All language subtitles for The.Expanse.S03E09.Intransigence.1080p.BluRay.DD5.1.x264-TayTO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,936 --> 00:02:50,898 ‫لا يزال هناك خلل بشبكة الطاقة. ‫فقدنا الطاقة مجدداً.‬ 2 00:02:50,981 --> 00:02:51,815 ‫أعد تشغيلها.‬ 3 00:02:52,691 --> 00:02:53,734 ‫حاضر أيتها القائد.‬ 4 00:02:55,986 --> 00:02:58,780 ‫ما الذي يدعوك للابتسام بحق السماء ‫يا قبطان؟‬ 5 00:02:58,864 --> 00:03:01,617 ‫أول مرة نطلق بها أسلحتنا وهذا ما يحدث.‬ 6 00:03:01,700 --> 00:03:04,036 ‫علينا تقبل ما لدينا.‬ 7 00:03:04,912 --> 00:03:07,414 ‫أعد عرض تسجيل الأحداث مجدداً.‬ 8 00:03:07,498 --> 00:03:10,125 ‫إن كان الصاروخ قد انفجر، ‫كان يجب أن نرى انفجاراً.‬ 9 00:03:10,209 --> 00:03:11,877 ‫- "ناغاتا"؟ ماذا تفعلين؟‬ 10 00:03:15,380 --> 00:03:18,342 ‫كبيرة المهندسين "نعومي ناغاتا"، ‫ماذا تفعلين؟‬ 11 00:03:21,595 --> 00:03:24,890 ‫حسناً، أفهم مدى صعوبة هذه اللحظة ‫بالنسبة لك،‬ 12 00:03:24,973 --> 00:03:27,976 ‫لكننا نواجه قصوراً في الطاقة ‫في أرجاء السفينة، وأريدك أن...‬ 13 00:03:28,060 --> 00:03:32,105 ‫لا أعمل لديك، ولا أعمل لدى "أندرسون دوز".‬ 14 00:03:32,189 --> 00:03:34,149 ‫أنا من أصدرت الأمر بإطلاق النار.‬ 15 00:03:38,820 --> 00:03:42,491 ‫تعلمين أنه كان علينا فعل ذلك. ‫لو لم نفعل، لكان الداخليون...‬ 16 00:03:42,574 --> 00:03:45,494 ‫- إن كنت قد تسببت بقتلهم... ‫- فلتكرهيني لاحقاً. اعملي الآن.‬ 17 00:03:52,793 --> 00:03:55,629 ‫أنا آسفة. إن كنت قد قتلتهم، فأنا...‬ 18 00:03:56,880 --> 00:03:57,714 ‫أنا آسفة.‬ 19 00:04:14,356 --> 00:04:15,190 ‫تباً.‬ 20 00:04:17,234 --> 00:04:21,655 ‫محرك الصاروخ، إنه يعمل بكفاءة، ‫لكنه لا يلحق بنا، لكن...‬ 21 00:04:21,738 --> 00:04:24,741 ‫كان يجب أن يصطدم بنا ‫ذلك الشيء في مؤخرة سفينتنا الآن.‬ 22 00:04:24,825 --> 00:04:27,202 ‫على ما يبدو لا تنطبق القواعد الطبيعية هنا.‬ 23 00:04:28,412 --> 00:04:33,709 ‫ربما كان الصاروخ يسير بسرعة زائدة. ‫ظل "ميلر" يقول إن علينا إبطاء سرعتنا.‬ 24 00:04:34,251 --> 00:04:36,211 ‫مثل قائد سفينة السباق الأحمق.‬ 25 00:04:36,295 --> 00:04:40,382 ‫مهلاً لحظة. أتعني إن سارت الأشياء ‫بسرعة زائدة هنا‬ 26 00:04:40,465 --> 00:04:42,884 ‫شيء ما يشعر بالتوتر ويمسك بها؟‬ 27 00:04:43,468 --> 00:04:46,680 ‫- هذا ليس بأمر طبيعي. ‫- لا يمكنني رؤية أية نجوم.‬ 28 00:04:48,557 --> 00:04:50,684 ‫هل نحن في وسط غيمة من الغاز من نوع ما؟‬ 29 00:04:50,767 --> 00:04:55,105 ‫وكأن هناك ما يحيط بنا. ‫نحن بداخل فقاعة لعينة من نوع ما.‬ 30 00:04:55,606 --> 00:04:59,401 ‫- هناك قدر هائل من التشويش اللعين. ‫- يذكرني هذا بـ"إروس".‬ 31 00:05:00,402 --> 00:05:01,862 ‫تلك فكرة تبعث على الاطمئنان.‬ 32 00:05:08,702 --> 00:05:13,373 ‫تصحيح. ذلك الصاروخ يتحرك. ‫إنه بطيء، لكنه يتحرك دون شك.‬ 33 00:05:13,457 --> 00:05:15,083 ‫كم سيستغرق قبل أن يصيبنا؟‬ 34 00:05:17,836 --> 00:05:20,255 ‫لم يعد يتجه صوبنا حتى.‬ 35 00:05:26,219 --> 00:05:27,429 ‫إنه يتجه إلى هنا.‬ 36 00:05:29,765 --> 00:05:31,642 ‫أنا حتى لا أعلم ما هذا بحق السماء.‬ 37 00:05:32,225 --> 00:05:34,436 ‫- لم يذكره "ميلر". ‫- "ميلر"؟‬ 38 00:05:36,980 --> 00:05:39,066 ‫بدأت أراه منذ تم تفعيل "الحلقة".‬ 39 00:05:39,149 --> 00:05:41,860 ‫"جو ميلر"؟ الرجل الذي قضى نحبه ‫على "الزهرة"؟‬ 40 00:05:41,943 --> 00:05:43,779 ‫لعله لم يمت بالضبط.‬ 41 00:05:43,862 --> 00:05:45,781 ‫لعله لم يعد "ميلر" بالضبط.‬ 42 00:05:45,864 --> 00:05:48,867 ‫هذا نقاش رائع لنخوضه ‫حال خروجنا من هنا. حسناً؟‬ 43 00:05:48,950 --> 00:05:50,994 ‫لا زلنا عاجزين عن التحكم ‫بنظم الاتصالات والأسلحة.‬ 44 00:05:51,078 --> 00:05:53,121 ‫لا أريد أن نكون في مرمى نيران أحد‬ 45 00:05:53,205 --> 00:05:55,499 ‫قبل أن نتمكن من شرح أن تلك الرسالة زائفة.‬ 46 00:05:55,582 --> 00:05:59,002 ‫- صدرت الرسالة من هنا. ‫- حسناً، ألدينا أي تفسير لكيفية حدوث ذلك؟‬ 47 00:05:59,086 --> 00:06:03,006 ‫بخلاف وجود ما تسبب في اختراق نظم السفينة؟ ‫لا. لا تفسير لدي.‬ 48 00:06:03,090 --> 00:06:06,009 ‫هذه أولى أولوياتنا. علينا الحرص...‬ 49 00:06:08,512 --> 00:06:09,846 ‫- أنت! ‫- ماذا فعلت؟‬ 50 00:06:09,930 --> 00:06:10,972 ‫- "آموس". ‫- كانت تلك الرسالة‬ 51 00:06:11,056 --> 00:06:12,766 ‫أحداً يحاول قتلنا.‬ 52 00:06:12,849 --> 00:06:15,060 ‫لم أكن أنا الفاعل، ولا أنت ولا "أليكس".‬ 53 00:06:15,143 --> 00:06:18,897 ‫- نحن لم نفعل ذلك. كنا لنهلك أيضاً. ‫- رأيتك تتلصص بداخل غرفة الآلات.‬ 54 00:06:18,980 --> 00:06:20,816 ‫- لم يقترف إثماً. ‫- أنا آسف!‬ 55 00:06:20,899 --> 00:06:22,401 ‫أنا آسف. لم أكن أعلم.‬ 56 00:06:22,484 --> 00:06:25,737 ‫كان يُفترض أن يكون مجرد باب خلفي ‫لنحصل على سجلات الملاحة والاتصالات.‬ 57 00:06:25,821 --> 00:06:28,156 ‫معلومات مرجعية، ‫أمور قد تحجمون عن إخبارنا بها.‬ 58 00:06:28,240 --> 00:06:32,369 ‫- أيها الوغد، كان يمكن أن تتسبب في مقتلنا! ‫- لم أعلم أن بها شيئاً غريباً.‬ 59 00:06:32,452 --> 00:06:35,831 ‫هناك شيئاً يمر من خلال "الحلقة". ‫إنه صغير الحجم.‬ 60 00:06:40,293 --> 00:06:41,420 ‫يبدو وكأنه جهاز استشعار.‬ 61 00:06:48,552 --> 00:06:49,553 ‫إنه يتراجع.‬ 62 00:06:51,763 --> 00:06:54,683 ‫أهذا كل ما في الأمر؟ كيف يمكنني...؟ مهلاً.‬ 63 00:06:58,478 --> 00:07:00,439 ‫هناك شيء آخر يمر.‬ 64 00:07:01,523 --> 00:07:02,858 ‫تبدو وكأنها سفينة "شوسن".‬ 65 00:07:06,945 --> 00:07:09,281 ‫- طابقوا مسارنا. ‫- هل يحاولون الاتصال بنا؟‬ 66 00:07:09,364 --> 00:07:11,700 ‫نظم الاتصالات لا تعمل. ‫ما من سبيل لمعرفة ذلك.‬ 67 00:07:13,452 --> 00:07:16,455 ‫صوبوا أسلحتهم صوبنا. ‫لعلها طريقتهم ليأمرونا بالتوقف.‬ 68 00:07:16,538 --> 00:07:18,248 ‫إن توقفنا، سيصعدون على متن سفينتنا.‬ 69 00:07:18,957 --> 00:07:22,210 ‫- هل أنت مستعد للتخلي عن هذه السفينة؟ ‫- كلا. سنواصل السير.‬ 70 00:07:23,628 --> 00:07:26,381 ‫لن تعمل صواريخهم ‫بشكل أفضل حالاً من آخر صاروخ.‬ 71 00:07:26,465 --> 00:07:27,799 ‫هذا جيد.‬ 72 00:07:28,675 --> 00:07:30,302 ‫نحتاج إلى تفعيل نظم اتصالاتنا.‬ 73 00:07:31,636 --> 00:07:33,388 ‫نحتاج إلى التحدث إلى تلك السفينة.‬ 74 00:07:37,350 --> 00:07:41,772 ‫ستخبرني بكل ما أحتاج لمعرفته ‫لتدارك العطب في هذه السفينة.‬ 75 00:07:42,647 --> 00:07:45,150 ‫أنا أخبرك، لا أعلم ما الذي فعلته.‬ 76 00:07:48,695 --> 00:07:51,281 ‫لنرَ إن كان بإمكاني الحصول ‫على معلومات داخلية.‬ 77 00:08:02,793 --> 00:08:03,627 ‫"ميلر"؟‬ 78 00:08:06,046 --> 00:08:07,047 ‫تحدث إليّ.‬ 79 00:08:12,219 --> 00:08:14,054 ‫ما الذي تريد مني العثور عليه؟‬ 80 00:08:30,195 --> 00:08:31,446 ‫"ميلر"!‬ 81 00:08:39,913 --> 00:08:43,250 ‫...وفي ضوء ما استجد من ظروف‬ 82 00:08:43,333 --> 00:08:45,794 ‫فيما يخص الهجوم ضد "سونغ أون"‬ 83 00:08:45,877 --> 00:08:49,256 ‫ونشاط "الحلقة" غير المتوقع...‬ 84 00:08:49,840 --> 00:08:54,845 ‫أعيد استدعاء جميع المدنيين ‫من بعثة الأمم المتحدة على الفور.‬ 85 00:08:55,470 --> 00:09:00,183 ‫سفينة "يو إن إن كاونتي كولين" ‫ستنقل جميع الأفراد غير العسكريين‬ 86 00:09:00,267 --> 00:09:03,270 ‫إلى محطة "كورلي" على سطح "تايتان" ‫لاستخلاص المعلومات.‬ 87 00:09:03,979 --> 00:09:07,399 ‫سيتم تنسيق رحلات العودة من هناك.‬ 88 00:09:08,233 --> 00:09:09,943 ‫ما كنت لأقدم على هذه الخطوة‬ 89 00:09:10,402 --> 00:09:14,072 ‫لو لم أكن متأكدة أنها أفضل سبيل ‫لضمان سلامتكم.‬ 90 00:09:14,990 --> 00:09:18,994 ‫أشكركم جميعاً على خدماتكم وشجاعتكم.‬ 91 00:09:20,161 --> 00:09:23,373 ‫هل سمعت أنه يعرضون ثلاثة أضعاف راتب ‫بدل المخاطر لمن آثر البقاء من العمال؟‬ 92 00:09:23,456 --> 00:09:27,043 ‫كنت لأقبل بمرة ونصف. لكن 3 أضعاف الأجر ‫تدل على شدة خطورة الأمر.‬ 93 00:09:27,127 --> 00:09:30,130 ‫هذا رأيي كذلك. سأذهب إلى "تايتان".‬ 94 00:09:30,213 --> 00:09:33,133 ‫- أين "رين"؟ ‫- أعتقد أنه كان على متن "سونغ أون".‬ 95 00:09:33,925 --> 00:09:36,928 ‫تباً. لم أكن على علم بذلك.‬ 96 00:09:37,012 --> 00:09:39,848 ‫غالباً هو نائم للتخلص من آثار الثمالة. ‫مات كما كان يحيا.‬ 97 00:09:39,931 --> 00:09:41,141 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 98 00:09:44,185 --> 00:09:47,689 ‫علينا إفراغ محتويات خزانته قبل رحيلنا. ‫من أجل أسرته.‬ 99 00:09:47,772 --> 00:09:49,608 ‫نعم. حسناً.‬ 100 00:09:55,071 --> 00:09:57,741 ‫أتفهّم دواعي الإجلاء. حقاً.‬ 101 00:09:57,824 --> 00:10:01,202 ‫لكنه أمر محبط جداً. أتمنى لو كان ‫بإمكاننا البقاء على متن السفينة.‬ 102 00:10:01,286 --> 00:10:06,124 ‫أبادلك نفس الشعور. ‫أن نقترب هكذا، ثم يتم حرماننا.‬ 103 00:10:07,626 --> 00:10:08,919 ‫ليته كان هناك سبيل.‬ 104 00:10:10,295 --> 00:10:13,632 ‫آنسة "فيغان"، هل جئت لمشاركتنا خيبة أملنا؟‬ 105 00:10:14,215 --> 00:10:16,718 ‫أنا؟ كلا.‬ 106 00:10:18,178 --> 00:10:20,388 ‫على الأقل ستكون الصحبة طيبة ‫على متن "تايتان".‬ 107 00:10:20,472 --> 00:10:22,140 ‫أثق بأنكما ستستمتعان بوقتكما.‬ 108 00:10:22,724 --> 00:10:25,894 ‫- ألا تنوين الانضمام إلينا؟ ‫- سيعتبر ذلك وشاية.‬ 109 00:10:34,861 --> 00:10:37,364 ‫أتساءل إن كانت هنا في الأساس.‬ 110 00:10:37,447 --> 00:10:39,658 ‫ستكون هذه كعادتها أن تتنصل من حفلها الخاص.‬ 111 00:10:43,078 --> 00:10:45,205 ‫- علينا البدء في الحال. ‫- أعلم.‬ 112 00:10:45,288 --> 00:10:46,289 ‫سأعثر عليهما.‬ 113 00:10:56,257 --> 00:10:58,176 ‫هل تعتقد إذن أنك تملكني؟‬ 114 00:10:58,259 --> 00:11:00,261 ‫تتحدث أفعالك نيابةً عنك.‬ 115 00:11:00,345 --> 00:11:02,430 ‫لا أطلب منك الإذن.‬ 116 00:11:02,514 --> 00:11:04,766 ‫لن أسمح لك بإذلال هذه الأسرة.‬ 117 00:11:04,849 --> 00:11:07,560 ‫- لا أبالي بأمر هذه الأسرة! ‫- هلا تتجادلان لاحقاً رجاءً؟‬ 118 00:11:07,644 --> 00:11:11,064 ‫لن أسمح لابنة لي بأن تتجول في خلاعة ‫في أرجاء "الحزام".‬ 119 00:11:11,147 --> 00:11:13,191 ‫خلاعة؟ أهذا ما تحسبني؟‬ 120 00:11:13,274 --> 00:11:14,901 ‫- لا أعلم ما أنت. ‫- أرجوك؟‬ 121 00:11:14,985 --> 00:11:18,488 ‫ستعلنين اعتزالك من فريق السباق الليلة، ‫أمام الجميع. دون إخباري...‬ 122 00:11:18,571 --> 00:11:22,200 ‫أتظن أنني ما كنت لأؤثر اللجوء إليك؟ ‫أتظن أنني أفضّل أن يكون لي أب‬ 123 00:11:22,283 --> 00:11:25,078 ‫يهتم بآراء الآخرين أكثر من اهتمامه بي؟‬ 124 00:11:25,161 --> 00:11:26,997 ‫كفي عن هذه الحماقة.‬ 125 00:11:27,080 --> 00:11:28,456 ‫لطالما أنصتُّ إليك.‬ 126 00:11:28,540 --> 00:11:30,917 ‫- هذا صحيح. ‫- كم أنت جاحدة.‬ 127 00:11:31,001 --> 00:11:34,129 ‫أنت ضيقة الأفق ومدللة وغبية...‬ 128 00:11:34,212 --> 00:11:35,338 ‫تباً لك!‬ 129 00:11:40,301 --> 00:11:41,136 ‫تباً لك.‬ 130 00:11:42,887 --> 00:11:48,101 ‫كل ما تفعله يشوبه الفساد، ‫ولا أطيق أن أكون ضالعة بهذا.‬ 131 00:11:50,520 --> 00:11:52,897 ‫- منحتك كل شيء. ‫- لا أريده.‬ 132 00:11:54,774 --> 00:11:55,608 ‫لقد فرغت.‬ 133 00:11:59,863 --> 00:12:00,697 ‫"جولي".‬ 134 00:12:04,284 --> 00:12:06,369 ‫انتهى الحفل. أرسليهم إلى منازلهم.‬ 135 00:12:06,911 --> 00:12:09,539 ‫سأوقف فريق السباق حتى نهاية الموسم.‬ 136 00:12:14,419 --> 00:12:17,213 ‫سنعاود في العام القادم ‫متى عادت شقيقتك إلى رشدها.‬ 137 00:12:17,297 --> 00:12:18,965 ‫يمكنني أن أحل محلها.‬ 138 00:12:20,091 --> 00:12:21,092 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 139 00:12:40,653 --> 00:12:42,655 ‫لم أعلم أنها ستفعل شيئاً مثل هذا قط.‬ 140 00:12:42,739 --> 00:12:44,699 ‫- من الذي اتصل بك؟ ‫- لم ألتق بهم قط.‬ 141 00:12:44,783 --> 00:12:46,743 ‫- فلتراجع إجابتك. ‫- لا أعلم.‬ 142 00:12:46,826 --> 00:12:48,036 ‫أقسم لك.‬ 143 00:12:50,080 --> 00:12:51,206 ‫لكن هل ستكون هذه ذات نفع؟‬ 144 00:12:58,129 --> 00:12:58,963 ‫"أليكس".‬ 145 00:13:00,548 --> 00:13:01,382 ‫نعم؟‬ 146 00:13:02,217 --> 00:13:04,177 ‫هل تنفعك هذه لإصلاح نظم الاتصالات؟‬ 147 00:13:05,220 --> 00:13:08,765 ‫- لا أعلم بالمرة. هذا تخصص "نعومي". ‫- نعم، علمت أنك ستقول ذلك.‬ 148 00:13:10,308 --> 00:13:12,519 ‫حسناً، سأتولى أنا الأمر.‬ 149 00:13:19,567 --> 00:13:22,570 ‫أنت من فعل هذا، ‫لذا سيتوجب عليك تحمل العواقب.‬ 150 00:13:22,654 --> 00:13:25,824 ‫سأطرح عليك السؤال مرة واحدة، ‫وبعدها سأقتلها.‬ 151 00:13:27,242 --> 00:13:28,493 ‫كيف أصلح سفينتي؟‬ 152 00:13:30,203 --> 00:13:31,204 ‫لا نعلم!‬ 153 00:13:33,540 --> 00:13:34,958 ‫دعيه يجيب.‬ 154 00:13:36,668 --> 00:13:37,919 ‫أجبني!‬ 155 00:13:48,346 --> 00:13:49,681 ‫"أليكس"! ماذا استجد؟‬ 156 00:13:49,764 --> 00:13:52,308 ‫أطلقت سفينة "شوسن" جهازي استشعار للتو.‬ 157 00:13:54,644 --> 00:13:56,271 ‫أحدهما عائد صوب "الحلقة".‬ 158 00:13:56,354 --> 00:13:59,149 ‫ظلوا يزيدون من سرعة جهاز الاستشعار الأول‬ 159 00:13:59,232 --> 00:14:01,609 ‫حتى تم إيقافه من قبل... أيٍ كان.‬ 160 00:14:01,693 --> 00:14:04,988 ‫والآن يتم سحبه صوب المركز ‫مثلما حدث لصاروخ "بيهيموث".‬ 161 00:14:05,071 --> 00:14:07,574 ‫كم بلغت سرعته حين تم إيقافه؟‬ 162 00:14:07,657 --> 00:14:09,492 ‫ما يزيد بقليل عن 18 ألف كم في الساعة.‬ 163 00:14:10,702 --> 00:14:12,495 ‫حسناً. أصبحنا نعرف حد السرعة القصوى.‬ 164 00:14:13,079 --> 00:14:16,499 ‫أجل. وتزيد "شوسن" من سرعتها لتطابقه.‬ 165 00:14:16,583 --> 00:14:19,794 ‫وهو ما يزيد عن سرعتنا؟ ‫لذا، نعم، سيلحقون بنا.‬ 166 00:14:19,878 --> 00:14:21,963 ‫لا أريد أن يتم اللحاق بنا.‬ 167 00:14:22,297 --> 00:14:25,300 ‫فلتطابق مسارهم وسرعتهم. ابق متقدماً عنهم.‬ 168 00:14:25,383 --> 00:14:26,217 ‫قمت بذلك.‬ 169 00:14:28,428 --> 00:14:31,639 ‫جهاز الاستشعار الآخر، ‫إنه لا يمر عبر "الحلقة".‬ 170 00:14:32,724 --> 00:14:34,642 ‫إنه يتجه صوب الفقاعة.‬ 171 00:14:42,817 --> 00:14:44,360 ‫أيها القائد، جهاز الاستشعار الثاني...‬ 172 00:14:45,320 --> 00:14:46,446 ‫لقد اختفى.‬ 173 00:14:47,655 --> 00:14:49,324 ‫ماذا تعني بأنه اختفى؟‬ 174 00:14:50,116 --> 00:14:53,953 ‫- هل خرج من "الحلقة"؟ ‫- كلا. هذا يبدو مختلفاً.‬ 175 00:14:54,537 --> 00:14:56,956 ‫احتفظ جهاز الاستشعار بحد السرعة القصوى‬ 176 00:14:57,040 --> 00:14:59,167 ‫ثم لامس الجانب الآخر من تلك الفقاعة،‬ 177 00:14:59,250 --> 00:15:04,339 ‫ثم حدث له أمر ما. وكأنه اختفى من الوجود.‬ 178 00:15:05,381 --> 00:15:08,593 ‫إذن، ربما كان علينا البقاء بعيداً ‫عن الحواف.‬ 179 00:15:09,177 --> 00:15:11,012 ‫نعم. تلك إرشادات أمان جيدة.‬ 180 00:15:13,056 --> 00:15:17,227 ‫إذن، إن استدرنا، ‫لحقت بنا البحرية المريخية.‬ 181 00:15:17,310 --> 00:15:18,978 ‫وإن سرنا في خط مستقيم،‬ 182 00:15:19,062 --> 00:15:21,522 ‫سنصل إلى الجانب الآخر من تلك الفقاعة.‬ 183 00:15:21,606 --> 00:15:24,442 ‫لدينا حتى ذلك الوقت لإيجاد خيار آخر.‬ 184 00:15:29,948 --> 00:15:34,160 ‫- خرج زورق مريخي من "الحلقة" للتو. ‫- يسرني معرفة أن ذلك ممكن.‬ 185 00:15:34,786 --> 00:15:36,412 ‫يذيعون بثاً.‬ 186 00:15:37,163 --> 00:15:37,997 ‫أرسله لي.‬ 187 00:15:40,333 --> 00:15:43,753 ‫إلى جميع السفن في الجوار، ‫هذا تنبيه هام من البحرية المريخية.‬ 188 00:15:44,212 --> 00:15:47,006 ‫تحققنا من أن التشويش الكهرومغناطيسي ‫في أرجاء "الحلقة"‬ 189 00:15:47,090 --> 00:15:49,300 ‫أقوى تأثيراً من أن تخترقه سبل الاتصالات.‬ 190 00:15:49,926 --> 00:15:52,136 ‫سفينة البحرية المريخية "شوسن" ‫في الجانب الآخر،‬ 191 00:15:52,220 --> 00:15:54,722 ‫وتلاحق سفينة "روسينانت" وستعتقلها.‬ 192 00:15:55,473 --> 00:15:57,976 ‫ننصح بشدة عدم اختراق "الحلقة" من قبل آخرين‬ 193 00:15:58,059 --> 00:16:00,311 ‫إلى أن ننتهي من تقييم الموقف بالكامل.‬ 194 00:16:00,395 --> 00:16:01,813 ‫انتهى إرسال البحرية المريخية.‬ 195 00:16:06,401 --> 00:16:08,403 ‫أين كبيرة مهندسينا؟‬ 196 00:16:21,457 --> 00:16:22,667 ‫أجئت لتتفقد حالي.‬ 197 00:16:24,043 --> 00:16:25,044 ‫نعم، هذا أيضاً.‬ 198 00:16:27,964 --> 00:16:30,425 ‫متى ستستقر الشبكة؟‬ 199 00:16:31,009 --> 00:16:32,885 ‫سأنتهي من إصلاحها بحلول نهاية المناوبة،‬ 200 00:16:32,969 --> 00:16:36,806 ‫لكن تم تصميم النظام كسفينة أجيال، ‫لا من أجل المعارك.‬ 201 00:16:37,348 --> 00:16:40,184 ‫إنها ليست أفضل أداة لتأدية المهمة،‬ 202 00:16:41,144 --> 00:16:42,979 ‫لكنها الأداة التي بحوزتنا.‬ 203 00:16:44,272 --> 00:16:46,024 ‫لدي أنباء.‬ 204 00:16:46,733 --> 00:16:48,067 ‫نجا أصدقاؤك.‬ 205 00:16:49,527 --> 00:16:52,196 ‫- ماذا؟ ‫- نعم، يبدو أن هذا ما حدث بأية حال.‬ 206 00:16:52,280 --> 00:16:54,282 ‫عادت البحرية المريخية مرة أخرى‬ 207 00:16:54,365 --> 00:16:57,076 ‫ليخبروا الجميع أنهم من سيعتقلون "هولدن"،‬ 208 00:16:57,160 --> 00:16:59,996 ‫وأن علينا الانتظار في سكون ‫أثناء قيامهم بذلك.‬ 209 00:17:00,830 --> 00:17:04,417 ‫ليس هذا ما كانوا سيقولونه ‫في حال تدمير "روسينانت".‬ 210 00:17:04,500 --> 00:17:05,793 ‫هل أصيبت السفينة بأضرار؟‬ 211 00:17:05,877 --> 00:17:06,711 ‫لا أعلم.‬ 212 00:17:06,878 --> 00:17:09,839 ‫ماذا عن رسالة "هولدن"؟ وسفينة "سونغ أون"؟‬ 213 00:17:09,922 --> 00:17:12,759 ‫لا علم لي بأي من هذا، لكننا سنعلم قريباً.‬ 214 00:17:12,842 --> 00:17:14,385 ‫هل سنعبر؟‬ 215 00:17:14,469 --> 00:17:17,805 ‫لم نقطع كل هذه المسافة إلى هنا ‫لنؤمر بأن نظل في أماكننا.‬ 216 00:17:23,978 --> 00:17:27,607 ‫أنا مسرور، أتعلمين؟ لنجاة طاقمك القديم.‬ 217 00:17:28,358 --> 00:17:32,070 ‫أنا سعيد من أجلك. وسعيد من أجلهم. ‫لم أرد لهم الموت قط.‬ 218 00:17:32,153 --> 00:17:33,237 ‫أطلقت عليهم النار.‬ 219 00:17:33,321 --> 00:17:37,158 ‫عملياً، القبطان هي التي فعلت ذلك، ‫لكنني كنت لأفعل الأمر ذاته.‬ 220 00:17:38,117 --> 00:17:40,119 ‫كان علينا إظهار ذلك للداخليين‬ 221 00:17:40,203 --> 00:17:42,413 ‫حتى لا يأخذونا بذنب "هولدن".‬ 222 00:17:42,497 --> 00:17:46,042 ‫لو ألقوا باللوم علينا فيما حدث ‫لـ"سونغ أون"، لخضنا معركة ضروس.‬ 223 00:17:46,125 --> 00:17:48,336 ‫لم يفعل "هولدن" أياً من هذا.‬ 224 00:17:49,128 --> 00:17:50,213 ‫هناك من يوقع به.‬ 225 00:17:50,296 --> 00:17:51,422 ‫أصدقك.‬ 226 00:17:51,506 --> 00:17:54,509 ‫ألا تمانع إذن قتل الأبرياء؟‬ 227 00:17:55,843 --> 00:17:57,345 ‫هذا يزيد من الطين بلة.‬ 228 00:17:57,428 --> 00:17:59,055 ‫ليس إن حافظوا على ما هو لي.‬ 229 00:18:00,431 --> 00:18:05,144 ‫أعرف ما تشعرين به. تشعرين بالذنب، صحيح؟ ‫لأننا عرضنا طاقمك القديم للخطر.‬ 230 00:18:05,228 --> 00:18:07,230 ‫الشعور بالذنب مثل الملح.‬ 231 00:18:07,939 --> 00:18:10,525 ‫إن أضفت القليل منه، يخفي مذاق المرارة.‬ 232 00:18:10,608 --> 00:18:12,610 ‫لا أعلم ما تعنيه.‬ 233 00:18:12,693 --> 00:18:14,320 ‫أفتقد طاقمي القديم أيضاً.‬ 234 00:18:15,196 --> 00:18:19,033 ‫كانت "تاينان" سفينة جيدة. أناس طيبون. ‫أفضل قراصنة في "الحزام".‬ 235 00:18:20,910 --> 00:18:23,538 ‫- لم تركتهم؟ ‫- فقتهم بقدراتي وطموحاتي.‬ 236 00:18:24,122 --> 00:18:26,374 ‫كما فقت أنت سفينتك القديمة.‬ 237 00:18:27,125 --> 00:18:29,627 ‫لكن يحدث أمر ما عندها، أليس كذلك؟‬ 238 00:18:30,628 --> 00:18:31,629 ‫يجعلنا ننسى.‬ 239 00:18:32,505 --> 00:18:34,215 ‫ولا نتذكر سوى الأوقات الطيبة.‬ 240 00:18:35,258 --> 00:18:38,010 ‫ونبدأ في التفكير في إمكانية استعادتهم.‬ 241 00:18:38,344 --> 00:18:39,595 ‫أن نعود إلى سابق عهدنا.‬ 242 00:18:40,430 --> 00:18:42,765 ‫أو بالأحرى النسخة المنمقة التي نتذكرها.‬ 243 00:18:42,849 --> 00:18:44,350 ‫ليس من الخطأ أن نحاول.‬ 244 00:18:45,059 --> 00:18:46,477 ‫هذا لا ينجح قط.‬ 245 00:18:47,562 --> 00:18:50,982 ‫إن سمحت للحنين إلى الماضي بخداعك، ‫ستندمين لذلك أشد الندم.‬ 246 00:18:52,984 --> 00:18:55,194 ‫تركت طاقمك القديم لسبب.‬ 247 00:18:57,488 --> 00:19:00,741 ‫تركت الـ"أو بي إيه" قبل أن أترك ‫الـ"روسي" بكثير.‬ 248 00:19:00,825 --> 00:19:04,328 ‫والآن ها قد عدت معنا ونحن بحاجة إليك هنا.‬ 249 00:19:06,831 --> 00:19:08,082 ‫سأصلح السفينة.‬ 250 00:19:10,418 --> 00:19:11,252 ‫هذا منصف.‬ 251 00:19:38,154 --> 00:19:38,988 ‫يا رئيس؟‬ 252 00:19:42,158 --> 00:19:43,659 ‫هل كل شيء بخير في الداخل؟‬ 253 00:19:49,624 --> 00:19:50,458 ‫مرحباً.‬ 254 00:19:54,128 --> 00:19:55,505 ‫كنت لأصرخ في طلبك.‬ 255 00:19:55,588 --> 00:19:58,674 ‫لكن لم أشأ مقاطعتك، في حال كنت...‬ 256 00:20:02,803 --> 00:20:03,638 ‫إذن...‬ 257 00:20:04,931 --> 00:20:05,765 ‫لا...‬ 258 00:20:06,682 --> 00:20:07,600 ‫لا أثر لـ"ميلر"؟‬ 259 00:20:12,647 --> 00:20:13,481 ‫"ميلر"!‬ 260 00:20:13,981 --> 00:20:14,815 ‫بحق السماء.‬ 261 00:20:21,280 --> 00:20:23,908 ‫أبعد يديك عني أيها...‬ 262 00:20:25,243 --> 00:20:27,453 ‫- لا يمكنك فعل هذا بنا! ‫- "آموس"، توقف!‬ 263 00:20:27,537 --> 00:20:29,956 ‫- توقف! لا يمكنك إطلاقهم إلى الفضاء! ‫- بل يمكنني.‬ 264 00:20:30,039 --> 00:20:32,583 ‫- ذلك لن يساعدنا في شيء. ‫- ساعدنا! إنه مجنون.‬ 265 00:20:32,667 --> 00:20:33,709 ‫يجدر بك ارتداء حلتك.‬ 266 00:20:34,835 --> 00:20:36,921 ‫ظننت أنك قلت إنهم يساعدونك ‫في إصلاح الاتصالات.‬ 267 00:20:37,004 --> 00:20:40,508 ‫- لا يعلمون كيفية إصلاحها. تحققت من ذلك. ‫- كيف سيساعدنا هذا؟‬ 268 00:20:40,591 --> 00:20:44,679 ‫كنت أفكر، مع تعطل الاتصالات، ‫الوسيلة الوحيدة للتواصل هي شخصياً.‬ 269 00:20:44,762 --> 00:20:48,266 ‫لا يسعى "المريخ" لاعتقالهما ‫بسبب سرقة سفينة، لذا...‬ 270 00:20:49,058 --> 00:20:50,560 ‫أنت أيضاً. ارتدي خوذتك.‬ 271 00:20:51,644 --> 00:20:55,731 ‫كنت أنوي إرسال المصور فقط، ‫لكن بعد ارتدائه قفاز حلة الفضاء،‬ 272 00:20:55,815 --> 00:20:59,193 ‫تعلم حين يقوم... أعني، الرجل ضرير.‬ 273 00:21:00,069 --> 00:21:00,987 ‫حان وقت الرحيل.‬ 274 00:21:03,489 --> 00:21:04,615 ‫أنتما، مهلاً.‬ 275 00:21:05,658 --> 00:21:08,452 ‫احرصا على إخبارهم ‫أننا لم ندمر سفينة "سونغ أون".‬ 276 00:21:08,536 --> 00:21:10,871 ‫أخبراهم بما حدث بالفعل، رجاءً.‬ 277 00:21:32,059 --> 00:21:36,439 ‫على جميع العاملين غير الضروريين ‫التقدم إلى ضابط إجلاء‬ 278 00:21:36,522 --> 00:21:39,191 ‫ليتم تعيينهم في وحدة نقل للإجلاء.‬ 279 00:21:39,275 --> 00:21:41,944 ‫من لا يمتثل لهذه التعليمات‬ 280 00:21:42,028 --> 00:21:45,448 ‫سيتم ترحيله قسراً ويوضع على متن ‫أول سفينة متاحة.‬ 281 00:21:49,535 --> 00:21:51,329 ‫إنها مبهرة، أليس كذلك؟‬ 282 00:21:52,204 --> 00:21:53,372 ‫بكل تأكيد.‬ 283 00:21:53,998 --> 00:21:56,542 ‫لن يكون لمشاهدته نفس المذاق ‫على "تايتان".‬ 284 00:21:57,627 --> 00:22:01,047 ‫سيكون مثله بالضبط. فهي مجرد شاشة.‬ 285 00:22:01,130 --> 00:22:03,799 ‫نعم، هذا صحيح. الأمر فقط...‬ 286 00:22:03,883 --> 00:22:07,887 ‫كنت أحاول فقط أن أهون عليك. ‫لن يكون بنفس المذاق على الإطلاق.‬ 287 00:22:09,138 --> 00:22:12,767 ‫ما من بديل لوجودك هنا بالفعل.‬ 288 00:22:13,434 --> 00:22:14,810 ‫متى ستغادرين؟‬ 289 00:22:16,270 --> 00:22:17,688 ‫متى سأغادر؟‬ 290 00:22:19,357 --> 00:22:22,026 ‫حقاً أيتها الراعية، ألست متزوجة؟‬ 291 00:22:22,610 --> 00:22:25,613 ‫نعم، أنا... متزوجة.‬ 292 00:22:28,324 --> 00:22:29,575 ‫لن تغادري، أليس كذلك؟‬ 293 00:22:31,118 --> 00:22:33,913 ‫كلا، سأبقى حتى نهاية الرحلة.‬ 294 00:22:35,164 --> 00:22:36,624 ‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬ 295 00:22:38,042 --> 00:22:43,255 ‫بالتهديد. في الواقع، الابتزاز، ‫لكن وقع التهديد أفضل.‬ 296 00:22:44,715 --> 00:22:47,968 ‫الضابط التنفيذي على وشك التقاعد.‬ 297 00:22:48,052 --> 00:22:52,056 ‫وقد تقدم للحصول على وظيفة ‫في إحدى الشركات التي تملكها أمي.‬ 298 00:22:52,973 --> 00:22:54,600 ‫إنها طبيعة الأمور.‬ 299 00:22:57,353 --> 00:22:59,689 ‫أيمكنك استخدام نفوذك من أجلي أيضاً؟‬ 300 00:23:00,981 --> 00:23:03,776 ‫- لم تريدين ذلك؟ ‫- لم تريدينه أنت؟‬ 301 00:23:05,277 --> 00:23:06,904 ‫أنا مبتدئة يتقدم بها السن‬ 302 00:23:07,822 --> 00:23:11,450 ‫أخفي شعوري بالخواء وندمي ‫بالبحث عن الإثارة.‬ 303 00:23:13,619 --> 00:23:14,453 ‫إنه دورك.‬ 304 00:23:17,707 --> 00:23:20,292 ‫إنها أول معجزة تحدث في حياتي.‬ 305 00:23:21,377 --> 00:23:24,463 ‫إنها المعجزة الوحيدة التي تقع في حياتي.‬ 306 00:23:25,131 --> 00:23:28,759 ‫وهي ليست معجزة بالمعنى التقليدي،‬ 307 00:23:31,387 --> 00:23:32,930 ‫لكنها تغير كل شيء.‬ 308 00:23:33,013 --> 00:23:36,517 ‫وأن أكون بهذا القرب، ثم أعود أدراجي؟ ‫من الخطأ فعل ذلك.‬ 309 00:23:40,646 --> 00:23:42,064 ‫إن قلت إنني أشعر بنداء ديني؟‬ 310 00:23:42,148 --> 00:23:44,275 ‫- سيكون في ذلك تمادٍ شديد. ‫- أجل.‬ 311 00:23:47,403 --> 00:23:50,489 ‫إن قلت إنني أرغب بشدة في رؤية ‫ما يوجد هناك؟‬ 312 00:23:51,699 --> 00:23:52,533 ‫تقتربين من إقناعي.‬ 313 00:23:54,577 --> 00:23:59,206 ‫تريدين السماح لنفسك بالتمادي في رغبة شخصية ‫بأن تكوني جزءاً من أمر مذهل.‬ 314 00:24:01,417 --> 00:24:02,251 ‫أجل.‬ 315 00:24:06,422 --> 00:24:07,840 ‫أصبنا سفن الداخليين...‬ 316 00:24:07,923 --> 00:24:10,301 ‫كنت موقناً بوجود خلل ما بخصوص هذا الرجل.‬ 317 00:24:11,010 --> 00:24:13,637 ‫تباً له من بطل للنظام الشمسي.‬ 318 00:24:14,472 --> 00:24:16,515 ‫يجعلك تتساءل عما كان يكذب بشأنه أيضاً.‬ 319 00:24:16,599 --> 00:24:18,768 ‫كل ما ادعى القيام به على أغلب الظن.‬ 320 00:24:19,435 --> 00:24:22,646 ‫حين يمسك به المريخيون، سنعلم علم اليقين.‬ 321 00:24:27,818 --> 00:24:29,862 ‫تقدمت للحصول على المستحقات ‫نظير المهمة التي لم تكتمل.‬ 322 00:24:29,945 --> 00:24:33,199 ‫- لن تنالها قط. ‫- ما من ضرر من المحاولة.‬ 323 00:24:52,092 --> 00:24:53,469 ‫ليس بحاجة إليها.‬ 324 00:24:54,637 --> 00:24:56,305 ‫أريد رؤية ملفاته الإدارية.‬ 325 00:24:56,388 --> 00:24:57,223 ‫بحقك!‬ 326 00:24:59,141 --> 00:25:00,559 ‫تقييم الأداء.‬ 327 00:25:01,060 --> 00:25:03,437 ‫لدى "سوليداد" معرفة تقنية جيدة،‬ 328 00:25:03,521 --> 00:25:06,148 ‫- لكنها تتمادى بافتعال البلبلة الاجتماعية. ‫- صحيح.‬ 329 00:25:06,565 --> 00:25:07,399 ‫أيها الوغد.‬ 330 00:25:07,483 --> 00:25:08,901 ‫ما رأيه بي؟‬ 331 00:25:08,984 --> 00:25:11,237 ‫"ستانيسلا كولب".‬ 332 00:25:11,320 --> 00:25:15,491 ‫"درجة طيبة للكفاءة." بطريقة ما. ‫رشحك لنيل ترقية.‬ 333 00:25:15,574 --> 00:25:17,451 ‫"رين"، ما كان عليك فعل ذلك.‬ 334 00:25:18,494 --> 00:25:22,164 ‫"ميلبا كو". "(ميلبا) مستجدة ‫وتنقصها معلومات تقنية."‬ 335 00:25:22,248 --> 00:25:23,707 ‫نعم، هذا صحيح أيضاً.‬ 336 00:25:23,791 --> 00:25:25,918 ‫- أعيديه. ‫- لا، هناك بعض الثناء.‬ 337 00:25:26,001 --> 00:25:28,420 ‫"تحظى بإمكانات كبيرة. مع بعض الإرشاد،‬ 338 00:25:28,504 --> 00:25:32,007 ‫قد تصبح عاملة تقنية متميزة. ‫تستحق الاستثمار فيها."‬ 339 00:25:36,512 --> 00:25:37,346 ‫ليس الليلة.‬ 340 00:25:37,888 --> 00:25:40,850 ‫أعددت هذا الحفل من أجلك. ‫والآن قد رحل الجميع،‬ 341 00:25:40,933 --> 00:25:43,853 ‫وكل ما سيتحدثون بشأنه ‫هو كم كان حفلاً فاشلاً.‬ 342 00:25:43,936 --> 00:25:44,770 ‫فليفعلوا ذلك.‬ 343 00:25:46,063 --> 00:25:46,897 ‫ليفعلوا ذلك؟‬ 344 00:25:48,691 --> 00:25:53,404 ‫لن يتحدثوا عنك فقط. سيتحدثون عني وعن أبي.‬ 345 00:25:53,487 --> 00:25:54,905 ‫لقد أذللتنا.‬ 346 00:26:01,662 --> 00:26:06,375 ‫فعل أبي المعجزات من أجلك، ‫لكنك تعاملينه بازدراء شديد.‬ 347 00:26:07,126 --> 00:26:08,961 ‫- لقد سئمت ذلك. ‫- مم سئمت؟‬ 348 00:26:09,044 --> 00:26:11,881 ‫سئمت منك ومن تعاليك المبالغ به.‬ 349 00:26:15,342 --> 00:26:16,552 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 350 00:26:17,595 --> 00:26:19,722 ‫لتتسكعي بصحبة أصدقائك المقربين ‫من "الحزام"؟‬ 351 00:26:19,805 --> 00:26:21,473 ‫لإنقاذ البشرية من نفسها؟‬ 352 00:26:21,557 --> 00:26:24,101 ‫هل تدركين مدى تعاليك؟‬ 353 00:26:24,852 --> 00:26:26,353 ‫كم أنت أنانية.‬ 354 00:26:30,024 --> 00:26:33,652 ‫لا تسيري مبتعدة عني. إياك وإشاحة وجهك عني!‬ 355 00:26:34,028 --> 00:26:36,864 ‫اكتفيت من إذلالك لي.‬ 356 00:26:42,369 --> 00:26:44,038 ‫والدنا رجل غير سوي.‬ 357 00:26:46,081 --> 00:26:48,250 ‫لن تكوني بالجدارة الكافية في نظره قط.‬ 358 00:27:15,235 --> 00:27:16,070 ‫كيف الحال الآن؟‬ 359 00:27:17,488 --> 00:27:18,322 ‫كلا.‬ 360 00:27:26,372 --> 00:27:27,206 ‫ما من نتيجة.‬ 361 00:27:27,957 --> 00:27:31,168 ‫لم أتمكن إسكات "ميلر" سابقاً. ‫والآن لقد اختفى وحسب.‬ 362 00:27:31,251 --> 00:27:34,546 ‫ربما اختراقنا لـ"الحلقة" تسبب بإعطابه. ‫لا أعلم. ماذا عنكما؟‬ 363 00:27:35,255 --> 00:27:36,674 ‫لا أمل من الأسلحة والاتصالات.‬ 364 00:27:36,757 --> 00:27:39,093 ‫أياً ما فعله "كوين" بـ"روسي"، ‫فقد تغلغل بها.‬ 365 00:27:39,176 --> 00:27:42,304 ‫- ستحتاج إلى حوض بناء سفن لإصلاحها. ‫- حسناً.‬ 366 00:27:43,013 --> 00:27:45,265 ‫نعجز عن الاستدارة، وإلا لحق بنا المريخيون.‬ 367 00:27:45,349 --> 00:27:48,560 ‫لا يمكننا الاستمرار، ‫وإلا ارتطمنا بجدار الفقاعة وهلكنا.‬ 368 00:27:48,644 --> 00:27:52,022 ‫نعجز عن التحدث إلى أحد، ‫ولا يمكننا القتال للخروج.‬ 369 00:27:52,982 --> 00:27:56,944 ‫أملنا الوحيد هو أن تتحدث "مونيكا" و"كوين" ‫بالخير عنا.‬ 370 00:27:57,861 --> 00:28:01,532 ‫- ما كنت لأعلق آمالاً على ذلك. ‫- يرى "أليكس" أنني قسوت عليهما.‬ 371 00:28:03,075 --> 00:28:04,243 ‫كنت أتحلى بالرأفة.‬ 372 00:28:04,702 --> 00:28:07,079 ‫كنت لأتمنى لو أخذت رأيي أولاً.‬ 373 00:28:07,162 --> 00:28:08,831 ‫- آسف يا قبطان. ‫- لا بأس.‬ 374 00:28:08,914 --> 00:28:09,873 ‫حسناً، إذن...‬ 375 00:28:09,957 --> 00:28:11,750 ‫ما الذي سنفعله إذن؟‬ 376 00:28:14,044 --> 00:28:15,045 ‫نستسلم.‬ 377 00:28:17,506 --> 00:28:20,300 ‫سنبطئ. نسمح لهم بالصعود على متن سفينتنا.‬ 378 00:28:20,884 --> 00:28:24,471 ‫سيرون أن سفينتنا قد تم تخريبها ‫ونبرئ ساحتنا.‬ 379 00:28:24,555 --> 00:28:26,557 ‫ربما فيما يخص العمل الإرهابي.‬ 380 00:28:26,640 --> 00:28:29,685 ‫- لكنهم سيستولون على "روسي". ‫- نعم، أغلب الظن.‬ 381 00:28:31,061 --> 00:28:35,691 ‫- إما ذلك أو نهلك. ‫- لم أعتقد أن ينتهي الأمر هكذا.‬ 382 00:29:36,794 --> 00:29:37,628 ‫أنصتوا.‬ 383 00:29:38,921 --> 00:29:40,923 ‫أنا قائدتكم.‬ 384 00:29:41,924 --> 00:29:44,718 ‫وهذه سفينتكم.‬ 385 00:29:46,386 --> 00:29:48,847 ‫وهذه لحظتكم.‬ 386 00:29:50,641 --> 00:29:54,812 ‫قد تعتقدون أنكم تشعرون بالخوف ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 387 00:29:55,979 --> 00:29:57,606 ‫ليس هذا بخوف.‬ 388 00:29:58,565 --> 00:30:00,192 ‫بل إنها يقظتكم.‬ 389 00:30:01,360 --> 00:30:02,986 ‫إنها قوتكم.‬ 390 00:30:04,905 --> 00:30:07,116 ‫نحن حزاميون.‬ 391 00:30:07,199 --> 00:30:10,619 ‫ما من شيء في الفراغ غريب عنا.‬ 392 00:30:11,578 --> 00:30:16,041 ‫ننتمي إلى حيث نذهب.‬ 393 00:30:16,625 --> 00:30:18,460 ‫وهذا ليس بأمر مختلف.‬ 394 00:30:21,547 --> 00:30:25,342 ‫ما من أحد أكثر استحقاقاً لهذا منا.‬ 395 00:30:25,425 --> 00:30:27,094 ‫ما من أحد أكثر جاهزية.‬ 396 00:30:28,679 --> 00:30:32,224 ‫يعبر الداخليون "الحلقة"، ويدعون امتلاكها.‬ 397 00:30:33,475 --> 00:30:36,103 ‫لكن من فتحها أحد الحزاميين.‬ 398 00:30:37,062 --> 00:30:40,065 ‫نحن "الحزام".‬ 399 00:30:40,149 --> 00:30:43,777 ‫- نعم! ‫- نحن أقوياء، نحن يقظون.‬ 400 00:30:43,861 --> 00:30:46,697 ‫- ولا نشعر بالخوف! ‫- نعم!‬ 401 00:30:46,780 --> 00:30:49,867 ‫- نعم! ‫- هذه اللحظة ملك لنا!‬ 402 00:30:50,450 --> 00:30:52,494 ‫من أجل الحزاميين!‬ 403 00:30:52,578 --> 00:30:54,705 ‫- نعم! ‫- الحزاميون!‬ 404 00:30:55,581 --> 00:30:57,207 ‫- الحزاميون! ‫- نعم!‬ 405 00:30:58,709 --> 00:31:01,712 ‫- الحزاميون! ‫- نعم!‬ 406 00:31:28,238 --> 00:31:32,075 ‫ناقلة الإجلاء إلى محطة "تايتان كورلي" ‫تستقبل الركاب الآن.‬ 407 00:31:32,159 --> 00:31:36,580 ‫الرجاء ترك كل الأمتعة على المنصات ‫مع التأكد من وضع علامات واضحة عليها.‬ 408 00:31:36,663 --> 00:31:39,166 ‫- الأمم المتحدة ليست مسؤولة... ‫- "هيكتور".‬ 409 00:31:39,249 --> 00:31:41,460 ‫"آنا". هل أنت على متن هذا الزورق أيضاً؟‬ 410 00:31:41,543 --> 00:31:43,962 ‫كلا. ولا أنت.‬ 411 00:31:44,046 --> 00:31:46,965 ‫- سأفقد مكاني. ‫- مكانك ليس هنا.‬ 412 00:31:47,049 --> 00:31:50,385 ‫وجدت سبيلاً لبقائنا. ‫فقط لا تطرح الكثير من الأسئلة، لأن...‬ 413 00:31:51,345 --> 00:31:52,346 ‫عذراً يا سيدتي.‬ 414 00:31:54,640 --> 00:31:55,474 ‫هذا هو.‬ 415 00:31:56,141 --> 00:31:58,477 ‫أيها الرقيب، أنت لا ترتدي الزي الرسمي. ‫رافقني أرجوك.‬ 416 00:31:58,560 --> 00:31:59,394 ‫كلا.‬ 417 00:31:59,478 --> 00:32:00,312 ‫لا أستطيع.‬ 418 00:32:00,395 --> 00:32:02,981 ‫تعال معي الآن ولن نعتبره تهرباً من الخدمة.‬ 419 00:32:03,065 --> 00:32:06,485 ‫انضممت لقتال المريخيين والحزاميين، ‫لا هذا الشيء مجهول الهوية.‬ 420 00:32:06,568 --> 00:32:09,988 ‫- أنت جندي، بحق السماء. ‫- رأيت ما حدث لـ"أربوغاست".‬ 421 00:32:10,072 --> 00:32:11,156 ‫هل تشعر بالأمان؟‬ 422 00:32:13,533 --> 00:32:16,370 ‫احتجزوني في "تايتان"، ‫لن أمر عبر ذلك الشيء.‬ 423 00:32:17,412 --> 00:32:20,123 ‫أخرجوه من هنا، نأسف للإزعاج.‬ 424 00:32:20,457 --> 00:32:22,167 ‫- اسمع. ‫- رحلة آمنة.‬ 425 00:32:22,251 --> 00:32:23,085 ‫ما الخطب؟‬ 426 00:32:24,795 --> 00:32:28,966 ‫لا. لا يمكنني العبور. ‫هناك قواعد. لا يمكنني...‬ 427 00:32:29,049 --> 00:32:33,053 ‫ظننت أنك تود رؤيته بنفسك؟ ‫أن تقترب، ثم ترجع؟‬ 428 00:32:33,136 --> 00:32:34,805 ‫- لا أستطيع. ‫- أتشعر بالخوف؟‬ 429 00:32:35,389 --> 00:32:36,223 ‫وأنا كذلك.‬ 430 00:32:37,432 --> 00:32:42,104 ‫لكن أتشعر بالخوف لدرجة تخليك ‫عن فرصة أن تشارك بهذا الأمر؟‬ 431 00:32:42,187 --> 00:32:45,732 ‫إنه أول اتصال. لن يتكرر مجدداً.‬ 432 00:32:45,816 --> 00:32:48,652 ‫كنت لأذهب. لو أن الأمر يقتصر عليّ فقط، ‫كنت لأفعل ذلك.‬ 433 00:32:50,070 --> 00:32:51,280 ‫لكن لدي أسرة.‬ 434 00:32:52,823 --> 00:32:53,824 ‫ابني عمره 11 عاماً.‬ 435 00:32:54,700 --> 00:32:57,327 ‫لا يمكنني المجازفة بأن يترعرع دون أب.‬ 436 00:32:59,454 --> 00:33:02,082 ‫الشيء الوحيد الذي أراه بداخل تلك "الحلقة"‬ 437 00:33:03,542 --> 00:33:06,378 ‫هو المزيد من الظلمة، والدماء‬ 438 00:33:07,629 --> 00:33:09,298 ‫التي تُلقى تحت أقدام معبود زائف.‬ 439 00:33:11,008 --> 00:33:12,134 ‫كنت على خطأ سابقاً.‬ 440 00:33:13,510 --> 00:33:15,178 ‫الرب ليس معنا هنا.‬ 441 00:33:18,682 --> 00:33:19,516 ‫الأبواب تُغلق.‬ 442 00:33:27,190 --> 00:33:28,859 ‫"(توماس برينس) يو إن إن"‬ 443 00:33:36,491 --> 00:33:38,910 ‫مرحباً يا حبيبتي. أنا...‬ 444 00:33:40,412 --> 00:33:43,832 ‫لا أعلم كيف أقول هذا، لكنني...‬ 445 00:33:45,292 --> 00:33:46,918 ‫سأعبر خلال "الحلقة".‬ 446 00:33:47,627 --> 00:33:49,296 ‫مع تأخر الإرسال،‬ 447 00:33:49,379 --> 00:33:53,759 ‫لن تصلك هذه الرسالة إلا بعد مروري عبرها.‬ 448 00:33:53,842 --> 00:33:59,348 ‫ولن أسمع صوتك حتى عودتي.‬ 449 00:33:59,431 --> 00:34:00,265 ‫و...‬ 450 00:34:01,933 --> 00:34:03,560 ‫سوف...‬ 451 00:34:06,813 --> 00:34:07,647 ‫...أعود.‬ 452 00:34:19,534 --> 00:34:20,369 ‫مرحباً.‬ 453 00:34:20,786 --> 00:34:24,831 ‫رأيتك في أرجاء السفينة، ‫لكننا لم نتعرف حقاً. أنا "آنا".‬ 454 00:34:25,540 --> 00:34:27,376 ‫- اسمي "ميلبا". ‫- مرحباً.‬ 455 00:34:27,459 --> 00:34:29,795 ‫هل ستبقين حتى وقت العبور؟‬ 456 00:34:29,878 --> 00:34:31,505 ‫- أجل. ‫- نعم.‬ 457 00:34:31,963 --> 00:34:34,299 ‫وأنا أيضاً. لكن الآن وقد التزمت بذلك...‬ 458 00:34:35,467 --> 00:34:39,513 ‫- أشعر برهبة عارمة. ‫- أعرف ما تعنينه.‬ 459 00:34:40,722 --> 00:34:41,848 ‫هل أزعجك؟‬ 460 00:34:42,557 --> 00:34:44,393 ‫كلا، أنا فقط...‬ 461 00:34:45,060 --> 00:34:46,061 ‫لا. لا بأس.‬ 462 00:34:46,812 --> 00:34:48,730 ‫ما الذي دفعك للبقاء؟‬ 463 00:34:58,824 --> 00:34:59,658 ‫أين "جولي"؟‬ 464 00:35:02,285 --> 00:35:03,495 ‫رحلت الساقطة أخيراً.‬ 465 00:35:04,538 --> 00:35:08,834 ‫- لا تتحدثي عن شقيقتك هكذا. ‫- أنت نعتها بما هو أسوأ الليلة.‬ 466 00:35:12,796 --> 00:35:15,632 ‫إنها تعرف كيف تثير غضبي. هذا صحيح.‬ 467 00:35:17,717 --> 00:35:20,220 ‫تذكرني بما يعنيه أن تكون يافعاً.‬ 468 00:35:21,221 --> 00:35:22,222 ‫تتمتع بشغف.‬ 469 00:35:22,305 --> 00:35:27,352 ‫بصقت في وجهك، وتبدي إعجابك بها لذلك؟‬ 470 00:35:27,436 --> 00:35:30,439 ‫لديها العزيمة كي تعبر باسمنا إلى المستقبل.‬ 471 00:35:30,522 --> 00:35:33,358 ‫ترفض أن تُمنع، حتى من قبلي.‬ 472 00:35:34,443 --> 00:35:35,444 ‫ماذا تفعلين أنت؟‬ 473 00:35:36,486 --> 00:35:37,487 ‫تعدين الحفلات.‬ 474 00:35:42,659 --> 00:35:43,952 ‫"ميلبا"؟‬ 475 00:35:44,035 --> 00:35:45,287 ‫هل أنت بخير؟‬ 476 00:35:45,370 --> 00:35:48,206 ‫بدل المخاطر. بقيت من أجل بدل المخاطر.‬ 477 00:35:49,875 --> 00:35:51,084 ‫إن سمحت لي.‬ 478 00:36:19,404 --> 00:36:22,240 ‫لا تعرفني، لكنني عملت مع والدك.‬ 479 00:36:22,532 --> 00:36:25,243 ‫كان "رين" صديقاً لي ويؤسفني رحيله.‬ 480 00:36:26,453 --> 00:36:28,455 ‫أحتاج إلى توصيل رسالة إلى أبي.‬ 481 00:36:28,538 --> 00:36:31,541 ‫اسمه "جولز بيير ماو". نعم، هو بعينه.‬ 482 00:36:33,335 --> 00:36:34,169 ‫أبي.‬ 483 00:36:35,337 --> 00:36:38,965 ‫كل ما خشيته بشأن "جزيء بروتو" تحقق‬ 484 00:36:39,049 --> 00:36:43,178 ‫وبدلاً من الإشادة بك كرجل ذي رؤية مستقبلية ‫ها أنت تتعفن في السجن.‬ 485 00:36:43,803 --> 00:36:44,804 ‫أعجز عن تدارك هذا.‬ 486 00:36:47,390 --> 00:36:50,101 ‫لكن يمكنني تدمير الرجل ‫الذي حط من قدرك هكذا.‬ 487 00:36:51,770 --> 00:36:56,983 ‫وهذا أمر كانت "جولي" لتعجز عنه، ‫وما كانت لتفعله قط من أجلك.‬ 488 00:36:59,069 --> 00:37:00,612 ‫أردتك أن تعرف هذا وحسب.‬ 489 00:37:06,660 --> 00:37:10,288 ‫"الأمم المتحدة - (هازوكي رين)"‬ 490 00:37:36,189 --> 00:37:37,274 ‫"رفض الدخول"‬ 491 00:37:43,321 --> 00:37:45,532 ‫ظننت أن "آشفورد" يفرط في ريبته.‬ 492 00:37:47,117 --> 00:37:50,120 ‫أحكمي إغلاق الزوارق، كما قال. ‫فقلت، لماذا؟‬ 493 00:37:50,996 --> 00:37:53,456 ‫قال لمنع أي شخص من ترك الخدمة.‬ 494 00:37:54,332 --> 00:37:56,543 ‫فقلت، لم قد يترك أحد الخدمة الآن؟‬ 495 00:37:58,128 --> 00:37:58,962 ‫إذن...‬ 496 00:38:01,339 --> 00:38:02,173 ‫لماذا؟‬ 497 00:38:03,049 --> 00:38:05,343 ‫عدت للأسباب الخاطئة.‬ 498 00:38:05,427 --> 00:38:07,429 ‫هل أصبحت بمنزلة السبب الخطأ الآن؟‬ 499 00:38:09,848 --> 00:38:11,683 ‫يسري "الحزام" في دمك.‬ 500 00:38:12,601 --> 00:38:13,893 ‫نحن قومك.‬ 501 00:38:13,977 --> 00:38:15,312 ‫وأنا أحبكم.‬ 502 00:38:17,772 --> 00:38:19,149 ‫وسأظل دوماً.‬ 503 00:38:19,899 --> 00:38:23,278 ‫لكنك ستعودين إليهم. إلى أصدقائك الداخليين.‬ 504 00:38:23,361 --> 00:38:25,780 ‫لم أدرك ما الذي كنت أتخلى عنه.‬ 505 00:38:28,408 --> 00:38:31,536 ‫دفعني الحنين إلى الماضي.‬ 506 00:38:34,497 --> 00:38:36,499 ‫ومن دون أن تخبريني قط؟‬ 507 00:38:37,083 --> 00:38:39,252 ‫كنت أخشى ألا تدعيني أرحل.‬ 508 00:38:57,187 --> 00:38:58,813 ‫أنت تقللين من قدري.‬ 509 00:39:09,491 --> 00:39:11,284 ‫لا تسرعي في الخارج.‬ 510 00:39:36,434 --> 00:39:38,728 ‫لمَ تبطئ؟ كنت تسير على نحو طيب.‬ 511 00:39:39,562 --> 00:39:42,857 ‫- أين كنت بحق السماء؟ ‫- هيا. علينا الذهاب إلى مسرح الجريمة.‬ 512 00:39:42,941 --> 00:39:45,527 ‫- علينا تفقد الأدلة. ‫- لا. لا مزيد من قصص الجرائم.‬ 513 00:39:45,610 --> 00:39:49,072 ‫أريد معرفة ما تعرفه تماماً.‬ 514 00:39:50,365 --> 00:39:53,618 ‫إذن، تريد التحدث بشأن ‫الطيف الكمي ثلاثي الأبعاد غير المحلي.‬ 515 00:39:53,702 --> 00:39:57,122 ‫المرافق المرحلي للموجات المتكيفة ‫التي تتردد في أنبوبات دقيقة بالمخ،‬ 516 00:39:57,747 --> 00:40:00,583 ‫التي بالطبع تتطلب معادلات زمنية مغلقة‬ 517 00:40:00,667 --> 00:40:02,502 ‫ومتعدد شعب "لورينتز"، و...‬ 518 00:40:03,253 --> 00:40:04,671 ‫استوعب ما قلته. سأنتظر.‬ 519 00:40:07,590 --> 00:40:09,509 ‫- إذن، مسرح جريمة. ‫- مسرح جريمة.‬ 520 00:40:10,510 --> 00:40:13,596 ‫علينا الذهاب. هيا. إلى المحطة. إلى النواة.‬ 521 00:40:13,680 --> 00:40:17,267 ‫ذلك الشيء في منتصف المكان؟ ‫الذي أمسك بالسفينة والصواريخ؟‬ 522 00:40:18,768 --> 00:40:21,563 ‫لدي قضية عليّ حلها. وأنت تريد الحقيقة.‬ 523 00:40:26,151 --> 00:40:27,777 ‫تبدو مختلفاً.‬ 524 00:40:28,653 --> 00:40:31,281 ‫الإشارة قوية للغاية داخل "الحلقة".‬ 525 00:40:31,781 --> 00:40:35,869 ‫إنها قوية جداً. إذن، هل ستأتي أم لا؟‬ 526 00:40:50,967 --> 00:40:54,596 ‫"روسينانت"، أنا "نعومي".‬ 527 00:40:56,389 --> 00:40:57,390 ‫أنا عائدة إليكم.‬ 528 00:41:08,067 --> 00:41:09,486 ‫"روسي"، هل تسمعني؟‬ 529 00:41:11,279 --> 00:41:12,113 ‫يا رفاق.‬ 530 00:41:13,948 --> 00:41:14,783 ‫إنها أنا.‬ 531 00:41:20,622 --> 00:41:21,748 ‫تماسكوا.‬ 532 00:41:22,832 --> 00:41:23,666 ‫أنا آتية.‬ 54734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.