All language subtitles for The.Expanse.S03E09.Intransigence.1080p.BluRay.DD5.1.x264-TayTO.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,936 --> 00:02:50,898
لا يزال هناك خلل بشبكة الطاقة.
فقدنا الطاقة مجدداً.
2
00:02:50,981 --> 00:02:51,815
أعد تشغيلها.
3
00:02:52,691 --> 00:02:53,734
حاضر أيتها القائد.
4
00:02:55,986 --> 00:02:58,780
ما الذي يدعوك للابتسام بحق السماء
يا قبطان؟
5
00:02:58,864 --> 00:03:01,617
أول مرة نطلق بها أسلحتنا وهذا ما يحدث.
6
00:03:01,700 --> 00:03:04,036
علينا تقبل ما لدينا.
7
00:03:04,912 --> 00:03:07,414
أعد عرض تسجيل الأحداث مجدداً.
8
00:03:07,498 --> 00:03:10,125
إن كان الصاروخ قد انفجر،
كان يجب أن نرى انفجاراً.
9
00:03:10,209 --> 00:03:11,877
- "ناغاتا"؟ ماذا تفعلين؟
10
00:03:15,380 --> 00:03:18,342
كبيرة المهندسين "نعومي ناغاتا"،
ماذا تفعلين؟
11
00:03:21,595 --> 00:03:24,890
حسناً، أفهم مدى صعوبة هذه اللحظة
بالنسبة لك،
12
00:03:24,973 --> 00:03:27,976
لكننا نواجه قصوراً في الطاقة
في أرجاء السفينة، وأريدك أن...
13
00:03:28,060 --> 00:03:32,105
لا أعمل لديك، ولا أعمل لدى "أندرسون دوز".
14
00:03:32,189 --> 00:03:34,149
أنا من أصدرت الأمر بإطلاق النار.
15
00:03:38,820 --> 00:03:42,491
تعلمين أنه كان علينا فعل ذلك.
لو لم نفعل، لكان الداخليون...
16
00:03:42,574 --> 00:03:45,494
- إن كنت قد تسببت بقتلهم...
- فلتكرهيني لاحقاً. اعملي الآن.
17
00:03:52,793 --> 00:03:55,629
أنا آسفة. إن كنت قد قتلتهم، فأنا...
18
00:03:56,880 --> 00:03:57,714
أنا آسفة.
19
00:04:14,356 --> 00:04:15,190
تباً.
20
00:04:17,234 --> 00:04:21,655
محرك الصاروخ، إنه يعمل بكفاءة،
لكنه لا يلحق بنا، لكن...
21
00:04:21,738 --> 00:04:24,741
كان يجب أن يصطدم بنا
ذلك الشيء في مؤخرة سفينتنا الآن.
22
00:04:24,825 --> 00:04:27,202
على ما يبدو لا تنطبق القواعد الطبيعية هنا.
23
00:04:28,412 --> 00:04:33,709
ربما كان الصاروخ يسير بسرعة زائدة.
ظل "ميلر" يقول إن علينا إبطاء سرعتنا.
24
00:04:34,251 --> 00:04:36,211
مثل قائد سفينة السباق الأحمق.
25
00:04:36,295 --> 00:04:40,382
مهلاً لحظة. أتعني إن سارت الأشياء
بسرعة زائدة هنا
26
00:04:40,465 --> 00:04:42,884
شيء ما يشعر بالتوتر ويمسك بها؟
27
00:04:43,468 --> 00:04:46,680
- هذا ليس بأمر طبيعي.
- لا يمكنني رؤية أية نجوم.
28
00:04:48,557 --> 00:04:50,684
هل نحن في وسط غيمة من الغاز من نوع ما؟
29
00:04:50,767 --> 00:04:55,105
وكأن هناك ما يحيط بنا.
نحن بداخل فقاعة لعينة من نوع ما.
30
00:04:55,606 --> 00:04:59,401
- هناك قدر هائل من التشويش اللعين.
- يذكرني هذا بـ"إروس".
31
00:05:00,402 --> 00:05:01,862
تلك فكرة تبعث على الاطمئنان.
32
00:05:08,702 --> 00:05:13,373
تصحيح. ذلك الصاروخ يتحرك.
إنه بطيء، لكنه يتحرك دون شك.
33
00:05:13,457 --> 00:05:15,083
كم سيستغرق قبل أن يصيبنا؟
34
00:05:17,836 --> 00:05:20,255
لم يعد يتجه صوبنا حتى.
35
00:05:26,219 --> 00:05:27,429
إنه يتجه إلى هنا.
36
00:05:29,765 --> 00:05:31,642
أنا حتى لا أعلم ما هذا بحق السماء.
37
00:05:32,225 --> 00:05:34,436
- لم يذكره "ميلر".
- "ميلر"؟
38
00:05:36,980 --> 00:05:39,066
بدأت أراه منذ تم تفعيل "الحلقة".
39
00:05:39,149 --> 00:05:41,860
"جو ميلر"؟ الرجل الذي قضى نحبه
على "الزهرة"؟
40
00:05:41,943 --> 00:05:43,779
لعله لم يمت بالضبط.
41
00:05:43,862 --> 00:05:45,781
لعله لم يعد "ميلر" بالضبط.
42
00:05:45,864 --> 00:05:48,867
هذا نقاش رائع لنخوضه
حال خروجنا من هنا. حسناً؟
43
00:05:48,950 --> 00:05:50,994
لا زلنا عاجزين عن التحكم
بنظم الاتصالات والأسلحة.
44
00:05:51,078 --> 00:05:53,121
لا أريد أن نكون في مرمى نيران أحد
45
00:05:53,205 --> 00:05:55,499
قبل أن نتمكن من شرح أن تلك الرسالة زائفة.
46
00:05:55,582 --> 00:05:59,002
- صدرت الرسالة من هنا.
- حسناً، ألدينا أي تفسير لكيفية حدوث ذلك؟
47
00:05:59,086 --> 00:06:03,006
بخلاف وجود ما تسبب في اختراق نظم السفينة؟
لا. لا تفسير لدي.
48
00:06:03,090 --> 00:06:06,009
هذه أولى أولوياتنا. علينا الحرص...
49
00:06:08,512 --> 00:06:09,846
- أنت!
- ماذا فعلت؟
50
00:06:09,930 --> 00:06:10,972
- "آموس".
- كانت تلك الرسالة
51
00:06:11,056 --> 00:06:12,766
أحداً يحاول قتلنا.
52
00:06:12,849 --> 00:06:15,060
لم أكن أنا الفاعل، ولا أنت ولا "أليكس".
53
00:06:15,143 --> 00:06:18,897
- نحن لم نفعل ذلك. كنا لنهلك أيضاً.
- رأيتك تتلصص بداخل غرفة الآلات.
54
00:06:18,980 --> 00:06:20,816
- لم يقترف إثماً.
- أنا آسف!
55
00:06:20,899 --> 00:06:22,401
أنا آسف. لم أكن أعلم.
56
00:06:22,484 --> 00:06:25,737
كان يُفترض أن يكون مجرد باب خلفي
لنحصل على سجلات الملاحة والاتصالات.
57
00:06:25,821 --> 00:06:28,156
معلومات مرجعية،
أمور قد تحجمون عن إخبارنا بها.
58
00:06:28,240 --> 00:06:32,369
- أيها الوغد، كان يمكن أن تتسبب في مقتلنا!
- لم أعلم أن بها شيئاً غريباً.
59
00:06:32,452 --> 00:06:35,831
هناك شيئاً يمر من خلال "الحلقة".
إنه صغير الحجم.
60
00:06:40,293 --> 00:06:41,420
يبدو وكأنه جهاز استشعار.
61
00:06:48,552 --> 00:06:49,553
إنه يتراجع.
62
00:06:51,763 --> 00:06:54,683
أهذا كل ما في الأمر؟ كيف يمكنني...؟ مهلاً.
63
00:06:58,478 --> 00:07:00,439
هناك شيء آخر يمر.
64
00:07:01,523 --> 00:07:02,858
تبدو وكأنها سفينة "شوسن".
65
00:07:06,945 --> 00:07:09,281
- طابقوا مسارنا.
- هل يحاولون الاتصال بنا؟
66
00:07:09,364 --> 00:07:11,700
نظم الاتصالات لا تعمل.
ما من سبيل لمعرفة ذلك.
67
00:07:13,452 --> 00:07:16,455
صوبوا أسلحتهم صوبنا.
لعلها طريقتهم ليأمرونا بالتوقف.
68
00:07:16,538 --> 00:07:18,248
إن توقفنا، سيصعدون على متن سفينتنا.
69
00:07:18,957 --> 00:07:22,210
- هل أنت مستعد للتخلي عن هذه السفينة؟
- كلا. سنواصل السير.
70
00:07:23,628 --> 00:07:26,381
لن تعمل صواريخهم
بشكل أفضل حالاً من آخر صاروخ.
71
00:07:26,465 --> 00:07:27,799
هذا جيد.
72
00:07:28,675 --> 00:07:30,302
نحتاج إلى تفعيل نظم اتصالاتنا.
73
00:07:31,636 --> 00:07:33,388
نحتاج إلى التحدث إلى تلك السفينة.
74
00:07:37,350 --> 00:07:41,772
ستخبرني بكل ما أحتاج لمعرفته
لتدارك العطب في هذه السفينة.
75
00:07:42,647 --> 00:07:45,150
أنا أخبرك، لا أعلم ما الذي فعلته.
76
00:07:48,695 --> 00:07:51,281
لنرَ إن كان بإمكاني الحصول
على معلومات داخلية.
77
00:08:02,793 --> 00:08:03,627
"ميلر"؟
78
00:08:06,046 --> 00:08:07,047
تحدث إليّ.
79
00:08:12,219 --> 00:08:14,054
ما الذي تريد مني العثور عليه؟
80
00:08:30,195 --> 00:08:31,446
"ميلر"!
81
00:08:39,913 --> 00:08:43,250
...وفي ضوء ما استجد من ظروف
82
00:08:43,333 --> 00:08:45,794
فيما يخص الهجوم ضد "سونغ أون"
83
00:08:45,877 --> 00:08:49,256
ونشاط "الحلقة" غير المتوقع...
84
00:08:49,840 --> 00:08:54,845
أعيد استدعاء جميع المدنيين
من بعثة الأمم المتحدة على الفور.
85
00:08:55,470 --> 00:09:00,183
سفينة "يو إن إن كاونتي كولين"
ستنقل جميع الأفراد غير العسكريين
86
00:09:00,267 --> 00:09:03,270
إلى محطة "كورلي" على سطح "تايتان"
لاستخلاص المعلومات.
87
00:09:03,979 --> 00:09:07,399
سيتم تنسيق رحلات العودة من هناك.
88
00:09:08,233 --> 00:09:09,943
ما كنت لأقدم على هذه الخطوة
89
00:09:10,402 --> 00:09:14,072
لو لم أكن متأكدة أنها أفضل سبيل
لضمان سلامتكم.
90
00:09:14,990 --> 00:09:18,994
أشكركم جميعاً على خدماتكم وشجاعتكم.
91
00:09:20,161 --> 00:09:23,373
هل سمعت أنه يعرضون ثلاثة أضعاف راتب
بدل المخاطر لمن آثر البقاء من العمال؟
92
00:09:23,456 --> 00:09:27,043
كنت لأقبل بمرة ونصف. لكن 3 أضعاف الأجر
تدل على شدة خطورة الأمر.
93
00:09:27,127 --> 00:09:30,130
هذا رأيي كذلك. سأذهب إلى "تايتان".
94
00:09:30,213 --> 00:09:33,133
- أين "رين"؟
- أعتقد أنه كان على متن "سونغ أون".
95
00:09:33,925 --> 00:09:36,928
تباً. لم أكن على علم بذلك.
96
00:09:37,012 --> 00:09:39,848
غالباً هو نائم للتخلص من آثار الثمالة.
مات كما كان يحيا.
97
00:09:39,931 --> 00:09:41,141
أظهر بعض الاحترام.
98
00:09:44,185 --> 00:09:47,689
علينا إفراغ محتويات خزانته قبل رحيلنا.
من أجل أسرته.
99
00:09:47,772 --> 00:09:49,608
نعم. حسناً.
100
00:09:55,071 --> 00:09:57,741
أتفهّم دواعي الإجلاء. حقاً.
101
00:09:57,824 --> 00:10:01,202
لكنه أمر محبط جداً. أتمنى لو كان
بإمكاننا البقاء على متن السفينة.
102
00:10:01,286 --> 00:10:06,124
أبادلك نفس الشعور.
أن نقترب هكذا، ثم يتم حرماننا.
103
00:10:07,626 --> 00:10:08,919
ليته كان هناك سبيل.
104
00:10:10,295 --> 00:10:13,632
آنسة "فيغان"، هل جئت لمشاركتنا خيبة أملنا؟
105
00:10:14,215 --> 00:10:16,718
أنا؟ كلا.
106
00:10:18,178 --> 00:10:20,388
على الأقل ستكون الصحبة طيبة
على متن "تايتان".
107
00:10:20,472 --> 00:10:22,140
أثق بأنكما ستستمتعان بوقتكما.
108
00:10:22,724 --> 00:10:25,894
- ألا تنوين الانضمام إلينا؟
- سيعتبر ذلك وشاية.
109
00:10:34,861 --> 00:10:37,364
أتساءل إن كانت هنا في الأساس.
110
00:10:37,447 --> 00:10:39,658
ستكون هذه كعادتها أن تتنصل من حفلها الخاص.
111
00:10:43,078 --> 00:10:45,205
- علينا البدء في الحال.
- أعلم.
112
00:10:45,288 --> 00:10:46,289
سأعثر عليهما.
113
00:10:56,257 --> 00:10:58,176
هل تعتقد إذن أنك تملكني؟
114
00:10:58,259 --> 00:11:00,261
تتحدث أفعالك نيابةً عنك.
115
00:11:00,345 --> 00:11:02,430
لا أطلب منك الإذن.
116
00:11:02,514 --> 00:11:04,766
لن أسمح لك بإذلال هذه الأسرة.
117
00:11:04,849 --> 00:11:07,560
- لا أبالي بأمر هذه الأسرة!
- هلا تتجادلان لاحقاً رجاءً؟
118
00:11:07,644 --> 00:11:11,064
لن أسمح لابنة لي بأن تتجول في خلاعة
في أرجاء "الحزام".
119
00:11:11,147 --> 00:11:13,191
خلاعة؟ أهذا ما تحسبني؟
120
00:11:13,274 --> 00:11:14,901
- لا أعلم ما أنت.
- أرجوك؟
121
00:11:14,985 --> 00:11:18,488
ستعلنين اعتزالك من فريق السباق الليلة،
أمام الجميع. دون إخباري...
122
00:11:18,571 --> 00:11:22,200
أتظن أنني ما كنت لأؤثر اللجوء إليك؟
أتظن أنني أفضّل أن يكون لي أب
123
00:11:22,283 --> 00:11:25,078
يهتم بآراء الآخرين أكثر من اهتمامه بي؟
124
00:11:25,161 --> 00:11:26,997
كفي عن هذه الحماقة.
125
00:11:27,080 --> 00:11:28,456
لطالما أنصتُّ إليك.
126
00:11:28,540 --> 00:11:30,917
- هذا صحيح.
- كم أنت جاحدة.
127
00:11:31,001 --> 00:11:34,129
أنت ضيقة الأفق ومدللة وغبية...
128
00:11:34,212 --> 00:11:35,338
تباً لك!
129
00:11:40,301 --> 00:11:41,136
تباً لك.
130
00:11:42,887 --> 00:11:48,101
كل ما تفعله يشوبه الفساد،
ولا أطيق أن أكون ضالعة بهذا.
131
00:11:50,520 --> 00:11:52,897
- منحتك كل شيء.
- لا أريده.
132
00:11:54,774 --> 00:11:55,608
لقد فرغت.
133
00:11:59,863 --> 00:12:00,697
"جولي".
134
00:12:04,284 --> 00:12:06,369
انتهى الحفل. أرسليهم إلى منازلهم.
135
00:12:06,911 --> 00:12:09,539
سأوقف فريق السباق حتى نهاية الموسم.
136
00:12:14,419 --> 00:12:17,213
سنعاود في العام القادم
متى عادت شقيقتك إلى رشدها.
137
00:12:17,297 --> 00:12:18,965
يمكنني أن أحل محلها.
138
00:12:20,091 --> 00:12:21,092
لا تكوني سخيفة.
139
00:12:40,653 --> 00:12:42,655
لم أعلم أنها ستفعل شيئاً مثل هذا قط.
140
00:12:42,739 --> 00:12:44,699
- من الذي اتصل بك؟
- لم ألتق بهم قط.
141
00:12:44,783 --> 00:12:46,743
- فلتراجع إجابتك.
- لا أعلم.
142
00:12:46,826 --> 00:12:48,036
أقسم لك.
143
00:12:50,080 --> 00:12:51,206
لكن هل ستكون هذه ذات نفع؟
144
00:12:58,129 --> 00:12:58,963
"أليكس".
145
00:13:00,548 --> 00:13:01,382
نعم؟
146
00:13:02,217 --> 00:13:04,177
هل تنفعك هذه لإصلاح نظم الاتصالات؟
147
00:13:05,220 --> 00:13:08,765
- لا أعلم بالمرة. هذا تخصص "نعومي".
- نعم، علمت أنك ستقول ذلك.
148
00:13:10,308 --> 00:13:12,519
حسناً، سأتولى أنا الأمر.
149
00:13:19,567 --> 00:13:22,570
أنت من فعل هذا،
لذا سيتوجب عليك تحمل العواقب.
150
00:13:22,654 --> 00:13:25,824
سأطرح عليك السؤال مرة واحدة،
وبعدها سأقتلها.
151
00:13:27,242 --> 00:13:28,493
كيف أصلح سفينتي؟
152
00:13:30,203 --> 00:13:31,204
لا نعلم!
153
00:13:33,540 --> 00:13:34,958
دعيه يجيب.
154
00:13:36,668 --> 00:13:37,919
أجبني!
155
00:13:48,346 --> 00:13:49,681
"أليكس"! ماذا استجد؟
156
00:13:49,764 --> 00:13:52,308
أطلقت سفينة "شوسن" جهازي استشعار للتو.
157
00:13:54,644 --> 00:13:56,271
أحدهما عائد صوب "الحلقة".
158
00:13:56,354 --> 00:13:59,149
ظلوا يزيدون من سرعة جهاز الاستشعار الأول
159
00:13:59,232 --> 00:14:01,609
حتى تم إيقافه من قبل... أيٍ كان.
160
00:14:01,693 --> 00:14:04,988
والآن يتم سحبه صوب المركز
مثلما حدث لصاروخ "بيهيموث".
161
00:14:05,071 --> 00:14:07,574
كم بلغت سرعته حين تم إيقافه؟
162
00:14:07,657 --> 00:14:09,492
ما يزيد بقليل عن 18 ألف كم في الساعة.
163
00:14:10,702 --> 00:14:12,495
حسناً. أصبحنا نعرف حد السرعة القصوى.
164
00:14:13,079 --> 00:14:16,499
أجل. وتزيد "شوسن" من سرعتها لتطابقه.
165
00:14:16,583 --> 00:14:19,794
وهو ما يزيد عن سرعتنا؟
لذا، نعم، سيلحقون بنا.
166
00:14:19,878 --> 00:14:21,963
لا أريد أن يتم اللحاق بنا.
167
00:14:22,297 --> 00:14:25,300
فلتطابق مسارهم وسرعتهم. ابق متقدماً عنهم.
168
00:14:25,383 --> 00:14:26,217
قمت بذلك.
169
00:14:28,428 --> 00:14:31,639
جهاز الاستشعار الآخر،
إنه لا يمر عبر "الحلقة".
170
00:14:32,724 --> 00:14:34,642
إنه يتجه صوب الفقاعة.
171
00:14:42,817 --> 00:14:44,360
أيها القائد، جهاز الاستشعار الثاني...
172
00:14:45,320 --> 00:14:46,446
لقد اختفى.
173
00:14:47,655 --> 00:14:49,324
ماذا تعني بأنه اختفى؟
174
00:14:50,116 --> 00:14:53,953
- هل خرج من "الحلقة"؟
- كلا. هذا يبدو مختلفاً.
175
00:14:54,537 --> 00:14:56,956
احتفظ جهاز الاستشعار بحد السرعة القصوى
176
00:14:57,040 --> 00:14:59,167
ثم لامس الجانب الآخر من تلك الفقاعة،
177
00:14:59,250 --> 00:15:04,339
ثم حدث له أمر ما. وكأنه اختفى من الوجود.
178
00:15:05,381 --> 00:15:08,593
إذن، ربما كان علينا البقاء بعيداً
عن الحواف.
179
00:15:09,177 --> 00:15:11,012
نعم. تلك إرشادات أمان جيدة.
180
00:15:13,056 --> 00:15:17,227
إذن، إن استدرنا،
لحقت بنا البحرية المريخية.
181
00:15:17,310 --> 00:15:18,978
وإن سرنا في خط مستقيم،
182
00:15:19,062 --> 00:15:21,522
سنصل إلى الجانب الآخر من تلك الفقاعة.
183
00:15:21,606 --> 00:15:24,442
لدينا حتى ذلك الوقت لإيجاد خيار آخر.
184
00:15:29,948 --> 00:15:34,160
- خرج زورق مريخي من "الحلقة" للتو.
- يسرني معرفة أن ذلك ممكن.
185
00:15:34,786 --> 00:15:36,412
يذيعون بثاً.
186
00:15:37,163 --> 00:15:37,997
أرسله لي.
187
00:15:40,333 --> 00:15:43,753
إلى جميع السفن في الجوار،
هذا تنبيه هام من البحرية المريخية.
188
00:15:44,212 --> 00:15:47,006
تحققنا من أن التشويش الكهرومغناطيسي
في أرجاء "الحلقة"
189
00:15:47,090 --> 00:15:49,300
أقوى تأثيراً من أن تخترقه سبل الاتصالات.
190
00:15:49,926 --> 00:15:52,136
سفينة البحرية المريخية "شوسن"
في الجانب الآخر،
191
00:15:52,220 --> 00:15:54,722
وتلاحق سفينة "روسينانت" وستعتقلها.
192
00:15:55,473 --> 00:15:57,976
ننصح بشدة عدم اختراق "الحلقة" من قبل آخرين
193
00:15:58,059 --> 00:16:00,311
إلى أن ننتهي من تقييم الموقف بالكامل.
194
00:16:00,395 --> 00:16:01,813
انتهى إرسال البحرية المريخية.
195
00:16:06,401 --> 00:16:08,403
أين كبيرة مهندسينا؟
196
00:16:21,457 --> 00:16:22,667
أجئت لتتفقد حالي.
197
00:16:24,043 --> 00:16:25,044
نعم، هذا أيضاً.
198
00:16:27,964 --> 00:16:30,425
متى ستستقر الشبكة؟
199
00:16:31,009 --> 00:16:32,885
سأنتهي من إصلاحها بحلول نهاية المناوبة،
200
00:16:32,969 --> 00:16:36,806
لكن تم تصميم النظام كسفينة أجيال،
لا من أجل المعارك.
201
00:16:37,348 --> 00:16:40,184
إنها ليست أفضل أداة لتأدية المهمة،
202
00:16:41,144 --> 00:16:42,979
لكنها الأداة التي بحوزتنا.
203
00:16:44,272 --> 00:16:46,024
لدي أنباء.
204
00:16:46,733 --> 00:16:48,067
نجا أصدقاؤك.
205
00:16:49,527 --> 00:16:52,196
- ماذا؟
- نعم، يبدو أن هذا ما حدث بأية حال.
206
00:16:52,280 --> 00:16:54,282
عادت البحرية المريخية مرة أخرى
207
00:16:54,365 --> 00:16:57,076
ليخبروا الجميع أنهم من سيعتقلون "هولدن"،
208
00:16:57,160 --> 00:16:59,996
وأن علينا الانتظار في سكون
أثناء قيامهم بذلك.
209
00:17:00,830 --> 00:17:04,417
ليس هذا ما كانوا سيقولونه
في حال تدمير "روسينانت".
210
00:17:04,500 --> 00:17:05,793
هل أصيبت السفينة بأضرار؟
211
00:17:05,877 --> 00:17:06,711
لا أعلم.
212
00:17:06,878 --> 00:17:09,839
ماذا عن رسالة "هولدن"؟ وسفينة "سونغ أون"؟
213
00:17:09,922 --> 00:17:12,759
لا علم لي بأي من هذا، لكننا سنعلم قريباً.
214
00:17:12,842 --> 00:17:14,385
هل سنعبر؟
215
00:17:14,469 --> 00:17:17,805
لم نقطع كل هذه المسافة إلى هنا
لنؤمر بأن نظل في أماكننا.
216
00:17:23,978 --> 00:17:27,607
أنا مسرور، أتعلمين؟ لنجاة طاقمك القديم.
217
00:17:28,358 --> 00:17:32,070
أنا سعيد من أجلك. وسعيد من أجلهم.
لم أرد لهم الموت قط.
218
00:17:32,153 --> 00:17:33,237
أطلقت عليهم النار.
219
00:17:33,321 --> 00:17:37,158
عملياً، القبطان هي التي فعلت ذلك،
لكنني كنت لأفعل الأمر ذاته.
220
00:17:38,117 --> 00:17:40,119
كان علينا إظهار ذلك للداخليين
221
00:17:40,203 --> 00:17:42,413
حتى لا يأخذونا بذنب "هولدن".
222
00:17:42,497 --> 00:17:46,042
لو ألقوا باللوم علينا فيما حدث
لـ"سونغ أون"، لخضنا معركة ضروس.
223
00:17:46,125 --> 00:17:48,336
لم يفعل "هولدن" أياً من هذا.
224
00:17:49,128 --> 00:17:50,213
هناك من يوقع به.
225
00:17:50,296 --> 00:17:51,422
أصدقك.
226
00:17:51,506 --> 00:17:54,509
ألا تمانع إذن قتل الأبرياء؟
227
00:17:55,843 --> 00:17:57,345
هذا يزيد من الطين بلة.
228
00:17:57,428 --> 00:17:59,055
ليس إن حافظوا على ما هو لي.
229
00:18:00,431 --> 00:18:05,144
أعرف ما تشعرين به. تشعرين بالذنب، صحيح؟
لأننا عرضنا طاقمك القديم للخطر.
230
00:18:05,228 --> 00:18:07,230
الشعور بالذنب مثل الملح.
231
00:18:07,939 --> 00:18:10,525
إن أضفت القليل منه، يخفي مذاق المرارة.
232
00:18:10,608 --> 00:18:12,610
لا أعلم ما تعنيه.
233
00:18:12,693 --> 00:18:14,320
أفتقد طاقمي القديم أيضاً.
234
00:18:15,196 --> 00:18:19,033
كانت "تاينان" سفينة جيدة. أناس طيبون.
أفضل قراصنة في "الحزام".
235
00:18:20,910 --> 00:18:23,538
- لم تركتهم؟
- فقتهم بقدراتي وطموحاتي.
236
00:18:24,122 --> 00:18:26,374
كما فقت أنت سفينتك القديمة.
237
00:18:27,125 --> 00:18:29,627
لكن يحدث أمر ما عندها، أليس كذلك؟
238
00:18:30,628 --> 00:18:31,629
يجعلنا ننسى.
239
00:18:32,505 --> 00:18:34,215
ولا نتذكر سوى الأوقات الطيبة.
240
00:18:35,258 --> 00:18:38,010
ونبدأ في التفكير في إمكانية استعادتهم.
241
00:18:38,344 --> 00:18:39,595
أن نعود إلى سابق عهدنا.
242
00:18:40,430 --> 00:18:42,765
أو بالأحرى النسخة المنمقة التي نتذكرها.
243
00:18:42,849 --> 00:18:44,350
ليس من الخطأ أن نحاول.
244
00:18:45,059 --> 00:18:46,477
هذا لا ينجح قط.
245
00:18:47,562 --> 00:18:50,982
إن سمحت للحنين إلى الماضي بخداعك،
ستندمين لذلك أشد الندم.
246
00:18:52,984 --> 00:18:55,194
تركت طاقمك القديم لسبب.
247
00:18:57,488 --> 00:19:00,741
تركت الـ"أو بي إيه" قبل أن أترك
الـ"روسي" بكثير.
248
00:19:00,825 --> 00:19:04,328
والآن ها قد عدت معنا ونحن بحاجة إليك هنا.
249
00:19:06,831 --> 00:19:08,082
سأصلح السفينة.
250
00:19:10,418 --> 00:19:11,252
هذا منصف.
251
00:19:38,154 --> 00:19:38,988
يا رئيس؟
252
00:19:42,158 --> 00:19:43,659
هل كل شيء بخير في الداخل؟
253
00:19:49,624 --> 00:19:50,458
مرحباً.
254
00:19:54,128 --> 00:19:55,505
كنت لأصرخ في طلبك.
255
00:19:55,588 --> 00:19:58,674
لكن لم أشأ مقاطعتك، في حال كنت...
256
00:20:02,803 --> 00:20:03,638
إذن...
257
00:20:04,931 --> 00:20:05,765
لا...
258
00:20:06,682 --> 00:20:07,600
لا أثر لـ"ميلر"؟
259
00:20:12,647 --> 00:20:13,481
"ميلر"!
260
00:20:13,981 --> 00:20:14,815
بحق السماء.
261
00:20:21,280 --> 00:20:23,908
أبعد يديك عني أيها...
262
00:20:25,243 --> 00:20:27,453
- لا يمكنك فعل هذا بنا!
- "آموس"، توقف!
263
00:20:27,537 --> 00:20:29,956
- توقف! لا يمكنك إطلاقهم إلى الفضاء!
- بل يمكنني.
264
00:20:30,039 --> 00:20:32,583
- ذلك لن يساعدنا في شيء.
- ساعدنا! إنه مجنون.
265
00:20:32,667 --> 00:20:33,709
يجدر بك ارتداء حلتك.
266
00:20:34,835 --> 00:20:36,921
ظننت أنك قلت إنهم يساعدونك
في إصلاح الاتصالات.
267
00:20:37,004 --> 00:20:40,508
- لا يعلمون كيفية إصلاحها. تحققت من ذلك.
- كيف سيساعدنا هذا؟
268
00:20:40,591 --> 00:20:44,679
كنت أفكر، مع تعطل الاتصالات،
الوسيلة الوحيدة للتواصل هي شخصياً.
269
00:20:44,762 --> 00:20:48,266
لا يسعى "المريخ" لاعتقالهما
بسبب سرقة سفينة، لذا...
270
00:20:49,058 --> 00:20:50,560
أنت أيضاً. ارتدي خوذتك.
271
00:20:51,644 --> 00:20:55,731
كنت أنوي إرسال المصور فقط،
لكن بعد ارتدائه قفاز حلة الفضاء،
272
00:20:55,815 --> 00:20:59,193
تعلم حين يقوم... أعني، الرجل ضرير.
273
00:21:00,069 --> 00:21:00,987
حان وقت الرحيل.
274
00:21:03,489 --> 00:21:04,615
أنتما، مهلاً.
275
00:21:05,658 --> 00:21:08,452
احرصا على إخبارهم
أننا لم ندمر سفينة "سونغ أون".
276
00:21:08,536 --> 00:21:10,871
أخبراهم بما حدث بالفعل، رجاءً.
277
00:21:32,059 --> 00:21:36,439
على جميع العاملين غير الضروريين
التقدم إلى ضابط إجلاء
278
00:21:36,522 --> 00:21:39,191
ليتم تعيينهم في وحدة نقل للإجلاء.
279
00:21:39,275 --> 00:21:41,944
من لا يمتثل لهذه التعليمات
280
00:21:42,028 --> 00:21:45,448
سيتم ترحيله قسراً ويوضع على متن
أول سفينة متاحة.
281
00:21:49,535 --> 00:21:51,329
إنها مبهرة، أليس كذلك؟
282
00:21:52,204 --> 00:21:53,372
بكل تأكيد.
283
00:21:53,998 --> 00:21:56,542
لن يكون لمشاهدته نفس المذاق
على "تايتان".
284
00:21:57,627 --> 00:22:01,047
سيكون مثله بالضبط. فهي مجرد شاشة.
285
00:22:01,130 --> 00:22:03,799
نعم، هذا صحيح. الأمر فقط...
286
00:22:03,883 --> 00:22:07,887
كنت أحاول فقط أن أهون عليك.
لن يكون بنفس المذاق على الإطلاق.
287
00:22:09,138 --> 00:22:12,767
ما من بديل لوجودك هنا بالفعل.
288
00:22:13,434 --> 00:22:14,810
متى ستغادرين؟
289
00:22:16,270 --> 00:22:17,688
متى سأغادر؟
290
00:22:19,357 --> 00:22:22,026
حقاً أيتها الراعية، ألست متزوجة؟
291
00:22:22,610 --> 00:22:25,613
نعم، أنا... متزوجة.
292
00:22:28,324 --> 00:22:29,575
لن تغادري، أليس كذلك؟
293
00:22:31,118 --> 00:22:33,913
كلا، سأبقى حتى نهاية الرحلة.
294
00:22:35,164 --> 00:22:36,624
كيف تمكنت من فعل ذلك؟
295
00:22:38,042 --> 00:22:43,255
بالتهديد. في الواقع، الابتزاز،
لكن وقع التهديد أفضل.
296
00:22:44,715 --> 00:22:47,968
الضابط التنفيذي على وشك التقاعد.
297
00:22:48,052 --> 00:22:52,056
وقد تقدم للحصول على وظيفة
في إحدى الشركات التي تملكها أمي.
298
00:22:52,973 --> 00:22:54,600
إنها طبيعة الأمور.
299
00:22:57,353 --> 00:22:59,689
أيمكنك استخدام نفوذك من أجلي أيضاً؟
300
00:23:00,981 --> 00:23:03,776
- لم تريدين ذلك؟
- لم تريدينه أنت؟
301
00:23:05,277 --> 00:23:06,904
أنا مبتدئة يتقدم بها السن
302
00:23:07,822 --> 00:23:11,450
أخفي شعوري بالخواء وندمي
بالبحث عن الإثارة.
303
00:23:13,619 --> 00:23:14,453
إنه دورك.
304
00:23:17,707 --> 00:23:20,292
إنها أول معجزة تحدث في حياتي.
305
00:23:21,377 --> 00:23:24,463
إنها المعجزة الوحيدة التي تقع في حياتي.
306
00:23:25,131 --> 00:23:28,759
وهي ليست معجزة بالمعنى التقليدي،
307
00:23:31,387 --> 00:23:32,930
لكنها تغير كل شيء.
308
00:23:33,013 --> 00:23:36,517
وأن أكون بهذا القرب، ثم أعود أدراجي؟
من الخطأ فعل ذلك.
309
00:23:40,646 --> 00:23:42,064
إن قلت إنني أشعر بنداء ديني؟
310
00:23:42,148 --> 00:23:44,275
- سيكون في ذلك تمادٍ شديد.
- أجل.
311
00:23:47,403 --> 00:23:50,489
إن قلت إنني أرغب بشدة في رؤية
ما يوجد هناك؟
312
00:23:51,699 --> 00:23:52,533
تقتربين من إقناعي.
313
00:23:54,577 --> 00:23:59,206
تريدين السماح لنفسك بالتمادي في رغبة شخصية
بأن تكوني جزءاً من أمر مذهل.
314
00:24:01,417 --> 00:24:02,251
أجل.
315
00:24:06,422 --> 00:24:07,840
أصبنا سفن الداخليين...
316
00:24:07,923 --> 00:24:10,301
كنت موقناً بوجود خلل ما بخصوص هذا الرجل.
317
00:24:11,010 --> 00:24:13,637
تباً له من بطل للنظام الشمسي.
318
00:24:14,472 --> 00:24:16,515
يجعلك تتساءل عما كان يكذب بشأنه أيضاً.
319
00:24:16,599 --> 00:24:18,768
كل ما ادعى القيام به على أغلب الظن.
320
00:24:19,435 --> 00:24:22,646
حين يمسك به المريخيون، سنعلم علم اليقين.
321
00:24:27,818 --> 00:24:29,862
تقدمت للحصول على المستحقات
نظير المهمة التي لم تكتمل.
322
00:24:29,945 --> 00:24:33,199
- لن تنالها قط.
- ما من ضرر من المحاولة.
323
00:24:52,092 --> 00:24:53,469
ليس بحاجة إليها.
324
00:24:54,637 --> 00:24:56,305
أريد رؤية ملفاته الإدارية.
325
00:24:56,388 --> 00:24:57,223
بحقك!
326
00:24:59,141 --> 00:25:00,559
تقييم الأداء.
327
00:25:01,060 --> 00:25:03,437
لدى "سوليداد" معرفة تقنية جيدة،
328
00:25:03,521 --> 00:25:06,148
- لكنها تتمادى بافتعال البلبلة الاجتماعية.
- صحيح.
329
00:25:06,565 --> 00:25:07,399
أيها الوغد.
330
00:25:07,483 --> 00:25:08,901
ما رأيه بي؟
331
00:25:08,984 --> 00:25:11,237
"ستانيسلا كولب".
332
00:25:11,320 --> 00:25:15,491
"درجة طيبة للكفاءة." بطريقة ما.
رشحك لنيل ترقية.
333
00:25:15,574 --> 00:25:17,451
"رين"، ما كان عليك فعل ذلك.
334
00:25:18,494 --> 00:25:22,164
"ميلبا كو". "(ميلبا) مستجدة
وتنقصها معلومات تقنية."
335
00:25:22,248 --> 00:25:23,707
نعم، هذا صحيح أيضاً.
336
00:25:23,791 --> 00:25:25,918
- أعيديه.
- لا، هناك بعض الثناء.
337
00:25:26,001 --> 00:25:28,420
"تحظى بإمكانات كبيرة. مع بعض الإرشاد،
338
00:25:28,504 --> 00:25:32,007
قد تصبح عاملة تقنية متميزة.
تستحق الاستثمار فيها."
339
00:25:36,512 --> 00:25:37,346
ليس الليلة.
340
00:25:37,888 --> 00:25:40,850
أعددت هذا الحفل من أجلك.
والآن قد رحل الجميع،
341
00:25:40,933 --> 00:25:43,853
وكل ما سيتحدثون بشأنه
هو كم كان حفلاً فاشلاً.
342
00:25:43,936 --> 00:25:44,770
فليفعلوا ذلك.
343
00:25:46,063 --> 00:25:46,897
ليفعلوا ذلك؟
344
00:25:48,691 --> 00:25:53,404
لن يتحدثوا عنك فقط. سيتحدثون عني وعن أبي.
345
00:25:53,487 --> 00:25:54,905
لقد أذللتنا.
346
00:26:01,662 --> 00:26:06,375
فعل أبي المعجزات من أجلك،
لكنك تعاملينه بازدراء شديد.
347
00:26:07,126 --> 00:26:08,961
- لقد سئمت ذلك.
- مم سئمت؟
348
00:26:09,044 --> 00:26:11,881
سئمت منك ومن تعاليك المبالغ به.
349
00:26:15,342 --> 00:26:16,552
إلى أين أنت ذاهبة؟
350
00:26:17,595 --> 00:26:19,722
لتتسكعي بصحبة أصدقائك المقربين
من "الحزام"؟
351
00:26:19,805 --> 00:26:21,473
لإنقاذ البشرية من نفسها؟
352
00:26:21,557 --> 00:26:24,101
هل تدركين مدى تعاليك؟
353
00:26:24,852 --> 00:26:26,353
كم أنت أنانية.
354
00:26:30,024 --> 00:26:33,652
لا تسيري مبتعدة عني. إياك وإشاحة وجهك عني!
355
00:26:34,028 --> 00:26:36,864
اكتفيت من إذلالك لي.
356
00:26:42,369 --> 00:26:44,038
والدنا رجل غير سوي.
357
00:26:46,081 --> 00:26:48,250
لن تكوني بالجدارة الكافية في نظره قط.
358
00:27:15,235 --> 00:27:16,070
كيف الحال الآن؟
359
00:27:17,488 --> 00:27:18,322
كلا.
360
00:27:26,372 --> 00:27:27,206
ما من نتيجة.
361
00:27:27,957 --> 00:27:31,168
لم أتمكن إسكات "ميلر" سابقاً.
والآن لقد اختفى وحسب.
362
00:27:31,251 --> 00:27:34,546
ربما اختراقنا لـ"الحلقة" تسبب بإعطابه.
لا أعلم. ماذا عنكما؟
363
00:27:35,255 --> 00:27:36,674
لا أمل من الأسلحة والاتصالات.
364
00:27:36,757 --> 00:27:39,093
أياً ما فعله "كوين" بـ"روسي"،
فقد تغلغل بها.
365
00:27:39,176 --> 00:27:42,304
- ستحتاج إلى حوض بناء سفن لإصلاحها.
- حسناً.
366
00:27:43,013 --> 00:27:45,265
نعجز عن الاستدارة، وإلا لحق بنا المريخيون.
367
00:27:45,349 --> 00:27:48,560
لا يمكننا الاستمرار،
وإلا ارتطمنا بجدار الفقاعة وهلكنا.
368
00:27:48,644 --> 00:27:52,022
نعجز عن التحدث إلى أحد،
ولا يمكننا القتال للخروج.
369
00:27:52,982 --> 00:27:56,944
أملنا الوحيد هو أن تتحدث "مونيكا" و"كوين"
بالخير عنا.
370
00:27:57,861 --> 00:28:01,532
- ما كنت لأعلق آمالاً على ذلك.
- يرى "أليكس" أنني قسوت عليهما.
371
00:28:03,075 --> 00:28:04,243
كنت أتحلى بالرأفة.
372
00:28:04,702 --> 00:28:07,079
كنت لأتمنى لو أخذت رأيي أولاً.
373
00:28:07,162 --> 00:28:08,831
- آسف يا قبطان.
- لا بأس.
374
00:28:08,914 --> 00:28:09,873
حسناً، إذن...
375
00:28:09,957 --> 00:28:11,750
ما الذي سنفعله إذن؟
376
00:28:14,044 --> 00:28:15,045
نستسلم.
377
00:28:17,506 --> 00:28:20,300
سنبطئ. نسمح لهم بالصعود على متن سفينتنا.
378
00:28:20,884 --> 00:28:24,471
سيرون أن سفينتنا قد تم تخريبها
ونبرئ ساحتنا.
379
00:28:24,555 --> 00:28:26,557
ربما فيما يخص العمل الإرهابي.
380
00:28:26,640 --> 00:28:29,685
- لكنهم سيستولون على "روسي".
- نعم، أغلب الظن.
381
00:28:31,061 --> 00:28:35,691
- إما ذلك أو نهلك.
- لم أعتقد أن ينتهي الأمر هكذا.
382
00:29:36,794 --> 00:29:37,628
أنصتوا.
383
00:29:38,921 --> 00:29:40,923
أنا قائدتكم.
384
00:29:41,924 --> 00:29:44,718
وهذه سفينتكم.
385
00:29:46,386 --> 00:29:48,847
وهذه لحظتكم.
386
00:29:50,641 --> 00:29:54,812
قد تعتقدون أنكم تشعرون بالخوف
لكن هذا غير صحيح.
387
00:29:55,979 --> 00:29:57,606
ليس هذا بخوف.
388
00:29:58,565 --> 00:30:00,192
بل إنها يقظتكم.
389
00:30:01,360 --> 00:30:02,986
إنها قوتكم.
390
00:30:04,905 --> 00:30:07,116
نحن حزاميون.
391
00:30:07,199 --> 00:30:10,619
ما من شيء في الفراغ غريب عنا.
392
00:30:11,578 --> 00:30:16,041
ننتمي إلى حيث نذهب.
393
00:30:16,625 --> 00:30:18,460
وهذا ليس بأمر مختلف.
394
00:30:21,547 --> 00:30:25,342
ما من أحد أكثر استحقاقاً لهذا منا.
395
00:30:25,425 --> 00:30:27,094
ما من أحد أكثر جاهزية.
396
00:30:28,679 --> 00:30:32,224
يعبر الداخليون "الحلقة"، ويدعون امتلاكها.
397
00:30:33,475 --> 00:30:36,103
لكن من فتحها أحد الحزاميين.
398
00:30:37,062 --> 00:30:40,065
نحن "الحزام".
399
00:30:40,149 --> 00:30:43,777
- نعم!
- نحن أقوياء، نحن يقظون.
400
00:30:43,861 --> 00:30:46,697
- ولا نشعر بالخوف!
- نعم!
401
00:30:46,780 --> 00:30:49,867
- نعم!
- هذه اللحظة ملك لنا!
402
00:30:50,450 --> 00:30:52,494
من أجل الحزاميين!
403
00:30:52,578 --> 00:30:54,705
- نعم!
- الحزاميون!
404
00:30:55,581 --> 00:30:57,207
- الحزاميون!
- نعم!
405
00:30:58,709 --> 00:31:01,712
- الحزاميون!
- نعم!
406
00:31:28,238 --> 00:31:32,075
ناقلة الإجلاء إلى محطة "تايتان كورلي"
تستقبل الركاب الآن.
407
00:31:32,159 --> 00:31:36,580
الرجاء ترك كل الأمتعة على المنصات
مع التأكد من وضع علامات واضحة عليها.
408
00:31:36,663 --> 00:31:39,166
- الأمم المتحدة ليست مسؤولة...
- "هيكتور".
409
00:31:39,249 --> 00:31:41,460
"آنا". هل أنت على متن هذا الزورق أيضاً؟
410
00:31:41,543 --> 00:31:43,962
كلا. ولا أنت.
411
00:31:44,046 --> 00:31:46,965
- سأفقد مكاني.
- مكانك ليس هنا.
412
00:31:47,049 --> 00:31:50,385
وجدت سبيلاً لبقائنا.
فقط لا تطرح الكثير من الأسئلة، لأن...
413
00:31:51,345 --> 00:31:52,346
عذراً يا سيدتي.
414
00:31:54,640 --> 00:31:55,474
هذا هو.
415
00:31:56,141 --> 00:31:58,477
أيها الرقيب، أنت لا ترتدي الزي الرسمي.
رافقني أرجوك.
416
00:31:58,560 --> 00:31:59,394
كلا.
417
00:31:59,478 --> 00:32:00,312
لا أستطيع.
418
00:32:00,395 --> 00:32:02,981
تعال معي الآن ولن نعتبره تهرباً من الخدمة.
419
00:32:03,065 --> 00:32:06,485
انضممت لقتال المريخيين والحزاميين،
لا هذا الشيء مجهول الهوية.
420
00:32:06,568 --> 00:32:09,988
- أنت جندي، بحق السماء.
- رأيت ما حدث لـ"أربوغاست".
421
00:32:10,072 --> 00:32:11,156
هل تشعر بالأمان؟
422
00:32:13,533 --> 00:32:16,370
احتجزوني في "تايتان"،
لن أمر عبر ذلك الشيء.
423
00:32:17,412 --> 00:32:20,123
أخرجوه من هنا، نأسف للإزعاج.
424
00:32:20,457 --> 00:32:22,167
- اسمع.
- رحلة آمنة.
425
00:32:22,251 --> 00:32:23,085
ما الخطب؟
426
00:32:24,795 --> 00:32:28,966
لا. لا يمكنني العبور.
هناك قواعد. لا يمكنني...
427
00:32:29,049 --> 00:32:33,053
ظننت أنك تود رؤيته بنفسك؟
أن تقترب، ثم ترجع؟
428
00:32:33,136 --> 00:32:34,805
- لا أستطيع.
- أتشعر بالخوف؟
429
00:32:35,389 --> 00:32:36,223
وأنا كذلك.
430
00:32:37,432 --> 00:32:42,104
لكن أتشعر بالخوف لدرجة تخليك
عن فرصة أن تشارك بهذا الأمر؟
431
00:32:42,187 --> 00:32:45,732
إنه أول اتصال. لن يتكرر مجدداً.
432
00:32:45,816 --> 00:32:48,652
كنت لأذهب. لو أن الأمر يقتصر عليّ فقط،
كنت لأفعل ذلك.
433
00:32:50,070 --> 00:32:51,280
لكن لدي أسرة.
434
00:32:52,823 --> 00:32:53,824
ابني عمره 11 عاماً.
435
00:32:54,700 --> 00:32:57,327
لا يمكنني المجازفة بأن يترعرع دون أب.
436
00:32:59,454 --> 00:33:02,082
الشيء الوحيد الذي أراه بداخل تلك "الحلقة"
437
00:33:03,542 --> 00:33:06,378
هو المزيد من الظلمة، والدماء
438
00:33:07,629 --> 00:33:09,298
التي تُلقى تحت أقدام معبود زائف.
439
00:33:11,008 --> 00:33:12,134
كنت على خطأ سابقاً.
440
00:33:13,510 --> 00:33:15,178
الرب ليس معنا هنا.
441
00:33:18,682 --> 00:33:19,516
الأبواب تُغلق.
442
00:33:27,190 --> 00:33:28,859
"(توماس برينس) يو إن إن"
443
00:33:36,491 --> 00:33:38,910
مرحباً يا حبيبتي. أنا...
444
00:33:40,412 --> 00:33:43,832
لا أعلم كيف أقول هذا، لكنني...
445
00:33:45,292 --> 00:33:46,918
سأعبر خلال "الحلقة".
446
00:33:47,627 --> 00:33:49,296
مع تأخر الإرسال،
447
00:33:49,379 --> 00:33:53,759
لن تصلك هذه الرسالة إلا بعد مروري عبرها.
448
00:33:53,842 --> 00:33:59,348
ولن أسمع صوتك حتى عودتي.
449
00:33:59,431 --> 00:34:00,265
و...
450
00:34:01,933 --> 00:34:03,560
سوف...
451
00:34:06,813 --> 00:34:07,647
...أعود.
452
00:34:19,534 --> 00:34:20,369
مرحباً.
453
00:34:20,786 --> 00:34:24,831
رأيتك في أرجاء السفينة،
لكننا لم نتعرف حقاً. أنا "آنا".
454
00:34:25,540 --> 00:34:27,376
- اسمي "ميلبا".
- مرحباً.
455
00:34:27,459 --> 00:34:29,795
هل ستبقين حتى وقت العبور؟
456
00:34:29,878 --> 00:34:31,505
- أجل.
- نعم.
457
00:34:31,963 --> 00:34:34,299
وأنا أيضاً. لكن الآن وقد التزمت بذلك...
458
00:34:35,467 --> 00:34:39,513
- أشعر برهبة عارمة.
- أعرف ما تعنينه.
459
00:34:40,722 --> 00:34:41,848
هل أزعجك؟
460
00:34:42,557 --> 00:34:44,393
كلا، أنا فقط...
461
00:34:45,060 --> 00:34:46,061
لا. لا بأس.
462
00:34:46,812 --> 00:34:48,730
ما الذي دفعك للبقاء؟
463
00:34:58,824 --> 00:34:59,658
أين "جولي"؟
464
00:35:02,285 --> 00:35:03,495
رحلت الساقطة أخيراً.
465
00:35:04,538 --> 00:35:08,834
- لا تتحدثي عن شقيقتك هكذا.
- أنت نعتها بما هو أسوأ الليلة.
466
00:35:12,796 --> 00:35:15,632
إنها تعرف كيف تثير غضبي. هذا صحيح.
467
00:35:17,717 --> 00:35:20,220
تذكرني بما يعنيه أن تكون يافعاً.
468
00:35:21,221 --> 00:35:22,222
تتمتع بشغف.
469
00:35:22,305 --> 00:35:27,352
بصقت في وجهك، وتبدي إعجابك بها لذلك؟
470
00:35:27,436 --> 00:35:30,439
لديها العزيمة كي تعبر باسمنا إلى المستقبل.
471
00:35:30,522 --> 00:35:33,358
ترفض أن تُمنع، حتى من قبلي.
472
00:35:34,443 --> 00:35:35,444
ماذا تفعلين أنت؟
473
00:35:36,486 --> 00:35:37,487
تعدين الحفلات.
474
00:35:42,659 --> 00:35:43,952
"ميلبا"؟
475
00:35:44,035 --> 00:35:45,287
هل أنت بخير؟
476
00:35:45,370 --> 00:35:48,206
بدل المخاطر. بقيت من أجل بدل المخاطر.
477
00:35:49,875 --> 00:35:51,084
إن سمحت لي.
478
00:36:19,404 --> 00:36:22,240
لا تعرفني، لكنني عملت مع والدك.
479
00:36:22,532 --> 00:36:25,243
كان "رين" صديقاً لي ويؤسفني رحيله.
480
00:36:26,453 --> 00:36:28,455
أحتاج إلى توصيل رسالة إلى أبي.
481
00:36:28,538 --> 00:36:31,541
اسمه "جولز بيير ماو". نعم، هو بعينه.
482
00:36:33,335 --> 00:36:34,169
أبي.
483
00:36:35,337 --> 00:36:38,965
كل ما خشيته بشأن "جزيء بروتو" تحقق
484
00:36:39,049 --> 00:36:43,178
وبدلاً من الإشادة بك كرجل ذي رؤية مستقبلية
ها أنت تتعفن في السجن.
485
00:36:43,803 --> 00:36:44,804
أعجز عن تدارك هذا.
486
00:36:47,390 --> 00:36:50,101
لكن يمكنني تدمير الرجل
الذي حط من قدرك هكذا.
487
00:36:51,770 --> 00:36:56,983
وهذا أمر كانت "جولي" لتعجز عنه،
وما كانت لتفعله قط من أجلك.
488
00:36:59,069 --> 00:37:00,612
أردتك أن تعرف هذا وحسب.
489
00:37:06,660 --> 00:37:10,288
"الأمم المتحدة - (هازوكي رين)"
490
00:37:36,189 --> 00:37:37,274
"رفض الدخول"
491
00:37:43,321 --> 00:37:45,532
ظننت أن "آشفورد" يفرط في ريبته.
492
00:37:47,117 --> 00:37:50,120
أحكمي إغلاق الزوارق، كما قال.
فقلت، لماذا؟
493
00:37:50,996 --> 00:37:53,456
قال لمنع أي شخص من ترك الخدمة.
494
00:37:54,332 --> 00:37:56,543
فقلت، لم قد يترك أحد الخدمة الآن؟
495
00:37:58,128 --> 00:37:58,962
إذن...
496
00:38:01,339 --> 00:38:02,173
لماذا؟
497
00:38:03,049 --> 00:38:05,343
عدت للأسباب الخاطئة.
498
00:38:05,427 --> 00:38:07,429
هل أصبحت بمنزلة السبب الخطأ الآن؟
499
00:38:09,848 --> 00:38:11,683
يسري "الحزام" في دمك.
500
00:38:12,601 --> 00:38:13,893
نحن قومك.
501
00:38:13,977 --> 00:38:15,312
وأنا أحبكم.
502
00:38:17,772 --> 00:38:19,149
وسأظل دوماً.
503
00:38:19,899 --> 00:38:23,278
لكنك ستعودين إليهم. إلى أصدقائك الداخليين.
504
00:38:23,361 --> 00:38:25,780
لم أدرك ما الذي كنت أتخلى عنه.
505
00:38:28,408 --> 00:38:31,536
دفعني الحنين إلى الماضي.
506
00:38:34,497 --> 00:38:36,499
ومن دون أن تخبريني قط؟
507
00:38:37,083 --> 00:38:39,252
كنت أخشى ألا تدعيني أرحل.
508
00:38:57,187 --> 00:38:58,813
أنت تقللين من قدري.
509
00:39:09,491 --> 00:39:11,284
لا تسرعي في الخارج.
510
00:39:36,434 --> 00:39:38,728
لمَ تبطئ؟ كنت تسير على نحو طيب.
511
00:39:39,562 --> 00:39:42,857
- أين كنت بحق السماء؟
- هيا. علينا الذهاب إلى مسرح الجريمة.
512
00:39:42,941 --> 00:39:45,527
- علينا تفقد الأدلة.
- لا. لا مزيد من قصص الجرائم.
513
00:39:45,610 --> 00:39:49,072
أريد معرفة ما تعرفه تماماً.
514
00:39:50,365 --> 00:39:53,618
إذن، تريد التحدث بشأن
الطيف الكمي ثلاثي الأبعاد غير المحلي.
515
00:39:53,702 --> 00:39:57,122
المرافق المرحلي للموجات المتكيفة
التي تتردد في أنبوبات دقيقة بالمخ،
516
00:39:57,747 --> 00:40:00,583
التي بالطبع تتطلب معادلات زمنية مغلقة
517
00:40:00,667 --> 00:40:02,502
ومتعدد شعب "لورينتز"، و...
518
00:40:03,253 --> 00:40:04,671
استوعب ما قلته. سأنتظر.
519
00:40:07,590 --> 00:40:09,509
- إذن، مسرح جريمة.
- مسرح جريمة.
520
00:40:10,510 --> 00:40:13,596
علينا الذهاب. هيا. إلى المحطة. إلى النواة.
521
00:40:13,680 --> 00:40:17,267
ذلك الشيء في منتصف المكان؟
الذي أمسك بالسفينة والصواريخ؟
522
00:40:18,768 --> 00:40:21,563
لدي قضية عليّ حلها. وأنت تريد الحقيقة.
523
00:40:26,151 --> 00:40:27,777
تبدو مختلفاً.
524
00:40:28,653 --> 00:40:31,281
الإشارة قوية للغاية داخل "الحلقة".
525
00:40:31,781 --> 00:40:35,869
إنها قوية جداً. إذن، هل ستأتي أم لا؟
526
00:40:50,967 --> 00:40:54,596
"روسينانت"، أنا "نعومي".
527
00:40:56,389 --> 00:40:57,390
أنا عائدة إليكم.
528
00:41:08,067 --> 00:41:09,486
"روسي"، هل تسمعني؟
529
00:41:11,279 --> 00:41:12,113
يا رفاق.
530
00:41:13,948 --> 00:41:14,783
إنها أنا.
531
00:41:20,622 --> 00:41:21,748
تماسكوا.
532
00:41:22,832 --> 00:41:23,666
أنا آتية.
54734