35,455 ‫لكن لم يكن ثمة ما أستطيع فعله. أنا آسفة.‬ 39 00:03:35,539 --> 00:03:37,039 ‫ابقيا حيث أنتما. سنأتي لاصطحابكما.‬ 40 00:03:37,123 --> 00:03:40,543 ‫سنكون أكثر أماناً إذا واصلنا التحرك. فقط قابلنا في الـ"روسي.‬ 41 00:03:46,715 --> 00:03:48,092 ‫أيها القائد "هولدن" ، الوقت غير مناسب.‬ 42 00:03:48,299 --> 00:03:50,009 ‫ما الذي تظن نفسك فاعله بحق الجحيم؟‬ 43 00:03:50,093 --> 00:03:51,386 ‫أجلب الإرهابيين إلى العدالة.‬ 44 00:03:51,469 --> 00:03:53,721 ‫إذا كانوا قد قتلوا عشيرتك، كنت ستفعل المثل.‬ 45 00:03:53,805 --> 00:03:56,015 ‫إن أذيت "نايومي" ، فأنت في عداد الموتى.‬ 46 00:03:56,224 --> 00:03:57,308 ‫ "نايومي" ؟‬ 47 00:03:58,852 --> 00:04:00,352 ‫أتساعد المجرمة؟‬ 48 00:04:00,435 --> 00:04:02,646 ‫لأنك لن تتجوّل وتقتل من تريد.‬ 49 00:04:02,729 --> 00:04:03,939 ‫لست ممثل القانون هنا.‬ 50 00:04:04,022 --> 00:04:05,023 ‫وتظن أنك كذلك؟‬ 51 00:04:05,107 --> 00:04:08,068 ‫استمع إليّ. لدينا مشكلات أكبر من تحطم مكوكك.‬ 52 00:04:08,443 --> 00:04:10,571 ‫التراكيب في هذا الكوكب آلات،‬ 53 00:04:10,654 --> 00:04:11,821 ‫وإحداها بدأت العمل.‬ 54 00:04:11,904 --> 00:04:13,406 ‫ألهذا السبب أطلقت الطوربيد؟‬ 55 00:04:13,489 --> 00:04:14,657 ‫- أجل. - هل نجح الأمر؟‬ 56 00:04:14,740 --> 00:04:16,409 ‫في الوقت الحالي. لكن قد يكون هناك المزيد.‬ 57 00:04:16,492 --> 00:04:18,244 ‫سنتعامل معها إذاً عندما تأتي.‬ 58 00:04:18,327 --> 00:04:20,788 ‫ليس لديّ خصومة مع فتاتك وليس لديّ أي نية لإيذاءها،‬ 59 00:04:20,872 --> 00:04:23,039 ‫لكنها تساعد مجرمة.‬ 60 00:04:23,123 --> 00:04:25,542 ‫الآن، إن كنت تهتم بأمرها حقاً، أطلب منها الاستسلام.‬ 61 00:04:27,460 --> 00:04:29,337 ‫لنذهب! لنتحرك!‬ 62 00:04:30,046 --> 00:04:33,425 ‫الهاربة مع "نايومي ناغاتا". إنهما متجهتان إلى السفينة "روسينانتي".‬ 63 00:04:33,508 --> 00:04:35,926 ‫خذا مركبة، اسبقاهما إلى هناك. لا تدعاهما تدخلان السفينة.‬ 64 00:04:36,385 --> 00:04:37,970 ‫اركبا. تحركا!‬ 65 00:04:41,974 --> 00:04:44,268 ‫ "جيمس" ، يا ولدي العزيز،‬ 66 00:04:44,351 --> 00:04:47,353 ‫لقد أرسلتك إلى ذلك الكوكب لتكون عينيّ وأذنيّ.‬ 67 00:04:47,812 --> 00:04:52,233 ‫والآن الأطلال الهائلة التي كان من المفترض أن تكون خاملة‬ 68 00:04:52,775 --> 00:04:54,611 ‫تطلق صواعق البرق.‬ 69 00:04:55,236 --> 00:04:59,239 ‫ولا أتلق منك أي شيء سوى الصمت.‬ 70 00:04:59,489 --> 00:05:01,700 ‫لذا، من فضلك جد طريقة‬ 71 00:05:01,783 --> 00:05:05,537 ‫لاقتطاع لحظات قليلة من جدولك المزدحم،‬ 72 00:05:05,871 --> 00:05:07,539 ‫وارفع جهاز اتصال،‬ 73 00:05:07,706 --> 00:05:12,293 ‫وأخبرني بما يحدث عندك بالضبط بحق الجحيم!‬ 74 00:05:13,127 --> 00:05:14,712 ‫- أستميحك عذراً. - ماذا؟‬ 75 00:05:15,671 --> 00:05:17,506 ‫معذرةً يا سيدتي، إنهم جاهزون من أجل المقابلة.‬ 76 00:05:44,155 --> 00:05:48,034 ‫عمل ممتاز على حاملة القوات تلك. لم أفكك سفينة بهذه السرعة من قبل.‬ 77 00:05:48,326 --> 00:05:50,620 ‫لقد خدمت على متن الـ"سيراكو" والـ"شوسين".‬ 78 00:05:50,703 --> 00:05:53,081 ‫أعرف كل الزوايا والشقوق على هاتين السفينتين، هذا كل شيء.‬ 79 00:05:53,164 --> 00:05:54,749 ‫أتمنى لو كان لدينا المزيد مثلك هنا.‬ 80 00:05:54,916 --> 00:05:58,001 ‫سيدي، من واجبي الإبلاغ عن جريمة.‬ 81 00:06:00,170 --> 00:06:02,005 ‫- ماذا؟ - بعض المعدات سُرقت بالأمس.‬ 82 00:06:02,339 --> 00:06:03,257 ‫من الرصيف 12.‬ 83 00:06:04,633 --> 00:06:06,926 ‫أحد الأبواب الأمنية تُرك مفتوحاً عن عمد‬ 84 00:06:07,009 --> 00:06:10,930 ‫للسماح لاثنين من السوق السوداء بالدخول بعد ساعات العمل وأخذ ما يريدان.‬ 85 00:06:11,847 --> 00:06:12,932 ‫كنت ضالعة في الأمر.‬ 86 00:06:14,141 --> 00:06:15,685 ‫لم تتضمن السرقة أسلحة.‬ 87 00:06:15,768 --> 00:06:17,937 ‫فقط بعض من تكنولوجيا الملاحة من أسطول المشتري.‬ 88 00:06:18,603 --> 00:06:19,604 ‫كم دفعوا لك؟‬ 89 00:06:19,938 --> 00:06:22,649 ‫كنت أتعرض للابتزاز. لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 90 00:06:24,401 --> 00:06:26,528 ‫لكنني كنت أعلم ما أفعل، وكنت أعلم أنه خطأ.‬ 91 00:06:26,611 --> 00:06:27,988 ‫سأتقبل العقوبة.‬ 92 00:06:28,571 --> 00:06:30,948 ‫- هل أخبرت أي شخص آخر عن الأمر؟ - كلا يا سيدي.‬ 93 00:06:32,950 --> 00:06:35,411 ‫سيكون من المؤسف خسارتك بسبب شيء كهذا.‬ 94 00:06:38,080 --> 00:06:40,499 ‫أنا مستعد للإبقاء على هذا الأمر بيننا.‬ 95 00:06:41,457 --> 00:06:42,333 ‫حقاً؟‬ 96 00:06:45,712 --> 00:06:48,881 ‫شكراً لك يا سيدي. لن يحدث هذا مرة أخرى مطلقاً. أعدك بذلك.‬ 97 00:06:48,965 --> 00:06:50,300 ‫كلا، ما قصدته هو،‬ 98 00:06:51,634 --> 00:06:54,261 ‫في استطاعتك فعل ذلك مرة أخرى، أليس كذلك؟‬ 99 00:06:57,514 --> 00:06:59,224 ‫- سيدي؟ - الحرب انتهت.‬ 100 00:06:59,641 --> 00:07:01,435 ‫وهذه التقنيات التي ننقذها ونخزنها‬ 101 00:07:01,518 --> 00:07:02,811 ‫تحتل مساحة تخزين كبيرة.‬ 102 00:07:03,520 --> 00:07:05,313 ‫من الصعب الاحتفاظ بها كلها.‬ 103 00:07:05,604 --> 00:07:08,691 ‫شركائك الجدد قد يطلبون أشياء أخرى.‬ 104 00:07:09,567 --> 00:07:10,860 ‫لدينا مجموعة متنوعة جداً.‬ 105 00:07:11,068 --> 00:07:12,236 ‫لقد ارتكبت جريمة.‬ 106 00:07:12,320 --> 00:07:15,114 ‫ولم يصب أحد بأذى جراء ذلك.‬ 107 00:07:15,489 --> 00:07:17,490 ‫ما الضير إذاً في تكرار الأمر مجدداً؟‬ 108 00:07:21,036 --> 00:07:22,579 ‫إلا إن كنت تفضلين أن أبلغ عنك.‬ 109 00:07:23,580 --> 00:07:26,291 ‫لن تضطر إلى ذلك. أنا مستقيلة.‬ 110 00:07:26,374 --> 00:07:28,334 ‫مهلاً. بحقك.‬ 111 00:07:29,126 --> 00:07:31,420 ‫هذه فرصة عظيمة لكلينا.‬ 112 00:07:33,964 --> 00:07:35,299 ‫ "دريبر" ، لا تكوني حمقاء.‬ 113 00:07:38,926 --> 00:07:44,891 ‫"(أوباس تينان)، في الحزام"‬ 114 00:07:54,983 --> 00:07:56,109 ‫ "ماركو إيناروس" .‬ 115 00:07:57,235 --> 00:07:59,029 ‫هذا هو الرجل الذي تريدانه.‬ 116 00:08:00,947 --> 00:08:02,365 ‫ها هو أجرك.‬ 117 00:08:07,161 --> 00:08:08,454 ‫كيف وجدته؟‬ 118 00:08:09,288 --> 00:08:14,042 ‫كان يبيع حمولة سفينة مستعمرة داخلية في السوق السوداء، على "ميتيس".‬ 119 00:08:15,585 --> 00:08:17,587 ‫لماذا؟ هل كان يحاول أن يُقبض عليه؟‬ 120 00:08:18,671 --> 00:08:20,507 ‫توجد أعين عديدة على أقمار المشتري.‬ 121 00:08:20,882 --> 00:08:23,468 ‫أقصد "9 ميتيس". الكويكب.‬ 122 00:08:23,593 --> 00:08:27,721 ‫توجد عشرات الأسواق أفضل وأقرب لبيع البضائع المسروقة من "9 ميتيس".‬ 123 00:08:29,348 --> 00:08:30,599 ‫لماذا الاقتراب هكذا من الشمس؟‬ 124 00:08:33,769 --> 00:08:37,355 ‫- وماذا عن السفينة "سوجورنر" ؟ - قُطعت، انتهت تماماً.‬ 125 00:08:37,438 --> 00:08:40,066 ‫يقول إنه يبيع مقابل قطع الغيار.‬ 126 00:08:40,400 --> 00:08:43,361 ‫سأعيد إليك 10 بالمئة من المال إن سمحت لي بقتله الآن.‬ 127 00:08:44,320 --> 00:08:45,405 ‫إنها متعة كبيرة.‬ 128 00:08:45,947 --> 00:08:49,366 ‫أقدّر هذه اللفتة، ولكن ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 129 00:08:54,788 --> 00:08:59,458 ‫10 بالمئة؟ بعد كل ما فعلته لهم؟‬ 130 00:09:04,713 --> 00:09:09,218 ‫ "دوس أرياغوس" معروف ببخله، وغبائه.‬ 131 00:09:11,219 --> 00:09:15,223 ‫القبطان "آشفورد" ، أخي،‬ 132 00:09:16,558 --> 00:09:19,644 ‫احتراماً لك، لن أضيع وقتك.‬ 133 00:09:21,354 --> 00:09:23,147 ‫سأدفع لك الضعف لإطلاق سراحي.‬ 134 00:09:23,730 --> 00:09:25,649 ‫أنا صديقة لـ "نايومي ناغاتا" .‬ 135 00:09:26,275 --> 00:09:28,652 ‫توجد طريقة واحدة لخروجك من هنا.‬ 136 00:09:38,411 --> 00:09:39,245 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 137 00:09:39,954 --> 00:09:41,914 ‫لا تبدو كمن يتحمل الضرب بشكل جيد.‬ 138 00:09:43,124 --> 00:09:44,292 ‫ومن يفعل؟‬ 139 00:09:44,375 --> 00:09:46,918 ‫في المرة القادمة التي ستفتعل فيها اشتباكاً سيطلقون النار على رأسك.‬ 140 00:09:47,002 --> 00:09:49,379 ‫يجب أن تخلعي هذا عني على الفور.‬ 141 00:09:51,423 --> 00:09:53,341 ‫وإلا سأمزق هذا الفراش.‬ 142 00:09:53,758 --> 00:09:54,718 ‫أتريد أن تظل على قيد الحياة؟‬ 143 00:09:54,801 --> 00:09:57,761 ‫يجب أن تغلق فمك وتأمل أن ينسى "ميرتري" أمرك.‬ 144 00:09:59,555 --> 00:10:03,642 ‫إن كان رئيسك سيسعى خلف قومي، لن تريدي الوقوف بيننا.‬ 145 00:10:04,226 --> 00:10:06,479 ‫إنه يسعى فقط خلف من تسببوا في تحطم المكوك‬ 146 00:10:06,562 --> 00:10:08,314 ‫وكانوا على وشك قتل بقيتنا.‬ 147 00:10:09,481 --> 00:10:11,733 ‫الولاء لطاقمك. أفهم هذا.‬ 148 00:10:14,152 --> 00:10:15,695 ‫لكن "ميرتري" انتشلني من الوحل مرة،‬ 149 00:10:15,778 --> 00:10:17,489 ‫ولن أتوقف عن سداد هذا الدين له.‬ 150 00:10:19,657 --> 00:10:22,034 ‫يا "شاندرا"، يريد "ميرتري" رؤيتك.‬ 151 00:10:22,409 --> 00:10:23,660 ‫لم يعثروا على الهاربتين بعد.‬ 152 00:10:25,412 --> 00:10:27,039 ‫لم لا تجلس أيها الحقير؟‬ 153 00:10:38,299 --> 00:10:39,258 ‫شكراً لك.‬ 154 00:10:40,468 --> 00:10:42,053 ‫حقاً لا تريد الاضطرار إلى إطلاق النار عليه.‬ 155 00:10:52,312 --> 00:10:54,980 ‫هنا القائد "ميرتري". أحتاج إلى مناظيركم.‬ 156 00:10:55,231 --> 00:10:57,441 ‫أيها الرئيس، معك الدكتور "ساركيس".‬ 157 00:10:57,733 --> 00:10:59,818 ‫معذرةً، لكن كل مناظيرنا تصوّر حالياً النشاط الأرضي...‬ 158 00:10:59,902 --> 00:11:01,570 ‫أنا لا أهتم البتة بصخورك.‬ 159 00:11:01,654 --> 00:11:04,865 ‫لديّ هاربتان تبتعدان عن المستوطنة،‬ 160 00:11:04,949 --> 00:11:06,324 ‫وأريد مراقبتهما الآن.‬ 161 00:11:06,407 --> 00:11:10,203 ‫- هاربتان؟ من؟ لماذا... - ليس هذا من شأنك يا دكتور.‬ 162 00:11:10,286 --> 00:11:11,496 ‫الآن، إما أن تساعدني‬ 163 00:11:11,579 --> 00:11:13,706 ‫أو تفضّل أن تكون مركز غضبي الجديد؟‬ 164 00:11:17,960 --> 00:11:21,088 ‫معذرةً أيها القائد. لا أستطيع مساعدتك. نحن نتجه وراء الكوكب.‬ 165 00:11:21,171 --> 00:11:22,506 ‫إشارة تعتيم وشيكة.‬ 166 00:11:22,589 --> 00:11:25,425 ‫سأتحدث إليك مجدداً بعد 11 ساعة، و43 دقيقة، و19 ثانية.‬ 167 00:11:25,676 --> 00:11:26,510 ‫أيها الدكتور...‬ 168 00:11:27,010 --> 00:11:28,262 ‫اللعنة.‬ 169 00:11:31,264 --> 00:11:33,391 ‫هذا المعسكر في حالة تأمين تام الآن.‬ 170 00:11:34,058 --> 00:11:37,144 ‫إن حاول أي من الحزاميين فعل أي شيء، أطلقوا النار عليهم.‬ 171 00:11:59,415 --> 00:12:00,332 ‫هيا.‬ 172 00:12:00,416 --> 00:12:01,542 ‫لسنا بعيدين الآن.‬ 173 00:12:04,377 --> 00:12:06,045 ‫- تحتاجين إلى الراحة. - ليس بعد.‬ 174 00:12:06,129 --> 00:12:07,088 ‫الآن.‬ 175 00:12:15,679 --> 00:12:16,722 ‫أنا آسفة.‬ 176 00:12:18,515 --> 00:12:20,517 ‫آسفة أنني جررتك إلى هذا.‬ 177 00:12:21,268 --> 00:12:23,061 ‫لم تجرّيني إلى أي شيء.‬ 178 00:12:23,895 --> 00:12:27,565 ‫كما قلت، نحن هنا للمساعدة.‬ 179 00:12:32,028 --> 00:12:33,446 ‫ "ميرتري" حيوان.‬ 180 00:12:33,988 --> 00:12:35,281 ‫لكنه ليس مخطئاً.‬ 181 00:12:36,449 --> 00:12:40,160 ‫لقد فعلنا هذا. فعلنا ما قاله.‬ 182 00:12:44,372 --> 00:12:45,332 ‫أنا فعلته.‬ 183 00:12:46,374 --> 00:12:48,251 ‫لم أقصد إيذاء أي شخص.‬ 184 00:12:52,129 --> 00:12:55,633 ‫يمكننا ترتيب كل الأمور، عندما نصعد إلى السفينة.‬ 185 00:13:03,222 --> 00:13:05,642 ‫لم نضطر من قبل للتعامل مع كثير من قدامى المحاربين العائدين إلى الوطن‬ 186 00:13:05,725 --> 00:13:06,768 ‫في الوقت نفسه.‬ 187 00:13:06,851 --> 00:13:09,437 ‫بصراحة، خدمات التوظيف لدينا أُثقلت.‬ 188 00:13:09,937 --> 00:13:11,230 ‫ألديك أي فكرة...‬ 189 00:13:11,314 --> 00:13:12,482 ‫حافظي على رأسك مرفوعاً.‬ 190 00:13:13,024 --> 00:13:14,858 ‫ثقي بالمريخ. سيطرأ شيء ما.‬ 191 00:13:14,941 --> 00:13:16,109 ‫هل حُددت هويتك بعد؟‬ 192 00:13:16,735 --> 00:13:20,197 ‫تشاور مع المسؤول عن حالتك للعثور على أفضل وظيفة تناسب مهاراتك.‬ 193 00:13:22,783 --> 00:13:24,159 ‫من الرائع مقابلتك هنا.‬ 194 00:13:24,992 --> 00:13:25,993 ‫الأمر ذاته لك.‬ 195 00:13:26,911 --> 00:13:27,870 ‫إذاً...‬ 196 00:13:30,122 --> 00:13:31,207 ‫أي أخبار مهمة؟‬ 197 00:13:31,707 --> 00:13:32,792 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 198 00:13:33,501 --> 00:13:36,961 ‫لكن توجد وظيفة تفكيك شاغرة الآن في حوض السفن،‬ 199 00:13:37,045 --> 00:13:38,505 ‫إن كنت تعرف كيفية استخدام اللحام.‬ 200 00:13:38,880 --> 00:13:41,466 ‫- لماذا لست موجودة هناك الآن؟ - لقد استقلت لتوي.‬ 201 00:13:41,549 --> 00:13:42,801 ‫من وظيفة جيدة كهذه؟‬ 202 00:13:43,510 --> 00:13:45,929 ‫- لماذا؟ - إنها قصة طويلة.‬ 203 00:13:47,055 --> 00:13:49,306 ‫أهذا ما يجب أن أتطلع إليه الآن؟‬ 204 00:13:51,475 --> 00:13:54,812 ‫تقبّل الأمور السيئة. هذا ما يقولونه لي دائماً.‬ 205 00:13:56,939 --> 00:13:57,773 ‫مهلاً.‬ 206 00:13:59,899 --> 00:14:01,150 ‫ماذا عن جعة أخرى؟‬ 207 00:14:01,651 --> 00:14:05,238 ‫بالتأكيد أُصبت بالإحباط عندما سمعت أخبار "نانسي غاو".‬ 208 00:14:06,155 --> 00:14:09,117 ‫لطالما شعرت أن قصة حياتها ملهمة جداً.‬ 209 00:14:09,492 --> 00:14:13,704 ‫من المحزن معرفة أن كل ما سمعناه، كان مجرد قصة.‬ 210 00:14:14,788 --> 00:14:17,708 ‫الحقيقة هي أن "نانسي غاو" احتالت على حكومتنا‬ 211 00:14:18,667 --> 00:14:20,210 ‫من أجل مكاسبها الشخصية.‬ 212 00:14:22,294 --> 00:14:23,295 ‫سؤال.‬ 213 00:14:24,755 --> 00:14:26,257 ‫من الأفضل ألا يكون "من سيدفع" ؟‬ 214 00:14:26,340 --> 00:14:28,384 ‫أنا عاطل منذ فترة أطول بكثير منك.‬ 215 00:14:28,467 --> 00:14:30,136 ‫هل تشعر بأن المكان مختلف في نظرك؟‬ 216 00:14:31,262 --> 00:14:33,347 ‫أظن أنهم يبدلون الصنابير كل ثلاثاء.‬ 217 00:14:33,431 --> 00:14:36,307 ‫لا، أقصد الكوكب. منذ أن غادرته آخر مرة.‬ 218 00:14:41,896 --> 00:14:45,774 ‫طوال حياتي، لا أعتقد أنني قابلت شخصاً واحداً عاطلاً عن العمل.‬ 219 00:14:48,360 --> 00:14:49,737 ‫والآن توجد صفوف منهم.‬ 220 00:14:51,572 --> 00:14:52,573 ‫أجل.‬ 221 00:14:53,198 --> 00:14:54,908 ‫يُشعرك الأمر أنك حمل ثقيل، أليس كذلك؟‬ 222 00:14:56,993 --> 00:14:59,704 ‫سحقاً لذلك. المريخ لا يستحقنا.‬ 223 00:15:04,792 --> 00:15:06,085 ‫هل لنا بكوبين آخرين؟‬ 224 00:15:06,627 --> 00:15:07,712 ‫اجعلهما "تاكيلا".‬ 225 00:15:26,687 --> 00:15:27,855 ‫تشعر بخيبة أمل؟‬ 226 00:15:28,814 --> 00:15:30,191 ‫من عدة أشياء.‬ 227 00:15:32,442 --> 00:15:33,777 ‫ "نايومي" ليست هنا.‬ 228 00:15:34,068 --> 00:15:35,153 ‫أعرف.‬ 229 00:15:37,071 --> 00:15:40,450 ‫إنها ليست معك أو مع الحزام.‬ 230 00:15:42,368 --> 00:15:44,203 ‫لقد عادت مع سكان لكواكب الداخلية الرائعين.‬ 231 00:15:51,293 --> 00:15:52,461 ‫هل تراقبها؟‬ 232 00:15:52,920 --> 00:15:54,587 ‫- أجل. - يا للطفك.‬ 233 00:15:55,004 --> 00:15:57,381 ‫- لم تدعوني "نايومي" بهذا قط. - أين ابنها؟‬ 234 00:16:00,301 --> 00:16:01,636 ‫بم أخبرتك؟‬ 235 00:16:02,178 --> 00:16:04,931 ‫أنك استخدمتها للقتل وخطفت ابنها عندما حاولت المغادرة.‬ 236 00:16:06,848 --> 00:16:09,017 ‫أهذه هي القصة التي تسردها الآن؟‬ 237 00:16:09,726 --> 00:16:10,602 ‫هل تكذب؟‬ 238 00:16:11,311 --> 00:16:13,730 ‫جميعنا نكذب على أنفسنا أولاً.‬ 239 00:16:20,319 --> 00:16:21,278 ‫مثل الآن.‬ 240 00:16:24,949 --> 00:16:27,660 ‫كنا بالغين بالكاد.‬ 241 00:16:30,954 --> 00:16:34,249 ‫على "بالاس"، عندما كان "روكو" المسن مسؤولاً عن تحالف الكواكب الخارجية هناك.‬ 242 00:16:34,332 --> 00:16:36,751 ‫كل يوم على المشرب، نتحدث عن الثورة،‬ 243 00:16:36,835 --> 00:16:41,547 ‫ونكون نصف نائمين خلال مناوبة العمل على خط الإنتاج في اليوم التالي.‬ 244 00:16:43,423 --> 00:16:45,342 ‫الفودكا والخيلاء.‬ 245 00:16:48,470 --> 00:16:49,346 ‫تعرفين هذه السن.‬ 246 00:16:49,805 --> 00:16:51,223 ‫لم أكن بهذه السن الصغيرة على الإطلاق.‬ 247 00:16:53,474 --> 00:16:55,017 ‫لقد دمرت الـ "أوغستين غامارا" .‬ 248 00:16:55,351 --> 00:16:59,063 ‫أنا و "نايومي" دمرنا السفينة معاً.‬ 249 00:17:00,690 --> 00:17:02,817 ‫بطريقتها، وتنسيقي.‬ 250 00:17:04,067 --> 00:17:05,443 ‫قتل مبرر.‬ 251 00:17:05,735 --> 00:17:08,947 ‫هي ليست إرهابية. لكنك كذلك.‬ 252 00:17:09,364 --> 00:17:11,283 ‫لكن ظل الأمر يؤرقها.‬ 253 00:17:13,743 --> 00:17:16,328 ‫كنت أحتضنها كل ليلة عندما كانت تستيقظ صارخة‬ 254 00:17:16,412 --> 00:17:17,955 ‫وتجف دموعها من كثرة البكاء.‬ 255 00:17:30,800 --> 00:17:33,136 ‫بعض الناس مقاتلون‬ 256 00:17:35,013 --> 00:17:36,639 ‫وبعضهم ليسوا كذلك.‬ 257 00:17:39,308 --> 00:17:42,644 ‫ولا يمكنك التمييز بينهم إلا حين تندلع المعركة.‬ 258 00:17:46,857 --> 00:17:52,653 ‫لم أفهم الأمر حتى أنهى ألمها حبها لي.‬ 259 00:17:56,240 --> 00:17:58,200 ‫لم ألق اللوم عليها لمغادرتها.‬ 260 00:18:01,162 --> 00:18:02,662 ‫ماذا فعلت مع "فيليب" ؟‬ 261 00:18:05,081 --> 00:18:06,374 ‫أفضل ما بوسعي.‬ 262 00:18:12,838 --> 00:18:14,006 ‫كيف سار الأمر؟‬ 263 00:18:16,175 --> 00:18:17,676 ‫إنه يثرثر كثيراً.‬ 264 00:18:19,136 --> 00:18:21,513 ‫لكنه ما زال يتنفس، إن كان هذا ما تعنيه.‬ 265 00:18:21,597 --> 00:18:23,766 ‫هذا ليس ما أعنيه. لكن لدينا مشكلة أخرى.‬ 266 00:18:25,350 --> 00:18:27,435 ‫التقط المسح الراداري القياسي هذا الشيء.‬ 267 00:18:28,061 --> 00:18:29,938 ‫إنه على مسار اعتراض سريع.‬ 268 00:18:30,313 --> 00:18:34,233 ‫لا مستجيب، لا يوجد تطابق لتوقيع المُحرك،‬ 269 00:18:34,317 --> 00:18:36,568 ‫ولا توجد استجابة لاتصالاتنا.‬ 270 00:18:36,652 --> 00:18:37,736 ‫أنستطيع تدميره في معركة؟‬ 271 00:18:37,986 --> 00:18:40,739 ‫معركة فردية؟ الهروب سيكون أفضل.‬ 272 00:18:44,785 --> 00:18:46,244 ‫المستوطنة بأكملها في حالة إغلاق تام.‬ 273 00:18:46,662 --> 00:18:49,205 ‫فرض حرّاس "آر سي إي" إقامة جبرية على الحزاميين‬ 274 00:18:49,288 --> 00:18:50,957 ‫ولن يدعوهم يخرجون.‬ 275 00:18:51,040 --> 00:18:52,875 ‫طلبت رؤية "آيموس" لكنهم رفضوا.‬ 276 00:18:52,959 --> 00:18:55,711 ‫كل ما يقولونه إنه ما زال على قيد الحياة، أنا آسفة.‬ 277 00:18:55,795 --> 00:18:57,046 ‫لا بأس أيتها الطبيبة.‬ 278 00:18:58,255 --> 00:18:59,839 ‫سنعود من أجل "آيموس" في أسرع وقت.‬ 279 00:18:59,923 --> 00:19:01,591 ‫ابقي في مأمن ولا تعرّضي نفسك للأذى.‬ 280 00:19:02,008 --> 00:19:02,926 ‫ "نايومي" ، أين...‬ 281 00:19:03,009 --> 00:19:04,886 ‫نحن في قاعدة التلال التي هبطنا عندها.‬ 282 00:19:05,929 --> 00:19:07,305 ‫عندما نصل إلى الـ "روسي" ،‬ 283 00:19:07,764 --> 00:19:09,808 ‫سأطلب إنزال السلم في عنبر الشحن.‬ 284 00:19:09,891 --> 00:19:11,183 ‫ابق حيث أنت. سنأتي لأخذك.‬ 285 00:19:11,266 --> 00:19:15,354 ‫كلا. سيكون هناك حرّاس عند مقصورة معادلة الضغط. يجب أن تتخلص منهم.‬ 286 00:19:15,813 --> 00:19:17,690 ‫يمكنهم أن يطلقوا النار علينا من أعلى،‬ 287 00:19:17,773 --> 00:19:21,360 ‫لكنهم لن يطلقوا النار على المرافقيين الشخصيين لأمين عام الأمم المتحدة.‬ 288 00:19:22,360 --> 00:19:23,653 ‫معها حق أيها القائد.‬ 289 00:19:24,195 --> 00:19:26,990 ‫لا تفتحي أبواب عنبر الشحن حتى تسمعونا في الأعلى.‬ 290 00:19:27,073 --> 00:19:28,825 ‫- سنكون هناك قريباً. - وكذلك نحن.‬ 291 00:19:31,327 --> 00:19:33,162 ‫اتفقنا، هيا بنا.‬ 292 00:19:33,578 --> 00:19:35,914 ‫- هل أنت متأكدة أنك مستعدة؟ - أنا بخير.‬ 293 00:19:59,728 --> 00:20:00,854 ‫هذه إحدى سفنك، صحيح؟‬ 294 00:20:02,897 --> 00:20:06,401 ‫أتمنى ذلك بالتأكيد. توجد صواريخ كثيرة على هذه السفينة.‬ 295 00:20:06,651 --> 00:20:08,694 ‫لن يفتحوا النيران علينا وهو معنا.‬ 296 00:20:08,777 --> 00:20:10,863 ‫أوافق. سيأخذونكما على متن سفينتهم.‬ 297 00:20:10,946 --> 00:20:13,282 ‫إذاً، لن يستمتعوا بالتجربة.‬ 298 00:20:13,365 --> 00:20:16,660 ‫ولا أنت. ولا أنا. ما الفائدة إذاً؟‬ 299 00:20:18,495 --> 00:20:19,746 ‫ضعني على الطوف.‬ 300 00:20:20,621 --> 00:20:22,331 ‫سيلتقطني قومي، وسيمضي كل منا إلى حال سبيله.‬ 301 00:20:24,167 --> 00:20:25,376 ‫لا يجب أن يموت أي شخص.‬ 302 00:20:27,045 --> 00:20:28,838 ‫ليست فكرة سيئة تماماً.‬ 303 00:20:30,173 --> 00:20:33,675 ‫ألن يخاطر سكان الكواكب الداخلية بحياتهم لتسليم واحداً منهم لنا؟‬ 304 00:20:33,759 --> 00:20:35,010 ‫بيننا هدنة.‬ 305 00:20:35,635 --> 00:20:37,554 ‫إنها لا تعني أي شيء إليهم.‬ 306 00:20:37,637 --> 00:20:40,265 ‫في المرة القادمة التي سأعيدك فيها إلى الخارج، ستكون بلا بذلة.‬ 307 00:20:42,309 --> 00:20:44,602 ‫لن يترك قومي الأمر دون رد.‬ 308 00:20:46,228 --> 00:20:49,273 ‫إن قتلتني سينتقمون. على "سيريس"، على "تايكو".‬ 309 00:20:50,274 --> 00:20:53,110 ‫ربما حتى محطة "المدينة" الثمينة ستحترق.‬ 310 00:20:54,194 --> 00:20:56,029 ‫ستستمتع بهذه الفوضى، أليس كذلك؟‬ 311 00:20:56,863 --> 00:20:58,323 ‫سيكون منظراً جديراً بالمشاهدة.‬ 312 00:20:58,490 --> 00:21:02,368 ‫لكن بحلول هذا الوقت، سيكون ثلاثتنا مجرد تراب ومحل أسى للآخرين، لذا...‬ 313 00:21:04,537 --> 00:21:05,788 ‫أحقاً تفضلان ذلك؟‬ 314 00:21:06,371 --> 00:21:10,375 ‫أيها القائد. سفينة "إيناروس" زادت من سرعتها. إنها تقترب منا.‬ 315 00:21:11,043 --> 00:21:13,879 ‫- عادل سرعتها وحافظ على المسافة. - عُلم أيها القائد.‬ 316 00:21:16,632 --> 00:21:17,465 ‫ما الأمر؟‬ 317 00:21:17,548 --> 00:21:20,343 ‫عطل في تغذية المفاعل. لا نستطيع زيادة السرعة.‬ 318 00:21:20,426 --> 00:21:21,761 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 319 00:21:22,595 --> 00:21:25,139 ‫تفحّص مدفع نقطة الدفاع الخلفي. قد نحتاج إليه قريباً.‬ 320 00:21:25,640 --> 00:21:26,808 ‫عُلم أيها القائد.‬ 321 00:21:43,030 --> 00:21:44,740 ‫ "كليس آشفورد" .‬ 322 00:21:45,407 --> 00:21:49,453 ‫السكين الخفي لـ"كاليستو"، الذراع اليسرى لـ"أندرسون دوز".‬ 323 00:21:49,537 --> 00:21:53,248 ‫والآن، فتى توصيل من الـ "ويلوالا" .‬ 324 00:21:55,542 --> 00:21:56,626 ‫يجعلني هذا حزيناً.‬ 325 00:21:56,709 --> 00:21:59,754 ‫أغلق فمك وإلا سأغلقه لك.‬ 326 00:22:02,966 --> 00:22:06,718 ‫ "ماركو" ، أساليبنا لم تعد صالحة.‬ 327 00:22:07,594 --> 00:22:09,179 ‫غيرت الحلقة كل شيء.‬ 328 00:22:10,764 --> 00:22:13,183 ‫سأخاطر بإغلاق فمي قسراً، لكنك مخطئ.‬ 329 00:22:15,268 --> 00:22:18,980 ‫يوجد أخوة وأخوات يعيشون في الحزام اليوم‬ 330 00:22:19,063 --> 00:22:22,525 ‫لأنك أخذت الطعام والدواء والهواء من الظالم‬ 331 00:22:22,608 --> 00:22:25,153 ‫وأعطيته لهم.‬ 332 00:22:27,195 --> 00:22:31,241 ‫كل سفن المستعمرات هذه ممتلئة حتى آخرها بالتربة والدواء.‬ 333 00:22:31,324 --> 00:22:34,369 ‫الملاجئ، آلات إعادة التدوير، كل الأشياء التي يمكن أن تجعل من الحزام جنة،‬ 334 00:22:34,452 --> 00:22:35,620 ‫ما زال في إمكانها ذلك.‬ 335 00:22:36,621 --> 00:22:38,789 ‫أمامنا لنأخذها.‬ 336 00:22:42,710 --> 00:22:46,213 ‫ثم، كل تلك الأنظمة الجديدة،‬ 337 00:22:48,716 --> 00:22:51,217 ‫لا تنتمي إلى سكان الكواكب الداخلية.‬ 338 00:22:53,803 --> 00:22:55,638 ‫تنتمي لمن يمكنه أخذها.‬ 339 00:22:56,848 --> 00:22:58,725 ‫- تعني نحن؟ - أعني نحن.‬ 340 00:22:59,726 --> 00:23:01,935 ‫لكن يا "ماركو" ، أنت تحلم.‬ 341 00:23:02,811 --> 00:23:04,938 ‫نحن لا نملك السفن، ولا الأسلحة.‬ 342 00:23:07,941 --> 00:23:09,776 ‫لا تكن متأكداً تماماً من ذلك.‬ 343 00:23:14,614 --> 00:23:17,366 ‫حرب سكان الكواكب الداخلية لم تنه على سفنهم فحسب.‬ 344 00:23:17,950 --> 00:23:19,327 ‫بل أجهزت على أرواحهم.‬ 345 00:23:22,747 --> 00:23:26,875 ‫لم يعد المريخ هو ذاك المريخ الذي كنا نتحارب عليه.‬ 346 00:23:29,920 --> 00:23:31,796 ‫ما علاقة المريخ بكل هذا؟‬ 347 00:23:41,931 --> 00:23:43,015 ‫قومك...‬ 348 00:23:44,683 --> 00:23:46,685 ‫لقد مضى وقت طويل على إرسال تقاريرهم إليك.‬ 349 00:23:48,436 --> 00:23:50,813 ‫إنها سفينة قديمة.‬ 350 00:23:52,023 --> 00:23:53,733 ‫الآن، ماذا قصدت عندما تحدثت عن المريخ؟‬ 351 00:23:56,903 --> 00:23:59,196 ‫يمكننا مواصلة هذه المحادثة لاحقاً.‬ 352 00:24:00,489 --> 00:24:02,032 ‫عندما أعود إلى سفينتي.‬ 353 00:24:03,533 --> 00:24:05,619 ‫بافتراض أنك ستنجو من اللقاء.‬ 354 00:24:14,543 --> 00:24:16,671 ‫أعطي أصدقائنا شعاعاً ضيقاً.‬ 355 00:24:24,052 --> 00:24:26,096 ‫- لم يعض. - كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 356 00:24:37,398 --> 00:24:39,066 ‫"تينان"، هنا "السماء السوداء".‬ 357 00:24:39,358 --> 00:24:42,569 ‫لقد أحكمنا التصويب على سفينة "إيناروس" و"الغصن الذهبي" أيضاً.‬ 358 00:24:43,070 --> 00:24:46,364 ‫ "ماتار كوبليا" على استعداد للاشتباك. لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬ 359 00:24:52,870 --> 00:24:54,580 ‫سفينة "إيناروس" غيرت الاتجاه.‬ 360 00:24:56,290 --> 00:24:59,209 ‫لن نسلّمك إلى سكان الكواكب الداخلية أبداً.‬ 361 00:25:08,759 --> 00:25:09,760 ‫أين كنت؟‬ 362 00:25:09,844 --> 00:25:12,138 ‫هل تعلم أن المحاربين القدامى يشربون مجاناً في المشرب؟‬ 363 00:25:12,471 --> 00:25:13,681 ‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟‬ 364 00:25:14,181 --> 00:25:15,766 ‫حمداً لله أن النادل كان يتنصت،‬ 365 00:25:16,309 --> 00:25:17,643 ‫لأننا شربنا الكثير.‬ 366 00:25:17,727 --> 00:25:18,769 ‫أحدث شيء في العمل؟‬ 367 00:25:18,853 --> 00:25:21,229 ‫يظن المرء أن الأوغاد في شؤون المحاربين القدامى كان بوسعهم ذكر الأمر.‬ 368 00:25:21,479 --> 00:25:23,565 ‫هيا. لتشربي بعض الماء.‬ 369 00:25:25,984 --> 00:25:28,737 ‫يا "بوبي" ، تبدين ثملة.‬ 370 00:25:29,571 --> 00:25:30,946 ‫- ما المناسبة؟ - ليس الآن.‬ 371 00:25:31,030 --> 00:25:32,197 ‫خسرت وظيفتي يا فتى.‬ 372 00:25:34,158 --> 00:25:35,117 ‫أنا آسف.‬ 373 00:25:35,326 --> 00:25:37,411 ‫اسمعي، إنه وقت صعب على الجميع بعودة المحاربين القدامى.‬ 374 00:25:37,494 --> 00:25:39,121 ‫ "بوبي" ، أنا آسف حقاً.‬ 375 00:25:39,204 --> 00:25:41,665 ‫ستكون بخير. لديها مكان لتقيم فيه. عد إلى غرفتك.‬ 376 00:25:42,041 --> 00:25:44,042 ‫سأسأل في العمل عندي، لأرى إن كانت توجد وظيفة شاغرة.‬ 377 00:25:44,375 --> 00:25:45,918 ‫مناصب الحراسة تتغير باستمرار بشكل منتظم.‬ 378 00:25:46,002 --> 00:25:47,754 ‫أعرف أن ليس هذا ما تريدينه، لكن يا "بوبي" ، يجب أن...‬ 379 00:25:47,837 --> 00:25:49,088 ‫سحقاً لذلك.‬ 380 00:25:49,172 --> 00:25:51,591 ‫- "ديفيد". - "بوبي" " جندية بحرية وبطلة مريخية.‬ 381 00:25:51,674 --> 00:25:52,967 ‫هي لم تعد إلى الوطن لتعمل حارسة سجن لعينة.‬ 382 00:25:53,051 --> 00:25:53,884 ‫إنها أفضل من هذا.‬ 383 00:25:54,301 --> 00:25:56,219 ‫لا أحتاج إلى دفاعك عني أيها الحقير الصغير.‬ 384 00:25:56,303 --> 00:25:57,763 ‫- "بوبي"! - أنت لا تعرف شيئاً‬ 385 00:25:57,846 --> 00:26:00,349 ‫عن التضحيات التي بذلتها لحماية أوغاد مثلك.‬ 386 00:26:00,432 --> 00:26:01,391 ‫ "بوبي" ، توقفي...‬ 387 00:26:01,475 --> 00:26:03,101 ‫لا تتحدث بالنيابة عني، ولا تقرر ما أستحق وما لا أستحق.‬ 388 00:26:03,185 --> 00:26:04,686 ‫- "بوبي". - كل ما تملكه شُيد‬ 389 00:26:04,770 --> 00:26:06,520 ‫- على أكتاف جنود مثلي. - "بوبي" ، كفاك! توقفي عن هذا.‬ 390 00:26:06,604 --> 00:26:07,646 ‫أنا آسف!‬ 391 00:26:08,606 --> 00:26:11,067 ‫هذا إجراء تابع لشرطة وادي "مارينر".‬ 392 00:26:11,275 --> 00:26:13,736 ‫ابقوا في أماكنكم حتى تتلقوا تعليمات إضافية.‬ 393 00:26:17,489 --> 00:26:18,490 ‫- "روبرتا دريبر". - عم يدور الأمر؟‬ 394 00:26:19,407 --> 00:26:21,910 ‫ "روبرتا دريبر" ، أنت تحت الإقامة الجبرية بتهمة سرقة كبرى والتآمر لارتكابها.‬ 395 00:26:22,535 --> 00:26:24,162 ‫لدينا إفادة تحت القسم من كبير العمال في حوض السفن‬ 396 00:26:24,245 --> 00:26:26,706 ‫وكذلك تأكيداً بالمواد المفقودة. لنذهب.‬ 397 00:26:42,970 --> 00:26:45,723 ‫ "نايومي" ؟‬ 398 00:26:47,141 --> 00:26:48,309 ‫إنها لا تجيب.‬ 399 00:26:50,937 --> 00:26:51,978 ‫ستكون بخير.‬ 400 00:26:52,062 --> 00:26:53,814 ‫إنها مصابة. أحس بذلك من صوتها.‬ 401 00:26:55,482 --> 00:26:56,358 ‫كلا، ليست كذلك.‬ 402 00:26:57,943 --> 00:26:59,820 ‫جسدها لا يستجيب إلى عقاقير الجاذبية.‬ 403 00:27:00,529 --> 00:27:04,782 ‫كانت تحاول أن تظل قوية، لكن الوضع سيئ حقاً.‬ 404 00:27:06,200 --> 00:27:08,411 ‫أنا آسف يا "جيم". جعلتني أقسم على ألا أخبرك.‬ 405 00:27:14,375 --> 00:27:15,500 ‫واصلي الضغط عليه.‬ 406 00:27:17,627 --> 00:27:18,837 ‫ "نايومي ناغاتا" .‬ 407 00:27:20,338 --> 00:27:24,801 ‫أعدك، لن تتعرضي إلى أذى. الأمر لا يتعلق بك.‬ 408 00:27:25,927 --> 00:27:28,554 ‫لا بأس. اذهبي.‬ 409 00:27:32,766 --> 00:27:34,476 ‫أنت حتى لا تعرفينني.‬ 410 00:27:35,519 --> 00:27:39,355 ‫ "لوسيا"! لديك أسرة، وزوج.‬ 411 00:27:40,314 --> 00:27:41,357 ‫وابنة!‬ 412 00:27:41,941 --> 00:27:43,067 ‫يجب أن تفكري فيهما.‬ 413 00:27:44,610 --> 00:27:46,154 ‫إنه يخادع.‬ 414 00:27:47,155 --> 00:27:48,531 ‫لن يصيبهم بأذى.‬ 415 00:28:03,169 --> 00:28:04,962 ‫لا أستطيع المخاطرة بأسرتي من أجل ما فعلت.‬ 416 00:28:36,324 --> 00:28:37,992 ‫- "نايومي"! - لقد أُصيبت بطلق ناري.‬ 417 00:28:47,709 --> 00:28:49,461 ‫تحرك!‬ 418 00:29:08,854 --> 00:29:11,231 ‫هوني عليك. سنعتني بك.‬ 419 00:29:55,730 --> 00:29:57,606 ‫كنت أتطلع إلى هذا‬ 420 00:29:58,732 --> 00:30:01,986 ‫منذ أن سرقت تلك الأسلحة منا على "أيابوتوس".‬ 421 00:30:03,571 --> 00:30:06,448 ‫بالنظر إلى عدم كفاءة حراسك، يمكن تسميتها سرقة بالكاد.‬ 422 00:30:07,824 --> 00:30:09,867 ‫آمل ألا أكون قد أذيتهم أذية بالغة.‬ 423 00:30:11,244 --> 00:30:14,831 ‫أنت؟ كلا. لكنني قتلتهم.‬ 424 00:30:17,208 --> 00:30:20,127 ‫ستأخذ "السماء السوداء" 30 بالمئة من ممتلكات "إيناروس"‬ 425 00:30:20,711 --> 00:30:22,296 ‫لتصحيح المظالم الماضية.‬ 426 00:30:22,379 --> 00:30:24,256 ‫لن يقبل "الغصن الذهبي" بأقل من هذا.‬ 427 00:30:24,339 --> 00:30:26,258 ‫"فريد جونسون" و"أندرسون دوز" يقدران‬ 428 00:30:26,341 --> 00:30:30,511 ‫تعاون "السماء السوداء" و"الغصن الذهبي" في هذه الأوقات الجديدة.‬ 429 00:30:31,721 --> 00:30:33,848 ‫العدل يقول 25 بالمئة لكل منكما،‬ 430 00:30:33,931 --> 00:30:36,434 ‫مع الباقي مقسمة بالتساوي بين جميع الفصائل الرئيسية.‬ 431 00:30:37,810 --> 00:30:39,937 ‫الاحترام من طرفك يجلب احترامنا.‬ 432 00:30:40,646 --> 00:30:41,980 ‫جميعنا تحالف الكواكب الخارجية.‬ 433 00:30:44,399 --> 00:30:46,318 ‫سنقول ما العقوبة على الجريمة.‬ 434 00:30:48,236 --> 00:30:49,946 ‫أتظنين أن هذا سيبقيك آمنة؟‬ 435 00:30:50,989 --> 00:30:53,574 ‫إن كنتم قضاة، فلا يمكنك أن تكونوا سجناء؟‬ 436 00:30:53,782 --> 00:30:55,909 ‫لقد خرقت السلام مع سكان الكواكب الداخلية.‬ 437 00:30:56,076 --> 00:30:58,871 ‫وفصيلك لا يتحدث باسم الحزام؟‬ 438 00:31:02,791 --> 00:31:07,587 ‫ما دمتم جميعاً قد حكمتم عليّ، فهي العدالة إذاً؟‬ 439 00:31:10,173 --> 00:31:11,549 ‫ما جريمتي؟‬ 440 00:31:14,552 --> 00:31:18,847 ‫أم هل يشعر جميعكم بسعادة بالغة للتمثيل بجثتي؟‬ 441 00:31:18,930 --> 00:31:22,184 ‫لقد قتلت "سوجورنر"، وجدك "دوس أريغاس" مع الحمولة.‬ 442 00:31:22,267 --> 00:31:25,812 ‫منذ وقت ليس ببعيد، كان ذلك سيُسمّى نصراً.‬ 443 00:31:28,147 --> 00:31:31,651 ‫قتل فصيل "السماء السوداء" الحاكم الأرضي على "تيتان".‬ 444 00:31:31,734 --> 00:31:33,653 ‫لماذا لا يُعاقب معي هنا؟‬ 445 00:31:34,737 --> 00:31:36,405 ‫كان هذا في السابق.‬ 446 00:31:36,489 --> 00:31:39,699 ‫أجل. قبل الحلقات.‬ 447 00:31:40,575 --> 00:31:44,663 ‫قبل أن تغير الحلقات كل شيء. لم تغير الحلقات سكان الكواكب الداخلية.‬ 448 00:31:47,999 --> 00:31:51,502 ‫توجد نظم كوكبية تكفي الجميع، هكذا يقولون.‬ 449 00:31:52,670 --> 00:31:53,962 ‫ثروات للجميع.‬ 450 00:31:56,340 --> 00:31:58,258 ‫كان هذا دائماً صحيحاً.‬ 451 00:32:00,552 --> 00:32:03,012 ‫لطالما كان الحزام ثرياً،‬ 452 00:32:03,096 --> 00:32:05,973 ‫ولطالما سُلبت منا ثروتنا.‬ 453 00:32:06,057 --> 00:32:09,602 ‫والآن... الآن، نساعدهم.‬ 454 00:32:09,977 --> 00:32:12,897 ‫- لقد سمعت ما يكفي. - دع المحكوم عليه بالموت يتحدث.‬ 455 00:32:12,980 --> 00:32:14,648 ‫سيواصل الكلام حتى يزهق أرواحنا إذا تركناه.‬ 456 00:32:14,731 --> 00:32:16,233 ‫اسمعوه، هذا قولي.‬ 457 00:32:16,650 --> 00:32:18,402 ‫إنها آخر مرة سنضطر فيها إلى ذلك.‬ 458 00:32:21,071 --> 00:32:24,449 ‫نحن سكان الحزام. تحالف الكواكب الخارجية.‬ 459 00:32:27,576 --> 00:32:29,745 ‫لقد حاربنا دائماً من أجل حياتنا.‬ 460 00:32:31,205 --> 00:32:33,541 ‫إذا فقدنا ذلك، سنخسر ما هو أكثر من أرواحنا.‬ 461 00:32:34,500 --> 00:32:35,793 ‫ما فعلته،‬ 462 00:32:37,669 --> 00:32:39,504 ‫فعلته من أجل كل الحزاميين.‬ 463 00:32:40,922 --> 00:32:45,135 ‫تريدون الاعتقاد أن كل شيء جديد. هذا غير صحيح.‬ 464 00:32:46,678 --> 00:32:48,179 ‫تظهر حلقة،‬ 465 00:32:50,597 --> 00:32:53,183 ‫والآن نعقد الهُدن مع سكان الكواكب الداخلية؟‬ 466 00:32:54,768 --> 00:32:59,523 ‫تظهر حلقة، فنطارد بني جنسنا‬ 467 00:32:59,606 --> 00:33:04,819 ‫بينما السفن المشيدة من الخام الذي نستخرجه تطير إلى كواكب لا يمكننا العيش عليها؟‬ 468 00:33:06,821 --> 00:33:12,075 ‫تظهر حلقة، فتجعل سكان الكواكب الداخلية صالحين ومنصفين‬ 469 00:33:12,784 --> 00:33:13,952 ‫وعادلين؟‬ 470 00:33:14,369 --> 00:33:17,497 ‫عقدنا اتفاقاً مع سكان الكواكب الداخلية، للحفاظ على "المدينة"...‬ 471 00:33:17,581 --> 00:33:20,125 ‫بعد كل العهود التي أخلفوها،‬ 472 00:33:20,208 --> 00:33:22,753 ‫ما الذي يجعلكم تظنون أنهم سيحترمون عهودهم الآن؟‬ 473 00:33:24,128 --> 00:33:26,714 ‫قلوبهم لم تتغير.‬ 474 00:33:27,840 --> 00:33:32,261 ‫سمحوا لنا بالجلوس على طاولة مفاوضات لأنهم ضعفاء ونحن أقوياء،‬ 475 00:33:32,344 --> 00:33:34,764 ‫ويريدون لنا أن نواصل الكلام‬ 476 00:33:34,847 --> 00:33:38,475 ‫حتى يجدوا القوة الكافية التي تجعلهم يتجاهلوننا مرة أخرى.‬ 477 00:33:45,106 --> 00:33:46,024 ‫هذا صحيح.‬ 478 00:33:48,275 --> 00:33:50,736 ‫لقد سرقت سفن سكان الكواكب الداخلية وبضائعهم‬ 479 00:33:50,819 --> 00:33:53,197 ‫وأعدت إليهم قومهم بحالة سيئة.‬ 480 00:33:54,740 --> 00:33:56,283 ‫يمكنكم قتلي على ذلك.‬ 481 00:33:57,284 --> 00:33:58,367 ‫أو...‬ 482 00:33:59,702 --> 00:34:01,954 ‫يمكنني التنازل عن البضاعة التي لم تُباع.‬ 483 00:34:04,373 --> 00:34:06,375 ‫لقد تفككت السفينة إلى قطع غيار بالفعل،‬ 484 00:34:06,793 --> 00:34:09,961 ‫لكن المال الذي جنيته، سأمنحه.‬ 485 00:34:11,922 --> 00:34:15,926 ‫ثم سأجلس بعدها بهدوء على يديّ كصبي صغير مهذب،‬ 486 00:34:17,177 --> 00:34:21,347 ‫حتى يخرق سكان الكواكب الداخلية المعاهدة،‬ 487 00:34:21,430 --> 00:34:23,516 ‫وهو ما سيفعلونه.‬ 488 00:34:30,439 --> 00:34:32,441 ‫من هنا يدينني؟‬ 489 00:34:36,194 --> 00:34:37,487 ‫لديّ الحق في المعرفة.‬ 490 00:34:37,946 --> 00:34:42,534 ‫أنا أتحدث باسم "أندرسون دوز" ومحطة "سيريس"، وأحكم بالموت.‬ 491 00:34:42,617 --> 00:34:43,451 ‫الحياة.‬ 492 00:34:45,077 --> 00:34:47,371 ‫فصيل "السماء السوداء" يقبل تنازل "إيناروس".‬ 493 00:34:49,164 --> 00:34:53,544 ‫يقر "الغصن الذهبي" أيضاً الحكم بالحياة. نقبل التنازل.‬ 494 00:34:57,213 --> 00:34:58,756 ‫قول "كوبيليا" ،‬ 495 00:35:12,477 --> 00:35:15,230 ‫أتحدث باسم "فريد جونسون"، ومحطة "تايكو".‬ 496 00:35:16,940 --> 00:35:19,525 ‫نقبل عرض "إيناروس". سيعيش.‬ 497 00:35:26,490 --> 00:35:30,077 ‫رتّب التنازل، ثم اتصل بسفينتك. أنت حر لتغادر.‬ 498 00:35:37,166 --> 00:35:41,795 ‫ولدى الأمم المتحدة ضمانات "أندرسون دوز" و"فريد جونسون" الشخصية‬ 499 00:35:41,879 --> 00:35:46,091 ‫بأن المشكلة صُححت، ولن تحدث مرة أخرى.‬ 500 00:35:48,552 --> 00:35:50,178 ‫تلك كانت غلطة.‬ 501 00:35:52,514 --> 00:35:54,515 ‫تلاعبت كلمات "ماركوس" بك.‬ 502 00:35:56,517 --> 00:35:59,645 ‫لم تفعل. لقد تلاعبت بالآخرين.‬ 503 00:36:01,355 --> 00:36:04,941 ‫"الغصن الذهبي" و"السماء السوداء" يخشيان بالفعل انخفاض وضعهما‬ 504 00:36:05,025 --> 00:36:08,570 ‫بمجرد رفع الحصار وتشغيل "المدينة" بكامل طاقتها.‬ 505 00:36:09,362 --> 00:36:12,115 ‫إذا أصدرنا عقوبة الإعدام ضد أصواتهما،‬ 506 00:36:12,532 --> 00:36:14,451 ‫فنحن نطالب بحرب أهلية.‬ 507 00:36:14,618 --> 00:36:16,036 ‫فعلت ما توجب عليّ فعله.‬ 508 00:36:16,119 --> 00:36:18,162 ‫أجل، لكن كلماته ستؤثر على المزيد.‬ 509 00:36:19,163 --> 00:36:21,248 ‫إنه موهوب في ذلك.‬ 510 00:36:22,833 --> 00:36:24,919 ‫كلا، إنه يخطط لشيء.‬ 511 00:36:25,419 --> 00:36:26,795 ‫سنراقبه.‬ 512 00:36:26,879 --> 00:36:28,254 ‫لكنه سيتوقع ذلك.‬ 513 00:36:28,338 --> 00:36:32,175 ‫وإذا نكث بكلامه، فهو ينكثه أمام جميع الفصائل.‬ 514 00:36:33,217 --> 00:36:34,844 ‫سيوقّع مذكرة موته.‬ 515 00:36:35,303 --> 00:36:36,721 ‫إن أمسكنا به.‬ 516 00:36:37,680 --> 00:36:39,890 ‫أخشى أنه لن تتاح لنا فرصة أخرى.‬ 517 00:36:53,235 --> 00:36:55,154 ‫أظن أنه لم يعد لديك شخص آخر للاتصال به.‬ 518 00:36:56,739 --> 00:36:59,158 ‫عرضك. أما زال قائماً؟‬ 519 00:36:59,241 --> 00:37:00,743 ‫هل ما زلت تملكين وظيفة في الميناء؟‬ 520 00:37:01,702 --> 00:37:02,827 ‫ليس بعد الآن.‬ 521 00:37:05,622 --> 00:37:06,831 ‫هذا يغيّر الأمور.‬ 522 00:37:10,669 --> 00:37:12,671 ‫المنصب يجب أن يكون بدوام كامل إذاً.‬ 523 00:37:27,058 --> 00:37:28,017 ‫موافقة.‬ 524 00:37:37,442 --> 00:37:38,777 ‫لا أعرف موقفك،‬ 525 00:37:38,860 --> 00:37:42,823 ‫لكنني لم أعبر الفضاء بين النجمي لأصبح متواطئة في القتل.‬ 526 00:37:44,032 --> 00:37:45,450 ‫لقد فقد "ميرتري" عقله.‬ 527 00:37:46,118 --> 00:37:48,078 ‫ماذا لو أرسلنا رسالة إلى مقر الشركة؟‬ 528 00:37:48,661 --> 00:37:51,664 ‫إذا عرفوا ماذا فعل ويفعل، سيستدعونه بالتأكيد.‬ 529 00:37:52,581 --> 00:37:55,626 ‫الفريق الأمني هنا أغلق كل الاتصالات مع الأرض‬ 530 00:37:55,960 --> 00:37:57,336 ‫بناءً على أوامر "ميرتري" ، حسبما فهمت.‬ 531 00:37:57,753 --> 00:37:59,714 ‫لا بد من وجود شيء في مقدورنا فعله.‬ 532 00:38:00,630 --> 00:38:03,341 ‫كما قلت. لقد جئنا هنا لسبب محدد.‬ 533 00:38:03,758 --> 00:38:05,760 ‫كل ما نستطيع فعله هو التركيز على ذلك الآن.‬ 534 00:38:07,095 --> 00:38:09,055 ‫هاك، ألقي نظرة على هذا.‬ 535 00:38:10,265 --> 00:38:12,725 ‫أجهزة قياس الزلازل التي زرعتها ما زالت تلتقط الهزات.‬ 536 00:38:13,767 --> 00:38:16,311 ‫- آلات الحفر، أما زالت تعمل؟ - كلا.‬ 537 00:38:17,187 --> 00:38:20,024 ‫القراءات قادمة من مصادر أخرى في جميع أنحاء القارة.‬ 538 00:38:20,607 --> 00:38:23,484 ‫مركز الزلزال ينبثق، ويبدأ في التحرك، ثم يختفي.‬ 539 00:38:23,568 --> 00:38:25,486 ‫ثم يظهر آخر في مكان آخر.‬ 540 00:38:26,279 --> 00:38:27,572 ‫هذا يبدو وكأنه يوجد المزيد من الآلات.‬ 541 00:38:27,989 --> 00:38:30,867 ‫وبالنظر إلى تلك القراءات، أقول الكثير جداً.‬ 542 00:38:31,367 --> 00:38:33,286 ‫دعني أراجع هذه البيانات. سأعاود الاتصال بك قريباً.‬ 543 00:38:33,369 --> 00:38:34,245 ‫حسناً.‬ 544 00:38:34,537 --> 00:38:37,456 ‫الدكتور "ساركيس" ، أظن أنك يجب أن تلقي نظرة على هذا.‬ 545 00:38:43,211 --> 00:38:45,630 ‫تلك الجزر تولّد كميات هائلة من الحرارة.‬ 546 00:38:49,258 --> 00:38:51,302 ‫ما الذي يحدث هناك بحق الجحيم؟‬ 547 00:38:57,099 --> 00:38:59,934 ‫يا "هوس" ، فقط أريد إخبارك أنني أستعد للانطلاق الآن.‬ 548 00:39:00,018 --> 00:39:02,353 ‫يجب أن نعيد "نايومي" إلى الفضاء بأسرع وقت.‬ 549 00:39:02,437 --> 00:39:03,438 ‫مفهوم.‬ 550 00:39:07,734 --> 00:39:08,735 ‫أنا آسف.‬ 551 00:39:09,860 --> 00:39:10,944 ‫لا تتأسف.‬ 552 00:39:14,948 --> 00:39:16,450 ‫فقط أردت أن يكون لديّ القدرة على الاختيار.‬ 553 00:39:17,159 --> 00:39:21,079 ‫لا يهمني أين نحن، كل ما يهمني أننا معاً.‬ 554 00:39:23,956 --> 00:39:25,208 ‫لكنك ستغادر.‬ 555 00:39:25,500 --> 00:39:26,751 ‫لكنني سأعود.‬ 556 00:39:51,690 --> 00:39:52,525 ‫ "جيم" .‬ 557 00:39:53,526 --> 00:39:55,985 ‫لا أحب فكرة وجودك في الخارج بمفردك.‬ 558 00:39:56,653 --> 00:39:58,071 ‫فقط اعتن بـ "نايومي" .‬ 559 00:39:59,656 --> 00:40:00,657 ‫سأفعل.‬ 560 00:40:54,164 --> 00:40:56,416 ‫ليس للأمر علاقة بـ "نايومي" .‬ 561 00:41:05,674 --> 00:41:08,093 ‫كانت تساعد وتحرض إرهابية‬ 562 00:41:09,011 --> 00:41:12,556 ‫قتلت لتوها 24 شخصاً بريئاً على متن سفينتي.‬ 563 00:41:18,936 --> 00:41:20,146 ‫سينتهي هذا الآن.‬ 564 00:41:21,689 --> 00:41:22,940 ‫لم تعد مسؤولاً بعد الآن.‬ 57385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.