All language subtitles for The.Expanse.S03E08.It.Reaches.Out.1080p.BluRay.DD5.1.x264-TayTO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,798 --> 00:02:34,009 ‫"(الحلقة) ‫مدار غير مستقر، ما بعد (أورانوس)"‬ 2 00:02:42,643 --> 00:02:45,729 ‫"أسطول الأمم المتحدة ‫يقترب من (الحلقة)"‬ 3 00:02:47,648 --> 00:02:50,943 ‫"مانيو يونغ إسبا..."‬ 4 00:02:51,819 --> 00:02:56,824 ‫كان يجب أن تتحطم سفينته مثله، لكنها سليمة. ‫فما الذي قتله إذن؟‬ 5 00:02:56,907 --> 00:03:00,661 ‫حقل طاقة، جدار خفي من نوع ما أو يد.‬ 6 00:03:01,787 --> 00:03:06,500 ‫يُفترض أن تخبرنا أجهزة الاستشعار بالمزيد. ‫علينا إرسالها للداخل بما أنها نشطت الآن.‬ 7 00:03:06,584 --> 00:03:10,671 ‫نرسل أجهزة استشعار للتقصي، ‫بينما يطلقون حيوان اختبار بشري إلى قلبها.‬ 8 00:03:10,754 --> 00:03:13,465 ‫ويظن الحزاميون أنهم مستعدون للانضمام ‫إلى تجمع الأمم؟‬ 9 00:03:13,549 --> 00:03:18,012 ‫لم يكن جهاز استشعار. بل متسابق من "سيريس"، ‫فتى يحاول إبهار صديقته.‬ 10 00:03:18,095 --> 00:03:19,722 ‫آمل أن تكون قد انبهرت.‬ 11 00:03:19,805 --> 00:03:22,683 ‫نحن حفزنا شيئاً ما قبل أن نفهمه.‬ 12 00:03:22,766 --> 00:03:26,145 ‫ربما لم يكن هذا الصرح بوابة دخول بل خروج.‬ 13 00:03:26,937 --> 00:03:30,065 ‫ما رأيك أيتها الراعية؟ ‫هل ربك أظهر لنا نفسه؟‬ 14 00:03:30,649 --> 00:03:35,237 ‫لا أعلم، لكن إن كنا سنلقى الرب ‫ونحن حفنة من الحمقى الغاضبين،‬ 15 00:03:35,321 --> 00:03:38,032 ‫فالأجدر بنا العودة إلى ديارنا.‬ 16 00:03:46,207 --> 00:03:51,921 ‫متعب قليلاً. مرهق للغاية. ‫من عساه أن يكون في غير هذا الحال؟‬ 17 00:03:52,922 --> 00:03:57,009 ‫أيها الرئيس، اصعد إلى هنا. عليك رؤية هذا.‬ 18 00:04:01,347 --> 00:04:05,809 ‫أنا! "مانيو يونغ إسبا..."‬ 19 00:04:07,561 --> 00:04:08,979 ‫نشطت "الحلقة" اللعينة.‬ 20 00:04:10,814 --> 00:04:14,735 ‫ولا أظن أنها مسرورة بإزعاجها في سباتها.‬ 21 00:04:14,818 --> 00:04:18,155 ‫بالتأكيد لم تبدي الترحيب بذلك الحزامي.‬ 22 00:04:19,198 --> 00:04:22,368 ‫أراهن على خروج الكائنات الفضائية ‫من ذلك الشيء،‬ 23 00:04:22,451 --> 00:04:24,328 ‫مطالبين بالتحدث إلى قائدنا.‬ 24 00:04:24,578 --> 00:04:27,456 ‫هل خرجت سفينة المتسابق من الجهة الأخرى؟‬ 25 00:04:27,539 --> 00:04:30,960 ‫كلا. وكأنه تم ابتلاعه بداخلها.‬ 26 00:04:32,294 --> 00:04:33,545 ‫لا ينتهي الأمر قط.‬ 27 00:04:34,672 --> 00:04:36,173 ‫ماذا تعني يا "هولدن"؟‬ 28 00:04:42,680 --> 00:04:43,514 ‫أنا...‬ 29 00:04:46,016 --> 00:04:46,976 ‫أنا بحاجة إلى قهوة.‬ 30 00:04:53,190 --> 00:04:55,985 ‫"أليكس" من شاهد الأمر أولاً. تحدثي إليه.‬ 31 00:04:57,861 --> 00:05:00,281 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 32 00:05:00,364 --> 00:05:04,159 ‫لست ممن يؤمنون بالقدر وما شابه...‬ 33 00:05:06,495 --> 00:05:07,871 ‫لكن أظن أنني منهم.‬ 34 00:05:09,915 --> 00:05:12,001 ‫أعني، أجده أمراً غريباً.‬ 35 00:05:13,335 --> 00:05:17,506 ‫أتعلمين، دوناً عن كل الأماكن ‫في النظام بأسره التي يمكن أن نكون فيها...‬ 36 00:05:18,966 --> 00:05:20,050 ‫وها نحن هنا...‬ 37 00:05:22,052 --> 00:05:22,886 ‫أمام "الحلقة"...‬ 38 00:05:24,221 --> 00:05:25,180 ‫نطرق بابها.‬ 39 00:05:26,807 --> 00:05:28,225 ‫ألا تجدين ذلك أمراً غريباً؟‬ 40 00:05:39,611 --> 00:05:41,322 ‫"سفينة (أو بي إيه بيهيموث) ‫تقترب من (الحلقة)"‬ 41 00:05:41,405 --> 00:05:45,326 ‫يعيد الداخليون نشر أسطولهم ‫ويسرّعون من اقترابهم.‬ 42 00:05:45,409 --> 00:05:49,330 ‫- ربما يجدر بنا مجاراتهم؟ ‫- احتفظ بنفس السرعة في الوقت الحالي.‬ 43 00:05:51,749 --> 00:05:54,877 ‫- يعتبرونها سلاحاً بالفعل. ‫- تلك هي شيمتهم.‬ 44 00:05:54,960 --> 00:05:56,503 ‫وهم على حق في ذلك.‬ 45 00:05:56,587 --> 00:05:59,506 ‫"جزيء بروتو" في قلب ذلك الصرح،‬ 46 00:06:00,174 --> 00:06:02,801 ‫رأيت ما يكفي مما هو قادر على فعله.‬ 47 00:06:03,385 --> 00:06:08,265 ‫- هل ألقوا باللوم علينا لدخول الحزامي بعد؟ ‫- يلتزمون الصمت حتى الآن.‬ 48 00:06:08,349 --> 00:06:11,226 ‫لكنهم سيفترضون بأننا كنا ضالعين بالأمر‬ 49 00:06:11,310 --> 00:06:13,520 ‫ويلقون باللوم لما يحدث على "أو بي إيه".‬ 50 00:06:13,604 --> 00:06:17,483 ‫وإن حدثت معجزة، سيطالبون بالاستحواذ عليها.‬ 51 00:06:17,566 --> 00:06:19,693 ‫ويعودون لقتل بعضهم البعض.‬ 52 00:06:21,987 --> 00:06:26,992 ‫وعدني "أندرسون دوز" شخصياً بأن أكون ‫المتحكم على متن هذه السفينة.‬ 53 00:06:27,076 --> 00:06:30,120 ‫لم يدعنا الداخليون. ‫إنهم لا يرغبون في وجودنا.‬ 54 00:06:30,204 --> 00:06:33,374 ‫والآن بادرنا بتفعيل الأحداث.‬ 55 00:06:33,457 --> 00:06:39,421 ‫هنا موطننا، لا موطنهم. ‫لذا، مع كامل احترامي...‬ 56 00:06:46,387 --> 00:06:49,014 ‫ليس بأمر طيب أن تكون في موقع القيادة.‬ 57 00:06:50,015 --> 00:06:51,183 ‫لكنك تبرعين فيها.‬ 58 00:06:54,228 --> 00:06:56,772 ‫يرى "آشفورد" أنه يجب أن يكون القائد.‬ 59 00:06:58,357 --> 00:06:59,525 ‫إنه على حق على الأرجح.‬ 60 00:07:00,109 --> 00:07:03,404 ‫لديه دوره. لديك دورك.‬ 61 00:07:04,446 --> 00:07:07,074 ‫لكل منا دور في أمة الحزاميين الجديدة.‬ 62 00:07:07,574 --> 00:07:11,453 ‫أمة؟ هل تشبعت بأفكار "فريد جونسون".‬ 63 00:07:11,537 --> 00:07:15,582 ‫إنه على حق. لكن سيتطلب الأمر وقتاً.‬ 64 00:07:16,166 --> 00:07:19,753 ‫وقتاً... لنصبح مثل الداخليين.‬ 65 00:07:20,421 --> 00:07:22,756 ‫أن نقول شيئاً بخلاف ما نعنيه حقاً.‬ 66 00:07:25,968 --> 00:07:31,473 ‫سرقنا دار عبادة، وثبتنا فيها بعض الأسلحة ‫وأسميناها سفينة حربية.‬ 67 00:07:32,099 --> 00:07:34,601 ‫لحماية "الحزام"؟ لا.‬ 68 00:07:35,102 --> 00:07:38,564 ‫بل لأننا لا نريد أن نُستبعد من هذا الحدث.‬ 69 00:07:41,608 --> 00:07:43,944 ‫- هل أخبرت "فريد" بذلك؟ ‫- أجل.‬ 70 00:07:46,572 --> 00:07:49,783 ‫كنت ثملة حينها، لكن رغم ذلك...‬ 71 00:07:55,831 --> 00:07:58,250 ‫"سفينة (روسينانت) ‫تقترب من (الحلقة)"‬ 72 00:08:01,295 --> 00:08:02,921 ‫أب، أب.‬ 73 00:08:03,005 --> 00:08:04,006 ‫أب، ذقن.‬ 74 00:08:04,715 --> 00:08:05,924 ‫أب، أب،‬ 75 00:08:06,008 --> 00:08:10,304 ‫أب. صببت قهوة ساخنة في موقف السيارات.‬ 76 00:08:16,310 --> 00:08:19,688 ‫يقوم الرب بخدعة سحرية، قراد في كلب.‬ 77 00:08:21,064 --> 00:08:22,774 ‫هذا يحدث إذن.‬ 78 00:08:23,525 --> 00:08:24,568 ‫عظام كالطباشير.‬ 79 00:08:27,571 --> 00:08:30,491 ‫لا معنى لكلامك بالمرة، لكنك موجود هنا.‬ 80 00:08:37,414 --> 00:08:39,666 ‫- هل تحاول التحدث إليّ؟ ‫- أجل.‬ 81 00:08:42,920 --> 00:08:44,171 ‫ماذا؟‬ 82 00:08:44,755 --> 00:08:46,173 ‫علينا أن نتحدث.‬ 83 00:08:48,592 --> 00:08:50,802 ‫- قهوة؟ ‫- بالتأكيد.‬ 84 00:08:53,388 --> 00:08:56,600 ‫اسمع يا "هولدن"، تتحرك الأمور سريعاً. ‫لذا علينا إعادة التقويم.‬ 85 00:08:56,683 --> 00:08:58,227 ‫ما معنى ذلك؟‬ 86 00:08:58,310 --> 00:09:02,898 ‫يعني أن المعجزات تتكشف خارج تلك النافذة. ‫أو ما تدعونها على هذه السفن.‬ 87 00:09:02,981 --> 00:09:07,778 ‫مستقبل البشرية ومكانها في الكون. لم يعد ‫الفيلم الوثائقي يتعلق بـ"روسينانت" فقط.‬ 88 00:09:07,861 --> 00:09:09,404 ‫هل هناك من يمنعك؟‬ 89 00:09:09,488 --> 00:09:12,741 ‫دفع المستثمرون لدي مالاً وفيراً ‫للاستفادة من "روسي" وطاقمها.‬ 90 00:09:12,824 --> 00:09:16,870 ‫يدفعون تكلفة هذه الرحلة ويحرصون ‫على ألا تُسلب منك سفينتك.‬ 91 00:09:16,954 --> 00:09:18,163 ‫ونحن ممتنون لذلك.‬ 92 00:09:18,247 --> 00:09:22,167 ‫أريد التزامك الكامل. ‫يريد الناس رؤية القصة من خلال منظورك.‬ 93 00:09:22,251 --> 00:09:25,295 ‫لكنه هناك ما يؤرقك، وهو ليس مجرد "الحلقة".‬ 94 00:09:26,505 --> 00:09:27,965 ‫كان كل ما حدث...‬ 95 00:09:30,008 --> 00:09:33,720 ‫عارماً. وأضعاف ذلك بالنسبة لك. ‫"هولدن"، انظر إليّ.‬ 96 00:09:33,804 --> 00:09:38,141 ‫لست فنانة ترفيهية، ‫يمكن لأي أحمق تأدية دور هزلي.‬ 97 00:09:38,225 --> 00:09:43,188 ‫حصلت على شهادة ماجستير في مجال علم النفس ‫الإدراكي، أعلم متى نظرت في عيني شخص ما‬ 98 00:09:43,272 --> 00:09:45,023 ‫حين يكون هناك ما يخفيه.‬ 99 00:09:47,067 --> 00:09:48,443 ‫أريدك أن تثق بي.‬ 100 00:09:49,403 --> 00:09:53,407 ‫لن أخون ثقتك، حتى نطلع الجميع على قصتك.‬ 101 00:09:54,825 --> 00:09:57,703 ‫لا تتهرب من الأمر... مني.‬ 102 00:10:00,330 --> 00:10:02,499 ‫نعم، حسناً.‬ 103 00:10:03,959 --> 00:10:04,793 ‫أشكرك.‬ 104 00:10:05,919 --> 00:10:07,671 ‫حسناً. جيد.‬ 105 00:10:11,592 --> 00:10:13,552 ‫سنفوز بالعديد من الجوائز التقديرية.‬ 106 00:10:20,100 --> 00:10:25,063 ‫"سفينة (يو إن إن سونغ أون) ‫سفينة دعم الأسطول"‬ 107 00:11:22,371 --> 00:11:24,456 ‫لا يدفعون لي نظير انتظار الحمقى.‬ 108 00:11:24,539 --> 00:11:28,335 ‫إن لم تعد حال انتهائي من جمع معداتي، ‫يمكنك العودة طافياً إلى سفينة "برينس".‬ 109 00:12:00,951 --> 00:12:02,119 ‫"خطر - توتر مرتفع"‬ 110 00:12:06,540 --> 00:12:07,624 ‫"يو إن إن سونغ أون"‬ 111 00:12:26,309 --> 00:12:28,395 ‫أجب يا "ريم"، ما موقفك؟‬ 112 00:12:29,229 --> 00:12:33,066 ‫أيتها المستجدة، سأضطر للمجيء لإحضارك ‫وتسجيل التأخير.‬ 113 00:13:04,598 --> 00:13:05,807 ‫"لوحة كهرباء رقم 3827"‬ 114 00:13:51,353 --> 00:13:54,064 ‫"لو كان لي سفينة‬ 115 00:13:54,856 --> 00:13:57,734 ‫يا كو فيرا مي‬ 116 00:13:59,319 --> 00:14:01,488 ‫دي كانغ ليتا مي‬ 117 00:14:01,571 --> 00:14:03,990 ‫لي في الوطن‬ 118 00:14:05,951 --> 00:14:11,832 ‫لجبت أرجاء محيطات الظلام‬ 119 00:14:12,707 --> 00:14:14,376 ‫لألقي بنفسي‬ 120 00:14:14,459 --> 00:14:17,504 ‫إلى جوارك"‬ 121 00:14:21,800 --> 00:14:24,177 ‫فليبارك الرب طائفة الـ"مورمون".‬ 122 00:14:24,886 --> 00:14:26,638 ‫اعتنائهم بالتفاصيل.‬ 123 00:14:28,807 --> 00:14:29,891 ‫الأمور الصغيرة.‬ 124 00:14:32,227 --> 00:14:34,437 ‫لا يحتسي الـ"مورمون" الخمر. ‫ما الداعي لهذا؟‬ 125 00:14:39,985 --> 00:14:45,907 ‫نخب "أندرسون دوز" و"فريد جونسون"، ‫لإخبارهما الأمين العام "أفاسارالا"‬ 126 00:14:45,991 --> 00:14:49,870 ‫أن أية محاولة لإجبار هذه السفينة ‫على العودة من "الحلقة"‬ 127 00:14:50,829 --> 00:14:52,706 ‫لن تلقى سوى رد ودي كهذا.‬ 128 00:14:54,708 --> 00:14:55,917 ‫و...‬ 129 00:14:58,712 --> 00:15:01,381 ‫نخب الحزامي الأحمق المقدام،‬ 130 00:15:01,464 --> 00:15:04,175 ‫الذي بادر بمجابهة المجهول...‬ 131 00:15:05,218 --> 00:15:08,388 ‫من أجل الحب.‬ 132 00:15:09,431 --> 00:15:10,640 ‫نخب الحزامي.‬ 133 00:15:11,766 --> 00:15:12,976 ‫نخب الحزامي.‬ 134 00:15:17,272 --> 00:15:20,901 ‫سيظلون يسمون الرضع والسفن تيمناً به ‫على مدار 50 عاماً.‬ 135 00:15:20,984 --> 00:15:23,778 ‫إن ظلت المجرة قائمة بعد 50 عاماً.‬ 136 00:15:23,862 --> 00:15:27,365 ‫تفاؤلك يشعرني بأنني شاب مجدداً.‬ 137 00:15:27,824 --> 00:15:31,745 ‫- جميع المتفائلين الذين أعرفهم قد ماتوا. ‫- نعم، لكن ماذا بشأن هذه؟‬ 138 00:15:32,829 --> 00:15:33,663 ‫أصبت، أنا منهم.‬ 139 00:15:34,247 --> 00:15:39,502 ‫تعلمين، كان الداخليون سينتظرون ‫خارج تلك الحلقة لمدة جيل بأكمله،‬ 140 00:15:39,961 --> 00:15:43,506 ‫يطرقون بابها بأدب، في انتظار دعوة.‬ 141 00:15:44,090 --> 00:15:48,219 ‫لكن "مانيو يونغ إسبينوسا"، اقتحم الباب،‬ 142 00:15:49,054 --> 00:15:51,181 ‫وأضاء الأنوار بالداخل.‬ 143 00:15:51,264 --> 00:15:54,184 ‫هكذا بنى الحزاميون النظام بأكمله.‬ 144 00:15:54,601 --> 00:15:57,562 ‫أتذكر الآن أحاديثك التي لا تنتهي ‫في الماضي.‬ 145 00:16:11,451 --> 00:16:14,621 ‫- ماذا أخبرتك بأمر وجودك هنا؟ ‫- نعم، لا.‬ 146 00:16:14,704 --> 00:16:17,958 ‫- هل أنت أصم أيضاً؟ ‫- أعلم. أنا آسف.‬ 147 00:16:18,541 --> 00:16:21,878 ‫يختل إيقاعي اليومي تماماً في الفضاء.‬ 148 00:16:21,962 --> 00:16:27,384 ‫أتجول كثيراً ليلاً أو نهاراً، ‫أياً ما كان هذا الوقت.‬ 149 00:16:27,842 --> 00:16:32,722 ‫يمكنني أن أضعك على جهاز للركض ‫لتتمكن من التجول في خط مستقيم لساعات.‬ 150 00:16:34,599 --> 00:16:39,062 ‫إذن، هل يجب أن أتحلى بأي أمل ‫على الإطلاق من أجل...؟‬ 151 00:16:42,774 --> 00:16:43,692 ‫كلا.‬ 152 00:17:14,014 --> 00:17:17,726 ‫"المريض: (هولدن، جاي) ‫حالة الفحص"‬ 153 00:17:25,692 --> 00:17:28,319 ‫"لا يوجد أجسام غريبة. ‫لا يوجد أشياء غير عادية."‬ 154 00:17:31,698 --> 00:17:34,701 ‫"فحص (جزيء بروتو)"‬ 155 00:17:34,784 --> 00:17:37,412 ‫"بدء الفحص"‬ 156 00:17:42,125 --> 00:17:44,627 ‫"تقدم الفحص"‬ 157 00:17:54,429 --> 00:17:57,849 ‫إذن، تأتين متأخرة ساعة إلى الناقلة،‬ 158 00:17:57,932 --> 00:17:59,434 ‫نصف معداتك ناقصة.‬ 159 00:17:59,517 --> 00:18:03,146 ‫ماذا يجب عليّ أن أظن؟ أنت و"رين".‬ 160 00:18:05,648 --> 00:18:10,653 ‫لا، لا يمكنه الحصول على فتاة يافعة هكذا. ‫إنها نائم أغلب الظن في مكان ما.‬ 161 00:18:10,737 --> 00:18:14,199 ‫إنه رجل عبقري، يحصل على أجر ‫نظير احتساءه الشراب أثناء العمل،‬ 162 00:18:14,282 --> 00:18:17,660 ‫- وأجر إضافي لينام... ‫- اصمت بحق السماء!‬ 163 00:18:17,744 --> 00:18:20,830 ‫رويدك يا صغيرة. أمازحك فقط.‬ 164 00:18:22,665 --> 00:18:26,127 ‫- "رين" رجل صالح. ‫- بعدم إعادة زيك للشركة، لن تستردي رهنك.‬ 165 00:18:26,211 --> 00:18:30,048 ‫- هذا ينطبق على أغلب الناس. ‫- ليست مشكلتي.‬ 166 00:18:49,776 --> 00:18:53,279 ‫- "كيه-47". تحيدين عن مسارك. ‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 167 00:18:56,282 --> 00:18:58,827 ‫- أنا آسفة. ‫- آسفة؟ كدت تتسببين في قتلنا!‬ 168 00:19:01,287 --> 00:19:04,874 ‫إن كنت عاملة كهرباء رديئة مثل "رين"، ‫كان عليك إخباري أنك قائدة سفن أسوأ.‬ 169 00:19:27,856 --> 00:19:29,607 ‫"نتيجة فحص (جزيء بروتو) سالبة"‬ 170 00:19:36,322 --> 00:19:39,784 ‫إنها تلك الأبواب والزوايا، ينالون منك بها.‬ 171 00:19:40,410 --> 00:19:44,873 ‫لا تدخل مسرح جريمة دون معرفة ‫إن كان هناك من سينال منك.‬ 172 00:19:47,500 --> 00:19:50,837 ‫ما لا تحسب حسابه، هذا هو ما ينال منك.‬ 173 00:19:54,716 --> 00:19:55,925 ‫ما سبب ارتداءك للقبعة؟‬ 174 00:19:58,636 --> 00:20:00,555 ‫تقي رأسي من الأمطار.‬ 175 00:20:02,682 --> 00:20:05,393 ‫لست مصاباً. لا أعاني من سكتة دماغية.‬ 176 00:20:05,810 --> 00:20:07,604 ‫تنفد مني الأفكار.‬ 177 00:20:07,937 --> 00:20:12,984 ‫كان هناك مستجد في شركة أمن "ستار هيلكس". ‫لم يتعلم قط تأمين الغرفة.‬ 178 00:20:13,067 --> 00:20:15,778 ‫ظللت أخبره بأنها الأبواب والزوايا.‬ 179 00:20:15,862 --> 00:20:19,240 ‫إن لم تؤمّن الغرفة، إن لم تدخل ببطء...‬ 180 00:20:20,575 --> 00:20:21,951 ‫ستنال منك الغرفة.‬ 181 00:20:23,203 --> 00:20:24,996 ‫لم تخبرني بهذا؟‬ 182 00:20:27,081 --> 00:20:28,625 ‫يُفترض بي التفكير بهذا الأمر.‬ 183 00:20:31,753 --> 00:20:33,046 ‫قد يعني هذا شيئاً.‬ 184 00:20:35,590 --> 00:20:39,135 ‫ارتطم المحقق "ميلر" بكوكب "الزهرة" ‫بصحبة "جولي ماو".‬ 185 00:20:39,219 --> 00:20:41,804 ‫ماتا سوياً. هكذا انتهى الأمر.‬ 186 00:20:41,888 --> 00:20:44,307 ‫لا أريد التحدث عن "جولي".‬ 187 00:20:45,850 --> 00:20:47,852 ‫حدث الأمر لـ"ميلر" كذلك.‬ 188 00:20:47,936 --> 00:20:49,187 ‫أنت ميت!‬ 189 00:20:49,270 --> 00:20:51,105 ‫أصبحت محققاً وحسب الآن.‬ 190 00:20:54,400 --> 00:20:55,568 ‫أجد الأشياء.‬ 191 00:20:58,196 --> 00:21:02,075 ‫حسناً. ما الذي تحاول إيجاده؟‬ 192 00:21:04,619 --> 00:21:08,998 ‫عصابة "لوكا غريجا"، كانت تدير دار بغاء ‫غير مرخص في "قطاع 18".‬ 193 00:21:10,041 --> 00:21:12,502 ‫كان تأثير "كوريوليس" ‫شديداً لدرجة إصابتي بالغثيان.‬ 194 00:21:12,585 --> 00:21:16,172 ‫لا أبالي قط بأمر رواياتك ‫حتى تخبرني بمغزاها.‬ 195 00:21:16,256 --> 00:21:20,593 ‫عصابة "لوكا غريجا". كانت تدير دار بغاء ‫غير مرخص في "قطاع 18".‬ 196 00:21:20,677 --> 00:21:23,930 ‫- هناك... ‫- تبا لك!‬ 197 00:21:24,305 --> 00:21:27,267 ‫دمي ليس ملوثاً. لا وجود لك،‬ 198 00:21:27,350 --> 00:21:30,103 ‫مما يفسر تلك القبعة الحمقاء!‬ 199 00:21:40,154 --> 00:21:43,908 ‫- ربما بدا ذلك غريباً. ‫- ليس هذا من شأني.‬ 200 00:21:46,119 --> 00:21:48,663 ‫- هل أنت مريض يا قبطان؟ ‫- لا.‬ 201 00:21:51,874 --> 00:21:52,917 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 202 00:21:55,003 --> 00:21:57,922 ‫إن احتجت لأن تبوح بأمر ما...‬ 203 00:21:58,589 --> 00:22:01,509 ‫لا أمثل عوناً كبيراً، ‫لكنني لن أحكم على أفعالك.‬ 204 00:22:02,927 --> 00:22:04,887 ‫تلك سمة رائعة.‬ 205 00:22:05,221 --> 00:22:07,682 ‫نمر بظروف عصيبة منذ زمن بعيد،‬ 206 00:22:08,349 --> 00:22:10,476 ‫قد يسبب ذلك انهيار أحدنا في أية لحظة،‬ 207 00:22:10,560 --> 00:22:13,896 ‫وبالأخص مع انبثاق ذلك الحبار الكوني ‫من كوكب "الزهرة"‬ 208 00:22:13,980 --> 00:22:17,900 ‫وسيره عبر النظام الشمسي، ‫وتحوله إلى حلقة تلتهم السفن.‬ 209 00:22:18,609 --> 00:22:19,610 ‫لذا، فلتنفس عما بك.‬ 210 00:22:20,778 --> 00:22:22,655 ‫حطم شيئاً إن أردت، لا أبالي.‬ 211 00:22:23,865 --> 00:22:26,242 ‫لكن لا تحطم آلة القهوة مجدداً.‬ 212 00:22:29,746 --> 00:22:30,997 ‫أنا بخير يا "آموس".‬ 213 00:22:34,500 --> 00:22:36,794 ‫أعني، سأكون بخير.‬ 214 00:22:36,961 --> 00:22:40,006 ‫وإن لم أكن كذلك، ‫ستكون أول من يعلم، اتفقنا؟‬ 215 00:22:44,052 --> 00:22:44,886 ‫حسناً.‬ 216 00:23:26,219 --> 00:23:28,137 ‫"سفينة (يو إن إن توماس برينس) ‫تقترب من (الحلقة)"‬ 217 00:23:28,221 --> 00:23:32,183 ‫اعتدنا العجائب في هذا القرن. ‫يصعب إبهارانا.‬ 218 00:23:32,266 --> 00:23:35,478 ‫لكن جنسنا الهش يمر بلحظة فارقة،‬ 219 00:23:35,561 --> 00:23:38,398 ‫قفزة إلى الأمام، ‫لعلها تكشف لنا عن الرب ذاته.‬ 220 00:23:38,481 --> 00:23:40,483 ‫ويجب ألا نواجهها بمخاوفنا.‬ 221 00:23:40,566 --> 00:23:43,277 ‫علينا الترحيب بها بقلوب وأذهان متفتحة.‬ 222 00:23:43,361 --> 00:23:44,362 ‫وأكياس نقودنا.‬ 223 00:23:45,071 --> 00:23:49,117 ‫- لم لا تحتسين بعض القهوة؟ ‫- أنا أحتسيها. لقد فعلت.‬ 224 00:23:49,492 --> 00:23:54,080 ‫قدح قهوة، وكأس "بلادي ماري"، ‫يحتفظ بتوازن نسبي.‬ 225 00:23:54,664 --> 00:23:56,207 ‫التوازن أمر أساسي في الحياة.‬ 226 00:23:56,290 --> 00:23:59,419 ‫- ألا تشعر بالخوف أبداً؟ ‫- ما الداعي لخوفنا؟‬ 227 00:24:00,503 --> 00:24:04,340 ‫أننا سنحصل أخيراً على إجابات ‫لتساؤلاتنا الأكثر عمقاً؟‬ 228 00:24:04,424 --> 00:24:07,802 ‫لكنه بارع. يبرع في استخدام الكلمات.‬ 229 00:24:08,511 --> 00:24:12,432 ‫تتبرع أسرتي بغزارة لدور عبادته الهائلة ‫في "إفريقيا" و"آسيا"،‬ 230 00:24:12,515 --> 00:24:15,935 ‫وتستفيد تجارتنا من سيطرته على رعاياه.‬ 231 00:24:17,854 --> 00:24:19,188 ‫هبته لحرية الإرادة.‬ 232 00:24:19,689 --> 00:24:23,317 ‫حرية إرادتنا هي تجسيد لإرادة الرب.‬ 233 00:24:24,068 --> 00:24:27,738 ‫قدرتنا على التعاطف من ناحية، ‫والقسوة من ناحية أخرى...‬ 234 00:24:27,822 --> 00:24:28,823 ‫أرجوك اعذريني.‬ 235 00:24:38,499 --> 00:24:39,500 ‫عذراً.‬ 236 00:24:46,674 --> 00:24:47,758 ‫هل أنت بخير؟‬ 237 00:24:52,221 --> 00:24:53,556 ‫هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬ 238 00:25:01,772 --> 00:25:03,733 ‫أشكرك. لا.‬ 239 00:25:24,921 --> 00:25:29,592 ‫أنا و"نعومي"، ما كان بيننا كان مميزاً.‬ 240 00:25:29,675 --> 00:25:35,640 ‫أعني، ظننت أنه الحب، ‫لكنه كان بداية قصة حب.‬ 241 00:25:36,349 --> 00:25:39,060 ‫حسناً، لم لا تكف عن الهراء يا "هولدن"؟‬ 242 00:25:42,230 --> 00:25:44,398 ‫أخبرني لم طلبت مني الحضور إلى هنا حقاً.‬ 243 00:25:47,485 --> 00:25:51,489 ‫كان يجري حواراً كاملاً مع نفسه.‬ 244 00:25:51,572 --> 00:25:54,867 ‫من منا لا يتحدث إلى نفسه، من حين لآخر؟‬ 245 00:25:54,951 --> 00:25:55,826 ‫أنا.‬ 246 00:25:56,661 --> 00:26:00,581 ‫حسناً، لكن أغلبنا يفعل ذلك. ‫هكذا ننفس عن أنفسنا.‬ 247 00:26:00,665 --> 00:26:04,252 ‫تمضي نصف وقتك تتحدث إلى سفينة، ‫لعلك لست أنسب شخص لسؤاله.‬ 248 00:26:04,335 --> 00:26:08,798 ‫تمهل، اتفقنا؟ ‫اسمع، إن كاهله مثقل ليس إلا، أتفهم؟‬ 249 00:26:08,881 --> 00:26:11,842 ‫بعد كل ما مر به، وترك "نعومي" للسفينة،‬ 250 00:26:11,926 --> 00:26:16,806 ‫تؤثر به الأحداث أكثر مما يبدي لنا، ‫دعنا لا نتسرع بالحكم على حالته.‬ 251 00:26:58,514 --> 00:27:00,182 ‫ما الذي تخفيه عني؟‬ 252 00:27:01,058 --> 00:27:05,021 ‫شاهدته يستعين بالطبيب الآلي، فقرأت...‬ 253 00:27:05,104 --> 00:27:08,482 ‫- بحقك. لم تفعل. ‫- بل فعلت بالقطع.‬ 254 00:27:08,983 --> 00:27:13,029 ‫- من أجل صالح السفينة. ‫- تصفحت سجلات الرعاية الطبية الخاصة به؟‬ 255 00:27:13,863 --> 00:27:14,989 ‫"آموس"، عار عليك.‬ 256 00:27:15,072 --> 00:27:18,909 ‫هذا انتهاك هائل للثقة يا رجل. ‫بحقك. يا للهول.‬ 257 00:27:19,785 --> 00:27:21,329 ‫ماذا وجدت في السجلات إذن؟‬ 258 00:27:23,456 --> 00:27:26,459 ‫قام بالتحقق من إصابته بعدوى "جزيء بروتو".‬ 259 00:27:26,542 --> 00:27:29,128 ‫- يا للهول... ‫- 35 مرة.‬ 260 00:27:29,211 --> 00:27:32,798 ‫- تباً، هل تعني أنه... ‫- سالبة. نتائج الفحص سالبة دوماً.‬ 261 00:27:32,882 --> 00:27:36,761 ‫- لكنه لا ينفك يكرر الفحص مرة تلو الأخرى. ‫- ما سبب ذلك بحق السماء؟‬ 262 00:27:36,844 --> 00:27:38,804 ‫- فلتخبرني أنت. ‫- لا أعلم بالمرة.‬ 263 00:27:39,347 --> 00:27:42,558 ‫لكن علينا فعل شيء ما. ‫أتذكر الضابط التنفيذي على متن "كانتربيري"؟‬ 264 00:27:42,642 --> 00:27:45,311 ‫في أحد الأيام كان في أحسن حال،‬ 265 00:27:45,394 --> 00:27:47,772 ‫وفي اليوم التالي إذا به يلوح بمسدس...‬ 266 00:27:47,855 --> 00:27:49,649 ‫- حسناً، اهدأ. ‫- آسف.‬ 267 00:27:51,776 --> 00:27:54,654 ‫علينا ملاحظة تصرفاته وحسب، اتفقنا؟‬ 268 00:27:56,530 --> 00:27:59,158 ‫أتؤمنين بقدرة الذهن على تجسيد الأمور؟‬ 269 00:28:00,451 --> 00:28:04,664 ‫- الآمال؟ المخاوف؟ ‫- بالطبع.‬ 270 00:28:04,747 --> 00:28:07,208 ‫كلا، بل أعني، أن يجسدها مادياً.‬ 271 00:28:08,417 --> 00:28:11,087 ‫إن كانت تلك الآمال والمخاوف بقوة كافية.‬ 272 00:28:11,796 --> 00:28:14,674 ‫وبالأخص إن كان سببها التزامن.‬ 273 00:28:16,676 --> 00:28:19,762 ‫- كنا نحلق ذات مرة فوق "الخرطوم"... ‫- ما تلك الكلمة؟‬ 274 00:28:19,845 --> 00:28:23,140 ‫مصادفة. لكنها ليست مصادفة.‬ 275 00:28:27,687 --> 00:28:31,732 ‫- كل شيء مخزن على ذلك الشيء، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 276 00:28:35,736 --> 00:28:40,366 ‫أريني التقرير الإخباري ‫لحظة مرور الفتى الحزامي من "الحلقة"،‬ 277 00:28:40,449 --> 00:28:42,118 ‫وأظهري التوقيت الزمني.‬ 278 00:28:42,910 --> 00:28:45,204 ‫- توقفي هنا. ‫- ما الذي تبحث عنه؟‬ 279 00:28:46,163 --> 00:28:49,583 ‫تتجسسين علينا منذ صعودك على متن السفينة.‬ 280 00:28:50,000 --> 00:28:53,003 ‫إنه عملك، أنا أتفهم. ‫الآن أريد مشاهدة تسجيلك لي.‬ 281 00:29:12,690 --> 00:29:13,524 ‫ما الأمر؟‬ 282 00:29:15,401 --> 00:29:17,111 ‫حدث في نفس الوقت.‬ 283 00:29:19,655 --> 00:29:20,489 ‫ماذا حدث؟‬ 284 00:29:21,949 --> 00:29:22,867 ‫عليك المغادرة.‬ 285 00:29:23,993 --> 00:29:26,620 ‫ماذا؟ لا. راودتك للتو فكرة هائلة.‬ 286 00:29:26,704 --> 00:29:30,708 ‫تغمرني أشلاء أفكارك. ‫عليك إخباري بما يحدث، في الحال.‬ 287 00:29:32,001 --> 00:29:33,669 ‫"هولدن"؟‬ 288 00:29:37,256 --> 00:29:40,885 ‫ربما كان لها معنى. لعلها "غريجا".‬ 289 00:29:42,094 --> 00:29:43,387 ‫أنا أعثر على الأشياء.‬ 290 00:29:46,140 --> 00:29:51,937 ‫كنت تقول شيئاً؟ عصابة "غريجا" ‫في "قطاع 18". المستجد؟‬ 291 00:29:54,815 --> 00:29:56,233 ‫هل تحدثنا من قبل؟‬ 292 00:29:57,943 --> 00:29:59,862 ‫هل تدرك حتى وجودك هنا؟‬ 293 00:30:01,697 --> 00:30:03,115 ‫نعم، أحياناً.‬ 294 00:30:04,408 --> 00:30:09,163 ‫أنا... حين أتجاوز شروط حدودي، ‫عندها يقتلونني.‬ 295 00:30:10,581 --> 00:30:11,832 ‫من هم؟‬ 296 00:30:15,461 --> 00:30:21,091 ‫- لم أنا؟ لم أنا مميز؟ ‫- لأن لديك سفينة.‬ 297 00:30:21,675 --> 00:30:25,471 ‫أنت أداة تذهب إلى أماكن. ‫أنا أداة تعثر على الأشياء.‬ 298 00:30:26,055 --> 00:30:29,183 ‫نحن... نحن أدوات.‬ 299 00:30:31,644 --> 00:30:32,478 ‫أدوات؟‬ 300 00:31:12,726 --> 00:31:15,437 ‫نستشعر حقل ركام يقترب الآن.‬ 301 00:31:16,063 --> 00:31:16,897 ‫ما الأمر؟‬ 302 00:31:17,398 --> 00:31:19,441 ‫انفجرت سفينة تابعة للأمم المتحدة للتو.‬ 303 00:31:20,359 --> 00:31:22,236 ‫سفينة علمية، "سونغ أون".‬ 304 00:31:24,530 --> 00:31:27,032 ‫لا يبدو أن السبب انصهار المفاعل.‬ 305 00:31:27,867 --> 00:31:30,452 ‫وهو بالقطع ليس بسبب قذيفة.‬ 306 00:31:32,705 --> 00:31:36,917 ‫تعطل محول النبضات. ‫تعطلت الطاقة الكهربائية.‬ 307 00:31:37,001 --> 00:31:40,379 ‫ظهرت في نفس لحظة تفعيل "الحلقة".‬ 308 00:31:40,880 --> 00:31:43,090 ‫هل تستخدمك للوصول إليّ؟‬ 309 00:31:45,759 --> 00:31:51,724 ‫تتواصل... 113 مرة في الثانية. ‫تتواصل، لكن ما من مجيب.‬ 310 00:31:52,349 --> 00:31:56,061 ‫لذا تبني المحقق، لكن المحقق يبحث ولا يجد.‬ 311 00:31:56,145 --> 00:31:58,856 ‫لذا، تقتل المحقق مراراً وتكراراً.‬ 312 00:32:00,065 --> 00:32:04,486 ‫ثم تبني المحقق مراراً وتكراراً، إلى أن...‬ 313 00:32:08,282 --> 00:32:11,118 ‫إلى أن تجد باباً لم يكن موجوداً في السابق.‬ 314 00:32:13,370 --> 00:32:14,830 ‫ما الذي تفعله؟‬ 315 00:32:17,958 --> 00:32:20,794 ‫إذن، كنت في دار بغاء غير مرخص، صحيح؟‬ 316 00:32:21,462 --> 00:32:23,464 ‫عصابة "غريجا". في "قطاع 18".‬ 317 00:32:24,256 --> 00:32:28,510 ‫وهذا المستجد الأرعن، ظللت أخبره، ‫تحقق من الأبواب والزوايا.‬ 318 00:32:28,594 --> 00:32:32,014 ‫لا تندفع إلى داخل الغرفة بتهور.‬ 319 00:32:32,097 --> 00:32:36,268 ‫- "هولدن"! نواجه مشكلة! نحن بحاجة إليك! ‫- انتظر!‬ 320 00:32:36,852 --> 00:32:40,314 ‫لحظة واحدة! سأصرفهم. ابق معي.‬ 321 00:32:40,397 --> 00:32:42,942 ‫- "هولدن"، نواجه مشكلة. ‫- ابق معي.‬ 322 00:32:43,025 --> 00:32:45,152 ‫عليك رؤية هذا الأمر! "هولدن"!‬ 323 00:32:46,195 --> 00:32:48,113 ‫لا تجبرني على اقتحام الباب عنوة.‬ 324 00:32:52,284 --> 00:32:53,118 ‫تباً!‬ 325 00:32:53,702 --> 00:32:56,580 ‫- "أليكس"، ماذا يحدث؟ ‫- انفجرت سفينة للأمم المتحدة للتو.‬ 326 00:32:57,915 --> 00:32:58,832 ‫هل ضربها أحد؟‬ 327 00:32:59,792 --> 00:33:03,671 ‫ربما كان انصهار المفاعل هو السبب، لا أعلم. ‫سألقي نظرة عن قرب.‬ 328 00:33:07,549 --> 00:33:08,384 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 329 00:33:11,679 --> 00:33:13,847 ‫يا رفاق، هناك ما يحدث في "روسي".‬ 330 00:33:20,396 --> 00:33:21,230 ‫ما هذا؟‬ 331 00:33:22,106 --> 00:33:23,190 ‫أنا "جيمز هولدن".‬ 332 00:33:23,899 --> 00:33:26,986 ‫أتحدث نيابةً عن "تحالف الكواكب الخارجية".‬ 333 00:33:27,194 --> 00:33:30,572 ‫"الأرض" و"المريخ" يظنان ‫أن "الحلقة" ملك لهما ليتفحصاها،‬ 334 00:33:30,656 --> 00:33:34,034 ‫ليطالبا بها، ويقومان بالفعل ‫بالتدبير لسبل التحكم بها.‬ 335 00:33:34,535 --> 00:33:36,495 ‫أنا هنا لأعلن لـ"اتحاد الكواكب الخارجية"،‬ 336 00:33:36,578 --> 00:33:40,249 ‫أن الحزاميون هم وحدهم ‫من لهم حق الانتفاع الشرعي بـ"الحلقة".‬ 337 00:33:40,874 --> 00:33:44,837 ‫أياً ما قد يثبت أنها في النهاية، ‫فهي ملك لـ"الحزام".‬ 338 00:33:45,462 --> 00:33:50,092 ‫ولنبرهن أننا لن نقبل المساومة، ‫أو نتراجع عن مطلبنا هذا،‬ 339 00:33:50,718 --> 00:33:54,346 ‫فقد ضربنا سفن الداخليين وسنضربها مجدداً.‬ 340 00:33:55,097 --> 00:33:56,140 ‫يا للهول.‬ 341 00:33:56,432 --> 00:34:00,477 ‫التقط صوراً فردية للجميع، وتأكد من حصولنا ‫على الزوايا الست المتاحة للانفجار،‬ 342 00:34:00,561 --> 00:34:03,063 ‫و"آموس"، أبق هذا الممر خالياً.‬ 343 00:34:04,064 --> 00:34:07,026 ‫- ماذا فعلت بحق السماء؟ ‫- هذا ليس أنا.‬ 344 00:34:07,526 --> 00:34:11,071 ‫- ليس أنا يا "أليكس". ‫- مصدره داخل سفينتنا.‬ 345 00:34:11,155 --> 00:34:14,324 ‫- امنع بث ذلك الشيء اللعين. ‫- أعجز عن ذلك. مُنعت من التحكم بالسفينة.‬ 346 00:34:16,577 --> 00:34:17,661 ‫هل أنت من فعل هذا؟‬ 347 00:34:19,496 --> 00:34:20,539 ‫ولم أفعل ذلك؟‬ 348 00:34:20,622 --> 00:34:25,377 ‫- "هولدن"، كنت تتصرف بشكل غريب مؤخراً. ‫- لعلك لا تعرف ما فعلته.‬ 349 00:34:25,461 --> 00:34:29,757 ‫- لعلك لا تتحكم بنفسك. ‫- أعرف نفسي، وهذا ليس أنا.‬ 350 00:34:30,340 --> 00:34:32,176 ‫وسنضربها مجدداً.‬ 351 00:34:32,509 --> 00:34:35,888 ‫يريدهم أن يطلقوا النار علينا. ‫إنه يبدأ الحرب التالية.‬ 352 00:34:35,971 --> 00:34:39,725 ‫- سيطلقون عليه النار أيضاً. ‫- تفترضين أنه يأبه لنجاته.‬ 353 00:34:39,808 --> 00:34:43,187 ‫- لم يكن ذلك "هولدن". إنه شرك ما. ‫- من كان إذن؟‬ 354 00:34:43,270 --> 00:34:47,483 ‫نسخة مختلقة. محاكاة. لا أعلم! ‫ألقوا نظرة فاحصة على التسجيل.‬ 355 00:34:47,566 --> 00:34:51,820 ‫ليس لدينا وقت لذلك. اتصلي بـ"هولدن". ‫أخبريه أن لديه 10 ثوان ليتراجع عن البيان.‬ 356 00:34:51,904 --> 00:34:54,573 ‫- علينا إطلاق النار على "روسينانت" الآن. ‫- ماذا؟‬ 357 00:34:54,656 --> 00:34:58,202 ‫إنه السبيل الوحيد ليعلموا أن "اتحاد ‫الكواكب الخارجية" يتبرأ من "جيمز هولدن"،‬ 358 00:34:58,285 --> 00:35:01,080 ‫وإلا سيدمرون هذه السفينة، وسفينته.‬ 359 00:35:01,163 --> 00:35:03,415 ‫- الأمم المتحدة تقوم بمسحنا. ‫- هل صوبوا نحونا؟‬ 360 00:35:03,499 --> 00:35:06,210 ‫كلا. لكنهم صوبوا نحو "روسينانت".‬ 361 00:35:06,293 --> 00:35:07,961 ‫وسنكون التاليين. قبطان؟‬ 362 00:35:09,254 --> 00:35:12,257 ‫"كامينا"! إن أردت إنقاذ "بيهيموث"،‬ 363 00:35:12,341 --> 00:35:16,428 ‫- عليك أن تبرهني لهم أننا لسنا في صفه. ‫- أين قناة اتصالي؟‬ 364 00:35:16,512 --> 00:35:20,015 ‫- "روسي" لا تستجيب. دعيني فقط أحاول... ‫- نفد وقت المحاولات.‬ 365 00:35:20,099 --> 00:35:23,227 ‫سلح نظام الصواريخ وصلني بقائد ‫أسطول الأمم المتحدة.‬ 366 00:35:24,436 --> 00:35:28,690 ‫- هناك من يحاول خداعك. ‫- أبعدوها عن منصة القيادة.‬ 367 00:35:29,274 --> 00:35:31,193 ‫"درامر"، أنصتي إليّ!‬ 368 00:35:31,276 --> 00:35:34,780 ‫تعلمين أن "هولدن" لا يمكنه ‫فعل ما شهدناه للتو!‬ 369 00:35:40,661 --> 00:35:43,580 ‫تصوب الأمم المتحدة أسلحتها نحونا! ‫ليس لدي سوى قدرة التحكم بالمحرك.‬ 370 00:35:43,664 --> 00:35:45,499 ‫- ألا زلنا عاجزين عن الاتصال؟ ‫- أجل.‬ 371 00:35:45,582 --> 00:35:49,044 ‫- ماذا عن المدافع الآلية، أية نظم دفاعية؟ ‫- عيون شبيهة بعيون الأفعى.‬ 372 00:35:50,963 --> 00:35:53,924 ‫بحق السماء. ‫تصوب الآن "بيهيموث" أسلحتها صوبنا!‬ 373 00:35:54,007 --> 00:35:57,010 ‫"بيهيموث" سفينة تابعة لـ"أو بي إيه"، ‫لابد أن يطلقوا علينا النار.‬ 374 00:35:59,847 --> 00:36:04,059 ‫ماذا تفعل؟ ستجعلهم يطلقون علينا النار. ‫لا يمكنك الهرب من صاروخ.‬ 375 00:36:04,143 --> 00:36:06,770 ‫لكن يجب ألا نظل في مكاننا ‫لنكون هدفاً سهل المنال.‬ 376 00:36:10,065 --> 00:36:11,984 ‫"هولدن"! ماذا بحق السماء؟‬ 377 00:36:12,818 --> 00:36:13,652 ‫"آموس"!‬ 378 00:36:14,695 --> 00:36:17,156 ‫قم بتشغيل أحد المدافع اللعينة!‬ 379 00:36:17,447 --> 00:36:20,993 ‫ما خطبك بحق السماء؟ علينا الإسراع! ‫عد لتجلس في أحد المقاعد!‬ 380 00:36:21,076 --> 00:36:23,954 ‫- لن نستطيع الفرار من صواريخهم. ‫- يمكنني تشغيل مدفع.‬ 381 00:36:24,037 --> 00:36:26,373 ‫لا تستطيع! هناك من خرب هذه السفينة.‬ 382 00:36:26,456 --> 00:36:28,292 ‫- كانت مكيدة. ‫- "هولدن"، لن...‬ 383 00:36:28,375 --> 00:36:31,879 ‫أملنا الوحيد أن أتمكن من... ‫امنحني دقيقة واحدة بمفردي.‬ 384 00:36:31,962 --> 00:36:34,506 ‫- لماذا؟ ‫- لا وقت لدي للشرح!‬ 385 00:36:34,590 --> 00:36:36,675 ‫- لا نملك دقيقة! ‫- دعني أذهب!‬ 386 00:36:39,595 --> 00:36:42,639 ‫اللعنة يا قبطان، لا أريد إزالة أشلاءك ‫عن ذلك الجدار!‬ 387 00:36:42,723 --> 00:36:45,392 ‫- افتح، وإلا جعلت "أليكس" يتجاوز الباب. ‫- "آموس".‬ 388 00:36:45,934 --> 00:36:49,897 ‫كل ما مررنا به، ‫كم مرة طلبت منك أن تثق بي؟‬ 389 00:36:52,399 --> 00:36:54,276 ‫- ولا مرة. ‫- أطلب منك ذلك الآن.‬ 390 00:36:58,655 --> 00:37:00,032 ‫- دقيقة واحدة. ‫- بمفردي.‬ 391 00:37:05,537 --> 00:37:07,873 ‫"كامينا"، أرجوك! لا...‬ 392 00:37:08,207 --> 00:37:12,169 ‫"الحزام" من حفز "الحلقة"، ‫وهذا ما تدّعين أنه عن غير عمد.‬ 393 00:37:12,336 --> 00:37:15,881 ‫والآن بادعاء عميل "أو بي إيه" ‫مسؤوليته عن الهجوم ضد سفينتنا،‬ 394 00:37:15,964 --> 00:37:17,966 ‫وتدعين عدم معرفتك بذلك؟‬ 395 00:37:18,050 --> 00:37:21,845 ‫نحن على استعداد لإطلاق النار ‫على "روسينانت". دعنا نتدبر أمر أعواننا.‬ 396 00:37:21,929 --> 00:37:23,263 ‫أمامك دقيقة واحدة.‬ 397 00:37:25,974 --> 00:37:27,476 ‫إنه لا يصدقنا.‬ 398 00:37:27,559 --> 00:37:30,103 ‫ألهذا أهمية؟ منحنا دقيقة.‬ 399 00:37:30,187 --> 00:37:32,814 ‫فُتحت أبواب الصواريخ ‫على متن "توماس برينس" للتو.‬ 400 00:37:32,898 --> 00:37:36,443 ‫- ولن نحظى سوى بدقيقة واحدة فقط. ‫- الصاروخ جاهز!‬ 401 00:37:48,830 --> 00:37:52,751 ‫- أطلق النار! ماذا يحدث؟ ‫- حمل زائد على الشبكة.‬ 402 00:37:52,834 --> 00:37:56,171 ‫علينا تحويل مزيد من الطاقة ‫إلى نظام الأسلحة. ابقوا متأهبين.‬ 403 00:37:56,255 --> 00:37:58,423 ‫يا لها من سفينة حربية.‬ 404 00:37:59,758 --> 00:38:00,842 ‫الأبواب والزوايا.‬ 405 00:38:00,926 --> 00:38:05,264 ‫الأبواب والزوايا، صحيح؟ هيا.‬ 406 00:38:05,847 --> 00:38:09,309 ‫يا من بالأسفل، بدأت بالتسلل بعيداً ‫عن قافلة السفن.‬ 407 00:38:09,393 --> 00:38:12,896 ‫لكن يجدر بكم تثبيت أحزمتكم ‫حين أنطلق مسرعاً.‬ 408 00:38:21,905 --> 00:38:24,324 ‫الأبواب والزوايا.‬ 409 00:38:27,452 --> 00:38:29,579 ‫هيا يا "ميلر"! امنحني شيئاً!‬ 410 00:38:32,916 --> 00:38:35,002 ‫أتريد توصيلة، لك هذا.‬ 411 00:38:35,085 --> 00:38:38,380 ‫لكن لن يمكنني ذلك إن لم يعد بحوزتي سفينة.‬ 412 00:38:40,257 --> 00:38:42,217 ‫إن دخلت الغرفة مسرعاً يا فتى،‬ 413 00:38:44,219 --> 00:38:46,138 ‫ستنال منك الغرفة.‬ 414 00:38:56,940 --> 00:38:58,025 ‫صاروخ يتجه نحونا!‬ 415 00:38:58,108 --> 00:38:59,401 ‫"صاروخ قادم"‬ 416 00:38:59,985 --> 00:39:00,819 ‫ثبتوا أحزمة الأمان!‬ 417 00:39:04,781 --> 00:39:06,575 ‫تباً، تباً.‬ 418 00:39:10,620 --> 00:39:13,749 ‫- فليقلل "أليكس" السرعة وإلا هلكنا جميعاً. ‫- نقلل من سرعتها؟‬ 419 00:39:17,169 --> 00:39:22,215 ‫"أليكس"، عليك تغيير المسار ‫ودخول "الحلقة" في الحال.‬ 420 00:39:23,008 --> 00:39:24,301 ‫مستحيل.‬ 421 00:39:24,384 --> 00:39:27,346 ‫- هذا أمر! ‫- "آموس"، نحتاج إلى مدفع آلي!‬ 422 00:39:27,429 --> 00:39:31,058 ‫ليس لدينا مدافع! ‫عليك الاتجاه صوب "الحلقة".‬ 423 00:39:31,641 --> 00:39:34,436 ‫أبطئ من سرعة "روسي"، ‫أدرها وشغل مكابح الاحتراق،‬ 424 00:39:34,519 --> 00:39:37,481 ‫بأقصى قدر تستطيعه دون أن يلحق بنا ‫ذلك الصاروخ.‬ 425 00:39:37,564 --> 00:39:41,443 ‫- سنهلك إن أبطأت من سرعتنا. ‫- إنها مخاطرة لا مفر منها.‬ 426 00:39:41,526 --> 00:39:45,113 ‫إبطاء هائل للسرعة، قبل "الحلقة" مباشرةً.‬ 427 00:39:45,906 --> 00:39:47,449 ‫حاول ألا تتسبب لنا بسكتة دماغية.‬ 428 00:39:48,158 --> 00:39:50,660 ‫ما أدراك بكل هذا عن "الحلقة"؟‬ 429 00:39:51,370 --> 00:39:52,871 ‫لأن "ميلر" أخبرني.‬ 430 00:39:58,710 --> 00:40:03,423 ‫لا يمكنني إثبات أي شيء، ‫لكن هذا هو سبيلنا الوحيد للنجاة.‬ 431 00:40:06,176 --> 00:40:09,471 ‫"أليكس"، افعل ما أخبرك به القبطان.‬ 432 00:40:12,933 --> 00:40:14,476 ‫سيكون أمراً عسيراً.‬ 433 00:40:18,855 --> 00:40:19,731 ‫تشبثوا!‬ 434 00:40:26,947 --> 00:40:29,408 ‫نتعقب تحركات "روسينانت".‬ 435 00:40:31,034 --> 00:40:32,744 ‫إنهم يتجهون صوب "الحلقة".‬ 436 00:40:36,706 --> 00:40:40,127 ‫- ما الذي يفعلونه بحق السماء؟ ‫- إنهم هالكون.‬ 47806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.