All language subtitles for The EXPANSE - S05 E07 - Oyedeng (720p RP - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,172 --> 00:00:07,341 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:08,050 --> 00:00:10,261 ‫أنت حرة في الذهاب أينما تشائين.‬ 3 00:00:10,344 --> 00:00:12,513 ‫سأعود إلى سفينتي وأغادر إذاً.‬ 4 00:00:12,596 --> 00:00:15,141 ‫- هل تريد إعطاءها سفينتك؟ ‫- لا.‬ 5 00:00:17,226 --> 00:00:19,770 ‫ليس هناك حاجة إلى العبث معها هكذا.‬ 6 00:00:20,604 --> 00:00:23,566 ‫"روسينانتي" تلاحق "زميا".‬ 7 00:00:23,649 --> 00:00:27,445 ‫تمنيت أنك ستكون هناك من أجل "فيليب".‬ 8 00:00:27,570 --> 00:00:31,866 ‫تركت "ماركو" يسمم أفكارك، وأفكار "فيليب".‬ 9 00:00:32,491 --> 00:00:35,870 ‫لقد خانتنا وساعدت أعداءنا وحاولت قتلي!‬ 10 00:00:36,328 --> 00:00:37,788 ‫- تخلصا منها. ‫- اعف عنها.‬ 11 00:00:38,706 --> 00:00:41,292 ‫أنت لا تفكّرين في عائلتك ‫كأنها لم تعد عائلتك.‬ 12 00:00:41,375 --> 00:00:44,044 ‫هذا يؤسفني أكثر مما ستعرفه يوماً.‬ 13 00:00:44,128 --> 00:00:46,255 ‫- إنه يحبني. ‫- إنه يحب نفسه.‬ 14 00:00:46,338 --> 00:00:49,258 ‫لديك كل الحق في أن تغضب من أمك،‬ 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,552 ‫وأن تكون حزيناً بشأن ما فعلته بك،‬ 16 00:00:51,635 --> 00:00:55,473 ‫لكن لا يمكنك ترك تلك المشاعر تحكمك.‬ 17 00:00:55,973 --> 00:00:57,892 ‫أخبريني عن سفينة "بهيموث".‬ 18 00:01:01,020 --> 00:01:05,483 ‫يصعب معرفة من أين أبدأ، ‫وشرح كيف انتهى الأمر أصعب حتى.‬ 19 00:03:03,893 --> 00:03:05,352 ‫ماذا تقرأ؟‬ 20 00:03:08,439 --> 00:03:12,401 ‫التقارير من "بالاس" عن نصرنا ‫تثير حماس العمّال هناك.‬ 21 00:03:14,653 --> 00:03:16,780 ‫هل تتذكّر الكثير عن "بالاس"؟‬ 22 00:03:16,864 --> 00:03:20,200 ‫القليل. أظن أن معظمها قصص ‫أخبرني بها "سين".‬ 23 00:03:20,284 --> 00:03:22,620 ‫بدأ كل شيء بالنسبة إلينا في "بالاس".‬ 24 00:03:22,703 --> 00:03:26,206 ‫مجموعة من الأطفال الأيتام ‫في مثل عمرك تقريباً.‬ 25 00:03:26,290 --> 00:03:28,751 ‫لم يمتلكوا سوى أحلام و...‬ 26 00:03:30,461 --> 00:03:31,879 ‫بعضهم البعض.‬ 27 00:03:32,671 --> 00:03:33,923 ‫انظر إلينا الآن.‬ 28 00:03:35,549 --> 00:03:38,677 ‫وأنت يا بني.‬ 29 00:03:39,845 --> 00:03:43,349 ‫يافع جداً ومع ذلك، أنجزت الكثير.‬ 30 00:03:43,432 --> 00:03:46,143 ‫- أريدك أن تكون فخوراً بي. ‫- أعرف.‬ 31 00:03:49,939 --> 00:03:51,607 ‫جئت لأطلب منك خدمة.‬ 32 00:03:51,690 --> 00:03:52,691 ‫أي شيء.‬ 33 00:03:53,108 --> 00:03:55,361 ‫حالة السفينة التي أعطتها "نعومي" لك سيئة.‬ 34 00:03:55,444 --> 00:03:57,529 ‫لن تساعد الأسطول.‬ 35 00:03:58,155 --> 00:04:00,407 ‫ربما توجد طريقة لاستخدامها بشكل أفضل.‬ 36 00:04:00,491 --> 00:04:03,452 ‫لكنها سفينتك. أيمكنني استخدامها؟‬ 37 00:04:03,535 --> 00:04:06,372 ‫بالتأكيد. أي شيء يساعد القضية.‬ 38 00:04:12,419 --> 00:04:13,629 ‫أعرف...‬ 39 00:04:15,422 --> 00:04:18,759 ‫أنك كنت تقضي الوقت معها مؤخراً،‬ 40 00:04:18,842 --> 00:04:22,513 ‫لذا لم أكن متأكداً ‫من إن كانت للسفينة تحمل قيمة عاطفية لك.‬ 41 00:04:22,596 --> 00:04:24,098 ‫إنها لا تعني لي شيئاً.‬ 42 00:04:25,432 --> 00:04:26,350 ‫جيد.‬ 43 00:04:29,186 --> 00:04:30,229 ‫شكراً.‬ 44 00:05:01,593 --> 00:05:04,430 ‫إن جئت لتطلب اعتذاراً، فأنت تضيّع وقتك.‬ 45 00:05:04,513 --> 00:05:05,389 ‫على الإطلاق.‬ 46 00:05:05,472 --> 00:05:09,143 ‫أُعجبت بامتلاكك الجرأة لمحاولة قتلي.‬ 47 00:05:27,995 --> 00:05:31,290 ‫مر وقت طويل منذ كنا بمفردنا.‬ 48 00:05:31,373 --> 00:05:33,333 ‫لم يعد هذا مهماً.‬ 49 00:05:33,417 --> 00:05:36,962 ‫أفترض ذلك، ‫لكن كانت توجد أوقات سعيدة فيما مضى.‬ 50 00:05:38,047 --> 00:05:40,632 ‫- أهذا ما أتيت للتحدث بشأنه؟ ‫- لا.‬ 51 00:05:41,175 --> 00:05:44,344 ‫أردت أن أعرف لماذا عدت إلى "فيليب"‬ 52 00:05:44,428 --> 00:05:45,804 ‫بعد كل تلك السنوات.‬ 53 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 ‫أردت أن يعرف أنني أحبه.‬ 54 00:05:49,975 --> 00:05:51,894 ‫وأنني قد أفعل أي شيء من أجله.‬ 55 00:05:51,977 --> 00:05:55,355 ‫- أي شيء باستثناء أن تكوني في حياته. ‫- أنت سلبت حياته مني.‬ 56 00:05:56,982 --> 00:06:01,028 ‫أخذت "فيليب" منك ‫لأنني ظننت أن هذا سيجبرك على البقاء.‬ 57 00:06:02,279 --> 00:06:06,408 ‫كان لديك تأثير عليّ لم أشعر بمثله من قبل.‬ 58 00:06:08,035 --> 00:06:10,496 ‫ظننت أن لدينا نفس الأفكار عن العالم‬ 59 00:06:10,579 --> 00:06:14,208 ‫وامتلكنا نفس الرغبة في قلوبنا لتغييره.‬ 60 00:06:15,167 --> 00:06:17,252 ‫لو كنت أعرف أن "أوغستين غامارا"‬ 61 00:06:17,336 --> 00:06:20,047 ‫كانت ستبعدك وتمزق شمل عائلتنا،‬ 62 00:06:20,130 --> 00:06:23,092 ‫- ما كنت لأفعلها. ‫- ما تفعله بـ"فيليب"‬ 63 00:06:23,967 --> 00:06:26,053 ‫نفس ما فعلته بي بالضبط.‬ 64 00:06:26,136 --> 00:06:29,014 ‫ربيته ليكون المقاتل كما ظننتك.‬ 65 00:06:29,098 --> 00:06:31,100 ‫لديه عقليته الخاصة.‬ 66 00:06:31,975 --> 00:06:34,269 ‫لا يستحق أن يموت من أجل أحلامك.‬ 67 00:06:34,353 --> 00:06:37,064 ‫ليست لديك فكرة عمن يكون.‬ 68 00:06:40,067 --> 00:06:43,320 ‫كنت إلى جانبه فحسب ‫عندما كان رضيعاً يحتاج إلى حماية.‬ 69 00:06:44,905 --> 00:06:47,407 ‫كنت إلى جانبه عندما تعلّم المشي.‬ 70 00:06:47,491 --> 00:06:51,829 ‫كنت إلى جانبه ‫عندما خرج إلى الفضاء لأول مرة.‬ 71 00:06:52,663 --> 00:06:56,917 ‫كنت إلى جانبه في كل اللحظات ‫التي كان ينبغي أن تكون أمه إلى جانبه فيها.‬ 72 00:06:57,000 --> 00:07:00,170 ‫وشعرت بالذنب كل يوم منذ ذلك الحين.‬ 73 00:07:01,255 --> 00:07:03,966 ‫لكن هل تعرف بما شعرت به أيضاً في كل يوم؟‬ 74 00:07:04,508 --> 00:07:07,928 ‫آمل أنك شعرت بالعار.‬ 75 00:07:08,011 --> 00:07:08,971 ‫شعرت بالراحة.‬ 76 00:07:10,472 --> 00:07:12,766 ‫لأن ألم خسارة "فيليب"‬ 77 00:07:12,850 --> 00:07:15,686 ‫لم يكن بفظاعة البقاء معك.‬ 78 00:07:17,771 --> 00:07:21,483 ‫لا بد أن "جيمس هولدن" رجل مميز ‫ليبقي امرأة مثلك.‬ 79 00:07:21,567 --> 00:07:24,069 ‫يمتلك كل الخصال التي تتظاهر بها.‬ 80 00:07:25,195 --> 00:07:30,033 ‫لذا يجب أن يعرفك "فيليب" على حقيقتك.‬ 81 00:07:30,993 --> 00:07:33,912 ‫وهل تعتقدين أنه سيصغي إليك؟‬ 82 00:07:33,996 --> 00:07:34,955 ‫إنه يصغي بالفعل.‬ 83 00:07:35,038 --> 00:07:37,708 ‫السبب الوحيد لعدم قتلك لي بعد‬ 84 00:07:39,168 --> 00:07:41,128 ‫هو أنك تشعر بالتهديد.‬ 85 00:07:41,962 --> 00:07:43,672 ‫وإن قتلتني،‬ 86 00:07:44,256 --> 00:07:46,008 ‫فسيعرف "فيليب" أنني أزعجتك،‬ 87 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 ‫وأنني كنت محقة طوال الوقت.‬ 88 00:07:50,137 --> 00:07:51,930 ‫لم أقتلك...‬ 89 00:07:54,725 --> 00:07:58,687 ‫لأنني لم أرد لـ"فيليب" ‫أن تهجره أمه ثانيةً.‬ 90 00:08:07,905 --> 00:08:10,115 ‫يمكنك التنقّل في هذه السفينة بحرية.‬ 91 00:08:10,199 --> 00:08:12,534 ‫لكن إن هاجمت أحداً من الطاقم‬ 92 00:08:12,618 --> 00:08:16,288 ‫أو تلاعبت بأي شيء ثانيةً، ‫فسألقي بك في الفضاء.‬ 93 00:08:16,955 --> 00:08:18,415 ‫و"فيليب"...‬ 94 00:08:20,000 --> 00:08:23,337 ‫سيعرفك على حقيقتك.‬ 95 00:08:46,193 --> 00:08:48,111 ‫أظهر الرادار سفينة أخرى.‬ 96 00:08:48,904 --> 00:08:50,739 ‫- "زميا"؟ ‫- ربما.‬ 97 00:08:50,822 --> 00:08:53,575 ‫إنهم ينطلقون خفية. لنحسب بعدها عنا.‬ 98 00:08:53,659 --> 00:08:56,203 ‫أخبر عمليات المحطة أنني أقرر الأولوية.‬ 99 00:08:56,286 --> 00:08:59,081 ‫لن يوكلوا مرقباً آخر بمهمة حتى أقرر ذلك.‬ 100 00:08:59,164 --> 00:09:01,917 ‫إن لم يعجب هذا شركة "تايكو"، ‫ليرسلوا إليّ فاتورة.‬ 101 00:09:02,000 --> 00:09:03,460 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 102 00:09:06,546 --> 00:09:07,673 ‫ما الذي لدينا؟‬ 103 00:09:09,007 --> 00:09:11,468 ‫سفينة حزامية فحسب. اللعنة.‬ 104 00:09:11,551 --> 00:09:14,221 ‫إنه طريق تجاري مزدحم. خطوة ذكية.‬ 105 00:09:14,304 --> 00:09:17,933 ‫لكن إن ظلوا على مسارهم، ‫فستراهم عمليات "تايكو".‬ 106 00:09:18,016 --> 00:09:21,561 ‫إن التقوا بأحد قبل أن نصل إليهم ‫وسلّموا العينة، فلن نحصل عليها.‬ 107 00:09:21,645 --> 00:09:23,605 ‫- إن وجدنا السفينة... ‫- عندما نجدها.‬ 108 00:09:24,481 --> 00:09:26,984 ‫ماذا سنفعل بجزيء "بروتو"؟‬ 109 00:09:27,818 --> 00:09:28,902 ‫سندمره.‬ 110 00:09:32,406 --> 00:09:33,323 ‫جيد.‬ 111 00:09:35,117 --> 00:09:39,496 ‫تواصلت مع مصدر على "سيريس" ‫له معارف في فصيل "إيناروس".‬ 112 00:09:39,579 --> 00:09:42,541 ‫إن كان يوجد حديث عن تسليم، فسأسمع به.‬ 113 00:09:42,624 --> 00:09:46,378 ‫لذا، إن لم نستطع أن نجد السفينة، ‫فربما يمكننا معرفة وجهتها.‬ 114 00:09:46,461 --> 00:09:50,048 ‫- هل نستعد للفشل؟ ‫- الفشل سبب وجودنا هنا.‬ 115 00:09:50,132 --> 00:09:51,758 ‫أحاول تغيير ذلك.‬ 116 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 ‫لا تقلق.‬ 117 00:09:56,513 --> 00:09:58,598 ‫ستحصل على ما أردته دوماً.‬ 118 00:09:59,599 --> 00:10:02,019 ‫- ألا تعتقد أن علينا تدميره؟ ‫- بلى.‬ 119 00:10:02,102 --> 00:10:04,855 ‫هذا ما قلته لـ"فريد" حالما حصل عليه.‬ 120 00:10:04,938 --> 00:10:06,106 ‫حقاً؟‬ 121 00:10:07,816 --> 00:10:10,569 ‫- ألم يصغ إليك أيضاً؟ ‫- إنه لا يصغي للكثيرين،‬ 122 00:10:10,652 --> 00:10:13,196 ‫- وكان محقاً عادةً. ‫- ليس بشأن هذا.‬ 123 00:10:14,614 --> 00:10:16,783 ‫أنت واثق دوماً أنك تعرف الأفضل.‬ 124 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 ‫مثل "فريد". لا عجب أنه كانت بينكما مشكلات.‬ 125 00:10:19,328 --> 00:10:21,830 ‫أنت لم تتبع قواعد ‫تحالف الكواكب الخارجية معه.‬ 126 00:10:21,913 --> 00:10:25,208 ‫لم أعمل في "تايكو" ‫لأنني أدعم "الحزام" والحزاميين.‬ 127 00:10:25,292 --> 00:10:26,710 ‫كان هذا ما يفعله "فريد".‬ 128 00:10:26,793 --> 00:10:29,087 ‫جئت إلى هنا لأعمل لديه.‬ 129 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 ‫كان يمكنك العمل على "الأرض". ‫هذا أسهل بكثير.‬ 130 00:10:32,424 --> 00:10:36,928 ‫إن قضيت وقتاً كافياً مع شخص ما، ‫فسترى مقدار الكذب في كلامه.‬ 131 00:10:37,012 --> 00:10:39,306 ‫قضيت نصف عمري مع "فريد"،‬ 132 00:10:39,389 --> 00:10:40,640 ‫وما زلت لا أعرف.‬ 133 00:10:41,141 --> 00:10:43,060 ‫يصعب إيجاد أشخاص مثله.‬ 134 00:10:45,354 --> 00:10:47,564 ‫أخبرني "فريد" ذات مرة أنه حين يموت،‬ 135 00:10:48,523 --> 00:10:51,735 ‫يريد أن تُوضع جثته في جهاز التدوير ‫مثل أي حزامي.‬ 136 00:10:52,611 --> 00:10:54,363 ‫تباً لذلك، هذا لن يحدث.‬ 137 00:10:54,446 --> 00:10:56,239 ‫هل ستحرمه من أمنياته الأخيرة؟‬ 138 00:10:56,323 --> 00:10:57,616 ‫بكل تأكيد.‬ 139 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 ‫استحق ما هو أفضل من أن يكون طعاماً للفطر.‬ 140 00:11:06,375 --> 00:11:07,959 ‫لم أثق في "فريد" قط.‬ 141 00:11:12,130 --> 00:11:14,841 ‫أعرف. لقد أخبرني.‬ 142 00:11:15,884 --> 00:11:18,428 ‫لطالما اعتقدت أن لديه خطته الخاصة،‬ 143 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 ‫وليس صريحاً تماماً معي.‬ 144 00:11:22,474 --> 00:11:25,018 ‫لكن كان يجب أن أثق به. لم يكذب عليّ قط.‬ 145 00:11:26,978 --> 00:11:29,022 ‫أنتما متشابهان كثيراً.‬ 146 00:11:29,731 --> 00:11:31,525 ‫ولهذا نحن لسنا على وفاق.‬ 147 00:11:34,569 --> 00:11:35,695 ‫هل وجدنا شيئاً؟‬ 148 00:11:36,488 --> 00:11:37,572 ‫أجل.‬ 149 00:11:38,323 --> 00:11:40,075 ‫رسالة من طياري.‬ 150 00:11:40,659 --> 00:11:41,868 ‫مرحباً يا رفيقي!‬ 151 00:11:41,952 --> 00:11:44,871 ‫أنا و"بوبي" ننطلق إلى "تايكو" الآن.‬ 152 00:11:45,705 --> 00:11:46,957 ‫إنها قصة طويلة.‬ 153 00:11:47,040 --> 00:11:48,750 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 154 00:11:48,834 --> 00:11:51,461 ‫آمل أنك و"روسي" ما زلتما سليمين.‬ 155 00:11:51,545 --> 00:11:54,923 ‫- لا يوجد تأخير في الإرسال. ‫- أجل. إنه قريب.‬ 156 00:11:55,006 --> 00:11:56,800 ‫يُفترض به أن يكون على "المريخ".‬ 157 00:11:57,801 --> 00:11:59,970 ‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬ 158 00:12:10,480 --> 00:12:11,481 ‫"فيليب"؟‬ 159 00:12:48,935 --> 00:12:51,229 ‫- كيف خرجت من الحجز؟ ‫- أبوك أخرجني.‬ 160 00:12:51,813 --> 00:12:52,689 ‫حقاً؟‬ 161 00:12:59,070 --> 00:13:01,865 ‫هل تخططين لاستخدام شفرتي لتحاولي قتله؟‬ 162 00:13:03,158 --> 00:13:04,284 ‫لا.‬ 163 00:13:12,459 --> 00:13:14,461 ‫فاتني الكثير من حياتك.‬ 164 00:13:15,545 --> 00:13:17,130 ‫توجد أمور كثيرة لا أعرفها عنك.‬ 165 00:13:17,214 --> 00:13:19,716 ‫قرأت عما فعلته داخل البوابة.‬ 166 00:13:21,593 --> 00:13:23,512 ‫أنقذت حياة حزاميين كثيرين.‬ 167 00:13:23,595 --> 00:13:24,846 ‫لم أكن وحدي.‬ 168 00:13:24,930 --> 00:13:26,598 ‫فعلنا هذا جميعنا معاً.‬ 169 00:13:28,266 --> 00:13:30,769 ‫برغم ما أخبرك به والدك.‬ 170 00:13:34,231 --> 00:13:36,233 ‫هل تعيد بناء مرشّح هواء؟‬ 171 00:13:38,151 --> 00:13:40,153 ‫فعلت ذلك في مثل عمرك.‬ 172 00:13:42,948 --> 00:13:44,616 ‫- أنت عدّلته. ‫- على "بالاس"،‬ 173 00:13:44,699 --> 00:13:46,868 ‫قلت إنك تعرفين ما أمر به.‬ 174 00:13:52,415 --> 00:13:53,500 ‫ماذا قصدت؟‬ 175 00:13:56,461 --> 00:13:58,630 ‫لا أعرف ما تمر به بالضبط.‬ 176 00:13:59,172 --> 00:14:01,925 ‫- لكنني أعرف مدى تأثير والدك. ‫- إنه قائد عظيم.‬ 177 00:14:02,008 --> 00:14:03,385 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 178 00:14:06,680 --> 00:14:09,474 ‫أنا وأبوك التقينا في سن صغيرة جداً.‬ 179 00:14:10,809 --> 00:14:12,185 ‫لم نكن أكبر منك سناً بكثير.‬ 180 00:14:12,852 --> 00:14:14,896 ‫لم أكن قد التقيت بشخص مثله قط.‬ 181 00:14:14,980 --> 00:14:18,650 ‫جعلني أشعر كأنني مركز الكون،‬ 182 00:14:18,733 --> 00:14:20,944 ‫وكنت أتوق إلى اهتمامه.‬ 183 00:14:24,114 --> 00:14:25,824 ‫وجعلني ذلك لا أرى حقيقته.‬ 184 00:14:31,079 --> 00:14:33,582 ‫كتبت الكود من أجل "أوغستين غامارا".‬ 185 00:14:33,665 --> 00:14:35,584 ‫أعرف. كان نصراً عظيماً.‬ 186 00:14:35,667 --> 00:14:37,294 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 187 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 ‫ألا تشعر بأي ندم على ما فعلته؟‬ 188 00:14:42,757 --> 00:14:43,758 ‫لماذا قد أشعر به؟‬ 189 00:14:45,927 --> 00:14:47,846 ‫عندما عرفت أنني حامل،‬ 190 00:14:49,681 --> 00:14:54,603 ‫كنت أحلم بكل الأمور ‫التي ستصبح عليها وتفعلها.‬ 191 00:14:55,186 --> 00:14:57,105 ‫الإمكانيات غير المحدودة.‬ 192 00:14:57,939 --> 00:15:01,735 ‫الآن، حلمي الوحيد من أجلك هو أن يوماً ما‬ 193 00:15:01,818 --> 00:15:05,113 ‫ستشعر بالندم على كل الأمور التي فعلتها.‬ 194 00:15:05,196 --> 00:15:06,573 ‫ادّخري دموعك.‬ 195 00:15:07,866 --> 00:15:10,619 ‫أنا مقاتل. القوة تجعلنا ما نحن عليه.‬ 196 00:15:10,702 --> 00:15:14,789 ‫قتل الناس لا يعني أنك قوي.‬ 197 00:15:16,166 --> 00:15:19,210 ‫لم أعرف مدى قوتي إلا بعدما رحلت‬ 198 00:15:19,294 --> 00:15:22,464 ‫وأدركت أنني لا شيء بالنسبة إلى والدك.‬ 199 00:15:23,048 --> 00:15:25,175 ‫كنت مجرد جزء منه.‬ 200 00:15:25,258 --> 00:15:27,427 ‫كانت حياتي وأحلامي هي حياته وأحلامه،‬ 201 00:15:27,510 --> 00:15:30,513 ‫كل ما فكّرت فيه وفعلته كان لإرضائه.‬ 202 00:15:31,056 --> 00:15:32,849 ‫أرى كيف تنظر إليه،‬ 203 00:15:32,932 --> 00:15:35,268 ‫وأعرف تأثيره على الناس.‬ 204 00:15:35,852 --> 00:15:37,812 ‫- التأثير الذي كان له عليّ. ‫- لست مثلك.‬ 205 00:15:37,896 --> 00:15:39,022 ‫أعرف.‬ 206 00:15:40,523 --> 00:15:43,109 ‫- لكنني آمل أنك لست مثله. ‫- أنا لديّ فكري المستقل.‬ 207 00:15:43,943 --> 00:15:45,320 ‫إنه لا يتحكّم بي.‬ 208 00:15:47,364 --> 00:15:49,949 ‫لا أحتاج إليه أو إليك.‬ 209 00:15:53,578 --> 00:15:54,621 ‫بالطبع.‬ 210 00:15:56,665 --> 00:15:58,166 ‫لم تعد طفلاً.‬ 211 00:15:58,875 --> 00:16:01,252 ‫لا يهمني إن صدّقتني أم لا.‬ 212 00:16:01,878 --> 00:16:03,296 ‫أنا أصدّقك.‬ 213 00:16:05,840 --> 00:16:06,966 ‫أصدّقك حقاً.‬ 214 00:16:27,362 --> 00:16:28,863 ‫لماذا تركتني؟‬ 215 00:16:34,744 --> 00:16:36,162 ‫لم أرغب في ذلك قط.‬ 216 00:16:39,249 --> 00:16:41,084 ‫حاولت أخذك بعيداً،‬ 217 00:16:43,503 --> 00:16:46,089 ‫ولكن اكتشف أبوك الأمر وأوقفني،‬ 218 00:16:48,341 --> 00:16:50,009 ‫وأخفاك عني.‬ 219 00:16:51,344 --> 00:16:52,512 ‫هل رحلت حينها؟‬ 220 00:16:54,931 --> 00:16:55,890 ‫لا.‬ 221 00:16:56,766 --> 00:16:59,185 ‫بحثت في كل مكان على متن "بالاس"،‬ 222 00:17:00,145 --> 00:17:02,647 ‫على أمل أن أجدك وآخذك معي.‬ 223 00:17:06,985 --> 00:17:08,653 ‫لكن مضت شهور.‬ 224 00:17:12,490 --> 00:17:16,244 ‫كان عليّ أن أقبل أخيراً ‫أنه لا يمكنني إنقاذك.‬ 225 00:17:18,705 --> 00:17:20,165 ‫وأن حياتي...‬ 226 00:17:22,459 --> 00:17:24,377 ‫كانت لا شيء من دونك.‬ 227 00:17:28,673 --> 00:17:30,967 ‫ذهبت إلى أرصفة التحميل بنفسي‬ 228 00:17:33,511 --> 00:17:35,138 ‫ودخلت إلى حجرة معادلة الضغط.‬ 229 00:17:40,393 --> 00:17:42,562 ‫أتذكّر شعوري بأنني في سلام‬ 230 00:17:43,188 --> 00:17:46,858 ‫لأول مرة منذ أن أخذك أبوك مني.‬ 231 00:17:53,531 --> 00:17:55,283 ‫كنت على وشك أن أفتح الباب،‬ 232 00:17:57,577 --> 00:17:59,120 ‫وحينها أدركت‬ 233 00:18:00,747 --> 00:18:05,627 ‫أن ضغط ذلك الزر ‫لن يغيّر أي شيء بالنسبة إليك.‬ 234 00:18:07,128 --> 00:18:09,631 ‫في كلتا الحالتين، سواء بقيت حية أو مت،‬ 235 00:18:09,714 --> 00:18:12,967 ‫كنت ستنشأ من دون أم.‬ 236 00:18:14,552 --> 00:18:16,513 ‫لم أرد أن أتركك قط...‬ 237 00:18:19,724 --> 00:18:22,519 ‫لكن الابتعاد ‫كان الخيار الوحيد المتبقي لديّ.‬ 238 00:18:28,358 --> 00:18:29,651 ‫الابتعاد‬ 239 00:18:30,902 --> 00:18:34,322 ‫هو الخيار الوحيد الذي يملكه أي شخص.‬ 240 00:18:42,831 --> 00:18:45,124 ‫أسطولانا في "زحل" و"المشتري"‬ 241 00:18:45,208 --> 00:18:48,086 ‫ما زالا يتراجعان لحماية الكواكب الداخلية،‬ 242 00:18:48,169 --> 00:18:50,630 ‫لكنهما يرسلان فرق عمل في الطريق‬ 243 00:18:50,713 --> 00:18:53,550 ‫للبحث عن قوات "إيناروس" وتدميرها،‬ 244 00:18:53,633 --> 00:18:55,802 ‫باستخدام ملفات السفن التي أرسلتماها.‬ 245 00:18:56,302 --> 00:18:57,303 ‫أحسنتما.‬ 246 00:18:57,387 --> 00:19:01,182 ‫الآن، اذهبا إلى مكان آمن ‫وأعلماني عندما تفعلان.‬ 247 00:19:05,311 --> 00:19:06,563 ‫ما تلك بحق السماء؟‬ 248 00:19:07,146 --> 00:19:07,981 ‫رصاصة.‬ 249 00:19:08,064 --> 00:19:10,316 ‫- هل أُطلق النار عليك؟ ‫- أجل، كثيراً.‬ 250 00:19:10,400 --> 00:19:11,985 ‫انتظري. سأحضر الطبيب الآلي.‬ 251 00:19:12,068 --> 00:19:13,778 ‫إنها تسبب بعض الحكة فحسب.‬ 252 00:19:14,487 --> 00:19:17,365 ‫لم تذكر "أفاسارالا" سفينة البحرية الحرة ‫التي دمرناها.‬ 253 00:19:17,448 --> 00:19:20,285 ‫- ربما لم أذكرها في رسالتي. ‫- حقاً؟‬ 254 00:19:20,368 --> 00:19:23,288 ‫يمكنني أن أعطيك ‫إحدى ميدالياتي القديمة إن أردت.‬ 255 00:19:24,581 --> 00:19:25,832 ‫تباً لك.‬ 256 00:19:27,876 --> 00:19:29,043 ‫حمقاء.‬ 257 00:19:30,795 --> 00:19:32,338 ‫- هذا غريب. ‫- ماذا؟‬ 258 00:19:32,422 --> 00:19:35,091 ‫- تلقيت رداً من "هولدن". ‫- كان ذلك سريعاً.‬ 259 00:19:35,174 --> 00:19:36,509 ‫"أليكس"، يسعدني سماع صوتك.‬ 260 00:19:36,593 --> 00:19:38,803 ‫مستحيل أنه ما زال على "تايكو".‬ 261 00:19:38,887 --> 00:19:40,805 ‫لم تعد "روسي" على متن "تايكو".‬ 262 00:19:41,347 --> 00:19:44,142 ‫سرق "ماركو إيناروس" عينة جزيء "بروتو" ‫الخاصة بـ"فريد"،‬ 263 00:19:44,225 --> 00:19:46,644 ‫ونحاول أن نجد السفينة وندمرها.‬ 264 00:19:46,728 --> 00:19:49,772 ‫توجد أخبار سيئة أخرى، ‫لكننا سنتحدث عنها لاحقاً.‬ 265 00:19:49,856 --> 00:19:51,733 ‫عد إلى "تايكو" وابق آمناً.‬ 266 00:19:51,816 --> 00:19:53,568 ‫سأرسل إليه ملفات السفن.‬ 267 00:19:53,651 --> 00:19:56,571 ‫قد يحاول أسطول "ماركو" لقاء السفينة.‬ 268 00:19:56,654 --> 00:19:58,364 ‫فكرة جيدة، سأعلمه بالأمر.‬ 269 00:20:00,241 --> 00:20:01,576 ‫مرحباً يا رئيس.‬ 270 00:20:02,702 --> 00:20:05,788 ‫من دون الخوض في التفاصيل، لأنك لن تصدّقها،‬ 271 00:20:05,872 --> 00:20:07,582 ‫أنا و"بوبي"،‬ 272 00:20:07,707 --> 00:20:12,086 ‫اكتشفنا أن "المريخ" يبيع سفناً حربية ‫لـ"ماركو إيناروس".‬ 273 00:20:12,170 --> 00:20:16,299 ‫أرسلنا الملفات وبصمات المحركات ‫وتوقّعات المسار إلى "أفاسارالا".‬ 274 00:20:16,382 --> 00:20:18,092 ‫يمتلك "ماركو" سفناً حربية‬ 275 00:20:18,176 --> 00:20:22,013 ‫قد تكون متجهة إلى نفس السفينة ‫التي تتبعونها، كونوا حذرين.‬ 276 00:20:25,350 --> 00:20:26,643 ‫بوارج ثقيلة،‬ 277 00:20:27,310 --> 00:20:29,103 ‫ومدمرات وسفن حربية.‬ 278 00:20:30,355 --> 00:20:33,441 ‫رباه، "إيناروس" يمتلك بحريته الخاصة حقاً.‬ 279 00:20:33,524 --> 00:20:35,944 ‫هذا جنون. كيف تمكّن من فعل هذا؟‬ 280 00:20:36,027 --> 00:20:37,820 ‫"تشيتزيموكا"، سفينة "نعومي".‬ 281 00:20:40,073 --> 00:20:44,327 ‫مستحيل أن نتمكن من الاشتباك ‫مع 9 سفن حربية مريخية.‬ 282 00:20:44,953 --> 00:20:46,746 ‫ليست لدينا قوة تسليح كافية.‬ 283 00:20:47,705 --> 00:20:50,917 ‫"هولدن"، أعرف أنك تريد مساعدة "نعومي"،‬ 284 00:20:51,000 --> 00:20:54,963 ‫لكن استعادة جزيء "بروتو" أكثر أهمية. ‫يجب أن يكون أهم.‬ 285 00:21:01,219 --> 00:21:03,930 ‫أعرف. لن نغيّر مسارنا.‬ 286 00:21:08,393 --> 00:21:10,019 ‫"أليكس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 287 00:21:10,103 --> 00:21:11,688 ‫"ماركو" اختطف "نعومي".‬ 288 00:21:11,771 --> 00:21:14,941 ‫"تشيتزيموكا" سفينتها، وهي مع بقية الأسطول.‬ 289 00:21:15,024 --> 00:21:16,859 ‫أريدك أن تراقبهم.‬ 290 00:21:16,943 --> 00:21:19,237 ‫أعرف أن هذا خطر، وأنه طلب للكثير،‬ 291 00:21:19,320 --> 00:21:22,448 ‫لكن إن فقدنا أثرهم الآن، ‫فربما لن نجد "نعومي" أبداً.‬ 292 00:21:24,409 --> 00:21:26,035 ‫سأحدد مساراً جديداً.‬ 293 00:21:31,332 --> 00:21:32,750 ‫لن نفقدها يا "جيم".‬ 294 00:22:39,567 --> 00:22:41,069 ‫هل تحتاج إلى أي مساعدة؟‬ 295 00:22:41,861 --> 00:22:43,446 ‫هل أحتاج إلى جلب خوذتي؟‬ 296 00:22:45,281 --> 00:22:46,824 ‫أنا آسفة لأنني ضربتك.‬ 297 00:22:48,659 --> 00:22:50,369 ‫ضُربت بشكل أقوى من قبل.‬ 298 00:22:51,204 --> 00:22:53,247 ‫لكن كدت تُلقين في الفضاء بسبب هذا.‬ 299 00:22:55,083 --> 00:22:56,334 ‫كان عليّ فعل هذا.‬ 300 00:23:03,049 --> 00:23:04,926 ‫أهذا براندي "تيا مارغوليس"؟‬ 301 00:23:05,510 --> 00:23:06,385 ‫أجل.‬ 302 00:23:09,305 --> 00:23:12,809 ‫كلما عدنا إلى "بالاس" بعد شهور في الفضاء،‬ 303 00:23:13,309 --> 00:23:14,811 ‫يكون دوماً أول مشروب أحتسيه.‬ 304 00:23:14,894 --> 00:23:17,355 ‫لم أعد أعود كثيراً.‬ 305 00:23:17,438 --> 00:23:19,440 ‫لذا أحتفظ به على السفينة.‬ 306 00:23:32,078 --> 00:23:33,329 ‫كما أتذكّره تماماً.‬ 307 00:23:33,996 --> 00:23:35,289 ‫مثل العودة إلى الديار.‬ 308 00:23:47,927 --> 00:23:51,889 ‫هل تتذكّرين آخر مرة تكلمنا على "بالاس" ‫قبل رحيلك؟‬ 309 00:23:54,559 --> 00:23:57,145 ‫- لا أتذكّر. ‫- كان هذا خارج مقصورتك.‬ 310 00:23:57,228 --> 00:23:59,188 ‫كانت مناوبتي قد انتهت والوقت متأخر.‬ 311 00:24:00,648 --> 00:24:04,318 ‫لكنك أخبرتني أنك تحتاجين إلى التمشية.‬ 312 00:24:06,362 --> 00:24:07,697 ‫لم أقل شيئاً،‬ 313 00:24:07,780 --> 00:24:10,741 ‫لكنني لم أستطع نسيان النظرة على وجهك.‬ 314 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 ‫لذا، ذهبت لأجدك.‬ 315 00:24:15,413 --> 00:24:17,665 ‫ورأيتك تدخلين حجرة معادلة الضغط.‬ 316 00:24:20,960 --> 00:24:21,836 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 317 00:24:25,047 --> 00:24:27,091 ‫لم أصدّق ما رأيته.‬ 318 00:24:27,884 --> 00:24:31,888 ‫لم أعتقد أنه يوجد شيء يمكنه تحطيمك.‬ 319 00:24:32,597 --> 00:24:34,307 ‫لكن خرجت بعدها.‬ 320 00:24:34,974 --> 00:24:37,685 ‫ذهبت لأجدك في اليوم التالي،‬ 321 00:24:39,687 --> 00:24:40,771 ‫لكنك كنت رحلت.‬ 322 00:24:44,692 --> 00:24:46,360 ‫عندما أخذ "ماركو" "فيليب"،‬ 323 00:24:46,944 --> 00:24:48,487 ‫سلبني حياتي.‬ 324 00:24:48,571 --> 00:24:51,282 ‫الرحيل كان الطريقة الوحيدة لاستعادتها.‬ 325 00:24:54,368 --> 00:24:57,371 ‫لو كنت أعرف أن هذا ما سيحدث،‬ 326 00:24:59,665 --> 00:25:02,168 ‫لكنت ساعدتك.‬ 327 00:25:03,794 --> 00:25:05,922 ‫فعلت كل ما يمكنك.‬ 328 00:25:11,427 --> 00:25:13,262 ‫كنت أعرف مكانه طوال الوقت.‬ 329 00:25:17,016 --> 00:25:19,977 ‫سبب عدم إيجادك "فيليب" هو...‬ 330 00:25:20,895 --> 00:25:24,065 ‫أنني ساعدت "ماركو" في إخفائه عنك.‬ 331 00:25:30,905 --> 00:25:33,783 ‫- كان ابني. ‫- أنا آسف جداً.‬ 332 00:25:35,534 --> 00:25:38,371 ‫- ظننت أنك أحببتني. ‫- أحببت جميعنا.‬ 333 00:25:38,955 --> 00:25:40,373 ‫كنا عائلة.‬ 334 00:25:40,873 --> 00:25:42,875 ‫كنت أظن أنني أفعل الصواب،‬ 335 00:25:42,959 --> 00:25:45,670 ‫ذات يوم كنت ستعودين إلى "ماركو" و...‬ 336 00:25:46,963 --> 00:25:48,130 ‫كنت مخطئاً.‬ 337 00:25:49,632 --> 00:25:51,467 ‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً أبداً.‬ 338 00:25:51,550 --> 00:25:53,678 ‫وها كنت على "بالاس"،‬ 339 00:25:53,761 --> 00:25:57,723 ‫في المقصف القديم، بعد وقت طويل.‬ 340 00:26:01,227 --> 00:26:03,854 ‫ظننت أن ربما هذه فرصتي‬ 341 00:26:04,939 --> 00:26:07,149 ‫لإصلاح علاقتي بك.‬ 342 00:26:12,363 --> 00:26:13,489 ‫إنها كذلك.‬ 343 00:26:16,158 --> 00:26:17,368 ‫ساعدني الآن.‬ 344 00:26:20,454 --> 00:26:21,455 ‫أرجوك.‬ 345 00:26:37,638 --> 00:26:41,642 ‫يبدو من تعبيرات وجهك ‫أننا لم نجد شيئاً عن "زميا" بعد.‬ 346 00:26:43,519 --> 00:26:45,104 ‫لطالما كرهت صيد الأسماك.‬ 347 00:26:48,482 --> 00:26:50,651 ‫أحببت الجزء الخاص بالشرب على القارب.‬ 348 00:26:51,319 --> 00:26:54,155 ‫إذاً تفقّدي حجرة "آيموس". ‫يخزّن مشروبات كثيرة.‬ 349 00:26:55,323 --> 00:26:56,240 ‫ربما لاحقاً.‬ 350 00:26:58,659 --> 00:27:02,747 ‫لكنني كنت أفكّر في السفن الحربية المريخية ‫التي حصل عليها "إيناروس".‬ 351 00:27:02,830 --> 00:27:05,499 ‫لم يعد المخلصون لـ"ماركو" ‫من الحزاميين فحسب.‬ 352 00:27:06,876 --> 00:27:08,753 ‫من الواضح أن له مناصرين على "المريخ".‬ 353 00:27:08,836 --> 00:27:10,421 ‫هذا ما أفكّر فيه أيضاً.‬ 354 00:27:10,504 --> 00:27:14,383 ‫التقنية والأسلحة المريخية تُعرض ‫في السوق السوداء، هذا ليس صادماً.‬ 355 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 ‫لكن سفناً حربية بأكملها؟‬ 356 00:27:19,638 --> 00:27:21,265 ‫هذه لا تختفي فحسب.‬ 357 00:27:21,891 --> 00:27:24,935 ‫سيتطلّب هذا شهوراً من التخطيط،‬ 358 00:27:25,019 --> 00:27:27,355 ‫واللوجستيات وإذن عسكري من مستوى رفيع.‬ 359 00:27:27,438 --> 00:27:29,774 ‫لا بد أن شخصاً مهماً في "المريخ" يدعمه.‬ 360 00:27:29,857 --> 00:27:31,067 ‫أتفق معك.‬ 361 00:27:32,985 --> 00:27:34,070 ‫لكن ما الغاية؟‬ 362 00:27:34,153 --> 00:27:37,990 ‫بالتأكيد لا يملك "إيناروس" ‫المال الذي يتطلّبه‬ 363 00:27:38,074 --> 00:27:39,784 ‫شراء إحدى تلك السفن،‬ 364 00:27:40,659 --> 00:27:43,537 ‫مما يعني أن المريخيين الذين قدّموها له‬ 365 00:27:43,621 --> 00:27:45,956 ‫إما لديهم نفس الأهداف السياسية،‬ 366 00:27:47,375 --> 00:27:49,502 ‫وإما أنه يعرض شيئاً آخر لتسديد ثمنها.‬ 367 00:27:49,585 --> 00:27:51,337 ‫شيء قيّم جداً.‬ 368 00:27:51,420 --> 00:27:52,505 ‫جزيء الـ"بروتو".‬ 369 00:27:52,588 --> 00:27:55,758 ‫أعتقد أن هذا جزء من الأمر، ‫والجزء الآخر هو "كورتازار".‬ 370 00:27:56,342 --> 00:27:58,135 ‫إنه بلا فائدة من دون عينة‬ 371 00:27:58,219 --> 00:28:01,097 ‫ولا يمكن أن تكون مصادفة أن يُأخذ كلاهما.‬ 372 00:28:06,936 --> 00:28:08,312 ‫كنت محقة.‬ 373 00:28:09,980 --> 00:28:11,899 ‫أنا وطاقمي كانت لدينا عينة.‬ 374 00:28:14,902 --> 00:28:16,445 ‫أجل، خمّنت هذا.‬ 375 00:28:17,613 --> 00:28:19,281 ‫أنت لست كاذباً بارعاً.‬ 376 00:28:20,699 --> 00:28:22,034 ‫ماذا كنتم ستفعلون بها؟‬ 377 00:28:24,370 --> 00:28:27,081 ‫- كنا سندمرها. ‫- لكنكم لم تفعلوا.‬ 378 00:28:31,043 --> 00:28:32,294 ‫هل أعطيتموها لـ"فريد"؟‬ 379 00:28:33,963 --> 00:28:35,339 ‫لا. "نعومي" فعلت ذلك.‬ 380 00:28:35,423 --> 00:28:37,133 ‫لم ترغب في أن تفعل ذلك؟‬ 381 00:28:37,216 --> 00:28:38,843 ‫كانت لديها أسباب مقنعة.‬ 382 00:28:38,926 --> 00:28:42,179 ‫من دونه ما كان الداخليون ‫ليعترفوا باتحاد الكواكب الخارجية.‬ 383 00:28:42,263 --> 00:28:44,557 ‫لكن لم يدمرها "فريد".‬ 384 00:28:44,640 --> 00:28:46,767 ‫قال إن اتحاد الكواكب الخارجية يحتاج إليها‬ 385 00:28:46,851 --> 00:28:49,728 ‫حتى يبنوا بحرية ليدافعوا عن أنفسهم.‬ 386 00:28:49,812 --> 00:28:53,190 ‫الآن "إيناروس" هو من لديه البحرية ‫وجزيء "بروتو".‬ 387 00:28:53,899 --> 00:28:54,775 ‫حالياً.‬ 388 00:29:00,322 --> 00:29:02,616 ‫لكن لماذا أخذ "نعومي"؟‬ 389 00:29:03,659 --> 00:29:05,661 ‫ما الذي يريده منها؟‬ 390 00:29:06,787 --> 00:29:08,247 ‫أنجبت ابناً منه.‬ 391 00:29:11,041 --> 00:29:12,293 ‫الأمر معقد.‬ 392 00:29:16,964 --> 00:29:18,883 ‫وجدت رسالة...‬ 393 00:29:20,551 --> 00:29:22,094 ‫تركتها لي لأقرأها‬ 394 00:29:22,636 --> 00:29:24,346 ‫في حالة ساءت الأمور.‬ 395 00:29:28,350 --> 00:29:31,479 ‫"هولدن"، اصعد إلى هنا. وجدنا شيئاً.‬ 396 00:29:34,899 --> 00:29:37,318 ‫التقطت الماسحات إشارة تظهر فجأة‬ 397 00:29:37,401 --> 00:29:39,236 ‫على طول مسار "زميا".‬ 398 00:29:39,320 --> 00:29:41,989 ‫قد يكون تشدداً ارتدادياً من بث ليزري.‬ 399 00:29:42,072 --> 00:29:44,492 ‫إن كانوا هم، فما زالوا ينطلقون خفية.‬ 400 00:29:44,575 --> 00:29:46,452 ‫يعرفون أننا نبحث عنهم.‬ 401 00:29:46,535 --> 00:29:48,704 ‫كنت أبحث برادار مكثف.‬ 402 00:29:48,787 --> 00:29:50,164 ‫لنفحص المراقب.‬ 403 00:29:57,129 --> 00:29:59,298 ‫إنهم هم، وينطلقون بأقصى سرعة.‬ 404 00:29:59,381 --> 00:30:01,550 ‫وجدناهم. مسار اعتراض.‬ 405 00:30:01,634 --> 00:30:04,637 ‫ارتدوا بذلاتكم واستعدوا لانطلاق ‫ذي جاذبية عالية.‬ 406 00:30:11,018 --> 00:30:13,270 ‫حسناً، ها نحن ننطلق.‬ 407 00:30:22,738 --> 00:30:24,698 ‫تعرف سفينة "زميا" ما تفعله.‬ 408 00:30:24,782 --> 00:30:25,741 ‫"اعتراض متوقع"‬ 409 00:30:25,824 --> 00:30:29,328 ‫راقبي الوضع، لا تفتحي الاتصالات، ‫لا يمكننا الكشف عن موقعنا.‬ 410 00:30:29,411 --> 00:30:30,621 ‫حاضر يا كابتن.‬ 411 00:30:32,164 --> 00:30:35,084 ‫بطريقة ما، وجدت "روسينانتي" "زميا".‬ 412 00:30:36,418 --> 00:30:37,795 ‫إنهم يطاردونها.‬ 413 00:30:37,878 --> 00:30:40,548 ‫- أثمة ما يمكننا فعله للمساعدة؟ ‫- ليس بعد الآن.‬ 414 00:30:42,049 --> 00:30:44,510 ‫ما كنا لنصبح في هذا الموقف‬ 415 00:30:44,593 --> 00:30:47,221 ‫لولا أن "نعومي" أضعفتك أنت و"فيليب".‬ 416 00:30:47,304 --> 00:30:49,515 ‫إلقاؤها في الفضاء لم يكن ليغيّر شيئاً.‬ 417 00:30:49,598 --> 00:30:52,726 ‫لا، لكن كان سيظهر لـ"فيليب" ثمن الفشل.‬ 418 00:30:53,435 --> 00:30:54,311 ‫"ماركو".‬ 419 00:30:55,604 --> 00:30:56,855 ‫أطلق سراح "نعومي".‬ 420 00:30:57,731 --> 00:30:59,400 ‫ليس عليها أن تكون هنا.‬ 421 00:31:01,485 --> 00:31:04,238 ‫لم يكن عليها أن تكون هنا قط،‬ 422 00:31:04,989 --> 00:31:06,782 ‫لكنها لن ترحل الآن.‬ 423 00:31:06,865 --> 00:31:09,201 ‫- لن تحاول فعل أي شيء مجدداً. ‫- صحيح.‬ 424 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 ‫لأنها تعرف إن فعلت،‬ 425 00:31:11,036 --> 00:31:13,414 ‫فلن نظهر لها رحمة ثانيةً.‬ 426 00:31:13,497 --> 00:31:15,666 ‫لماذا تواصل محاولة إيذائها؟‬ 427 00:31:17,418 --> 00:31:18,794 ‫عندما كنت صبياً،‬ 428 00:31:22,840 --> 00:31:24,258 ‫كنت أنت مثلي الأعلى.‬ 429 00:31:24,925 --> 00:31:26,760 ‫علّمتني كيف أكون قوياً.‬ 430 00:31:28,887 --> 00:31:30,723 ‫وكيف ألا أخضع للضعف.‬ 431 00:31:30,806 --> 00:31:34,560 ‫ساعدتني على إنقاذ "فيليب" من أمه‬ 432 00:31:36,604 --> 00:31:40,232 ‫وساعدتني على تربيته ‫ليصبح الرجل الذي هو عليه الآن.‬ 433 00:31:40,316 --> 00:31:44,903 ‫والآن، عندما تحاول "نعومي" ‫سرقة ابني مني، منا،‬ 434 00:31:45,863 --> 00:31:48,907 ‫كل ما تشعر به هو الذنب؟‬ 435 00:31:50,701 --> 00:31:52,828 ‫لن ترحل "نعومي" ثانيةً.‬ 436 00:31:55,205 --> 00:31:56,957 ‫إن كان هذا يزعجك،‬ 437 00:31:58,834 --> 00:32:00,377 ‫يمكنك الرحيل.‬ 438 00:32:11,096 --> 00:32:12,598 ‫نقترب من نطاق الصاروخ.‬ 439 00:32:12,681 --> 00:32:14,058 ‫أسلّح الطربيدات.‬ 440 00:32:28,822 --> 00:32:30,949 ‫اللعنة، هذه صواريخ كثيرة قادمة.‬ 441 00:32:31,533 --> 00:32:32,743 ‫أطلق الطربيدات.‬ 442 00:32:32,826 --> 00:32:34,411 ‫سأدمر أكبر عدد منها.‬ 443 00:32:47,466 --> 00:32:49,635 ‫- أنت دمرت اثنين فحسب. ‫- يا إلهي!‬ 444 00:32:49,718 --> 00:32:52,805 ‫كانوا يتوقعون ذلك. ‫المدافع مضبوطة على التتبع الذاتي.‬ 445 00:32:52,888 --> 00:32:54,932 ‫أبدأ مناورات المراوغة.‬ 446 00:32:55,015 --> 00:32:56,725 ‫سأدور بالسفينة.‬ 447 00:33:18,497 --> 00:33:19,748 ‫تعطّل المدفع 1.‬ 448 00:33:21,792 --> 00:33:24,378 ‫- ما زال هناك صاروخان قادمان. ‫- يقتربان.‬ 449 00:33:25,254 --> 00:33:26,422 ‫المدفع 2، صامد.‬ 450 00:33:34,680 --> 00:33:36,098 ‫اللعنة، دمرناها جميعاً.‬ 451 00:33:38,684 --> 00:33:40,352 ‫أشحن المدفع الآلي.‬ 452 00:33:40,436 --> 00:33:43,439 ‫سأصيب محركهم، ثم سنقتحم سفينتهم.‬ 453 00:33:43,522 --> 00:33:45,899 ‫- لماذا؟ ‫- ظننت أننا سندمر السفينة.‬ 454 00:33:45,983 --> 00:33:48,777 ‫يمكن للطاقم أو سجلاتهم ‫إخبارنا أين نجد "نعومي".‬ 455 00:33:48,861 --> 00:33:50,571 ‫ماذا عن جزيء "بروتو"؟‬ 456 00:33:50,654 --> 00:33:53,323 ‫سأتعامل معه حالما نعرف ما يعرفونه.‬ 457 00:34:03,417 --> 00:34:05,252 ‫يجب أن نرسل طائرات آلية أولاً.‬ 458 00:34:05,335 --> 00:34:07,796 ‫ربما فخّخوا حجرة معادلة الضغط لديهم.‬ 459 00:34:07,880 --> 00:34:09,882 ‫أنت محق. أجهّز الطائرتين الآليتين 1 و2.‬ 460 00:34:12,634 --> 00:34:14,219 ‫"زميا"، نحن "روسينانتي"،‬ 461 00:34:14,303 --> 00:34:17,264 ‫أغلقوا مفاعلكم واستعدوا لاقتحام سفينتكم.‬ 462 00:34:21,310 --> 00:34:22,770 ‫ما زال مفاعلهم يعمل.‬ 463 00:34:24,354 --> 00:34:27,149 ‫"زميا"، أطفئوا مفاعلكم حالاً.‬ 464 00:34:27,232 --> 00:34:29,318 ‫هذه آخر فرصة لكم وإلا سنطلق النار.‬ 465 00:34:43,582 --> 00:34:44,958 ‫تباً!‬ 466 00:35:19,785 --> 00:35:21,161 ‫هلا تحدثنا من فضلك يا أبي؟‬ 467 00:35:21,245 --> 00:35:22,371 ‫ما الأمر؟‬ 468 00:35:23,038 --> 00:35:24,164 ‫أنا...‬ 469 00:35:29,753 --> 00:35:33,674 ‫- أريد أن أفعل المزيد من أجل القضية. ‫- يمكننا جميعاً فعل المزيد. كن دقيقاً.‬ 470 00:35:36,051 --> 00:35:38,011 ‫أريد قيادة إحدى سفننا.‬ 471 00:35:40,264 --> 00:35:42,683 ‫- قائد؟ ‫- أنا جاهز لمساعدتك على القيادة.‬ 472 00:35:42,766 --> 00:35:45,018 ‫- أتظن أنني بحاجة إلى مساعدة؟ ‫- لا.‬ 473 00:35:46,562 --> 00:35:48,105 ‫إذاً، ما سبب هذا؟‬ 474 00:35:49,106 --> 00:35:51,066 ‫أريد أن أريك كل ما يمكنني فعله،‬ 475 00:35:51,984 --> 00:35:55,988 ‫وأريد أن يعرف قومي من أنا عليه.‬ 476 00:35:59,533 --> 00:36:00,492 ‫أنت محق.‬ 477 00:36:08,542 --> 00:36:14,464 ‫يجب أن يعرف الحزاميون أن "فيليب إيناروس"‬ 478 00:36:14,548 --> 00:36:18,927 ‫كان مسؤولاً عن تدمير "روسينانتي" ‫على متن محطة "تايكو".‬ 479 00:36:21,305 --> 00:36:24,766 ‫وأن "فيليب" الذي ساعد "زميا"‬ 480 00:36:24,850 --> 00:36:27,811 ‫على تسليم جزيء "بروتو" بنجاح.‬ 481 00:36:28,395 --> 00:36:32,357 ‫أو أنه كان "فيليب" الذي قتل "نعومي ناغاتا"‬ 482 00:36:32,441 --> 00:36:34,860 ‫بعد أن حاولت قتلي.‬ 483 00:36:37,654 --> 00:36:41,533 ‫كاد ضعفك أن يفسد كل شيء قاتلنا من أجله.‬ 484 00:36:43,619 --> 00:36:45,579 ‫هذا ما أنت عليه.‬ 485 00:36:51,126 --> 00:36:56,340 ‫يهتف الحزاميون باسمي في كل مكان،‬ 486 00:36:57,966 --> 00:36:59,259 ‫وليس اسمك.‬ 487 00:37:00,010 --> 00:37:02,429 ‫أنت لا شيء من دوني.‬ 488 00:37:15,442 --> 00:37:18,695 ‫أنت أديت دوراً في نصرنا،‬ 489 00:37:20,030 --> 00:37:22,491 ‫والأشخاص المهمون يعرفون ذلك.‬ 490 00:37:26,954 --> 00:37:28,413 ‫أنت وريثي،‬ 491 00:37:28,997 --> 00:37:32,167 ‫وذات يوم ستقود الحزام...‬ 492 00:37:34,586 --> 00:37:36,004 ‫بعد رحيلي.‬ 493 00:37:37,881 --> 00:37:41,885 ‫قريباً، سيهتف الناس في كل مكان،‬ 494 00:37:41,969 --> 00:37:45,639 ‫"(فيليب)..."‬ 495 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 ‫يريد "ماركو" أن يراك.‬ 496 00:38:39,067 --> 00:38:40,235 ‫فتّش أمك.‬ 497 00:38:41,319 --> 00:38:42,988 ‫لا أحمل أي أسلحة.‬ 498 00:38:43,071 --> 00:38:45,407 ‫اعتبريها علامة احترام.‬ 499 00:38:56,209 --> 00:38:58,128 ‫أنا و"فيليب" كنا نتحدث.‬ 500 00:39:00,505 --> 00:39:02,758 ‫قررنا أن نوافق على طلبك.‬ 501 00:39:03,759 --> 00:39:04,801 ‫أن ترحلي.‬ 502 00:39:06,636 --> 00:39:07,721 ‫أيمكنني الرحيل؟‬ 503 00:39:10,348 --> 00:39:12,309 ‫- على متن "تشيتزيموكا"؟ ‫- ليس بالضبط.‬ 504 00:39:12,934 --> 00:39:17,564 ‫بما أنك منعتنا عن تدمير "روسينانتي"‬ 505 00:39:17,647 --> 00:39:18,815 ‫حين كانت على "تايكو"،‬ 506 00:39:18,899 --> 00:39:23,195 ‫قررنا أن نستخدم سفينتك ‫لاستدراج "روسينانتي" وتدميرها.‬ 507 00:39:26,698 --> 00:39:27,532 ‫ماذا؟‬ 508 00:39:27,616 --> 00:39:32,829 ‫بعد ذلك، بعد أن تري عائلتك تموت،‬ 509 00:39:32,913 --> 00:39:35,665 ‫سنلقيك في الفضاء، وستكونين حرة.‬ 510 00:39:35,749 --> 00:39:39,002 ‫- أيها الوحش اللعين. ‫- لم يكن هذا فعلي وحدي.‬ 511 00:39:39,086 --> 00:39:40,587 ‫"فيليب" هو من ألهمني.‬ 512 00:39:43,048 --> 00:39:44,341 ‫يريد أن يعرف الحزام‬ 513 00:39:44,424 --> 00:39:47,594 ‫أنه من دمر "روسينانتي".‬ 514 00:39:50,764 --> 00:39:51,807 ‫"فيليب"...‬ 515 00:39:55,227 --> 00:39:57,312 ‫- لا تفعل هذا. ‫- تم الأمر بالفعل.‬ 516 00:39:57,395 --> 00:39:59,940 ‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنه!‬ 517 00:40:04,528 --> 00:40:07,447 ‫أرجوك، أصغ إليّ.‬ 518 00:40:10,075 --> 00:40:13,495 ‫هذه ليست طبيعتك. أنت لست مثله.‬ 519 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 ‫ليست لديك فكرة عمن أكون.‬ 520 00:40:18,458 --> 00:40:19,960 ‫لكنني أعرف من تكونين الآن.‬ 521 00:40:20,043 --> 00:40:22,671 ‫خائنة محبة لأرضي ومثيرة للشفقة.‬ 522 00:40:23,088 --> 00:40:24,840 ‫حاولت جعلي ضعيفاً.‬ 523 00:40:24,923 --> 00:40:27,592 ‫حاولت تسميم أفكاري ضد عائلتي الحقيقية.‬ 524 00:40:27,676 --> 00:40:30,220 ‫أنت كل شيء أنا لست عليه.‬ 525 00:40:52,534 --> 00:40:54,828 ‫هل اعتقدت حقاً،‬ 526 00:40:55,537 --> 00:40:57,706 ‫أنه يمكنك أن تجعلي ابني،‬ 527 00:40:58,290 --> 00:41:02,127 ‫لحمي ودمي، يخونني؟‬ 528 00:41:03,503 --> 00:41:04,921 ‫أنت لا شيء،‬ 529 00:41:05,547 --> 00:41:08,008 ‫وهذا كل ما سيتبقى لك.‬ 530 00:41:11,553 --> 00:41:14,848 ‫- وداعاً يا "نعومي". ‫- ابتعد عني!‬ 531 00:41:16,016 --> 00:41:16,850 ‫ابتعدا...‬ 532 00:41:17,934 --> 00:41:20,520 ‫"فيليب"، لا تفعل هذا، أرجوك!‬ 533 00:41:20,604 --> 00:41:22,522 ‫ابتعدا عني! أنت!‬ 534 00:41:22,606 --> 00:41:24,774 ‫أكرهك!‬ 535 00:41:24,858 --> 00:41:27,360 ‫ابتعدا! أكرهك!‬ 536 00:42:03,855 --> 00:42:06,483 ‫- هل عاد كل الطاقم إلى السفينة؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 537 00:42:07,400 --> 00:42:09,152 ‫عُطّلت وحدات تحكّم "تشيتزيموكا".‬ 538 00:42:09,986 --> 00:42:13,365 ‫- اضبط السفينة على الطيران من بعد. ‫- أجل، أضبطها.‬ 539 00:42:13,448 --> 00:42:17,619 ‫افصل "تشيتزيموكا" واسحب جسر الرسو.‬ 540 00:42:17,702 --> 00:42:18,787 ‫حاضر يا كابتن.‬ 541 00:42:37,264 --> 00:42:39,140 ‫اعثر على "نعومي ناغاتا".‬ 542 00:43:39,159 --> 00:43:41,202 ‫أعرف تلك النظرة على وجهك.‬ 543 00:43:43,538 --> 00:43:44,873 ‫لا تفعلي هذا.‬ 544 00:43:46,541 --> 00:43:49,878 ‫"نعومي"، أرجوك.‬ 545 00:43:51,046 --> 00:43:53,089 ‫أستطيع إصلاح الأمر مع "ماركو".‬ 546 00:43:54,424 --> 00:43:55,800 ‫ليس عليك أن...‬ 547 00:43:55,884 --> 00:43:57,719 ‫ما كان يجب أن تتبعني.‬ 548 00:44:08,063 --> 00:44:10,190 ‫لا!‬ 549 00:47:26,302 --> 00:47:28,304 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 550 00:47:28,388 --> 00:47:30,390 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 52495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.