All language subtitles for The.Expanse.S03E11.Fallen.World.1080p.BluRay.DD5.1.x264-TayTO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,592 --> 00:01:51,426 ‫"هولدن"!‬ 2 00:01:53,511 --> 00:01:55,179 ‫- "هولدن"! ‫- ماذا كان يفعل؟‬ 3 00:01:55,263 --> 00:01:58,766 ‫- كيف لي أن أعلم بحق السماء؟ "هولدن"! ‫- لقد قتل الملازم.‬ 4 00:01:59,809 --> 00:02:03,146 ‫تباً. نبضه ينخفض. ‫علينا إعادته إلى السفينة.‬ 5 00:02:03,229 --> 00:02:04,647 ‫أوافق على فعل ذلك.‬ 6 00:02:09,569 --> 00:02:12,572 ‫مزق ذلك الشيء الملازم وأعاد تسوية ‫الأرض به.‬ 7 00:02:13,364 --> 00:02:15,158 ‫- هذا جنون. ‫- إياكم والحركة!‬ 8 00:02:15,742 --> 00:02:18,328 ‫- ماذا الآن؟ ‫- "تريب"، أطلق قذيفة صاروخية على الفتحة.‬ 9 00:02:18,411 --> 00:02:20,830 ‫- لماذا؟ ‫- افعل ذلك وحسب ولا تصب شيئاً!‬ 10 00:02:20,914 --> 00:02:21,915 ‫هذا أمر.‬ 11 00:02:23,708 --> 00:02:24,709 ‫سأطلق قذيفة!‬ 12 00:02:26,711 --> 00:02:28,713 ‫"السرعة: 0 م بالثانية ‫القصوى: 28,997 م بالثانية"‬ 13 00:02:28,796 --> 00:02:30,798 ‫تغيرت السرعة القصوى. احذروا من دافعاتكم،‬ 14 00:02:30,882 --> 00:02:32,717 ‫- ابقوا دون 28 م بالثانية. ‫- يا للهول.‬ 15 00:02:33,301 --> 00:02:36,137 ‫- كان يمكن أن نعلق هنا مثل هذه تماماً. ‫- أحسنت أيها المحارب.‬ 16 00:02:36,220 --> 00:02:37,889 ‫فلنخرج من هنا وحسب.‬ 17 00:03:23,393 --> 00:03:24,227 ‫تباً.‬ 18 00:04:24,746 --> 00:04:26,497 ‫"تشغيل نظام الدفع الآلي"‬ 19 00:05:03,284 --> 00:05:04,494 ‫هيا. ابتعد!‬ 20 00:05:05,828 --> 00:05:07,080 ‫هيا يا "هولدن".‬ 21 00:05:07,163 --> 00:05:08,706 ‫هيا. ابتعد!‬ 22 00:05:12,877 --> 00:05:15,379 ‫- استقر معدل نبضات القلب. ‫- كلانا نحتاج لاستقرار نبضات قلبنا.‬ 23 00:05:16,714 --> 00:05:19,592 ‫ابق معه. استدعني إن تغير شيء.‬ 24 00:05:19,675 --> 00:05:21,302 ‫كما تشائين أيتها المحاربة.‬ 25 00:05:24,931 --> 00:05:27,517 ‫لا تزال أوامرك السابقة قائمة ‫يا سفينة الهبوط -1.‬ 26 00:05:27,600 --> 00:05:31,938 ‫أقوم بنقل إحداثيات نقطة الالتقاء الآن. ‫يبدو أنكم كنتم المحظوظين.‬ 27 00:05:32,897 --> 00:05:33,731 ‫انتهى إرسال، "شوسن".‬ 28 00:05:33,815 --> 00:05:35,900 ‫عُلم يا "شوسن". انتهى إرسال سفينة هبوط -1.‬ 29 00:05:37,735 --> 00:05:40,738 ‫- أخبريني. ‫- حال "شوسن" سيئ للغاية.‬ 30 00:05:40,822 --> 00:05:43,199 ‫هلك ثلث طاقمها، والثلث الآخر مصاب.‬ 31 00:05:43,282 --> 00:05:45,535 ‫أياً ما كان ذلك المجال، ‫يعجزون عن المناورة فيه.‬ 32 00:05:45,618 --> 00:05:47,620 ‫ويتم جذبهم للدوران حول تلك المحطة.‬ 33 00:05:47,703 --> 00:05:51,124 ‫وهذا نفس ما يحدث لجميع السفن التي كانت ‫تسير بسرعة تزيد عن 100 كم في الساعة.‬ 34 00:05:51,207 --> 00:05:54,043 ‫- أي جميع السفن في هذا المحيط تقريباً. ‫- أجل.‬ 35 00:05:55,044 --> 00:05:57,922 ‫- كيف علمت بتغير حد السرعة القصوى؟ ‫- كان مجرد حدس.‬ 36 00:05:58,005 --> 00:06:02,135 ‫وقع رد فعل الغرفة وقتلت الملازم ‫بعد أن رمى القنبلة.‬ 37 00:06:02,218 --> 00:06:04,262 ‫بشكل مختلف عن إيقافها لرصاصاتنا.‬ 38 00:06:04,345 --> 00:06:06,556 ‫أعتقد أنها كانت تحاول الدفاع عن نفسها.‬ 39 00:06:06,806 --> 00:06:08,933 ‫إبطائها لسرعة الأشياء قد تكون سبيلها لذلك.‬ 40 00:06:09,016 --> 00:06:12,019 ‫ذلك القدر من تباطؤ السرعة، ‫دون سابق إنذار قط...‬ 41 00:06:12,103 --> 00:06:13,521 ‫نعم، لقي العديدون حتفهم للتو.‬ 42 00:06:14,438 --> 00:06:16,274 ‫ذلك ليس إجراءً دفاعياً.‬ 43 00:06:16,899 --> 00:06:18,359 ‫إنها مذبحة.‬ 44 00:06:46,512 --> 00:06:49,849 ‫على الأقل أعلمتني تلك الصرخة ‫أنك لا تزلين على قيد الحياة.‬ 45 00:06:50,224 --> 00:06:51,225 ‫أين أنت؟‬ 46 00:06:52,685 --> 00:06:53,519 ‫هنا.‬ 47 00:06:58,149 --> 00:06:59,483 ‫ما مدى سوء حالتك؟‬ 48 00:06:59,567 --> 00:07:00,568 ‫لست بخير حال.‬ 49 00:07:01,402 --> 00:07:04,238 ‫ساقي عالقة في الآلة.‬ 50 00:07:05,448 --> 00:07:06,282 ‫وأنت؟‬ 51 00:07:07,074 --> 00:07:09,493 ‫لا أزال قطعة واحدة بأعجوبة.‬ 52 00:07:10,077 --> 00:07:12,079 ‫لعلني كسرت ضلعاً أو ثلاثة.‬ 53 00:07:13,581 --> 00:07:15,249 ‫كان ذلك التباطؤ هائلاً.‬ 54 00:07:16,209 --> 00:07:18,586 ‫لابد وأن السرعة القصوى انخفضت‬ 55 00:07:18,669 --> 00:07:20,922 ‫- لسبب ما. ‫- نعم.‬ 56 00:07:21,589 --> 00:07:24,425 ‫- أيمكنك الحركة؟ ‫- ليس كثيراً.‬ 57 00:07:25,968 --> 00:07:27,929 ‫أيمكنك الوصول إلى محطتك الطرفية اليدوية؟‬ 58 00:07:29,430 --> 00:07:30,723 ‫لقد تهشمت.‬ 59 00:07:30,806 --> 00:07:31,641 ‫تباً.‬ 60 00:07:36,145 --> 00:07:38,940 ‫الأهم أولاً. حاول فصل الأقفال المغناطيسية.‬ 61 00:07:39,023 --> 00:07:40,233 ‫نعم. أوافقك الرأي.‬ 62 00:07:40,316 --> 00:07:41,651 ‫المفتاح في ذلك الصندوق.‬ 63 00:07:56,624 --> 00:07:57,458 ‫حسناً.‬ 64 00:07:58,042 --> 00:07:59,460 ‫والآن العجلات.‬ 65 00:08:01,087 --> 00:08:02,129 ‫حسناً، ها أنا أحاول.‬ 66 00:08:08,469 --> 00:08:09,679 ‫اللعنة.‬ 67 00:08:09,762 --> 00:08:12,932 ‫مشابك الإقفال معوجة وعالقة.‬ 68 00:08:13,516 --> 00:08:17,937 ‫يمكنني تشغيل المحرك قسراً. ‫سأرى إن أمكنني تسوية المشابك.‬ 69 00:08:18,020 --> 00:08:19,647 ‫لا، لا يمكن أن ندعه يتدحرج.‬ 70 00:08:20,564 --> 00:08:22,984 ‫إلى الأمام سيقتلني، وإلى الخلف سيقتلك.‬ 71 00:08:23,693 --> 00:08:25,111 ‫لابد وأن يطفو إلى أعلى.‬ 72 00:08:26,362 --> 00:08:28,239 ‫نحتاج إلى نظم الاتصال لطلب النجدة.‬ 73 00:08:30,950 --> 00:08:32,952 ‫سيأتي أحد للبحث عنك.‬ 74 00:08:33,035 --> 00:08:34,745 ‫لا يعلم أحد بوجودي هنا.‬ 75 00:08:34,829 --> 00:08:35,663 ‫ماذا؟‬ 76 00:08:36,831 --> 00:08:41,377 ‫"كامينا"، أنت قائدة هذه السفينة، ‫يجب أن يعرف أحد مكانك على الدوام.‬ 77 00:08:41,460 --> 00:08:44,964 ‫احتجت إلى الاختلاء بنفسي، ‫حتى لا ألكم مساعدي الأول‬ 78 00:08:45,047 --> 00:08:47,008 ‫بسبب تشكيكه الدائم في قراراتي.‬ 79 00:08:47,091 --> 00:08:48,551 ‫اللعنة.‬ 80 00:08:50,594 --> 00:08:52,471 ‫لقد أصبت بحكمك على أحد الأمور.‬ 81 00:08:52,555 --> 00:08:55,808 ‫أنت وأنا نعاني من مشكلة دون شك ‫وعلينا أن نجد لها حلاً.‬ 82 00:12:19,929 --> 00:12:21,180 ‫هل أنت مصابة؟‬ 83 00:12:21,680 --> 00:12:25,392 ‫- كلا. ما من شيء خطير. ‫- عودي إلى حجرتك،‬ 84 00:12:25,476 --> 00:12:27,937 ‫- أوثقي الأحزمة، وابقي هناك. ‫- ماذا حدث؟‬ 85 00:12:28,521 --> 00:12:31,815 ‫كل ما أعرفه أن السفينة تباطأت فجأة. ‫تعرضنا لقوى جاذبية قاسية.‬ 86 00:12:31,899 --> 00:12:32,775 ‫كنت آخذ قيلولة.‬ 87 00:12:32,858 --> 00:12:35,069 ‫- أوثقت الأحزمة حولي بالفراش. ‫- أنت سعيدة الحظ.‬ 88 00:12:35,152 --> 00:12:37,863 ‫لن أنفع أحداً ببقائي في حجرتي.‬ 89 00:12:37,947 --> 00:12:40,783 ‫أنا ممرضة مدرَّبة، يمكنني مساعدة الجرحى.‬ 90 00:12:40,866 --> 00:12:43,077 ‫أتريدين المساعدة، ابحثي عمن يعانون ‫من كسور في العظام‬ 91 00:12:43,160 --> 00:12:46,080 ‫- وأحضريهم إلى حجرة الإسعافات. ‫- يمكنني الإفادة أكثر هنا.‬ 92 00:12:47,122 --> 00:12:50,125 ‫ليس بوسعك فعل شيء لهؤلاء الناس ‫سوى التخفيف من آلامهم.‬ 93 00:12:50,209 --> 00:12:51,752 ‫عم تتحدث؟‬ 94 00:12:51,835 --> 00:12:55,089 ‫القطب والغرز هي أغلب ما تحتاج إليه ‫هذه الإصابات.‬ 95 00:12:55,172 --> 00:12:57,841 ‫- أهذه أول مرة لك في انعدام الجاذبية؟ ‫- نعم؟‬ 96 00:12:58,592 --> 00:13:00,719 ‫من دون الجاذبية، تعجز الجروح عن التصريف.‬ 97 00:13:00,803 --> 00:13:05,432 ‫يتجمع الدم ويتخثر، تتورم الأنسجة. ‫أي نزيف داخلي يكون بمنزلة حكم بالإعدام.‬ 98 00:13:07,476 --> 00:13:11,689 ‫- هل أنت قسيسة أو ما شابه؟ ‫- أنا راعية دار عبادة مدنية.‬ 99 00:13:12,064 --> 00:13:14,483 ‫يجدر بك التضرع إلى سيدك.‬ 100 00:13:14,567 --> 00:13:16,277 ‫لن يزداد هذا الأمر إلا سوءاً.‬ 101 00:13:27,037 --> 00:13:28,872 ‫يا لهؤلاء الـ"مورمون"، أليس كذلك؟‬ 102 00:13:29,665 --> 00:13:32,751 ‫جعلونا نبني أكثر السفن تقدماً في التاريخ،‬ 103 00:13:32,835 --> 00:13:35,629 ‫حتى يتمكنوا من الزراعة كالبدائيين.‬ 104 00:13:35,713 --> 00:13:38,382 ‫يجب أن يكون هناك مفتاح، ‫عليه علامة بطارية احتياطية.‬ 105 00:13:38,465 --> 00:13:40,884 ‫- نعم. ‫- سيشغل هذا الذراع الآلي.‬ 106 00:13:41,510 --> 00:13:42,344 ‫حسناً.‬ 107 00:13:44,305 --> 00:13:46,724 ‫سأحاول أن أجعله يتحرك الآن من أجلي.‬ 108 00:13:50,894 --> 00:13:51,729 ‫هيا.‬ 109 00:13:53,772 --> 00:13:54,607 ‫هيا.‬ 110 00:13:55,441 --> 00:13:56,275 ‫لا ينجح الأمر.‬ 111 00:14:06,160 --> 00:14:08,912 ‫اسمع! أرى محطة طرفية يدوية.‬ 112 00:14:08,996 --> 00:14:11,206 ‫الذراع الآلي في جانبي تصله الطاقة.‬ 113 00:14:11,290 --> 00:14:14,209 ‫إن كان في ذراعك طاقة أيضاً، ‫يمكنك التحكم بذراعي من مكانك.‬ 114 00:14:15,294 --> 00:14:16,879 ‫حسناً. ماذا عن الآن؟‬ 115 00:14:18,255 --> 00:14:20,215 ‫نعم. أمسك بالمحطة الطرفية.‬ 116 00:14:20,799 --> 00:14:22,468 ‫أعجز عن رؤيتها من هنا.‬ 117 00:14:22,551 --> 00:14:25,262 ‫حسناً، سأوجهك، لكنها تتحرك، ‫لذا علينا أن نسرع.‬ 118 00:14:25,346 --> 00:14:26,764 ‫حسناً، حركه لأعلى.‬ 119 00:14:27,848 --> 00:14:28,891 ‫أكثر.‬ 120 00:14:28,974 --> 00:14:29,808 ‫- حسناً. ‫- المزيد.‬ 121 00:14:30,809 --> 00:14:32,353 ‫حسناً، توقف. والآن باتجاهي.‬ 122 00:14:33,395 --> 00:14:34,772 ‫الجهة الأخرى.‬ 123 00:14:34,855 --> 00:14:36,440 ‫يساراً.‬ 124 00:14:36,523 --> 00:14:38,692 ‫يميناً. آسفة، يميناً.‬ 125 00:14:40,611 --> 00:14:42,071 ‫توقف. ابق محلك.‬ 126 00:14:42,154 --> 00:14:43,113 ‫أدره.‬ 127 00:14:44,281 --> 00:14:45,115 ‫حسناً.‬ 128 00:14:47,826 --> 00:14:49,036 ‫جهز القبضة.‬ 129 00:14:51,747 --> 00:14:53,540 ‫مع العدة الثالثة.‬ 130 00:14:54,166 --> 00:14:55,000 ‫1.‬ 131 00:14:56,001 --> 00:14:56,835 ‫2.‬ 132 00:14:57,753 --> 00:14:59,088 ‫3.‬ 133 00:15:00,631 --> 00:15:02,675 ‫اللعنة. افتح القبضة.‬ 134 00:15:04,551 --> 00:15:05,678 ‫إلى أسفل.‬ 135 00:15:07,596 --> 00:15:08,430 ‫إلى أعلى.‬ 136 00:15:12,393 --> 00:15:13,310 ‫توقف!‬ 137 00:15:14,353 --> 00:15:15,187 ‫أمسك به!‬ 138 00:15:17,731 --> 00:15:19,066 ‫أمسكت به.‬ 139 00:15:21,360 --> 00:15:24,363 ‫أفضل أمثلة عن إبداع الحزاميين.‬ 140 00:15:25,823 --> 00:15:29,702 ‫حسناً، وجهيني صوبك، حتى يمكنك طلب النجدة.‬ 141 00:15:30,160 --> 00:15:30,994 ‫إلى الأمام.‬ 142 00:15:42,464 --> 00:15:44,717 ‫اللعنة! احترق صندوق التحكم.‬ 143 00:15:45,300 --> 00:15:46,301 ‫أيمكنك الوصول إليها؟‬ 144 00:15:47,720 --> 00:15:48,554 ‫لقد تهشمت.‬ 145 00:15:57,730 --> 00:16:00,232 ‫غير العسكريين. إن كنتم مصابين،‬ 146 00:16:00,315 --> 00:16:02,943 ‫نرجو منكم التوجه إلى أحد القطاعات التالية‬ 147 00:16:03,026 --> 00:16:07,030 ‫لطلب المساعدة الطبية. قطاع 1-14، 1-20.‬ 148 00:16:07,114 --> 00:16:10,117 ‫- خذه إلى الجناح الطبي. ‫- 2-10، 2-15...‬ 149 00:16:10,200 --> 00:16:11,034 ‫"ميلبا"؟‬ 150 00:16:11,118 --> 00:16:12,119 ‫...و 300.‬ 151 00:16:12,661 --> 00:16:15,497 ‫إن لم تكونوا مصابين، ابقوا في حجراتكم...‬ 152 00:16:15,581 --> 00:16:16,498 ‫مرحباً، أنا "آنا".‬ 153 00:16:18,959 --> 00:16:20,335 ‫أعتقد أنني كسرت ذراعي.‬ 154 00:16:20,419 --> 00:16:22,421 ‫انتباه، هذا إنذار من الدرجة الصفراء...‬ 155 00:16:22,504 --> 00:16:24,339 ‫أجل. أعتقد أنك على حق.‬ 156 00:16:25,549 --> 00:16:26,383 ‫حسناً؟‬ 157 00:16:35,768 --> 00:16:37,227 ‫- ذراع مكسور؟ ‫- إلى هناك.‬ 158 00:16:37,311 --> 00:16:38,145 ‫حسناً.‬ 159 00:16:42,941 --> 00:16:43,776 ‫ماذا حدث؟‬ 160 00:16:43,859 --> 00:16:45,486 ‫لا يعلم أحد السبب،‬ 161 00:16:45,569 --> 00:16:48,572 ‫لكن على ما يبدو جميع السفن في هذا المجال‬ 162 00:16:48,655 --> 00:16:51,241 ‫تباطأت فجأة في نفس اللحظة.‬ 163 00:16:51,325 --> 00:16:55,078 ‫الآن ننجذب جميعاً نحو الكرة ‫التي في المركز.‬ 164 00:16:56,789 --> 00:16:58,081 ‫جميع السفن؟‬ 165 00:16:58,165 --> 00:16:58,999 ‫نعم.‬ 166 00:16:59,541 --> 00:17:02,169 ‫لا بأس إن شعرت بالخوف، نشعر بذلك جميعاً،‬ 167 00:17:02,252 --> 00:17:04,880 ‫لكننا سنجتازه سوياً.‬ 168 00:17:13,472 --> 00:17:15,307 ‫كسر كامل. هذا من حسن حظك.‬ 169 00:17:21,772 --> 00:17:22,773 ‫لن يؤلمك هذا كثيراً.‬ 170 00:17:24,525 --> 00:17:26,068 ‫أيتها الطبيبة، أحتاج إليك هنا.‬ 171 00:17:27,945 --> 00:17:28,946 ‫كيف تشعرين؟‬ 172 00:17:30,531 --> 00:17:31,365 ‫لا بأس.‬ 173 00:17:31,448 --> 00:17:34,576 ‫جيد. سيحافظ هذا على ثبات الكسر ‫ريثما تلتئم العظام.‬ 174 00:17:36,829 --> 00:17:39,331 ‫"تيلي"! كنت أحاول الاتصال بك.‬ 175 00:17:39,414 --> 00:17:42,417 ‫أنا.. لا. لا يمكنني فهمك.‬ 176 00:17:43,502 --> 00:17:45,170 ‫"تيلي"، أين أنت؟‬ 177 00:17:46,004 --> 00:17:47,714 ‫"تيلي"، أخبريني بمكانك.‬ 178 00:18:00,018 --> 00:18:01,019 ‫كيف حاله؟‬ 179 00:18:01,478 --> 00:18:03,689 ‫ينام خلال هذا الكابوس كالرضيع.‬ 180 00:18:03,772 --> 00:18:05,566 ‫على العكس. ذهنه يتسارع.‬ 181 00:18:07,317 --> 00:18:11,446 ‫- هيا يا "هولدن"، أفق. ‫- ربما كان من الأفضل له ألا يفعل.‬ 182 00:18:12,656 --> 00:18:14,449 ‫لن يفلت دون عقاب‬ 183 00:18:14,533 --> 00:18:17,202 ‫بسبب ما فعله بالملازم ‫وجميع من على متن سفينة "شوسن".‬ 184 00:18:17,286 --> 00:18:19,913 ‫ما فعله؟ لقد رأيت ما حدث.‬ 185 00:18:19,997 --> 00:18:22,332 ‫لم يقتل أحداً قط، بل ذلك المكان فعل ذلك.‬ 186 00:18:22,416 --> 00:18:25,878 ‫بدا وكأنه مدرك لما يفعله هناك. ‫وكأنه يتحكم به.‬ 187 00:18:25,961 --> 00:18:27,254 ‫لسنا على ثقة من ذلك.‬ 188 00:18:27,337 --> 00:18:30,173 ‫يتم تمزيق الملازم إرباً، ‫على يد ما لا نعلمه، فلا تهتزين.‬ 189 00:18:30,257 --> 00:18:33,176 ‫لكن إن تعثر الجمال النائم، ‫تهرعين إلى نجدته.‬ 190 00:18:33,260 --> 00:18:35,888 ‫أنا من أطلقت النار أولاً. ‫كنت على استعداد لقتله.‬ 191 00:18:38,098 --> 00:18:41,435 ‫ربما كان قتله بالرصاص ‫هو أسرع وسيلة للخروج من هذا المأزق.‬ 192 00:18:52,321 --> 00:18:55,699 ‫سيعود معنا، لدينا أوامرنا. هل هذا واضح؟‬ 193 00:18:57,701 --> 00:18:58,535 ‫نعم أيتها المحاربة.‬ 194 00:19:05,459 --> 00:19:07,294 ‫ما موعد وصولنا إلى "شوسن"؟‬ 195 00:19:07,377 --> 00:19:09,796 ‫لا زلنا على بعد يوم على الأقل، ‫إن لم تتغير السرعة الجديدة.‬ 196 00:19:09,880 --> 00:19:11,924 ‫لكنني أردت منك أن تلقي نظرة على هذا.‬ 197 00:19:13,675 --> 00:19:15,886 ‫تتحول إلى ساحة تفكيك للسفن في الخارج.‬ 198 00:19:15,969 --> 00:19:19,514 ‫نعم، يتم جذب أغلب السفن نحو المحطة.‬ 199 00:19:20,015 --> 00:19:21,975 ‫ظننت أن هذا سيكون أهون مشكلاتنا.‬ 200 00:19:22,059 --> 00:19:25,228 ‫حالياً، نبعد حوالي نصف مليون كيلومتر ‫عن مكان دخولنا.‬ 201 00:19:25,312 --> 00:19:28,941 ‫مع وجود حد السرعة الجديد، سيستغرق الأمر ‫7 أشهر حتى نعود إلى "الحلقة".‬ 202 00:19:29,358 --> 00:19:31,902 ‫لدى السفن الأكبر زوارق ‫لا تزال بإمكانها الحركة،‬ 203 00:19:31,985 --> 00:19:33,654 ‫لكنها غير كافية لإجلاء الجميع.‬ 204 00:19:33,737 --> 00:19:36,990 ‫وما من سبيل لنزودها بمؤن ‫تكفي رحلة تدوم 7 أشهر.‬ 205 00:19:38,033 --> 00:19:39,284 ‫سنتدبر الأمر.‬ 206 00:19:40,953 --> 00:19:44,373 ‫"تريب" مصدوم، لكن هذا لا يعني ‫أنه مخطئ بأمر "هولدن".‬ 207 00:19:44,456 --> 00:19:47,501 ‫"هولدن" ليس بقاتل. ‫إنه يعرف شيئاً ما، لابد من ذلك،‬ 208 00:19:47,584 --> 00:19:49,878 ‫ما كان ليدخل ذلك الشيء ‫لو لم يكن الأمر كذلك.‬ 209 00:19:51,004 --> 00:19:52,756 ‫حين يستيقظ، سيتحدث إلينا.‬ 210 00:19:58,595 --> 00:19:59,429 ‫"تيلي"؟‬ 211 00:20:00,222 --> 00:20:01,473 ‫"تيلي"، أين أنت؟‬ 212 00:20:08,730 --> 00:20:09,564 ‫"تيلي".‬ 213 00:20:10,524 --> 00:20:11,358 ‫يا إلهي.‬ 214 00:20:13,026 --> 00:20:13,860 ‫مرحباً.‬ 215 00:20:14,987 --> 00:20:15,821 ‫يا إلهي.‬ 216 00:20:16,780 --> 00:20:17,781 ‫جندي درجة أولى، تحدثي.‬ 217 00:20:17,864 --> 00:20:20,367 ‫لدي حالة طارئة‬ 218 00:20:20,450 --> 00:20:23,453 ‫على السطح رقم 19، ممر 5، ‫إصابة نافذة بالغة،‬ 219 00:20:23,537 --> 00:20:26,790 ‫- أرجوكم الحضور سريعاً. ‫- سنحضر بأسرع ما يمكننا.‬ 220 00:20:28,792 --> 00:20:30,877 ‫بطريقة ما الذنب ذنبك.‬ 221 00:20:31,461 --> 00:20:32,462 ‫حقاً؟‬ 222 00:20:33,964 --> 00:20:37,134 ‫هذا جزائي لمحاولتي مساعدة أحد.‬ 223 00:20:37,884 --> 00:20:39,761 ‫عم تتحدثين؟‬ 224 00:20:41,722 --> 00:20:43,932 ‫حاولت قتلي.‬ 225 00:20:44,516 --> 00:20:46,476 ‫لم يحاول أحد قتلك قط؟‬ 226 00:20:47,644 --> 00:20:49,479 ‫"كلاريسا ماو".‬ 227 00:20:51,106 --> 00:20:51,940 ‫"ميلبا".‬ 228 00:20:55,277 --> 00:20:59,448 ‫إنها تحاول قتل "جيمز هولدن".‬ 229 00:21:01,324 --> 00:21:02,743 ‫لن تتوقف.‬ 230 00:21:05,245 --> 00:21:06,538 ‫- لا ترحلي. ‫- لا.‬ 231 00:21:06,621 --> 00:21:09,041 ‫لن أبرح مكاني قط. أنا هنا.‬ 232 00:21:11,626 --> 00:21:14,671 ‫"تيلي"، اسمعي. "تيلي"، انظري إليّ.‬ 233 00:21:16,506 --> 00:21:17,841 ‫ستكون الأمور بخير حال.‬ 234 00:21:23,597 --> 00:21:25,223 ‫أنت تبرعين بهذه الأمور حقاً.‬ 235 00:21:33,732 --> 00:21:34,566 ‫"تيلي".‬ 236 00:21:34,983 --> 00:21:35,817 ‫اسمعي.‬ 237 00:21:36,526 --> 00:21:37,778 ‫"تيلي"...‬ 238 00:22:02,677 --> 00:22:04,596 ‫"بينما كنت أقود‬ 239 00:22:04,679 --> 00:22:07,182 ‫بينما كنت أقود‬ 240 00:22:08,600 --> 00:22:13,105 ‫أطرق لأسمع الصوت‬ 241 00:22:13,188 --> 00:22:15,065 ‫إلى أن تذهب‬ 242 00:22:16,900 --> 00:22:20,821 ‫أطرق لأسمع الصوت‬ 243 00:22:21,863 --> 00:22:25,158 ‫ووجدت الكثير من السفن‬ 244 00:22:26,618 --> 00:22:30,205 ‫وأحرقتها جميعاً‬ 245 00:22:30,288 --> 00:22:32,165 ‫إلى أن تذهب"‬ 246 00:22:32,958 --> 00:22:35,210 ‫لا يزيد الغناء من إعجابي بك.‬ 247 00:22:36,253 --> 00:22:37,254 ‫بل يقلل منه في الواقع.‬ 248 00:22:38,255 --> 00:22:42,259 ‫كنت أغني هذه الأغنية لابنتي وهي صغيرة.‬ 249 00:22:44,261 --> 00:22:48,265 ‫تساعدني على تمالك ذهني في مثل هذه المواقف.‬ 250 00:22:49,432 --> 00:22:51,643 ‫هذا على أغلب الظن لا يمثل لك شيئاً.‬ 251 00:22:53,019 --> 00:22:54,855 ‫دائماً ما يكون القرصان على مشارف الموت.‬ 252 00:22:55,313 --> 00:22:57,399 ‫لا يتغير الشعور بالخوف قط.‬ 253 00:22:59,860 --> 00:23:01,987 ‫ماذا كانت أقرب مواجهة لك مع الموت؟‬ 254 00:23:06,700 --> 00:23:10,704 ‫نعم، كانت عملية تهريب أسلحة من "كاليستو".‬ 255 00:23:13,039 --> 00:23:15,667 ‫كنت يافعاً جداً، وشديد الحماقة.‬ 256 00:23:16,835 --> 00:23:20,589 ‫زدت من حمل المفاعل وصهرت المحرك‬ 257 00:23:20,672 --> 00:23:23,091 ‫في إسراعي بالعودة إلى "سيريس" كي...‬ 258 00:23:25,802 --> 00:23:27,554 ‫نعم، لمقابلة فتاة.‬ 259 00:23:28,763 --> 00:23:30,974 ‫لم أظن أنك من الرومانسيين.‬ 260 00:23:31,766 --> 00:23:34,603 ‫بل كان السبب الشهوة والكبرياء.‬ 261 00:23:35,979 --> 00:23:38,398 ‫انتهى بي الأمر بالتخلص من حمولتي بأكملها.‬ 262 00:23:39,065 --> 00:23:43,153 ‫قمت بتشغيل بث إشارة استغاثة. ‫تضرعت إلى إله لا أؤمن به.‬ 263 00:23:43,737 --> 00:23:47,657 ‫بعدها بثلاثة أيام، استيقظت ‫على متن سفينة شحن متجهة إلى "إيدا".‬ 264 00:23:47,741 --> 00:23:49,743 ‫ورغم ذلك لم تتعلم.‬ 265 00:23:49,826 --> 00:23:52,829 ‫نعم، أين روح المغامرة في ذلك؟‬ 266 00:23:54,080 --> 00:23:57,500 ‫لم تصلي إلى مكانتك الحالية ‫بتحليك بالحذر، صحيح؟‬ 267 00:23:59,252 --> 00:24:00,879 ‫ما كانت أقرب تجاربك أنت مع الموت؟‬ 268 00:24:03,465 --> 00:24:04,466 ‫"هايبيريون".‬ 269 00:24:04,549 --> 00:24:07,260 ‫أقمار "زحل".‬ 270 00:24:07,344 --> 00:24:10,639 ‫توجد العديد من قبور الحزاميين طافية هناك.‬ 271 00:24:11,181 --> 00:24:15,518 ‫لا. "هايبيريون"، "سيريس"، المستوى رقم 12.‬ 272 00:24:16,561 --> 00:24:18,563 ‫نصف أجر في أيام الجمعة،‬ 273 00:24:18,897 --> 00:24:21,983 ‫كان الساقي يملأ الكأس بسخاء ‫وكان قلبي مثقلاً.‬ 274 00:24:28,114 --> 00:24:30,700 ‫فكرة من كانت فكرة الزي الموحد؟‬ 275 00:24:31,284 --> 00:24:32,494 ‫أنت أم "دوز"؟‬ 276 00:24:33,036 --> 00:24:34,454 ‫فكرتي.‬ 277 00:24:35,747 --> 00:24:39,542 ‫سخر مني "دوز". رأى أنها فكرة سخيفة للغاية.‬ 278 00:24:39,793 --> 00:24:41,920 ‫هل عصيت أوامره إذن؟‬ 279 00:24:42,003 --> 00:24:42,837 ‫كلا.‬ 280 00:24:43,463 --> 00:24:46,299 ‫كلا، أقنعته‬ 281 00:24:46,967 --> 00:24:49,928 ‫بضرورة ارتدائنا له.‬ 282 00:24:50,971 --> 00:24:53,890 ‫لا يقتنع "دوز" إلا بأفكاره الشخصية.‬ 283 00:24:56,851 --> 00:25:01,648 ‫ضحيت بالكثير من حياتي ‫على أن أتبنى تقاليد أعدائي.‬ 284 00:25:03,400 --> 00:25:05,151 ‫جميع الفقراء والمقهورين‬ 285 00:25:05,235 --> 00:25:08,488 ‫الذين ناضلوا من أجل تحقيق المساواة ‫ارتدوا ما كان لديهم لأن...‬ 286 00:25:08,571 --> 00:25:13,702 ‫إن كانت هذه إحدى لحظاتك التعليمية، ‫فأنا أفضّل أن أنزف في صمت.‬ 287 00:25:13,785 --> 00:25:16,246 ‫أنت من ذكر الأمر.‬ 288 00:25:18,164 --> 00:25:20,667 ‫حين يصبح الضحية منتصراً،‬ 289 00:25:21,251 --> 00:25:25,255 ‫يتخذون زياً رسمياً ليظهروا ‫أنهم أصبحوا محارباً واحداً.‬ 290 00:25:26,673 --> 00:25:31,469 ‫يمكن التفرقة ما بين الأفراد وهزيمتهم، ‫لكن الرموز...‬ 291 00:25:32,762 --> 00:25:34,180 ‫تدوم الرموز.‬ 292 00:25:36,308 --> 00:25:37,934 ‫نحن ما نحن عليه.‬ 293 00:25:40,020 --> 00:25:41,646 ‫هذا ما يجعلنا حزاميين.‬ 294 00:25:43,690 --> 00:25:46,109 ‫هكذا يجب أن يرانا الداخليون.‬ 295 00:25:47,694 --> 00:25:49,529 ‫سيروننا هكذا بعد حين،‬ 296 00:25:51,031 --> 00:25:54,743 ‫لكن في هذه اللحظة عليهم رؤيتنا كأمة موحدة.‬ 297 00:25:57,370 --> 00:26:01,374 ‫لا رغبة لدي في أن أبدو كغيري،‬ 298 00:26:02,625 --> 00:26:04,627 ‫لكنني سأضحي بكبريائي،‬ 299 00:26:05,545 --> 00:26:09,466 ‫حتى نتمكن من صنع مستقبل أفضل.‬ 300 00:26:11,384 --> 00:26:15,805 ‫آمل أن يكون ذلك ‫هو ما يجعلنا حزاميين ذات يوم.‬ 301 00:26:21,728 --> 00:26:25,482 ‫"كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬ 302 00:26:26,316 --> 00:26:30,153 ‫إلى أن يذهب‬ 303 00:26:31,112 --> 00:26:34,783 ‫كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬ 304 00:26:35,784 --> 00:26:38,453 ‫إلى أن يذهب‬ 305 00:26:38,953 --> 00:26:43,208 ‫كنت مريضاً وعلى مشارف الموت‬ 306 00:26:43,833 --> 00:26:47,879 ‫وأقسمت مع كل نفس أتنفسه‬ 307 00:26:48,755 --> 00:26:53,385 ‫أن أتبع طرق الحكمة‬ 308 00:26:53,927 --> 00:26:57,222 ‫بينما نبحر"‬ 309 00:27:22,580 --> 00:27:23,415 ‫هيا.‬ 310 00:27:33,675 --> 00:27:37,137 ‫- أين السيدة ذات الذراع المكسور؟ ‫- لا أعلم. لابد أنها رحلت.‬ 311 00:27:37,220 --> 00:27:40,140 ‫ابحثي عن رقم شارتها ‫وأعطيني موقعها على السفينة.‬ 312 00:27:40,974 --> 00:27:43,226 ‫- سيكون عليك الانتظار. ‫- افعلي ذلك الآن.‬ 313 00:27:43,560 --> 00:27:44,727 ‫حسناً. رويدك.‬ 314 00:27:44,811 --> 00:27:48,815 ‫إنها عاملة صيانة، اسمها "ميلبا كو".‬ 315 00:27:50,442 --> 00:27:52,068 ‫تفضلي، تعقبيها بنفسك.‬ 316 00:28:07,667 --> 00:28:08,585 ‫"ميلبا"!‬ 317 00:28:11,880 --> 00:28:13,715 ‫"ميلبا"، أنصتي إليّ!‬ 318 00:28:14,340 --> 00:28:16,843 ‫لا يمكنك الهرب مما اقترفته.‬ 319 00:28:17,093 --> 00:28:19,387 ‫ما من مكان يمكنك الذهاب إليه.‬ 320 00:28:19,971 --> 00:28:24,184 ‫لا يمكنك فعل أي شيء ‫سوى التوسل من أجل الرحمة.‬ 321 00:28:25,018 --> 00:28:25,852 ‫"ميلبا".‬ 322 00:28:26,853 --> 00:28:27,687 ‫"ميلبا"!‬ 323 00:28:30,023 --> 00:28:31,232 ‫"ميلبا".‬ 324 00:28:53,171 --> 00:28:54,005 ‫"هولدن"!‬ 325 00:28:55,423 --> 00:28:56,257 ‫"آموس"!‬ 326 00:28:57,884 --> 00:28:58,718 ‫"أليكس"!‬ 327 00:29:00,261 --> 00:29:01,262 ‫لقد جئت!‬ 328 00:29:17,654 --> 00:29:20,281 ‫"هولدن"، "آموس"، "أليكس"!‬ 329 00:29:21,074 --> 00:29:23,618 ‫اصرخوا إن استطعتم، أخبروني بمكانكم.‬ 330 00:29:24,202 --> 00:29:25,203 ‫أرجو الإجابة.‬ 331 00:30:23,386 --> 00:30:24,220 ‫"أليكس"؟‬ 332 00:30:28,099 --> 00:30:28,933 ‫"أليكس".‬ 333 00:30:31,352 --> 00:30:32,353 ‫هيا.‬ 334 00:30:33,187 --> 00:30:35,398 ‫أفق الآن. "أليكس".‬ 335 00:30:36,316 --> 00:30:37,525 ‫- "أليكس". ‫- "نعومي"؟‬ 336 00:30:37,984 --> 00:30:39,611 ‫نعم، إنها أنا.‬ 337 00:30:41,154 --> 00:30:43,156 ‫يؤلمني رأسي.‬ 338 00:30:44,032 --> 00:30:46,242 ‫"أليكس"، أين "هولدن"؟‬ 339 00:30:47,243 --> 00:30:48,077 ‫و"آموس"؟‬ 340 00:30:48,578 --> 00:30:49,412 ‫"هولدن"؟‬ 341 00:30:50,496 --> 00:30:53,124 ‫"هولدن"، غادر منذ حين...‬ 342 00:30:53,207 --> 00:30:55,835 ‫بصحبة "ميلر".‬ 343 00:30:56,461 --> 00:30:57,670 ‫- إنه... ‫- "ميلر"؟‬ 344 00:30:59,380 --> 00:31:00,381 ‫ماذا تعني؟‬ 345 00:31:20,360 --> 00:31:21,194 ‫"آموس"!‬ 346 00:31:21,778 --> 00:31:22,779 ‫"آموس".‬ 347 00:31:28,117 --> 00:31:31,329 ‫لابد وأن تكون بخير. أرجوك، قل شيئاً فقط.‬ 348 00:31:32,372 --> 00:31:33,206 ‫"آموس".‬ 349 00:31:38,586 --> 00:31:39,921 ‫لقد غيرت من شكل شعرك.‬ 350 00:32:14,580 --> 00:32:15,790 ‫يا إلهي.‬ 351 00:32:17,166 --> 00:32:19,502 ‫لابد وأنني ثقبت رئتي.‬ 352 00:32:20,545 --> 00:32:23,381 ‫دماء انعدام الجاذبية تغلف أحشائي.‬ 353 00:32:27,635 --> 00:32:28,803 ‫هؤلاء الـ"مورمون".‬ 354 00:32:30,763 --> 00:32:34,767 ‫لم يستطيعوا حتى ترك نهارهم وليلهم ‫المعتادين خلفهم.‬ 355 00:32:37,478 --> 00:32:40,314 ‫كل هذا ليتظاهروا أنهم ليسوا حيث هم حقاً.‬ 356 00:32:51,909 --> 00:32:52,744 ‫"درامر".‬ 357 00:32:56,080 --> 00:32:57,081 ‫"درامر"!‬ 358 00:32:59,083 --> 00:33:00,376 ‫"درامر"! أفيقي.‬ 359 00:33:00,918 --> 00:33:02,462 ‫تحدثي إليّ.‬ 360 00:33:03,629 --> 00:33:06,424 ‫ما هكذا ظننت أن تكون نهايتي.‬ 361 00:33:06,507 --> 00:33:08,718 ‫لا. لم ينته الأمر بعد.‬ 362 00:33:17,477 --> 00:33:18,811 ‫ماذا تفعلين؟‬ 363 00:33:20,354 --> 00:33:25,359 ‫سيكون حال بقية السفينة أسوأ بأضعاف ‫من حالنا هنا.‬ 364 00:33:26,194 --> 00:33:29,739 ‫لا يسعها أن تفقد كلينا.‬ 365 00:33:31,240 --> 00:33:33,117 ‫"كامينا"، ماذا تفعلين؟‬ 366 00:33:37,205 --> 00:33:39,874 ‫أفضل أمثلة عن إبداع الحزاميين.‬ 367 00:33:39,957 --> 00:33:41,584 ‫أخبريني ماذا تفعلين!‬ 368 00:33:41,667 --> 00:33:45,129 ‫السفينة بحاجة إلى قبطان ‫وستحصل أنت على ما تريده.‬ 369 00:33:45,213 --> 00:33:47,548 ‫ما زال... ما زال هناك أمل.‬ 370 00:33:50,635 --> 00:33:51,511 ‫كنت مخطئة.‬ 371 00:33:53,429 --> 00:33:55,932 ‫كل من أعرفهم من المتفائلين ‫لم يهلكوا جميعاً بعد.‬ 372 00:33:56,516 --> 00:33:57,350 ‫"درامر"!‬ 373 00:33:58,726 --> 00:33:59,560 ‫"درامر"!‬ 374 00:34:20,081 --> 00:34:21,415 ‫أنا "آشفورد"،‬ 375 00:34:21,499 --> 00:34:24,752 ‫نحتاج إلى معدات طبية ‫في مصعد المعدات على الفور.‬ 376 00:34:24,836 --> 00:34:25,670 ‫أسرعوا.‬ 377 00:35:09,297 --> 00:35:10,506 ‫كيف تشعر؟‬ 378 00:35:14,886 --> 00:35:15,720 ‫هل عدت؟‬ 379 00:35:18,723 --> 00:35:19,557 ‫أجل.‬ 380 00:35:22,393 --> 00:35:24,645 ‫أجئت للمساعدة أم للبقاء؟‬ 381 00:35:27,523 --> 00:35:28,357 ‫للبقاء.‬ 382 00:35:33,321 --> 00:35:37,533 ‫أعتقد أن الأمر تطلّب مني أن أرحل ‫لأدرك أنكم أسرتي.‬ 383 00:35:44,457 --> 00:35:45,291 ‫حسناً.‬ 384 00:36:02,725 --> 00:36:06,145 ‫إنها السبب الوحيد لنجاتي.‬ 385 00:36:07,730 --> 00:36:08,564 ‫هل أنت مصاب؟‬ 386 00:36:08,648 --> 00:36:11,609 ‫إصابتي بسيطة، تمثل فقط بعض الإزعاج.‬ 387 00:36:11,692 --> 00:36:13,527 ‫ما هي الإصابات لدينا؟‬ 388 00:36:13,611 --> 00:36:16,614 ‫فقدنا حوالي مئة. ومئة آخرون مصابون.‬ 389 00:36:17,490 --> 00:36:19,116 ‫المؤن الطبية شحيحة.‬ 390 00:36:19,909 --> 00:36:22,954 ‫لن يكون للمؤن أهمية دون وجود جاذبية ‫تساعد على الالتئام.‬ 391 00:36:23,037 --> 00:36:25,373 ‫من المستحيل أن ننطلق بسرعة الآن.‬ 392 00:36:25,456 --> 00:36:28,292 ‫نحن عالقون، مثلنا مثل جميع السفن ‫في هذا النطاق.‬ 393 00:36:28,918 --> 00:36:30,753 ‫إذن سندير الأسطوانة.‬ 394 00:36:33,839 --> 00:36:35,925 ‫لم يسبق لهم إدارة الأسطوانة من قبل.‬ 395 00:36:36,509 --> 00:36:38,219 ‫قد تمزق السفينة إرباً.‬ 396 00:36:38,302 --> 00:36:41,430 ‫مما لن يتركنا بحال أسوأ بكثير ‫مما نحن عليه الآن.‬ 397 00:36:42,390 --> 00:36:44,809 ‫إن أفلحت الطريقة، ستنقذ العديد من الأرواح.‬ 398 00:36:53,109 --> 00:36:55,736 ‫أعدوا لإدارة الأسطوانة.‬ 399 00:37:40,364 --> 00:37:41,866 ‫تحقق من ضغط مرفأ الشحن.‬ 400 00:37:42,408 --> 00:37:44,160 ‫"باب الهيكل الخارجي لمرفأ الشحن"‬ 401 00:37:44,243 --> 00:37:46,037 ‫أظهر كاميرات مرفأ الشحن.‬ 402 00:37:46,162 --> 00:37:48,414 ‫"كاميرا 1 - كاميرا 2 ‫مغلقة - عطل بالطاقة"‬ 403 00:37:48,497 --> 00:37:49,498 ‫تباً.‬ 404 00:39:07,618 --> 00:39:09,995 ‫أين "هولدن"؟ أخبريني بمكانه!‬ 405 00:39:10,079 --> 00:39:11,247 ‫إنه ليس هنا.‬ 406 00:39:11,831 --> 00:39:13,624 ‫أخبريني، وسأجعل هذا يتوقف.‬ 407 00:39:13,707 --> 00:39:17,419 ‫حتى وإن كان هنا، ما كنت لأخبرك.‬ 408 00:39:18,003 --> 00:39:19,171 ‫كما تشائين.‬ 409 00:39:24,969 --> 00:39:25,803 ‫لا.‬ 410 00:39:33,394 --> 00:39:34,478 ‫هل أنت بخير؟‬ 411 00:39:52,413 --> 00:39:55,416 ‫دافعات الاستدارة تعمل وفي حالة استعداد.‬ 412 00:39:57,251 --> 00:39:58,085 ‫بانتظار أمرك.‬ 413 00:39:58,878 --> 00:39:59,712 ‫أيها القبطان.‬ 414 00:40:24,987 --> 00:40:26,113 ‫أديروا الأسطوانة.‬ 415 00:40:59,772 --> 00:41:01,232 ‫الدوران مستقر.‬ 416 00:41:01,815 --> 00:41:04,568 ‫جاذبية فعالة في السطح الداخلي.‬ 417 00:41:04,652 --> 00:41:06,070 ‫ثلث الجاذبية.‬ 418 00:41:09,490 --> 00:41:13,994 ‫انقلوا جميع المصابين إلى وحدات ‫داخل الأسطوانة وصنفوا الجرحى وفق حالتهم.‬ 419 00:41:16,288 --> 00:41:20,834 ‫أعطني قناة اتصال عامة، ‫أريد التحدث إلى جميع السفن في هذا النطاق.‬ 420 00:41:21,377 --> 00:41:22,378 ‫القناة مفتوحة.‬ 421 00:41:25,756 --> 00:41:29,969 ‫أنا "كلاس آشفورد"، ‫قبطان سفينة "أو بي إيه بيهيموث".‬ 422 00:41:31,762 --> 00:41:35,140 ‫لدي رسالة إلى جميع السفن ‫في هذا المكان اللعين.‬ 423 00:41:37,059 --> 00:41:40,688 ‫نحن جميعاً ضحايا نفس الكارثة.‬ 424 00:41:42,189 --> 00:41:44,024 ‫لكن سفينة "بيهيموث" مميزة.‬ 425 00:41:44,566 --> 00:41:45,567 ‫هذه السفينة...‬ 426 00:41:45,651 --> 00:41:49,780 ‫سفينتي بإمكانها توليد جاذبية دورانية.‬ 427 00:41:50,364 --> 00:41:53,659 ‫لذا، بإمكاني عرضها عليكم جميعاً.‬ 428 00:41:53,742 --> 00:41:57,246 ‫أحضروا جرحاكم إلى هنا، ‫حتى يتمكنوا من الشفاء.‬ 429 00:41:58,455 --> 00:41:59,873 ‫ستكونون موضع ترحيب.‬ 430 00:42:02,584 --> 00:42:05,254 ‫يرحب الحزاميون بكم جميعاً.‬ 431 00:42:07,214 --> 00:42:08,716 ‫لم تتغير أوامرنا.‬ 432 00:42:09,133 --> 00:42:11,552 ‫علينا إحضار "هولدن" إلى "شوسن" لاستجوابه.‬ 433 00:42:11,635 --> 00:42:13,554 ‫لكنهم يحملّون سفن الهبوط الأخرى‬ 434 00:42:13,637 --> 00:42:16,140 ‫بالجرحى وينقلونهم إلى "بيهيموث".‬ 435 00:42:16,223 --> 00:42:19,393 ‫مجموعة من الحزاميين ينقذوننا؟ ‫يزداد هذا المكان جنوناً.‬ 436 00:42:19,476 --> 00:42:22,313 ‫إنهم يفكرون بشكل صحيح. ‫نحن جميعاً في نفس الورطة.‬ 437 00:42:22,396 --> 00:42:25,149 ‫وهذا هو السبيل الوحيد لنجاتنا منها.‬ 438 00:42:33,782 --> 00:42:34,783 ‫باهر.‬ 439 00:42:41,081 --> 00:42:41,915 ‫"هولدن"؟‬ 440 00:42:53,052 --> 00:42:54,303 ‫"هولدن"، هل أنت بخير؟‬ 441 00:42:56,847 --> 00:42:58,682 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 442 00:43:04,396 --> 00:43:05,814 ‫رأيت شيئاً ما.‬ 443 00:43:08,442 --> 00:43:09,276 ‫رؤيا.‬ 444 00:43:10,319 --> 00:43:11,528 ‫رؤيا عن ماذا؟‬ 445 00:43:14,490 --> 00:43:15,491 ‫كل شيء.‬ 446 00:43:19,411 --> 00:43:20,746 ‫فناء كل شيء.‬ 41803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.