All language subtitles for The.Expanse.S03E10.Dandelion.Sky.1080p.BluRay.DD5.1.x264-TayTO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,704 --> 00:02:47,332 ‫طلب "ميلر" مني الذهاب إلى المحطة. ‫قال إن ذلك سيساعدنا.‬ 2 00:02:48,083 --> 00:02:50,794 ‫أنقذ حياتنا مرة بالفعل، لذا...‬ 3 00:02:50,878 --> 00:02:54,548 ‫لقد وضعتكما بما يكفي من متاعب. ‫ما الجديد في ذلك، صحيح؟‬ 4 00:02:58,802 --> 00:03:00,470 ‫عليّ فعل هذا الأمر بمفردي.‬ 5 00:03:02,014 --> 00:03:03,724 ‫حافظا على سلامتكما وحسب.‬ 6 00:03:05,851 --> 00:03:10,814 ‫وأشكركما، كلاكما، على... ‫على كل شيء في الواقع.‬ 7 00:03:16,486 --> 00:03:18,363 ‫وإياكما واللحاق بي.‬ 8 00:03:19,907 --> 00:03:20,866 ‫هذا أمر.‬ 9 00:03:28,540 --> 00:03:29,374 ‫اللعنة.‬ 10 00:03:35,380 --> 00:03:39,176 ‫بعد كل ما مررنا به من صعاب، ‫بدأت أتساءل إن كنت ملعوناً.‬ 11 00:03:39,718 --> 00:03:40,719 ‫حقاً، لم ذلك؟‬ 12 00:03:41,720 --> 00:03:46,642 ‫لأنك دوناً عن الجنس البشري، أنت من يحلق ‫صوب منشأة من صنع الفضائيين برفقة رجل ميت؟‬ 13 00:03:48,018 --> 00:03:49,019 ‫أجل.‬ 14 00:03:50,479 --> 00:03:54,441 ‫- أنت تتبع برنامجك وحسب، مثلي تماماً. ‫- برنامج؟‬ 15 00:03:55,317 --> 00:03:58,028 ‫لطالما راودتني فكرة جنونية ‫بشأن حرية الإرادة.‬ 16 00:03:58,111 --> 00:03:59,571 ‫لماذا إذن،‬ 17 00:03:59,655 --> 00:04:04,034 ‫كلما كانت هناك مشكلة كارثية في الكون،‬ 18 00:04:04,326 --> 00:04:06,828 ‫يكون "جيمز هولدن" حاضراً، ‫بلا مبالاة قائلاً:‬ 19 00:04:06,912 --> 00:04:10,666 ‫- "كيف انتهى بي المطاف هنا؟" ‫- أنت تحمسني بشدة لهذه المهمة.‬ 20 00:04:12,626 --> 00:04:16,463 ‫أنت بمنزلة القديس الراعي للقضايا ‫الميؤوس منها يا فتى. كف عن التنصل من ذلك.‬ 21 00:04:34,147 --> 00:04:37,359 ‫تم تحديد المسار. ‫نحن في المسار النهائي صوب "البوابة".‬ 22 00:04:42,447 --> 00:04:45,367 ‫"سفينة (يو إن إن توماس برينس) ‫سطح المراقبة"‬ 23 00:04:47,327 --> 00:04:48,161 ‫د."فولوفودوف".‬ 24 00:04:49,871 --> 00:04:52,332 ‫- علمت أنك من الطائفة الميثودية. ‫- هذا صحيح.‬ 25 00:04:52,708 --> 00:04:55,794 ‫وأنا أيضاً. الميثودي الأول ‫في "سيدار رابيدز"، "أيوا".‬ 26 00:04:56,795 --> 00:05:01,008 ‫- تابعة لنطاق "أمريكا الشمالية" التجاري. ‫- نبعد جميعاً كثيراً عن موطننا.‬ 27 00:05:02,509 --> 00:05:04,094 ‫أجل. بعيداً جداً.‬ 28 00:05:04,636 --> 00:05:06,972 ‫ليستعد الجميع لانعدام الجاذبية.‬ 29 00:05:07,889 --> 00:05:11,685 ‫كإجراء وقائي، ‫ستكون السرعة 12,600 كم في الساعة،‬ 30 00:05:12,686 --> 00:05:14,312 ‫أقل من الحد الأقصى بـ30 بالمئة.‬ 31 00:05:15,022 --> 00:05:19,234 ‫أعاني من عدم القدرة على النوم بعمق ‫منذ صدرت الأوامر بعبور ذلك الشيء.‬ 32 00:05:19,651 --> 00:05:23,030 ‫في مواجهة كل هذا، ‫يبدو النوم وكأنه وقاحة، ربما؟‬ 33 00:05:24,781 --> 00:05:26,491 ‫بل كنت لأصفه بالمرعب.‬ 34 00:05:30,162 --> 00:05:32,372 ‫أتظنين أن الرب يرغب في وجودنا هنا؟‬ 35 00:05:33,999 --> 00:05:38,045 ‫بحسب ما يمكنني قوله، ‫لم يذكر الكتاب المقدس شيئاً بهذا الشأن.‬ 36 00:05:38,128 --> 00:05:38,962 ‫اعذرني.‬ 37 00:05:43,675 --> 00:05:46,178 ‫جميع المؤشرات إيجابية لعبور "الحلقة".‬ 38 00:05:47,846 --> 00:05:52,476 ‫الوصول إلى "البوابة" بعد 10، 9...‬ 39 00:05:54,394 --> 00:05:57,272 ‫8، 7...‬ 40 00:05:58,940 --> 00:06:03,987 ‫6، 5، 4...‬ 41 00:06:05,822 --> 00:06:10,452 ‫3، 2، 1.‬ 42 00:06:23,632 --> 00:06:27,010 ‫تم العبور. أصبحنا على الجانب الآخر ‫من الحلقة.‬ 43 00:06:27,761 --> 00:06:29,137 ‫لتتقدم جميع فرق العمل بتقريرها.‬ 44 00:06:36,186 --> 00:06:39,564 ‫- هذا مذهل. ‫- علينا إرسال أجهزة الاستشعار في الحال.‬ 45 00:06:40,107 --> 00:06:43,151 ‫ألا يمكننا الاستمتاع به للحظة؟‬ 46 00:06:44,111 --> 00:06:45,654 ‫أظن أن علينا ذلك.‬ 47 00:06:47,697 --> 00:06:49,449 ‫اعتقدت أنه سيكون ثقباً دودياً.‬ 48 00:06:49,533 --> 00:06:53,161 ‫- أليس كذلك؟ ‫- تصل الثقوب الدودية نقاطاً في الفضاء.‬ 49 00:06:53,245 --> 00:06:55,705 ‫لا يبدو هذا كالفضاء على الإطلاق.‬ 50 00:06:55,872 --> 00:06:58,083 ‫بالضبط. أياً ما كان، يتحلى بطاقة هائلة.‬ 51 00:06:58,166 --> 00:07:01,586 ‫- تملأ انبعاثاته أجهزة استشعارنا. ‫- أراه جميلاً.‬ 52 00:07:02,420 --> 00:07:04,339 ‫هناك شيء ما في المركز.‬ 53 00:07:08,385 --> 00:07:11,304 ‫- يبدو مشابهاً لـ"الحلقة". ‫- من المنطقي أن يكون بنفس التقنية.‬ 54 00:07:11,388 --> 00:07:14,224 ‫ما تلك... التوهجات الأرجوانية؟‬ 55 00:07:16,101 --> 00:07:16,935 ‫لا أدري بالمرة.‬ 56 00:07:29,114 --> 00:07:30,740 ‫هذه سفينة السباق.‬ 57 00:07:33,201 --> 00:07:34,119 ‫صاروخ الحزاميين.‬ 58 00:07:34,828 --> 00:07:35,745 ‫مسبار البحرية المريخية.‬ 59 00:07:36,329 --> 00:07:38,957 ‫في نفس المدار، وعلى مسافة متساوية ‫من بعضهم البعض.‬ 60 00:07:41,501 --> 00:07:43,003 ‫ما هذا المكان؟‬ 61 00:07:43,086 --> 00:07:46,047 ‫حيث تخشى الملائكة أن تذهب ‫إن كانت تتحلى بالعقلانية.‬ 62 00:07:46,923 --> 00:07:47,757 ‫آسف أيتها القس.‬ 63 00:07:57,184 --> 00:07:59,853 ‫"روسينانت"، أرجو الإجابة.‬ 64 00:08:07,110 --> 00:08:09,279 ‫"روسينانت"، أرجو الإجابة.‬ 65 00:08:14,284 --> 00:08:17,037 ‫بحقكم يا رفاق، لمَ لا تتحدثون؟‬ 66 00:08:19,956 --> 00:08:23,752 ‫الزورق الحزامي، هذه سفينة "شوسن" المريخية. ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 67 00:08:26,004 --> 00:08:29,299 ‫أنا في طريقي إلى "روسينانت". ‫هل اتصلتم بهم؟‬ 68 00:08:31,176 --> 00:08:35,680 ‫نحن بصدد عمل شرطي. ‫لدينا أوامر باعتقال "جيمز هولدن" والطاقم.‬ 69 00:08:35,847 --> 00:08:38,767 ‫مساعدتك غير مرغوب بها أو مطلوبة.‬ 70 00:08:39,309 --> 00:08:43,396 ‫لا يمكنكم أن تصدقوا أن "جيمز هولدن" ‫الذي أنقذ المريخ‬ 71 00:08:43,605 --> 00:08:46,316 ‫بدأ بتفجير سفن مدنية بريئة.‬ 72 00:08:46,942 --> 00:08:51,279 ‫نأمرك بالحياد عن مسارك. ‫تم تحذيرك. انتهى إرسال "شوسن".‬ 73 00:08:51,363 --> 00:08:52,197 ‫ولك المثل.‬ 74 00:08:53,240 --> 00:08:54,074 ‫أيها الوغد.‬ 75 00:08:58,745 --> 00:09:02,749 ‫سفينة هبوط -1، هنا برج التحكم. ‫استعدوا للموافقة النهائية للهبوط.‬ 76 00:09:07,712 --> 00:09:11,424 ‫- أياً كان هذا، فهو يتجه للمركز مباشرةً. ‫- لابد وأنه "هولدن".‬ 77 00:09:12,300 --> 00:09:14,302 ‫- هذا أسلوبه بالتأكيد. ‫- إنه مجنون إذن.‬ 78 00:09:14,386 --> 00:09:16,888 ‫- يمكنك قول ذلك على ما أظن. ‫- رائع.‬ 79 00:09:16,972 --> 00:09:21,226 ‫لكنني لا أصدق أنه سيقدم على تفجير سفينة ‫"سونغ أون". ليس هذا من شيمه.‬ 80 00:09:21,309 --> 00:09:24,521 ‫- هل أنت واثقة من استعدادك لهذه المهمة؟ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 81 00:09:24,604 --> 00:09:28,191 ‫ما فعله "هولدن" خلال الحرب بمساعدتك ‫هو السبب في إعادة تعيينك.‬ 82 00:09:28,275 --> 00:09:30,568 ‫من الطبيعي أن تشعري بتعارض.‬ 83 00:09:31,278 --> 00:09:34,114 ‫تقتضي أوامرنا أن نمنعه ‫قبل قيامه بأي شيء بالأسفل.‬ 84 00:09:34,739 --> 00:09:36,408 ‫وهذا ما أنوي فعله.‬ 85 00:09:47,002 --> 00:09:50,714 ‫- هلا تخبرني ما هذا الشيء؟ ‫- متى وصلنا هناك، سيعلم كلانا.‬ 86 00:09:50,797 --> 00:09:53,216 ‫- كان يجب أن أحضر مسدساً. ‫- ما كان ليفيد.‬ 87 00:09:53,300 --> 00:09:57,512 ‫هدأت من أمن المحطة. ‫إنه الشيء الوحيد الذي يذود عنك الآن.‬ 88 00:09:57,595 --> 00:09:58,972 ‫هذا مطمئن.‬ 89 00:09:59,055 --> 00:10:01,141 ‫بخلاف هؤلاء. لدينا صحبة.‬ 90 00:10:05,687 --> 00:10:06,771 ‫مريخيون.‬ 91 00:10:08,189 --> 00:10:12,277 ‫- إنه مستائين مني. ‫- تعقد صداقات أينما ذهبت، أليس كذلك؟‬ 92 00:10:13,903 --> 00:10:16,865 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أحاول ألا يتم اعتقالي.‬ 93 00:10:17,699 --> 00:10:21,077 ‫- أبطئ سرعتك. تذكّر، الأبواب والزوايا. ‫- لا تبدأ بهذا الهراء مجدداً.‬ 94 00:10:21,161 --> 00:10:24,748 ‫لن تكون ذا نفع لي إن سحقتك المحطة. ‫أبطئ من سرعتك.‬ 95 00:10:34,299 --> 00:10:36,301 ‫أمارس بعض الإرادة الحرة وحسب.‬ 96 00:10:38,136 --> 00:10:40,096 ‫تتحدث الآن كالوغد وحسب.‬ 97 00:10:51,024 --> 00:10:52,776 ‫"آموس".‬ 98 00:10:53,818 --> 00:10:57,280 ‫يبدو أن سفينة "شوسن" أطلقت زورقاً للتو. ‫إنهم يسعون خلف "هولدن".‬ 99 00:10:57,697 --> 00:10:59,783 ‫- علينا إذن السعي خلفه أيضاً. ‫- لا يمكننا ذلك.‬ 100 00:10:59,866 --> 00:11:01,159 ‫حتى وإن غادرنا فوراً،‬ 101 00:11:01,242 --> 00:11:05,288 ‫- بأقصى سرعة، فلن نصل إليه قبلهم. ‫- إنهم لا يتوقعون أن نحاول.‬ 102 00:11:05,372 --> 00:11:07,916 ‫- سنباغتهم قبل أن يتبينوا الأمر. ‫- صحيح.‬ 103 00:11:07,999 --> 00:11:11,378 ‫تلك خطة رائعة لمواجهة فريق ‫من جنود البحرية المريخية.‬ 104 00:11:12,295 --> 00:11:14,923 ‫من الأفضل أن نهلك ونحن نقاتل عن أن نستسلم.‬ 105 00:11:15,006 --> 00:11:18,009 ‫لم تتصرف كعادتك هكذا؟‬ 106 00:11:18,093 --> 00:11:22,472 ‫- ألا يجعلك أيٌ من هذه الأمور تشعر بتوتر؟ ‫- أتريدني أن أقول إنه أمر غريب؟ نعم.‬ 107 00:11:22,972 --> 00:11:26,309 ‫- هذا أمر غريب. ‫- أشكرك. نواجه ما يفوق قدراتنا هنا.‬ 108 00:11:26,393 --> 00:11:30,313 ‫يحدث هذا منذ بدأنا مجابهة الأسود ‫بالعصي المشحوذة.‬ 109 00:11:30,397 --> 00:11:31,648 ‫لكننا لا نزال صامدين.‬ 110 00:11:32,273 --> 00:11:35,360 ‫فهمت. أمور كائنات فضائية، بوابات سحرية؟‬ 111 00:11:35,610 --> 00:11:39,030 ‫رحيل "نعومي" لتنضم إلى الحزاميين، ‫قيام "هولدن"...‬ 112 00:11:40,907 --> 00:11:43,201 ‫- لا أدري ماذا يفعل "هولدن". ‫- وأنا أيضاً.‬ 113 00:11:44,577 --> 00:11:47,414 ‫ليت بإمكاني أن أخبرك أنني أشعر بالجزع...‬ 114 00:11:48,039 --> 00:11:50,125 ‫- لكنني لست كذلك. ‫- ولا حتى قليلاً؟‬ 115 00:11:50,625 --> 00:11:52,794 ‫لم أشعر بالخوف منذ كنت بسن الخامسة.‬ 116 00:11:54,546 --> 00:11:57,215 ‫ليت بوسعي المضي في حياتي ‫دون الشعور بالخوف.‬ 117 00:11:57,298 --> 00:11:58,133 ‫كلا.‬ 118 00:11:59,634 --> 00:12:00,552 ‫لا تريد ذلك.‬ 119 00:12:04,722 --> 00:12:05,807 ‫أخي، أنا...‬ 120 00:12:06,975 --> 00:12:10,979 ‫أعجز عن الكف في التفكير بهذا المكان، ‫لعلها النهاية.‬ 121 00:12:11,062 --> 00:12:12,647 ‫وكأننا سنهلك جميعاً.‬ 122 00:12:13,773 --> 00:12:15,150 ‫سنهلك دون شك.‬ 123 00:12:15,525 --> 00:12:16,943 ‫كلا. بل جميعنا.‬ 124 00:12:18,069 --> 00:12:18,903 ‫البشرية.‬ 125 00:12:22,699 --> 00:12:24,951 ‫في "بالتيمور"، كانت لي صديقة.‬ 126 00:12:25,410 --> 00:12:27,412 ‫وقالت إن أوشكت النهاية،‬ 127 00:12:27,745 --> 00:12:32,500 ‫ستأخذ زجاجة وقطتيها وتصعد إلى سطح المبنى، ‫تحتسي نخباً ثم تقفز.‬ 128 00:12:34,043 --> 00:12:34,878 ‫مع القطتين؟‬ 129 00:12:34,961 --> 00:12:36,713 ‫مثل الفراعنة.‬ 130 00:12:38,047 --> 00:12:41,217 ‫لا تقلق، سأصحبك معي أيضاً.‬ 131 00:12:45,388 --> 00:12:48,224 ‫في تقديري إنه مجال يتحكم بالقصور الذاتي‬ 132 00:12:48,308 --> 00:12:50,852 ‫- بطرق نعجز عن فهمها. ‫- القصور الذاتي.‬ 133 00:12:50,935 --> 00:12:52,979 ‫ألا يتعلق هذا بأجساد في حالة حركة وسكون؟‬ 134 00:12:53,646 --> 00:12:56,357 ‫- أجل. ‫- أشعر بوجود دعابة جنسية في هذا الأمر.‬ 135 00:12:57,233 --> 00:12:58,693 ‫لكن أعجز عن العثور عليها.‬ 136 00:12:58,776 --> 00:13:02,864 ‫ما يثير الاهتمام أن محرك الصاروخ ‫لا يزال يعمل والمسبار يرسل بيانات.‬ 137 00:13:02,947 --> 00:13:05,450 ‫- لم تراه مثيراً للاهتمام؟ ‫- يعني أن نظمهم الداخلية‬ 138 00:13:05,533 --> 00:13:08,536 ‫لا تزال تعمل بشكل طبيعي رغم توقفهم.‬ 139 00:13:09,120 --> 00:13:12,874 ‫أراهن أنه لو تجاوز غرض ما ‫حد السرعة القصوى داخل هذه السفينة،‬ 140 00:13:12,957 --> 00:13:14,751 ‫لما حدث له شيء.‬ 141 00:13:14,834 --> 00:13:16,044 ‫علينا تجربة ذلك.‬ 142 00:13:18,546 --> 00:13:21,799 ‫ربما كان الوهج الأرجواني كالكيس الجلدي.‬ 143 00:13:21,883 --> 00:13:22,884 ‫لا أفهمك.‬ 144 00:13:22,967 --> 00:13:26,804 ‫حين تصاب بشظية، يبني الجسد حولها، ليعزلها.‬ 145 00:13:26,888 --> 00:13:28,890 ‫يمكن أن تتسبب العدوى في تكون كيساً جلدياً.‬ 146 00:13:28,973 --> 00:13:32,894 ‫لعله يرى هذه الأشياء كمصدر تهديد له،‬ 147 00:13:32,977 --> 00:13:35,021 ‫وهذه طريقة عزله لها.‬ 148 00:13:35,104 --> 00:13:38,525 ‫من المستحيل معرفة سبب قيامه بأي شيء. ‫أفضل ما يمكننا اكتشافه هو الكيفية.‬ 149 00:13:38,608 --> 00:13:41,069 ‫لا أظن أن الأنماط البيولوجية ‫ستساعدنا على فهمه.‬ 150 00:13:41,152 --> 00:13:44,989 ‫ألا تشعر بالتوتر لشعورك ‫بأنه على قيد الحياة ويراقبنا؟‬ 151 00:13:45,281 --> 00:13:46,282 ‫قليلاً، نعم.‬ 152 00:13:48,618 --> 00:13:49,452 ‫ما الأمر؟‬ 153 00:13:49,536 --> 00:13:51,663 ‫يود الضابط التنفيذي التحدث إليك ‫في برج القيادة.‬ 154 00:13:58,795 --> 00:14:00,672 ‫أيها الملازم، هل أنت بخير؟‬ 155 00:14:02,757 --> 00:14:03,591 ‫بخير حال، سيدتي.‬ 156 00:14:07,679 --> 00:14:08,846 ‫"توماس برينس"‬ 157 00:14:34,122 --> 00:14:35,832 ‫أظهر مسار "روسينانت".‬ 158 00:14:39,836 --> 00:14:44,757 ‫أظهر أفضل مسار لاعتراض الـ"روسينانت"، ‫دون تجاوز السرعة والوصول قبل الـ"شوسن".‬ 159 00:14:46,634 --> 00:14:50,305 ‫"الاعتراض غير ممكن"‬ 160 00:15:10,199 --> 00:15:13,828 ‫سفن دعم للداخليين، أتوا للانضمام للعملية.‬ 161 00:15:13,911 --> 00:15:17,123 ‫لا يهم. سنصل إلى المركز قبلهم.‬ 162 00:15:17,206 --> 00:15:18,082 ‫وماذا عندها؟‬ 163 00:15:19,250 --> 00:15:20,168 ‫نطرق بأدب؟‬ 164 00:15:20,752 --> 00:15:21,961 ‫نمسحه بقطعة من القماش؟‬ 165 00:15:23,504 --> 00:15:26,758 ‫من المؤسف أن كبيرة مهندسينا ليست معنا‬ 166 00:15:26,841 --> 00:15:28,176 ‫لتبني أجهزة استشعار لنا.‬ 167 00:15:32,430 --> 00:15:35,058 ‫- هل لديك ما تقوله؟ ‫- أجل، وقد قلته.‬ 168 00:15:35,642 --> 00:15:37,894 ‫كنا بحاجة إلى وجود "ناغاتا" هنا. ‫وقد سمحت لها بالرحيل.‬ 169 00:15:37,977 --> 00:15:40,938 ‫- هذه ليست سفينة عبيد. ‫- كلا، إنها سفينة حربية.‬ 170 00:15:41,356 --> 00:15:44,734 ‫- أولى سفن "الحزام" الحربية والوحيدة. ‫- وأنا قائدتها.‬ 171 00:15:48,655 --> 00:15:49,489 ‫أجل.‬ 172 00:15:50,114 --> 00:15:50,948 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 173 00:15:55,662 --> 00:15:59,916 ‫يوجد عدد من الطائرات الآلية الزراعية ذاتية ‫التشغيل، فيها أجهزة عينات كيميائية للتربة.‬ 174 00:16:00,249 --> 00:16:02,210 ‫يمكننا تحويلها إلى أجهزة استشعار.‬ 175 00:16:04,379 --> 00:16:06,381 ‫على القبطان معرفة سفينته.‬ 176 00:16:16,349 --> 00:16:18,935 ‫أكرر، نأمرك بالحيد عن مسارك الحالي،‬ 177 00:16:19,018 --> 00:16:22,271 ‫حتى نحضرك إلى متن السفينة ‫قيد الاحتجاز الوقائي. لن يتم إيذاؤك.‬ 178 00:16:24,023 --> 00:16:25,983 ‫"جيمز هولدن"، الرجاء الإجابة.‬ 179 00:16:27,860 --> 00:16:29,904 ‫- تباً. ‫- إنه لا يبطئ من سرعته.‬ 180 00:16:30,905 --> 00:16:33,408 ‫- ولا قليلاً حتى. ‫- لا يزال عليه التقليل من سرعته‬ 181 00:16:33,491 --> 00:16:35,660 ‫ما لم يكن ينوي اختراق ذلك الشيء ‫بدلاً من ذهابه إليه.‬ 182 00:16:35,743 --> 00:16:39,163 ‫- ماذا سيحدث حين يصل إليه؟ ‫- ربما يخرج منه رجال خضر اللون.‬ 183 00:16:39,247 --> 00:16:41,457 ‫- ربما سينفجر. ‫- نأمل ألا يحدث شيء.‬ 184 00:16:41,916 --> 00:16:44,127 ‫سيدي، أتسمح لي بالمحاولة؟‬ 185 00:16:46,337 --> 00:16:47,422 ‫عليك بها.‬ 186 00:16:50,299 --> 00:16:52,385 ‫"هولدن"، أنا "بوبي درايبر".‬ 187 00:16:55,263 --> 00:16:56,097 ‫حقاً؟‬ 188 00:16:57,765 --> 00:16:59,434 ‫أجل، إنها أنا.‬ 189 00:16:59,517 --> 00:17:01,060 ‫أريدك أن تبطئ من سرعتك.‬ 190 00:17:01,394 --> 00:17:05,648 ‫اصمت بحق السماء. أحاول... ‫آسف يا "بوبي"، لم أكن أتحدث إليك.‬ 191 00:17:09,360 --> 00:17:11,863 ‫- هل تتحدث على قناة أخرى؟ ‫- ماذا؟ لا.‬ 192 00:17:12,196 --> 00:17:14,365 ‫أعني، نعم. قناة أخرى.‬ 193 00:17:14,449 --> 00:17:16,492 ‫- هلا تصمت... ‫- إلى من تتحدث؟‬ 194 00:17:17,744 --> 00:17:19,454 ‫قردة وأجهزة ميكروويف؟‬ 195 00:17:20,580 --> 00:17:22,123 ‫"هولدن"، هل أنت بخير؟‬ 196 00:17:22,540 --> 00:17:24,083 ‫- بالضبط... ‫- "هولدن".‬ 197 00:17:24,167 --> 00:17:26,502 ‫أبطئ من سرعتك واسمح لنا باعتقالك.‬ 198 00:17:26,586 --> 00:17:28,504 ‫- دقيقة واحدة. ‫- أعدك بأن نسمع ما لديك.‬ 199 00:17:28,588 --> 00:17:31,799 ‫لم أفجر سفينة "سونغ أون". ‫ولم يكن لـ"أليكس" و"آموس" دخل بالأمر.‬ 200 00:17:31,883 --> 00:17:34,635 ‫- عليّ الذهاب. ‫- استعيدي التواصل معه.‬ 201 00:17:36,721 --> 00:17:40,558 ‫- أعجز عن ذلك. لقد أغلق سبل اتصاله. ‫- هل بدا لك عقلانياً؟‬ 202 00:17:41,517 --> 00:17:42,351 ‫ليس تماماً.‬ 203 00:17:45,730 --> 00:17:46,564 ‫كلا، سيدي.‬ 204 00:17:46,981 --> 00:17:47,815 ‫لم يبد كذلك.‬ 205 00:17:48,399 --> 00:17:49,734 ‫نعم، أوافقك الرأي.‬ 206 00:17:50,818 --> 00:17:51,903 ‫لقد انهار.‬ 207 00:17:51,986 --> 00:17:56,574 ‫لكل منا نقطة انهيار. ‫أثق بأنه ليس الوحيد في هذا المكان اللعين.‬ 208 00:18:26,896 --> 00:18:28,397 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 209 00:18:29,148 --> 00:18:30,107 ‫ماذا في الداخل؟‬ 210 00:18:30,483 --> 00:18:33,027 ‫مجرد أشياء. الدليل التالي في القضية.‬ 211 00:18:34,570 --> 00:18:36,656 ‫هل تعلم ما هي القضية في الأساس؟‬ 212 00:18:38,658 --> 00:18:39,951 ‫نعم. بالطبع، إنها...‬ 213 00:18:41,536 --> 00:18:45,289 ‫علينا إيجاد غرفة السجلات. ‫ثم علينا قراءة الملفات.‬ 214 00:18:45,373 --> 00:18:49,460 ‫وبعدها... نتبين الأمور.‬ 215 00:18:51,671 --> 00:18:54,215 ‫أخبرني ماذا يكون هذا، وسأواصل المسيرة.‬ 216 00:19:00,054 --> 00:19:03,099 ‫أحياناً أنا... ‫أعرف أن الأمور أكبر من قدرة استيعابي.‬ 217 00:19:06,310 --> 00:19:10,147 ‫كان يوجد شيء هنا، شيء كبير.‬ 218 00:19:10,439 --> 00:19:13,734 ‫حضارة، منذ بلايين السنين.‬ 219 00:19:14,110 --> 00:19:17,154 ‫لكن الآن، كل ما تبقى هو عدد ‫من الأبواب الموصدة‬ 220 00:19:17,238 --> 00:19:18,865 ‫وبعض الأضواء في جهاز توقيت.‬ 221 00:19:18,948 --> 00:19:22,076 ‫- ماذا نفعل إذن؟ ‫- نكتشف كيف نفتح الأقفال.‬ 222 00:19:24,662 --> 00:19:27,123 ‫- إنهم يقتربون. ‫- ألا يمكنك إيقافهم؟‬ 223 00:19:27,206 --> 00:19:30,877 ‫- يمكنني جعل المحطة توقفهم بشكل دائم. ‫- لا، لا تفعل ذلك.‬ 224 00:19:32,545 --> 00:19:33,713 ‫امض قدماً إذن.‬ 225 00:19:48,811 --> 00:19:52,940 ‫"توماس برينس ‫(تي - دي آر إن - 47)"‬ 226 00:20:54,669 --> 00:20:57,755 ‫أحدث مشروع "جولز بيير ماو" ‫دماراً عارماً عبر النظام.‬ 227 00:20:57,838 --> 00:21:01,717 ‫قتل "جزيء بروتو" العديدين، ‫أوشك على التسبب بفناء "الأرض" و"المريخ"،‬ 228 00:21:01,801 --> 00:21:05,805 ‫وكان لك تأثير قوي على تلك الأحداث، ‫وقد قادك هذا إلى "الحلقة".‬ 229 00:21:06,555 --> 00:21:09,809 ‫- بم يجعلك ذلك تشعر؟ ‫- يجعلني أريد حلوى الـ"دونات".‬ 230 00:21:17,692 --> 00:21:19,318 ‫"استشعار تغيير المسار"‬ 231 00:21:22,780 --> 00:21:24,448 ‫أرني مسار "روسينانت" الجديد.‬ 232 00:21:28,369 --> 00:21:32,331 ‫إن أخذت زورقاً، هل سأتمكن من الوصول ‫إلى "روسينانت" قبل المريخيين؟‬ 233 00:21:33,582 --> 00:21:34,667 ‫"غير ممكن"‬ 234 00:21:37,253 --> 00:21:42,049 ‫إن انفجر مفاعل "روسينانت"، ‫ماذا سيكون قطر الفناء التام من حوله؟‬ 235 00:21:51,434 --> 00:21:52,268 ‫أيها الرئيس.‬ 236 00:21:55,438 --> 00:21:59,859 ‫- نعم، ما المشكلة يا "هاراري"؟ ‫- لا يروق لي ما قالته لك "درامر"‬ 237 00:22:00,526 --> 00:22:01,986 ‫أو كيف قالته.‬ 238 00:22:03,404 --> 00:22:06,741 ‫يحق للقبطان إدارة سفينته كيفما يحلو له.‬ 239 00:22:07,533 --> 00:22:08,868 ‫يجب أن تكون أنت القبطان.‬ 240 00:22:14,248 --> 00:22:15,958 ‫تصرف بحذر يا بني.‬ 241 00:22:16,042 --> 00:22:19,295 ‫أنت رئيس منذ قبل ولادتي ‫أو ولادة نصف الحزاميين.‬ 242 00:22:19,378 --> 00:22:20,921 ‫نعم، هذا صحيح، أنا كذلك.‬ 243 00:22:21,797 --> 00:22:25,051 ‫كما احتسيت ويسكي "الأرض" الحقيقي ‫من قدح أميرال بالأمم المتحدة،‬ 244 00:22:25,134 --> 00:22:26,802 ‫ثم أعطبت سفينتها بعدها.‬ 245 00:22:27,219 --> 00:22:31,766 ‫حلّقت خلسة عبر تشكيل حربي للمريخيين، ‫ولم يدركوا قط بوجودي.‬ 246 00:22:32,516 --> 00:22:34,852 ‫ورأيت أصدقاء لي يهلكون في الفضاء...‬ 247 00:22:35,936 --> 00:22:37,813 ‫وشاهدت طفلي الوحيد يحترق.‬ 248 00:22:38,481 --> 00:22:42,902 ‫لذا، حين أخبرك بأن تتصرف بحذر، ‫فمن الأحرى بك أن تكف عن الكلام.‬ 249 00:23:00,961 --> 00:23:02,213 ‫هل هذه آلة من نوع ما؟‬ 250 00:23:02,922 --> 00:23:03,756 ‫أجل.‬ 251 00:23:04,673 --> 00:23:09,220 ‫- أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي لاحقاً. ‫- لا أعلم ما الذي يمكنني فعله وتعجز عنه.‬ 252 00:23:09,720 --> 00:23:12,473 ‫يمكنك مساعدتي في إعادة تشغيل النظام.‬ 253 00:23:12,556 --> 00:23:15,226 ‫ظننت أنك متصل بهذا المكان.‬ 254 00:23:15,643 --> 00:23:18,354 ‫أجل، لكن لست متصلاً بالسجلات. ‫إنها موصدة، أتذكر؟‬ 255 00:23:18,604 --> 00:23:20,898 ‫لذا يمكنك، كما تعرف، أن تدير المفتاح.‬ 256 00:23:21,482 --> 00:23:24,527 ‫- ما حاجتك لي؟ ‫- لأن لك وجود، اتفقنا؟‬ 257 00:23:24,610 --> 00:23:26,570 ‫- هذا هو السبب. ‫- تبدو حقيقياً بما يكفي.‬ 258 00:23:29,740 --> 00:23:30,825 ‫حسناً.‬ 259 00:23:31,867 --> 00:23:34,703 ‫توجد بضع مئات البلايين ‫من الخلايا الذهنية في جمجمتك.‬ 260 00:23:34,787 --> 00:23:37,957 ‫لديك وصلات عصبية ‫أكثر من عدد النجوم في الكون.‬ 261 00:23:38,040 --> 00:23:41,544 ‫أنت محطة استخدام طرفية فائقة ‫فيها أزرار عديدة.‬ 262 00:23:41,627 --> 00:23:47,133 ‫إن ضغطت على بضعة تريليونات منها ‫بشكل صحيح، فإذا بك تتحدث إلى "ميلر".‬ 263 00:23:47,216 --> 00:23:50,052 ‫- صوته، الملابس التي كان يرتديها. ‫- بالإضافة إلى قبعة.‬ 264 00:23:50,136 --> 00:23:51,262 ‫تعجبني القبعة.‬ 265 00:23:51,637 --> 00:23:54,390 ‫كما أنني من يتحكم بك.‬ 266 00:23:54,473 --> 00:23:57,726 ‫- إنها خدعة سحرية إذن. ‫- وكذلك واقعك اللعين بأكمله يا فتى.‬ 267 00:23:58,769 --> 00:24:03,399 ‫- مجرد أزرار مختلفة يتم الضغط عليها. ‫- لعلني أنا الوهم الذي بداخل ذهنك.‬ 268 00:24:05,067 --> 00:24:07,027 ‫أحاول الإبقاء على بساطة الأمور ‫من أجلك، اتفقنا؟‬ 269 00:24:07,820 --> 00:24:09,363 ‫حساب، "أميبا".‬ 270 00:24:10,406 --> 00:24:11,699 ‫قرد، "موزارت".‬ 271 00:24:16,495 --> 00:24:20,166 ‫- عليك اختيار أحدهما. ‫- لا أعتقد بوجود تضارب بينهما.‬ 272 00:24:20,249 --> 00:24:26,463 ‫كان أبي يقول إن الرب منحنا نصين، ‫الكتاب المقدس والخلق.‬ 273 00:24:26,547 --> 00:24:28,799 ‫وإن ظهر أنهما متعارضان،‬ 274 00:24:28,883 --> 00:24:31,844 ‫فهذا لأننا لم نفهم أحدهما بعد.‬ 275 00:24:31,927 --> 00:24:35,181 ‫- سلوك عصر التنوير. ‫- بل يسبقه في الواقع.‬ 276 00:24:35,264 --> 00:24:37,892 ‫تبين أنه يقتبس القديس "أوغسطين".‬ 277 00:24:38,100 --> 00:24:39,101 ‫عذراً، سيدتي.‬ 278 00:24:40,811 --> 00:24:43,480 ‫آسف لمقاطعتكما، لكن أود طلب صنيع منك.‬ 279 00:24:43,564 --> 00:24:46,775 ‫توفي أحد أفراد طاقمنا. ‫علمت أنك من نفس عقيدته.‬ 280 00:24:46,859 --> 00:24:50,321 ‫- هل تقبلين بإلقاء كلمة في جنازته؟ ‫- بالطبع. من هو؟‬ 281 00:24:50,404 --> 00:24:52,156 ‫الملازم "جوردان نميروف".‬ 282 00:24:55,743 --> 00:24:56,702 ‫ماذا حدث؟‬ 283 00:24:56,785 --> 00:24:59,205 ‫كان ينظف مسدسه، وبطريق الخطأ أطلق السلاح.‬ 284 00:25:00,915 --> 00:25:01,916 ‫أشكرك يا سيدتي.‬ 285 00:25:03,792 --> 00:25:05,044 ‫هذا مريع للغاية.‬ 286 00:25:06,795 --> 00:25:09,840 ‫إنها تورية مريعة، في الواقع.‬ 287 00:25:10,925 --> 00:25:11,759 ‫اعذرني.‬ 288 00:25:17,139 --> 00:25:19,141 ‫"غرفة معادلة ضغط للطوارئ"‬ 289 00:25:26,523 --> 00:25:27,358 ‫مدير الإمدادات.‬ 290 00:25:28,025 --> 00:25:30,694 ‫- أحتاج حلة ميكانيكية لأعمال على السطح. ‫- ما السبب؟‬ 291 00:25:31,153 --> 00:25:35,074 ‫لوح ولوج عالق. سأضطر لقصه. ‫اسمي "كو"، "ك - و"، "ميلبا".‬ 292 00:25:35,157 --> 00:25:37,576 ‫فهمت. انتظري، أتحقق من تعاقدك.‬ 293 00:25:40,162 --> 00:25:44,667 ‫آسف يا "ميلبا كو"، غير مصرح لك بهذا. ‫ستحتاجين إلى موافقة مشرف...‬ 294 00:25:46,085 --> 00:25:49,588 ‫رغم أنني لم أعرفه حين كان ‫على قيد الحياة... لا.‬ 295 00:25:49,755 --> 00:25:54,093 ‫آسفة لتركي لك. لا ينفك الضابط التنفيذي ‫يحاول تقليص صلاحياتنا للمعلومات.‬ 296 00:25:54,176 --> 00:25:57,429 ‫لو أنني علمت أن الابتزاز ممل هكذا، ‫لقمت بشيء آخر.‬ 297 00:25:59,014 --> 00:26:00,474 ‫تبدين متجهمة. من مات؟‬ 298 00:26:02,518 --> 00:26:04,520 ‫تباً. هل مات شخص ما حقاً؟‬ 299 00:26:04,603 --> 00:26:09,608 ‫ضابط حاول التحدث إلي خلال العبور. ‫كان يشعر... بالخوف.‬ 300 00:26:09,692 --> 00:26:10,943 ‫بينما كنت أنا...‬ 301 00:26:11,986 --> 00:26:14,113 ‫أنا... تجاهلته.‬ 302 00:26:15,447 --> 00:26:16,699 ‫لقد انتحر.‬ 303 00:26:17,157 --> 00:26:18,450 ‫يا للهول، أنا آسفة.‬ 304 00:26:19,618 --> 00:26:21,120 ‫ليس الذنب ذنبك.‬ 305 00:26:22,329 --> 00:26:24,123 ‫كان يتوسل للحصول على مساعدة،‬ 306 00:26:25,165 --> 00:26:26,667 ‫وكنت مشتتة تماماً.‬ 307 00:26:27,001 --> 00:26:30,504 ‫لهذا مبرره. مررنا بأمور لم يسبق لها مثيل.‬ 308 00:26:30,587 --> 00:26:33,382 ‫كان يجب أن أكون أكثر انتباهاً ‫لسبب وجودي هنا.‬ 309 00:26:34,091 --> 00:26:37,344 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- لست بعالمة. أنا قس.‬ 310 00:26:37,428 --> 00:26:41,348 ‫الفيزياء والأحياء والأغراض الفضائية، ‫أريد معرفة كل شيء عنها...‬ 311 00:26:42,641 --> 00:26:43,976 ‫لكن ليست تلك وظيفتي.‬ 312 00:26:44,059 --> 00:26:47,855 ‫- أنت لم تأتي لتمجيد الرب. ‫- لا، بل جئت لأتحدث إلى الآخرين.‬ 313 00:26:48,939 --> 00:26:55,154 ‫لأقدم لهم السكينة متى احتاجوها. أن أجلس ‫مع الناس متى شعروا بالخوف والحزن.‬ 314 00:26:56,947 --> 00:26:59,533 ‫هذا ما يُفترض أن يفعله القس.‬ 315 00:27:09,293 --> 00:27:10,210 ‫آسفة.‬ 316 00:27:12,671 --> 00:27:13,589 ‫"كلاريسا"؟‬ 317 00:27:20,721 --> 00:27:23,891 ‫فُتحت تلك البوابة بينما كان "هولدن" ‫يقترب من السطح.‬ 318 00:27:23,974 --> 00:27:26,935 ‫- لعله يتحكم في... ‫- غير معقول أن تصدق ذلك حقاً.‬ 319 00:27:27,019 --> 00:27:29,063 ‫لقد فُتحت من أجله. أنت رأيتها.‬ 320 00:27:29,146 --> 00:27:33,192 ‫اسمعي، لا أعلم ما الذي سيفعله بالأسفل، ‫لكن يساورني شعور سيئ أنه لن يرافقنا بهدوء.‬ 321 00:27:33,400 --> 00:27:35,944 ‫أريد منك الاقتراب بنا ‫من تلك البوابة بأسرع ما يمكنك.‬ 322 00:27:36,028 --> 00:27:39,198 ‫- دون اجتياز حد السرعة. ‫- حقاً يا "تريب". هذا بديهي.‬ 323 00:27:39,281 --> 00:27:43,702 ‫عُلم أيها الرقيب، أقل وقت ممكن من مكابح ‫الاحتراق. استعدوا لقوى جذب شديدة يا جنود.‬ 324 00:27:44,745 --> 00:27:45,954 ‫ارتدوا خوذاتكم وأعدوا أسلحتكم.‬ 325 00:27:48,082 --> 00:27:50,209 ‫"قنابل شديدة الانفجار"‬ 326 00:27:58,384 --> 00:27:59,635 ‫لم أكن أعرف "جوردان"‬ 327 00:28:00,094 --> 00:28:04,556 ‫بقدر معرفة العديد منكم له ‫ممن عملوا وعاشوا معه.‬ 328 00:28:04,640 --> 00:28:06,725 ‫لم أتحدث إليه سوى بضع مرات قليلة.‬ 329 00:28:06,975 --> 00:28:10,687 ‫وأشعر بالأسف... لعدم معرفتي له بشكل أفضل.‬ 330 00:28:13,649 --> 00:28:16,985 ‫خلال العبور، سألني "جوردان"‬ 331 00:28:17,736 --> 00:28:20,989 ‫إن كنت أظن أن الرب يرغب في وجودنا هنا.‬ 332 00:28:21,865 --> 00:28:24,910 ‫لكنني لم أعرف الإجابة وقتها...‬ 333 00:28:26,203 --> 00:28:27,830 ‫ولا أعرفها الآن.‬ 334 00:28:27,996 --> 00:28:33,252 ‫ما أؤمن به هو أن الرب يريدنا ‫أن نكون سوياً.‬ 335 00:28:34,294 --> 00:28:36,463 ‫أن يهتم أحدنا بالآخر.‬ 336 00:28:37,047 --> 00:28:43,387 ‫لأنه حيثما اجتمع اثنان أو ثلاثة ‫من أجلي، فهناك أكون في وسطهم.‬ 337 00:28:44,012 --> 00:28:48,183 ‫لا يمكننا معرفة جميع ‫ما تحمله "جوردان" من أعباء.‬ 338 00:28:49,810 --> 00:28:52,729 ‫لم يعد بيننا لنسأله.‬ 339 00:28:53,439 --> 00:28:56,692 ‫لكن... يمكننا أن نتذكره‬ 340 00:28:57,526 --> 00:29:01,196 ‫والأعباء المشتركة التي نتحملها ‫جميعاً الآن. و...‬ 341 00:29:03,323 --> 00:29:08,328 ‫يمكننا معاملة أحدنا الآخر برفق. ‫نتواصل مع أولئك المحتاجين.‬ 342 00:29:08,454 --> 00:29:13,375 ‫سيزيد ذلك من سعادتنا ويقلل من آلامنا...‬ 343 00:29:15,669 --> 00:29:17,796 ‫وسيكون تكريماً لـ"جوردان".‬ 344 00:29:20,507 --> 00:29:21,341 ‫أشكركم.‬ 345 00:29:23,927 --> 00:29:25,095 ‫شكراً جزيلاً.‬ 346 00:29:26,972 --> 00:29:27,848 ‫أشكرك.‬ 347 00:29:28,724 --> 00:29:29,558 ‫بالطبع.‬ 348 00:29:31,185 --> 00:29:33,896 ‫- لم أتوقع رؤيتك هنا. ‫- ولا أنا.‬ 349 00:29:34,188 --> 00:29:35,439 ‫أشكرك على مجيئك.‬ 350 00:29:37,191 --> 00:29:40,611 ‫تبرعين في ذلك. ‫التواصل مع من يشعرون بالألم.‬ 351 00:29:43,322 --> 00:29:44,573 ‫تبدين مشغولة البال.‬ 352 00:29:45,866 --> 00:29:49,495 ‫- رأيت شخصاً لم يشأ أن يراه أحد. ‫- لا أفهم.‬ 353 00:29:50,662 --> 00:29:55,417 ‫حين أصبح "جولز بيير ماو" عدو الشعب رقم 1، ‫أثر ذلك سلباً على أسرته بأكملها.‬ 354 00:29:55,501 --> 00:29:56,919 ‫تم تجميد جميع ممتلكاتهم.‬ 355 00:29:57,252 --> 00:30:00,464 ‫تم اعتقال واستجواب عدد من أفراد أسرته.‬ 356 00:30:00,547 --> 00:30:04,009 ‫- سمعت شيئاً بهذا الشأن. ‫- تمكن بعضهم من الاختفاء.‬ 357 00:30:04,092 --> 00:30:08,347 ‫وردت شائعات باختفائهم في أماكن نائية ‫من النظام الشمسي.‬ 358 00:30:08,430 --> 00:30:11,225 ‫أتظنين أن أحدهم هنا الآن؟ هل أنت واثقة؟‬ 359 00:30:11,308 --> 00:30:12,434 ‫أجل، كل الثقة.‬ 360 00:30:12,809 --> 00:30:16,271 ‫ابنة "جولز بيير ماو"، "كلاريسا". ‫متنكرة في زي عاملة صيانة.‬ 361 00:30:16,355 --> 00:30:21,151 ‫كنت على وشك الاتصال بالأمن، لكن جمعتني ‫و"كلاريسا" علاقة اجتماعية، نوعاً ما.‬ 362 00:30:21,568 --> 00:30:23,987 ‫أبوانا متشابهان إلى حد كبير.‬ 363 00:30:24,071 --> 00:30:28,075 ‫إن كانت تفر بسببه، ‫فلا أريد أن أتسبب في زيادة الطين بلة.‬ 364 00:30:28,158 --> 00:30:31,203 ‫- هل ستتواصلين معها؟ ‫- أتظنين أن عليّ فعل ذلك؟‬ 365 00:30:31,286 --> 00:30:35,666 ‫أعتقد أن عليك فعل ما ترينه صواباً. ‫يمكنك الثقة بحكمك على الأمور.‬ 366 00:30:36,792 --> 00:30:39,044 ‫من الواضح أنك لا تعرفينني جيداً.‬ 367 00:30:45,717 --> 00:30:47,511 ‫من الأفضل لك أن تبطئ من سرعتك الآن.‬ 368 00:31:04,486 --> 00:31:05,821 ‫أشعر وكأنها جاذبية طبيعية.‬ 369 00:31:06,863 --> 00:31:08,031 ‫على الرحب والسعة.‬ 370 00:31:08,907 --> 00:31:10,367 ‫كما أن لديك مجال جوي كذلك.‬ 371 00:31:11,159 --> 00:31:13,370 ‫فلتخلع خوذتك. أظهر بعض الاحترام.‬ 372 00:31:16,873 --> 00:31:17,708 ‫أفضّل ألا أفعل.‬ 373 00:31:34,474 --> 00:31:36,268 ‫إليك ما أريد منك فعله.‬ 374 00:31:37,603 --> 00:31:38,937 ‫أكمل تلك الدائرة الكهربائية.‬ 375 00:31:41,607 --> 00:31:42,983 ‫ماذا سيحدث حين أفعل ذلك؟‬ 376 00:31:46,278 --> 00:31:47,654 ‫حل القضية.‬ 377 00:31:49,406 --> 00:31:52,284 ‫أو... ربما الدليل التالي.‬ 378 00:31:57,497 --> 00:31:58,332 ‫ماذا؟‬ 379 00:31:59,499 --> 00:32:00,751 ‫الوقت يمر.‬ 380 00:32:01,460 --> 00:32:02,377 ‫عليك إنهاء المهمة.‬ 381 00:32:45,921 --> 00:32:47,756 ‫هل "ميلر" بالداخل؟‬ 382 00:32:50,092 --> 00:32:52,928 ‫أم أنه مجرد قدر كبير من "جزيء بروتو" ‫يحاول التحكم بي...؟‬ 383 00:32:53,011 --> 00:32:55,681 ‫- الوقت يداهمك يا فتى. ‫- هذا غير كافٍ.‬ 384 00:32:57,224 --> 00:33:00,060 ‫حين كان "ميلر" على "إروس"، ‫كان يشعر بـ"جولي".‬ 385 00:33:00,143 --> 00:33:02,938 ‫- لا دخل للأمر بـ"جولي" إطلاقاً. ‫- تباً لك إذن.‬ 386 00:33:03,021 --> 00:33:07,150 ‫بقدر ما أعرفه، قد تتسبب ملامستي لذلك الشيء ‫بمقتل كل من أحب.‬ 387 00:33:07,567 --> 00:33:09,778 ‫نفس الأشخاص التي ماتت هي لتنقذهم.‬ 388 00:33:10,362 --> 00:33:12,739 ‫دون مخاطرة، لن تحصل على مكسب.‬ 389 00:33:15,534 --> 00:33:16,618 ‫هلكتما سوياً.‬ 390 00:33:17,536 --> 00:33:19,746 ‫لكنها كانت قد هلكت بالفعل، أليس كذلك؟‬ 391 00:33:20,455 --> 00:33:23,250 ‫لم تكن قادرة على الشعور بالألم، ‫على عكسك أنت.‬ 392 00:33:24,042 --> 00:33:25,001 ‫هل قتلك؟‬ 393 00:33:26,128 --> 00:33:28,630 ‫هل مزقك إرباً، ذرة تلو الأخرى؟‬ 394 00:33:31,508 --> 00:33:32,467 ‫أم هل احترقت؟‬ 395 00:33:38,056 --> 00:33:38,890 ‫"ميلر"؟‬ 396 00:33:40,225 --> 00:33:41,059 ‫"ميلر".‬ 397 00:33:55,157 --> 00:33:55,991 ‫قبطان.‬ 398 00:33:57,993 --> 00:33:59,369 ‫هل جئت لتتفقدني؟‬ 399 00:33:59,870 --> 00:34:01,788 ‫مر على وجودك هنا زمن طويل.‬ 400 00:34:01,872 --> 00:34:04,374 ‫رأيت القيام بهذا حتى أتمكن من الحفاظ ‫على هدوئي.‬ 401 00:34:05,667 --> 00:34:07,502 ‫رغم أنني أنجز الكثير.‬ 402 00:34:08,462 --> 00:34:10,130 ‫عليّ أن أشكرك على ذلك.‬ 403 00:34:11,715 --> 00:34:13,967 ‫أتفّهم سبب سماحك لـ"ناغاتا" بالرحيل.‬ 404 00:34:14,676 --> 00:34:17,763 ‫لو كان لي كبير مهندسين لا يرغب في البقاء،‬ 405 00:34:17,846 --> 00:34:19,931 ‫لما أردت وجوده أيضاً.‬ 406 00:34:21,057 --> 00:34:22,768 ‫لكنها كانت صديقتك.‬ 407 00:34:23,101 --> 00:34:24,561 ‫بل هي صديقتي بالفعل.‬ 408 00:34:26,354 --> 00:34:29,649 ‫لطالما عاملت أصدقائي ‫بشكل أكثر قسوة وصرامة،‬ 409 00:34:29,733 --> 00:34:32,944 ‫لأظهر للطاقم أنني لا أتحيز لأحدهم ‫على حساب الآخر.‬ 410 00:34:33,528 --> 00:34:34,488 ‫حتى وإن كنت كذلك.‬ 411 00:34:35,572 --> 00:34:38,742 ‫لا يسعك أن تكف عن إبداء النصح لي، ‫أليس كذلك؟‬ 412 00:34:38,825 --> 00:34:40,202 ‫أحاول مساعدتك.‬ 413 00:34:40,285 --> 00:34:42,746 ‫ورغم ذلك جادلتني أمام الطاقم.‬ 414 00:34:43,789 --> 00:34:45,624 ‫كان يجب أن أفعل ذلك بشكل أفضل.‬ 415 00:34:46,041 --> 00:34:49,628 ‫فعلت ما قصدت فعله. أوحيت بذلك للجميع.‬ 416 00:34:51,338 --> 00:34:54,716 ‫وبعد رحيلي، أراهن أنك أثنيت عليّ، صحيح؟‬ 417 00:34:55,217 --> 00:34:58,345 ‫كم أن احترام القبطان أمر لا غنى عنه، ‫وما شابه ذلك من أمور.‬ 418 00:34:58,428 --> 00:35:00,597 ‫بهذه الطريقة، حين تتولى زمام الأمور،‬ 419 00:35:00,680 --> 00:35:04,267 ‫يعرف الجميع أنك اضطررت لذلك. ‫لم يكن لديك خيار.‬ 420 00:35:05,977 --> 00:35:09,064 ‫نعاني من مشكلة. علينا أن نجد حلاً لها.‬ 421 00:35:09,773 --> 00:35:11,107 ‫وإلا ماذا سيحدث؟‬ 422 00:35:19,741 --> 00:35:21,827 ‫"موصد"‬ 423 00:35:23,954 --> 00:35:24,788 ‫"كلاريسا"؟‬ 424 00:35:32,379 --> 00:35:33,421 ‫أنا "تيلي".‬ 425 00:35:33,797 --> 00:35:37,300 ‫"تيلي فيغان". ‫كنت صديقة شقيقتك "جولي" قليلاً.‬ 426 00:35:38,426 --> 00:35:40,762 ‫تخلطين بيني وبين شخص آخر.‬ 427 00:35:42,931 --> 00:35:43,765 ‫كلا، هذا غير صحيح.‬ 428 00:35:50,397 --> 00:35:51,606 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 429 00:35:51,982 --> 00:35:56,695 ‫لا يوجد العديد من العمال المدنيين هنا. ‫لم يكن الأمر عسيراً، طالما عرفت أين أبحث.‬ 430 00:35:58,738 --> 00:35:59,823 ‫أريد مساعدتك.‬ 431 00:36:01,992 --> 00:36:04,870 ‫- مساعدتي؟ ‫- مساعدتك على وضع الأمور في نصابها.‬ 432 00:36:05,537 --> 00:36:08,540 ‫سأتصل بالمحامي الخاص بي من أجلك. ‫أياً ما فعله أو لم يفعله أبوك،‬ 433 00:36:08,623 --> 00:36:13,169 ‫- فلا دخل لك به. ‫- إنه ذنب "هولدن". يجب أن يدفع الثمن.‬ 434 00:36:14,754 --> 00:36:18,884 ‫"كلاريسا"، أياً ما حدث، ‫يجب ألا تدفعي أنت ثمنه.‬ 435 00:36:32,731 --> 00:36:36,026 ‫قصت عليّ "جولي" رواية أطفال جنونية.‬ 436 00:36:40,196 --> 00:36:41,031 ‫قالت...‬ 437 00:36:44,993 --> 00:36:51,708 ‫حين تموت طفلة... يأخذ ملاك بيدها‬ 438 00:36:52,167 --> 00:36:55,170 ‫ويسقط معها... حتى منتصف المسافة،‬ 439 00:36:55,545 --> 00:36:59,925 ‫حتى، لا... تشعر بالخوف.‬ 440 00:37:02,510 --> 00:37:03,929 ‫حاولت أن أكون ذلك الملاك.‬ 441 00:37:05,764 --> 00:37:09,434 ‫لكنني شعرت... بالخوف الشديد.‬ 442 00:37:15,023 --> 00:37:18,443 ‫لذا، أمسكت هي بيدي.‬ 443 00:37:22,697 --> 00:37:23,615 ‫وأخبرتها:‬ 444 00:37:26,159 --> 00:37:27,494 ‫إن سقطت معي...‬ 445 00:37:30,747 --> 00:37:32,540 ‫فلن يكون حتى منتصف المسافة.‬ 446 00:37:36,670 --> 00:37:38,380 ‫تسرني رؤيتك يا "ميلر".‬ 447 00:37:44,094 --> 00:37:45,512 ‫"هولدن".‬ 448 00:37:46,763 --> 00:37:49,849 ‫- "هولدن"، ابق في مكانك. ‫- فلتبقي أنت حيث أنت.‬ 449 00:37:50,266 --> 00:37:54,813 ‫- ارحلي عن هنا، "بوبي". لا أريدك أن تتأذي. ‫- أنصت إليّ. علينا أن نتحدث.‬ 450 00:37:54,896 --> 00:37:58,525 ‫- لم أفجر سفينة "سونغ أون". ‫- لم أصدق أنك فعلت ذلك قط.‬ 451 00:37:59,526 --> 00:38:02,570 ‫- تعال معنا وسنتدبر أمر كل شيء. ‫- لا أستطيع.‬ 452 00:38:03,405 --> 00:38:06,825 ‫عليّ القيام بهذا الأمر. ما من سبيل للشرح. ‫لكن عليك أن تثقي بي، رجاءً.‬ 453 00:38:06,908 --> 00:38:09,744 ‫فكر بأمر "آموس" و"أليكس".‬ 454 00:38:10,620 --> 00:38:11,746 ‫فكر بأمر "نعومي".‬ 455 00:38:12,414 --> 00:38:16,751 ‫- أنت تعرضهم جميعاً للخطر. ‫- إن كنت تهتم لأمرهم حقاً، تعال معنا.‬ 456 00:38:19,504 --> 00:38:22,424 ‫- لا تتقدم خطوة أخرى وإلا أطلقنا النار. ‫- "هولدن".‬ 457 00:38:25,885 --> 00:38:27,554 ‫إنها لا تريد إيذاءنا.‬ 458 00:38:50,618 --> 00:38:51,578 ‫ماذا بحق السماء...؟‬ 459 00:38:52,037 --> 00:38:53,246 ‫قنبلة!‬ 460 00:39:34,370 --> 00:39:35,955 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 461 00:39:36,456 --> 00:39:37,499 ‫أنهِ الأمر.‬ 49949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.