All language subtitles for The EXPANSE - S05 E06 - Tribes (720p - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,589 --> 00:00:07,383 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,466 --> 00:00:09,510 ‫طلب منا "ماركو إيناروس" أن نلتقي.‬ 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,262 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- سنقبل.‬ 4 00:00:11,345 --> 00:00:14,765 ‫نصف مجلس الرئاسة كان في الطائرة، ‫والبقية متفرقون في العالم.‬ 5 00:00:14,890 --> 00:00:17,184 ‫يبدو أن لا أحد يعرف من الخليفة.‬ 6 00:00:17,268 --> 00:00:20,813 ‫تعديلاتها مجمّدة ويدها مصابة، ‫إنها لا تشكّل تهديداً.‬ 7 00:00:20,896 --> 00:00:22,440 ‫علينا الرحيل عن هنا.‬ 8 00:00:22,523 --> 00:00:24,775 ‫التقطت عين "مونيكا" خطة رحلة "زميا".‬ 9 00:00:24,900 --> 00:00:27,027 ‫حان الوقت لأخذ "روسي" للصيد.‬ 10 00:00:31,365 --> 00:00:34,827 ‫هل دس "ماركو" ‫رمز "أوغستين غامارا" في "روسي"؟‬ 11 00:00:35,870 --> 00:00:38,539 ‫"جيم"! لا تشغّل محرك "روسي"!‬ 12 00:00:38,622 --> 00:00:41,500 ‫خُرّب رمز المفاعل! سينفجر إن شغّلته!‬ 13 00:00:41,584 --> 00:00:45,504 ‫- سأغلق المفاعل. ‫- أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬ 14 00:00:45,588 --> 00:00:47,882 ‫أخبرني بما حدث!‬ 15 00:00:47,965 --> 00:00:49,842 ‫هذه البحرية الحرة لـ"ماركو إيناروس".‬ 16 00:00:49,925 --> 00:00:52,178 ‫حزاميوه على سفننا المريخية.‬ 17 00:00:52,261 --> 00:00:53,429 ‫لنحدد السفن.‬ 18 00:00:53,512 --> 00:00:54,722 ‫تباً، كشفوا أمرنا.‬ 19 00:01:02,062 --> 00:01:05,274 ‫- لن ننجو، أليس كذلك؟ ‫- لديّ شيء أخير لأجرّبه.‬ 20 00:01:05,357 --> 00:01:06,192 ‫"إلقاء طارئ لقلب المفاعل"‬ 21 00:01:38,682 --> 00:01:39,642 ‫"آرجون"...‬ 22 00:01:42,061 --> 00:01:44,814 ‫من فضلك اعذري تطفلي يا سيدة "أفاسارالا".‬ 23 00:01:44,897 --> 00:01:46,607 ‫أنا "ديفيد باستر".‬ 24 00:01:46,690 --> 00:01:49,527 ‫لقد التقينا. هل أنت وزير الداخلية؟‬ 25 00:01:49,610 --> 00:01:51,028 ‫في الواقع، وزير النقل.‬ 26 00:01:52,238 --> 00:01:55,783 ‫لكنني الأمين العام الجديد بالنيابة.‬ 27 00:01:56,909 --> 00:01:59,495 ‫- سيدي. ‫- لا، أرجوك، لا تنهضي.‬ 28 00:02:02,373 --> 00:02:04,500 ‫ما زلت أعتاد على الجاذبية هنا.‬ 29 00:02:06,043 --> 00:02:09,088 ‫من المحرج قول ‫إن هذه أول مرة لي خارج الكوكب.‬ 30 00:02:09,171 --> 00:02:11,423 ‫ستعتاد على الأمر قريباً.‬ 31 00:02:14,218 --> 00:02:16,512 ‫أفهم أنك كنت على تواصل‬ 32 00:02:16,595 --> 00:02:19,557 ‫مع الأمين العام حين سقطت طائرتها.‬ 33 00:02:19,640 --> 00:02:20,558 ‫أجل.‬ 34 00:02:23,602 --> 00:02:27,481 ‫كنت في السور البحري قرب الأمم المتحدة ‫مع رحلة ميدانية للصف الـ6‬ 35 00:02:27,565 --> 00:02:29,441 ‫عندما سقطت الصخرة الثانية.‬ 36 00:02:29,859 --> 00:02:32,319 ‫في أثناء اقتيادي إلى بر الأمان،‬ 37 00:02:32,403 --> 00:02:35,531 ‫رأيت برج "هيونغسو" ينهار.‬ 38 00:02:35,865 --> 00:02:39,243 ‫رأيت من الجو نصف "ميدتاون" غارق تحت الماء.‬ 39 00:02:39,869 --> 00:02:41,161 ‫شاهدت الصور.‬ 40 00:02:42,913 --> 00:02:45,958 ‫يا إلهي. أجل، بالطبع، عائلتك.‬ 41 00:02:46,041 --> 00:02:48,335 ‫ابنتي وأطفالها بخير.‬ 42 00:02:49,169 --> 00:02:52,256 ‫إنهم على مكوك الآن. سيصلون قريباً.‬ 43 00:02:52,339 --> 00:02:55,801 ‫حمداً لله. زوجك يدرّس في "كولومبيا"، ‫أليس كذلك؟‬ 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,595 ‫هل اتصل بك؟‬ 45 00:03:00,723 --> 00:03:04,768 ‫سأستخدم نفوذي لأحاول إيجاده.‬ 46 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 ‫أقدّر ذلك.‬ 47 00:03:07,021 --> 00:03:09,273 ‫ينتظرونك في غرفة العمليات يا سيدي.‬ 48 00:03:10,107 --> 00:03:11,275 ‫شكراً.‬ 49 00:03:13,819 --> 00:03:16,906 ‫شهادتي في إلكترونيات الطيران من دون طيار.‬ 50 00:03:17,364 --> 00:03:20,784 ‫قضيت مسيرتي المهنية ‫في تصميم أنظمة تسليم الطرود.‬ 51 00:03:21,201 --> 00:03:23,245 ‫السبب الوحيد لدخولي البرلمان‬ 52 00:03:23,329 --> 00:03:26,332 ‫هو أنني ظننت ‫أن من يدير هيئة النقل كان أحمق،‬ 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,001 ‫وظننت أنني أستطيع القيام بعمل أفضل.‬ 54 00:03:29,084 --> 00:03:30,586 ‫وفزت بمنصبه.‬ 55 00:03:32,212 --> 00:03:37,217 ‫استطعنا صد الهجوم بسببك فحسب.‬ 56 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 ‫أريدك أن تنضمي إلى مجلس وزرائي المؤقت.‬ 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,974 ‫أرجوك.‬ 58 00:03:46,018 --> 00:03:47,311 ‫بالطبع.‬ 59 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 ‫شكراً لك يا سيدتي.‬ 60 00:03:54,360 --> 00:03:57,363 ‫سأكون معك بعد لحظة أيها الأمين العام.‬ 61 00:04:20,970 --> 00:04:22,012 ‫اللعنة.‬ 62 00:05:36,837 --> 00:05:39,673 ‫الرجاء إبراز هويتكم عند وصولكم.‬ 63 00:05:41,759 --> 00:05:44,428 ‫تابعوا إلى اختبار الحمض النووي...‬ 64 00:05:48,474 --> 00:05:51,101 ‫إن كنتم مصابين أو في حاجة إلى رعاية طبية،‬ 65 00:05:51,185 --> 00:05:54,146 ‫يُرجى التوجه مباشرةً إلى منطقة الفرز.‬ 66 00:05:59,610 --> 00:06:00,903 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 67 00:06:02,571 --> 00:06:03,447 ‫لا.‬ 68 00:06:04,281 --> 00:06:06,492 ‫قد يكون هناك شيء في محطة المساعدات.‬ 69 00:06:07,117 --> 00:06:08,786 ‫توجد شرطة هناك.‬ 70 00:06:09,870 --> 00:06:11,789 ‫لا أريد العودة إلى السجن.‬ 71 00:06:11,872 --> 00:06:13,999 ‫لا يوجد سجن. سيطلقون النار عليك.‬ 72 00:06:14,083 --> 00:06:16,126 ‫لا أريد ذلك أيضاً.‬ 73 00:06:16,210 --> 00:06:19,505 ‫في هذه الحالة، ‫أظن أن "بالتيمور" هي أفضل حل لنا.‬ 74 00:06:20,547 --> 00:06:22,091 ‫أعرف بعض الناس هناك.‬ 75 00:06:22,174 --> 00:06:25,010 ‫من النوع الذي يجدر بك مرافقته ‫في أوقات كهذه.‬ 76 00:06:26,553 --> 00:06:29,098 ‫يمكننا أن نعبر منطقة الحفظ.‬ 77 00:06:29,515 --> 00:06:33,310 ‫ستقل احتمالية لقاء من لا نرغب في لقائهم.‬ 78 00:06:35,395 --> 00:06:36,897 ‫إنه طريق طويل.‬ 79 00:06:37,648 --> 00:06:39,358 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬ 80 00:06:40,317 --> 00:06:41,318 ‫سأفعلها.‬ 81 00:06:42,986 --> 00:06:44,029 ‫حسناً.‬ 82 00:07:06,760 --> 00:07:08,011 ‫كيف حال المفاعل؟‬ 83 00:07:08,095 --> 00:07:09,888 ‫ثابت عند 10 بالمئة.‬ 84 00:07:09,972 --> 00:07:11,890 ‫كل التشخيص في المعدل الطبيعي.‬ 85 00:07:12,349 --> 00:07:15,060 ‫حسناً، هل أعيد تشغيل النظام ‫في الأدوار السفلية؟‬ 86 00:07:15,144 --> 00:07:17,396 ‫- أجل، شغّله. ‫- حاضر يا كابتن.‬ 87 00:07:28,323 --> 00:07:30,576 ‫إذاً، أين يجب أن أخزّن هذه؟‬ 88 00:07:30,659 --> 00:07:32,327 ‫مستحيل!‬ 89 00:07:32,411 --> 00:07:35,038 ‫هذه عملية عسكرية يا "مونيكا".‬ 90 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 ‫أنا السبب الوحيد أن لديكم فرصة ‫باللحاق بـ"زميا".‬ 91 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 ‫- ولديّ قصة لأكتبها. ‫- هذا مؤسف.‬ 92 00:07:40,878 --> 00:07:43,672 ‫إن لم تردني على هذه السفينة، ‫فعليك إخراجي بالقوة.‬ 93 00:07:43,755 --> 00:07:44,715 ‫لك ذلك.‬ 94 00:07:44,798 --> 00:07:46,925 ‫لا، اسمعا، اختُطفت من قبل بالفعل.‬ 95 00:07:47,009 --> 00:07:51,096 ‫ربما رجال "إيناروس" ‫منتشرون على متن "تايكو".‬ 96 00:07:51,180 --> 00:07:53,140 ‫أفضّل المخاطرة هنا.‬ 97 00:07:56,351 --> 00:07:59,938 ‫عندما نجد هؤلاء الأوغاد، ‫ستصبح الرحلة قاسية بعض الشيء.‬ 98 00:08:00,022 --> 00:08:02,649 ‫هل سبق لك أن خضت مناورات في جاذبية عالية؟‬ 99 00:08:03,233 --> 00:08:04,359 ‫على متن هذه السفينة.‬ 100 00:08:04,443 --> 00:08:07,738 ‫عندما كنا أول من يمر من الحلقة وننجو.‬ 101 00:08:27,925 --> 00:08:30,636 ‫جهّزي بزتك الفضائية. ‫ستحتاجين إليها قريباً.‬ 102 00:08:30,719 --> 00:08:31,678 ‫سأفعل.‬ 103 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 ‫"مونيكا ستيوارت" مسموح لها ‫بدخول أنظمة السفينة،‬ 104 00:08:43,982 --> 00:08:45,776 ‫امتيازات دخول الضيف فحسب.‬ 105 00:08:59,122 --> 00:09:02,417 ‫"رسالة محفوظة غير مقروءة ‫إن وقع خطأ ما"‬ 106 00:10:41,224 --> 00:10:42,851 ‫"(رازورباك)"‬ 107 00:11:29,856 --> 00:11:31,108 ‫"أليكس"، الآن!‬ 108 00:11:37,239 --> 00:11:38,573 ‫"تهديد - ذخيرة منخفضة"‬ 109 00:11:54,714 --> 00:11:57,134 ‫إنهم يحاولون الابتعاد يا "أليكس"! أسرع!‬ 110 00:12:06,685 --> 00:12:07,936 ‫"تحذير: مستوى الإجهاد"‬ 111 00:12:08,019 --> 00:12:11,022 ‫"أليكس"، لا أستطيع التمسّك لفترة أطول.‬ 112 00:12:11,773 --> 00:12:12,774 ‫ضُبطت القنبلة!‬ 113 00:12:22,033 --> 00:12:24,703 ‫لم أتمكن من إيقافهم يا "أليكس"! هل عدت؟‬ 114 00:12:24,786 --> 00:12:27,789 ‫عليك العودة الآن يا "أليكس"!‬ 115 00:12:27,873 --> 00:12:29,416 ‫أنا قادم!‬ 116 00:12:47,350 --> 00:12:49,060 ‫ادخل الآن!‬ 117 00:13:00,906 --> 00:13:02,741 ‫بدء تشغيل طارئ، هيا!‬ 118 00:13:13,668 --> 00:13:16,671 ‫لقد نجحنا! تباً لكم أيها الملاعين!‬ 119 00:13:22,427 --> 00:13:25,514 ‫"البحرية الحرة، أسطول القيادة"‬ 120 00:13:26,473 --> 00:13:29,851 ‫وهكذا، بدلاً من تدمير رمز وحدة ‫الكواكب الداخلية والحزاميين‬ 121 00:13:29,935 --> 00:13:31,645 ‫بالإضافة إلى نصف محطة "تايكو"،‬ 122 00:13:31,728 --> 00:13:35,398 ‫"روسينانتي" تلاحق "زميا".‬ 123 00:13:35,815 --> 00:13:37,400 ‫أنا آسف. إنها غلطتي.‬ 124 00:13:37,484 --> 00:13:39,528 ‫وجود "نعومي" قرب جهاز اتصال غلطة.‬ 125 00:13:39,611 --> 00:13:42,989 ‫- ما كان ينبغي أن تكون هنا. ‫- آسف على إحضارها.‬ 126 00:13:47,577 --> 00:13:48,995 ‫ألقياها في الفضاء.‬ 127 00:13:52,624 --> 00:13:53,667 ‫ماذا؟‬ 128 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 ‫سمعتماني.‬ 129 00:13:55,585 --> 00:14:00,006 ‫كفا عن الاعتذار وصححا خطأكما ‫وألقياها إلى الخارج.‬ 130 00:14:00,465 --> 00:14:01,550 ‫"ماركو"...‬ 131 00:14:01,633 --> 00:14:04,636 ‫لقد عاملناها باحترام.‬ 132 00:14:04,719 --> 00:14:08,598 ‫لقد خانتنا وساعدت أعداءنا وحاولت قتلي.‬ 133 00:14:08,723 --> 00:14:10,100 ‫- أعرف، لكن... ‫- ماذا؟‬ 134 00:14:11,059 --> 00:14:13,144 ‫إنها "نعومي".‬ 135 00:14:13,603 --> 00:14:15,063 ‫ستظهر لها الرحمة.‬ 136 00:14:15,146 --> 00:14:16,773 ‫سأحتجزها في زنزانتها.‬ 137 00:14:16,856 --> 00:14:19,526 ‫- بعد ما كادت تفعله بي؟ ‫- لن تُضطر إلى رؤيتها.‬ 138 00:14:19,609 --> 00:14:22,737 ‫- ستفعلان ما آمركما به! ‫- افعلها بنفسك!‬ 139 00:14:27,617 --> 00:14:30,495 ‫إن كان يجب أن يحدث هذا، فافعله بنفسك.‬ 140 00:14:31,079 --> 00:14:33,456 ‫لن أسمح لـ"فيليب" بأن يشارك في هذا.‬ 141 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 ‫إلا إن كنت تظن أنه يمكنك إجباري؟‬ 142 00:14:36,668 --> 00:14:39,296 ‫ربما تقدّم بي العمر أخيراً بما يكفي؟‬ 143 00:14:44,593 --> 00:14:48,888 ‫"فيليب"، إن كان القرار بيدك،‬ 144 00:14:50,015 --> 00:14:51,474 ‫فماذا سيكون؟‬ 145 00:14:53,768 --> 00:14:56,730 ‫لا تنظر إليه. طرحت عليك سؤالاً.‬ 146 00:14:56,813 --> 00:14:57,981 ‫اعف عنها.‬ 147 00:15:01,109 --> 00:15:02,402 ‫أرجوك.‬ 148 00:15:05,739 --> 00:15:07,449 ‫ابني...‬ 149 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 ‫طيب القلب.‬ 150 00:15:22,714 --> 00:15:24,549 ‫لديّ أمور أهم لأفعلها.‬ 151 00:15:33,391 --> 00:15:35,560 ‫هل كنت لتلقيها في الفضاء حقاً؟‬ 152 00:15:39,397 --> 00:15:40,774 ‫ما رأيك؟‬ 153 00:15:40,857 --> 00:15:43,443 ‫رأيي إن أردت أن تنجز الأمر،‬ 154 00:15:44,694 --> 00:15:46,696 ‫فاطلب مني في المرة القادمة.‬ 155 00:15:54,079 --> 00:15:55,497 ‫أنا آسف.‬ 156 00:15:55,830 --> 00:15:57,916 ‫أعرف. لقد قلت ذلك.‬ 157 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 ‫وأنا كذلك.‬ 158 00:16:05,006 --> 00:16:07,801 ‫لم أركما هكذا من قبل.‬ 159 00:16:08,468 --> 00:16:11,012 ‫ظننت أنكما ستتشاجران.‬ 160 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 ‫لن تكون المرة الأولى.‬ 161 00:16:27,362 --> 00:16:29,739 ‫أنت تستحقين الموت على ما فعلته.‬ 162 00:16:31,908 --> 00:16:33,326 ‫هل تعتقدين أن هذا مضحك؟‬ 163 00:16:33,702 --> 00:16:34,661 ‫لا.‬ 164 00:16:35,620 --> 00:16:37,580 ‫لكن من الواضح أن أصدقائي بخير.‬ 165 00:16:37,664 --> 00:16:39,124 ‫"أصدقاؤك."‬ 166 00:16:39,666 --> 00:16:42,627 ‫أنت لا تفكّرين في عائلتك حتى ‫كأنها لم تعد عائلتك.‬ 167 00:16:45,213 --> 00:16:46,506 ‫أظن أنني لا أفعل.‬ 168 00:16:48,883 --> 00:16:51,678 ‫وهذا يؤسفني أكثر مما ستعرفه يوماً.‬ 169 00:16:54,139 --> 00:16:56,391 ‫لم تكوني تستطيعين إيذائي قط.‬ 170 00:16:57,517 --> 00:17:00,103 ‫- كنت ستُقتلين. ‫- كنت أعرف ذلك.‬ 171 00:17:02,647 --> 00:17:05,191 ‫كان ليكون آخر شيء فعلته.‬ 172 00:17:06,109 --> 00:17:08,111 ‫لكنه كان يستحق ذلك.‬ 173 00:17:10,697 --> 00:17:13,616 ‫هذا آخر ما يمكنني فعله لمساعدتك...‬ 174 00:17:13,700 --> 00:17:15,034 ‫إنه صاحب رؤية.‬ 175 00:17:15,910 --> 00:17:19,372 ‫يفعل ما لم يحلم به حزامي آخر من قبل!‬ 176 00:17:19,789 --> 00:17:23,501 ‫- استعاد الحزام من الكواكب الداخلية. ‫- حوّلك إلى قاتل.‬ 177 00:17:25,420 --> 00:17:30,467 ‫قتلت الملايين من الناس العاديين.‬ 178 00:17:31,259 --> 00:17:35,722 ‫لم تشعر بفداحة هذا الثمن بعد، ‫لكنك ستشعر به يوماً ما،‬ 179 00:17:36,139 --> 00:17:39,476 ‫وستدرك ما فعله بك.‬ 180 00:17:39,559 --> 00:17:41,102 ‫حوّلني إلى مقاتل.‬ 181 00:17:41,728 --> 00:17:44,105 ‫- إنه يحبني. ‫- إنه يحب نفسه.‬ 182 00:17:44,189 --> 00:17:46,441 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عنه.‬ 183 00:17:46,524 --> 00:17:51,070 ‫أعرف أنه ما كان ليموت من أجلك، ‫لكنه سيتركك تموت من أجله.‬ 184 00:18:39,035 --> 00:18:40,453 ‫المكان جميل جداً.‬ 185 00:18:42,580 --> 00:18:45,416 ‫لم أعرف أنه توجد أشجار كثيرة في العالم.‬ 186 00:18:46,251 --> 00:18:50,046 ‫كانت هذه إحدى أول محاولات ‫إعادة زرع الغابات في "أمريكا الشمالية".‬ 187 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 ‫كانت موجودة طوال 150 سنة تقريباً.‬ 188 00:18:54,092 --> 00:18:54,926 ‫حقاً؟‬ 189 00:18:55,426 --> 00:18:57,512 ‫ألم تزرها قط في رحلة ميدانية؟‬ 190 00:18:58,179 --> 00:18:59,013 ‫لا.‬ 191 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 ‫ظننت أنه كان على الجميع‬ 192 00:19:02,642 --> 00:19:06,312 ‫أن يأتوا لزراعة شجرة لمدة أسبوع ‫ويقدّروا دورة الكربون.‬ 193 00:19:06,771 --> 00:19:07,689 ‫ليس أنا.‬ 194 00:19:10,191 --> 00:19:13,027 ‫كانت هذا أحد أعمال جدي الخيرية.‬ 195 00:19:13,403 --> 00:19:16,781 ‫ساعدت عائلتي على تمويله. ‫واصل أبي فعل هذا حتى وفاته.‬ 196 00:19:18,741 --> 00:19:20,368 ‫هل كان يكسب من وراء هذا؟‬ 197 00:19:21,202 --> 00:19:22,120 ‫لا.‬ 198 00:19:26,833 --> 00:19:28,877 ‫أعتقد أن أبي أحب الأشجار فحسب.‬ 199 00:19:36,009 --> 00:19:37,093 ‫هل أنت بخير؟‬ 200 00:19:40,430 --> 00:19:44,392 ‫أتخلّص من آخر مواد كبح الزرعة،‬ 201 00:19:44,475 --> 00:19:47,103 ‫وهذا يصيبني بتشنج عضلي.‬ 202 00:19:47,186 --> 00:19:48,479 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 203 00:19:49,564 --> 00:19:50,607 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 204 00:19:53,109 --> 00:19:53,943 ‫لا.‬ 205 00:20:17,091 --> 00:20:18,176 ‫هل هو حي؟‬ 206 00:20:20,261 --> 00:20:21,095 ‫لا.‬ 207 00:20:22,555 --> 00:20:25,141 ‫اجلسي. سأتولى هذا.‬ 208 00:20:38,196 --> 00:20:39,530 ‫إذاً، هل مات؟‬ 209 00:20:39,614 --> 00:20:40,823 ‫أنت قلت إنه ميت.‬ 210 00:20:42,116 --> 00:20:43,368 ‫لا، أقصد والدك.‬ 211 00:20:43,451 --> 00:20:46,454 ‫قلت إنه أحب الأشجار، ‫ولم تقولي إنه يحب الأشجار.‬ 212 00:20:46,996 --> 00:20:48,790 ‫لم أسمع أنه مات،‬ 213 00:20:49,582 --> 00:20:51,793 ‫لكنني لا أشاهد الأخبار كثيراً.‬ 214 00:20:52,293 --> 00:20:53,920 ‫لا أعتقد أنه مات.‬ 215 00:20:55,338 --> 00:20:58,091 ‫لكنني لم أسمع أخباراً منه منذ دخولي السجن.‬ 216 00:20:58,800 --> 00:21:00,093 ‫على الإطلاق.‬ 217 00:21:01,761 --> 00:21:03,388 ‫أب "شرودنغر".‬ 218 00:21:04,597 --> 00:21:05,473 ‫من؟‬ 219 00:21:08,768 --> 00:21:13,064 ‫أب لا تصلك أخبار منه موجود في حالة كمية،‬ 220 00:21:13,481 --> 00:21:14,816 ‫ميت وحي في الوقت نفسه،‬ 221 00:21:14,899 --> 00:21:17,568 ‫حتى تطمئن عليه ومراقبته‬ 222 00:21:17,652 --> 00:21:19,612 ‫تجعل إحدى الحالتين صحيحة.‬ 223 00:21:20,571 --> 00:21:22,782 ‫ربما يكون لديّ أب في مكان ما ‫لم ألتق به قط.‬ 224 00:21:23,658 --> 00:21:24,701 ‫هل تريد لقاءه؟‬ 225 00:21:26,536 --> 00:21:27,578 ‫لا.‬ 226 00:21:28,037 --> 00:21:30,123 ‫إذاً، هل له وجود على الإطلاق حقاً؟‬ 227 00:21:36,671 --> 00:21:39,048 ‫- أتريد بعضاً منها؟ ‫- لا، كلي أنت.‬ 228 00:21:51,477 --> 00:21:52,854 ‫ماذا عن والدتك؟‬ 229 00:21:52,937 --> 00:21:54,313 ‫ماتت يافعة.‬ 230 00:21:55,273 --> 00:21:56,983 ‫ماذا عن الأقارب؟‬ 231 00:21:59,068 --> 00:22:00,403 ‫لم أتحقق.‬ 232 00:22:02,363 --> 00:22:05,950 ‫كانت هناك من حاولت الاعتناء بي.‬ 233 00:22:07,785 --> 00:22:09,495 ‫ماتت منذ فترة قصيرة.‬ 234 00:22:12,040 --> 00:22:13,249 ‫لقد ظهرت في حياتك.‬ 235 00:22:14,500 --> 00:22:16,502 ‫إنها الأم التي تواجدت حقاً.‬ 236 00:22:19,088 --> 00:22:22,592 ‫لا أحاول الاستخفاف بالأمر. ‫أنا متأكدة من أنها كانت صالحة حقاً.‬ 237 00:22:22,675 --> 00:22:24,343 ‫عاشت كأنها كانت صالحة.‬ 238 00:22:25,053 --> 00:22:26,429 ‫ما معنى ذلك؟‬ 239 00:22:28,890 --> 00:22:31,559 ‫توجد طرق لتعيشي حياة صالحة‬ 240 00:22:31,642 --> 00:22:33,311 ‫من دون أن تكوني شخصاً صالحاً.‬ 241 00:22:36,522 --> 00:22:38,107 ‫يعجبني ذلك.‬ 242 00:22:41,861 --> 00:22:42,695 ‫لا.‬ 243 00:22:52,205 --> 00:22:53,748 ‫أتريدين الاستراحة لوقت أطول؟‬ 244 00:22:56,167 --> 00:22:57,668 ‫يمكنني متابعة السير.‬ 245 00:23:04,509 --> 00:23:06,469 ‫الأمر غريب إن فكّرت فيه.‬ 246 00:23:07,470 --> 00:23:08,304 ‫ماذا؟‬ 247 00:23:09,388 --> 00:23:10,723 ‫القمر.‬ 248 00:23:13,059 --> 00:23:14,977 ‫طوال التاريخ البشري كله تقريباً،‬ 249 00:23:15,061 --> 00:23:16,938 ‫كانت زيارته مستحيلة.‬ 250 00:23:17,021 --> 00:23:19,899 ‫كان رمزاً لشيء يمكنك فعله في أحلامك فحسب.‬ 251 00:23:20,650 --> 00:23:24,278 ‫ثم لفترة، كانت زيارته صعبة، لكن ممكنة. ‫ثم أصبحت سهلة جداً.‬ 252 00:23:24,362 --> 00:23:27,073 ‫والآن، ها قد أصبحت مستحيلة مجدداً.‬ 253 00:23:29,534 --> 00:23:31,369 ‫أنا متأكد من أن هذه الشمس،‬ 254 00:23:31,452 --> 00:23:33,246 ‫لكنني أفهم وجهة نظرك.‬ 255 00:23:35,998 --> 00:23:37,583 ‫أحتاج إلى الراحة.‬ 256 00:23:39,293 --> 00:23:40,128 ‫انظري.‬ 257 00:23:51,597 --> 00:23:53,683 ‫لا أملك شيئاً يستحق السرقة.‬ 258 00:23:54,100 --> 00:23:57,061 ‫تعاليا وألقيا نظرة إن أردتما، ‫لكن دعاني وشأني.‬ 259 00:23:57,603 --> 00:23:59,021 ‫لسنا لصين.‬ 260 00:23:59,105 --> 00:24:00,398 ‫إذاً ماذا تكونان؟‬ 261 00:24:00,481 --> 00:24:01,899 ‫مجرّد شخصين على الطريق.‬ 262 00:24:02,984 --> 00:24:04,110 ‫أين تتجهان؟‬ 263 00:24:04,569 --> 00:24:05,820 ‫شمالاً.‬ 264 00:24:06,445 --> 00:24:08,239 ‫تقيم الأمم المتحدة معسكر إغاثة.‬ 265 00:24:11,742 --> 00:24:13,161 ‫اجلسا إن رغبتما.‬ 266 00:24:26,424 --> 00:24:27,717 ‫معطف جميل.‬ 267 00:24:28,301 --> 00:24:29,135 ‫شكراً.‬ 268 00:24:30,595 --> 00:24:34,015 ‫نحن ذاهبان إلى "بالتيمور". هل سمعت شيئاً؟‬ 269 00:24:34,098 --> 00:24:36,767 ‫أنه من الأفضل أن تأتيا معي.‬ 270 00:24:36,851 --> 00:24:38,352 ‫يوجد فيضان على الساحل.‬ 271 00:24:38,436 --> 00:24:40,479 ‫مع وقوع كل تلك الفوضى،‬ 272 00:24:41,230 --> 00:24:45,234 ‫المدن على شفا أن يقتل الجميع بعضهم ‫من أجل علبة لحم.‬ 273 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬ 274 00:24:49,322 --> 00:24:51,240 ‫تبدين شاحبة قليلاً.‬ 275 00:24:52,992 --> 00:24:54,827 ‫كسرت يدي.‬ 276 00:24:57,246 --> 00:24:59,874 ‫معي مشروب يمكننا احتساؤه.‬ 277 00:25:00,875 --> 00:25:03,961 ‫ليس بالكثير، لكنه سيخفف من حدة البرد.‬ 278 00:25:04,045 --> 00:25:06,881 ‫لا، شكراً. يجب أن نمضي.‬ 279 00:25:08,174 --> 00:25:11,719 ‫أنصحكما بأن تقطعا مسافة كبيرة جنوباً ‫قبل أن تتجها شرقاً.‬ 280 00:25:12,345 --> 00:25:14,639 ‫أحاط رجل عدة فدادين بسياج‬ 281 00:25:14,722 --> 00:25:17,934 ‫ويعرض أن يطلق النار على كل من يقترب.‬ 282 00:25:18,017 --> 00:25:19,060 ‫لماذا؟‬ 283 00:25:19,560 --> 00:25:21,979 ‫إنه أحد من يؤمنون بنهاية العالم.‬ 284 00:25:22,396 --> 00:25:25,733 ‫على الأرجح لا يصدّق كم هو محظوظ ‫أن كل هذا قد حدث.‬ 285 00:25:27,777 --> 00:25:29,737 ‫شكراً. سنأخذ حذرنا.‬ 286 00:25:51,425 --> 00:25:53,261 ‫كان يمكنني احتساء ذلك المشروب.‬ 287 00:25:53,970 --> 00:25:56,180 ‫وربما أمضي بضع ساعات قرب تلك النار.‬ 288 00:25:56,681 --> 00:25:59,100 ‫أشعر بأنني لم أتدفأ طوال سنوات.‬ 289 00:26:02,436 --> 00:26:03,521 ‫ماذا يجري؟‬ 290 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 ‫أتأكد من أنه لا يتبعنا.‬ 291 00:26:07,858 --> 00:26:09,860 ‫- إنه مسالم. ‫- ربما.‬ 292 00:26:10,528 --> 00:26:13,739 ‫من مميزات الحضارة أنها تبقيك متحضرة.‬ 293 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 ‫إن تخلصت منها، ‫فلا يمكنك الاعتماد على الأخرى.‬ 294 00:26:18,911 --> 00:26:20,955 ‫كأنك فعلت هذا من قبل.‬ 295 00:26:21,038 --> 00:26:22,623 ‫نشأت هكذا.‬ 296 00:26:23,374 --> 00:26:25,376 ‫الباقون يحاولون المواكبة.‬ 297 00:26:26,127 --> 00:26:27,461 ‫الناس قبليون.‬ 298 00:26:27,920 --> 00:26:31,340 ‫كلما استقرت الأمور، زاد تعداد القبائل.‬ 299 00:26:31,716 --> 00:26:34,635 ‫عندما تسوء الأمور، ‫يقل تعداد القبيلة مجدداً.‬ 300 00:26:35,803 --> 00:26:38,014 ‫حالياً، أنا وأنت قبيلة من شخصين.‬ 301 00:26:39,265 --> 00:26:40,766 ‫هذا أفضل من شخص واحد.‬ 302 00:26:45,646 --> 00:26:47,231 ‫لا أظن أنه قادم.‬ 303 00:26:48,482 --> 00:26:50,609 ‫أجل. جيد.‬ 304 00:26:53,237 --> 00:26:54,488 ‫سنذهب من هذا الاتجاه.‬ 305 00:26:55,948 --> 00:26:58,784 ‫في اتجاه الوغد المجنون ‫الذي يطلق النار على الناس؟‬ 306 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 ‫أجل.‬ 307 00:27:21,098 --> 00:27:23,100 ‫هل أنت قلق بشأن "كامينا"؟‬ 308 00:27:24,352 --> 00:27:25,436 ‫هل أنت قلقة؟‬ 309 00:27:27,063 --> 00:27:28,814 ‫سألتك أولاً.‬ 310 00:27:33,736 --> 00:27:38,908 ‫أنا قلق بشأننا. جميعنا. خاصةً "كامينا".‬ 311 00:27:42,745 --> 00:27:44,163 ‫إذاً، إجابتك هي "أجل".‬ 312 00:27:46,874 --> 00:27:51,253 ‫خسارتها، بل خسائرها، ما زالت حديثة.‬ 313 00:27:52,880 --> 00:27:54,840 ‫أقلق بشأن ذلك.‬ 314 00:27:56,675 --> 00:27:57,510 ‫وأنا أيضاً.‬ 315 00:28:00,471 --> 00:28:02,973 ‫لا يمكننا أن نسمح لها بالتهور.‬ 316 00:28:03,057 --> 00:28:05,434 ‫أعرف. لن تتهور.‬ 317 00:28:06,852 --> 00:28:10,356 ‫- إن تهورت... ‫- سنتأكد من أنها لن تتهور.‬ 318 00:28:12,942 --> 00:28:14,902 ‫جسم غريب، قادم.‬ 319 00:28:14,985 --> 00:28:17,321 ‫عدة أجسام غريبة، وجهات منفصلة.‬ 320 00:28:17,405 --> 00:28:18,864 ‫إنها تشوّش على اتصالاتنا.‬ 321 00:28:24,495 --> 00:28:28,249 ‫سفينة مريخية خفيفة وفرقاطتان مدججتان.‬ 322 00:28:28,332 --> 00:28:30,918 ‫- كانوا يكمنون لنا. ‫- سفن أخرى قادمة.‬ 323 00:28:31,001 --> 00:28:34,255 ‫2. لا، 3 سفن حزامية تتبعها أيضاً.‬ 324 00:28:35,714 --> 00:28:38,676 ‫كابتن، طلب تواصل على البث الليزري.‬ 325 00:28:38,759 --> 00:28:39,760 ‫انقله إلى شاشتي.‬ 326 00:28:44,181 --> 00:28:46,892 ‫البحرية الحرة ترحب بنا.‬ 327 00:28:47,685 --> 00:28:49,854 ‫طُلب منا الرسو.‬ 328 00:28:49,937 --> 00:28:53,607 ‫سفن حربية مريخية. ‫كيف استطاع "ماركو" الحصول عليها؟‬ 329 00:28:55,818 --> 00:28:59,238 ‫هذا سؤال جيد، ‫لكننا لن نستطيع الهروب بإطلاق النار.‬ 330 00:29:13,252 --> 00:29:14,587 ‫أهلاً بكم على متن "بيلا".‬ 331 00:29:16,338 --> 00:29:18,466 ‫أعطيني سلاحك.‬ 332 00:29:18,549 --> 00:29:20,676 ‫سمعة حدة طبعك تسبقك.‬ 333 00:29:21,677 --> 00:29:23,137 ‫وإن رفضت؟‬ 334 00:29:23,220 --> 00:29:28,809 ‫إذاً استديري وعودي إلى سفنك الصغيرة، ‫كعدوة لنا.‬ 335 00:29:48,662 --> 00:29:50,331 ‫إنها مع "السماء السوداء".‬ 336 00:29:50,414 --> 00:29:52,124 ‫أظن أن لديها "الغصن الذهبي".‬ 337 00:29:52,208 --> 00:29:53,209 ‫إتاوات.‬ 338 00:29:53,292 --> 00:29:56,045 ‫يأتون إلى هنا مقابل وجود "إيناروس" ‫على سفنهم.‬ 339 00:29:56,128 --> 00:29:58,964 ‫يعزز "ماركو" الدعم بين كل الفصائل.‬ 340 00:29:59,048 --> 00:30:02,426 ‫إن كان "ماركو" معه "السماء السوداء" ‫و"الغصن الذهبي"،‬ 341 00:30:03,469 --> 00:30:06,096 ‫فنصف تحالف الكواكب الخارجية سيدعمونه.‬ 342 00:30:21,570 --> 00:30:22,613 ‫"درامر".‬ 343 00:30:24,240 --> 00:30:25,824 ‫ورفيقاها.‬ 344 00:30:26,492 --> 00:30:27,993 ‫شكراً على قدومكم.‬ 345 00:30:28,702 --> 00:30:29,870 ‫أليس لديك عرش؟‬ 346 00:30:30,162 --> 00:30:32,915 ‫- هذا مركز قيادة الحرب. ‫- حرب أنت من بدأها.‬ 347 00:30:32,998 --> 00:30:34,750 ‫- حرب أنا فزت فيها. ‫- هل انتهت؟‬ 348 00:30:34,833 --> 00:30:37,503 ‫لا بد أنه فاتني استسلام الكواكب الداخلية.‬ 349 00:30:42,633 --> 00:30:45,219 ‫كنت أعرف أنه يوجد سبب لإعجابي بك.‬ 350 00:30:45,636 --> 00:30:47,054 ‫هل تعرف من أعجبني؟‬ 351 00:30:47,137 --> 00:30:51,100 ‫يسهل تخمين هذا. أتيت إلى هنا في سفينته.‬ 352 00:30:51,809 --> 00:30:54,770 ‫هل تعرف ما الأغنية التي غنّاها ‫حين ألقيت به في الفضاء؟‬ 353 00:30:55,312 --> 00:30:56,605 ‫لم تكن خوفاً.‬ 354 00:30:57,231 --> 00:30:59,525 ‫كان يغنّيها لابنته.‬ 355 00:30:59,650 --> 00:31:02,486 ‫وليحافظ على رجاحة عقله في الأوقات العصيبة.‬ 356 00:31:02,945 --> 00:31:04,572 ‫رجل عاطفيّ.‬ 357 00:31:04,655 --> 00:31:06,991 ‫أنت قتلته! وقتلت "فريد"!‬ 358 00:31:07,074 --> 00:31:10,995 ‫حاربا وخسرا وماتا‬ 359 00:31:11,078 --> 00:31:14,290 ‫لأنهما خانا كل الحزاميين ‫ليفعلا ما تطلبه الكواكب الداخلية.‬ 360 00:31:17,001 --> 00:31:18,460 ‫وهذا ما رفضت أنت فعله.‬ 361 00:31:18,544 --> 00:31:20,921 ‫بدأت أندم على قراري.‬ 362 00:31:21,797 --> 00:31:25,426 ‫"ماركو"، جئنا لنتحدث عن المستقبل، ‫وليس عن الماضي.‬ 363 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 ‫أجل. ماذا عن الطعام؟‬ 364 00:31:27,386 --> 00:31:31,307 ‫"الأرض" المصدر الوحيد ‫للتربة الخصبة والمواد البيولوجية المعقّدة.‬ 365 00:31:31,807 --> 00:31:34,101 ‫ما زال على سكان الحزام أن يأكلوا.‬ 366 00:31:34,935 --> 00:31:38,439 ‫هذه أسئلة جيدة،‬ 367 00:31:39,106 --> 00:31:41,984 ‫وتستحق إجابات جادة.‬ 368 00:31:43,652 --> 00:31:47,990 ‫لطالما استخدمت "الأرض" الزراعة ‫لتسيطر علينا.‬ 369 00:31:50,451 --> 00:31:53,454 ‫توجد بعض الحقائق والأرقام ‫من "نيكو سانجراني".‬ 370 00:31:53,537 --> 00:31:56,665 ‫ربما سمعتما عنه من مشروع شارك به،‬ 371 00:31:56,749 --> 00:31:58,917 ‫قباب "غانيميد" الزراعية.‬ 372 00:32:00,252 --> 00:32:02,963 ‫ستكون هناك سنوات عجاف في البداية،‬ 373 00:32:03,047 --> 00:32:04,256 ‫لكن خلال 10 سنوات،‬ 374 00:32:04,340 --> 00:32:08,427 ‫سيحظى الحزام بمستوى إنتاج زراعي ‫يضاهي "الأرض".‬ 375 00:32:10,429 --> 00:32:11,930 ‫بل ويتخطاه.‬ 376 00:32:17,227 --> 00:32:22,775 ‫لن يكون هناك ما يقيّدنا، ‫بعدما نتحرر من السيطرة الاستعمارية.‬ 377 00:32:23,317 --> 00:32:26,403 ‫أدعوكم لتنضموا إلى البحرية الحرة.‬ 378 00:32:26,487 --> 00:32:32,117 ‫ادمجوا قوتكم وسمعتكم في قوتنا وسمعتنا.‬ 379 00:32:34,078 --> 00:32:35,120 ‫وإلا؟‬ 380 00:32:35,204 --> 00:32:36,288 ‫وإلا غادروا.‬ 381 00:32:37,665 --> 00:32:39,625 ‫وارحلوا في سلام.‬ 382 00:32:39,958 --> 00:32:42,419 ‫لكن لا تتوقعوا مني أن أحميكم.‬ 383 00:32:44,338 --> 00:32:48,967 ‫أنت السبب الوحيد لاحتياجنا إلى حماية.‬ 384 00:32:50,594 --> 00:32:56,141 ‫دفعت الحزام بأكمله إلى حرب ‫مع الكواكب الداخلية وجعلت السلام مستحيلاً.‬ 385 00:32:56,642 --> 00:33:00,229 ‫دفعتنا إلى مستقبل نصنعه بأيدينا،‬ 386 00:33:00,312 --> 00:33:02,189 ‫وبشروطنا.‬ 387 00:33:02,898 --> 00:33:05,150 ‫كنا في حرب بالفعل.‬ 388 00:33:08,153 --> 00:33:12,741 ‫لكنك لم تتمكني من رؤية هذا ‫لأنهم كانوا يقتلوننا ببطء.‬ 389 00:33:19,248 --> 00:33:20,791 ‫تشاوروا فيما بينكم.‬ 390 00:33:22,334 --> 00:33:23,711 ‫اتخذوا قراراً.‬ 391 00:33:23,836 --> 00:33:26,547 ‫واتخذوه سريعاً.‬ 392 00:33:26,630 --> 00:33:29,007 ‫لن نظل هنا لوقت طويل.‬ 393 00:33:52,114 --> 00:33:53,657 ‫"لا توجد خدمات إغاثة"‬ 394 00:34:00,080 --> 00:34:02,082 ‫"ممنوع التعدي"‬ 395 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 ‫"آيموس".‬ 396 00:34:19,516 --> 00:34:20,893 ‫دماء حديثة.‬ 397 00:34:23,270 --> 00:34:25,397 ‫يبدو أنهم حاولوا القفز فوق السياج.‬ 398 00:34:27,941 --> 00:34:29,735 ‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‬ 399 00:34:30,736 --> 00:34:32,404 ‫لن نقفز فوق السياج.‬ 400 00:34:55,594 --> 00:34:57,888 ‫لا بأس. سيمر الألم.‬ 401 00:35:06,021 --> 00:35:07,022 ‫ابقي مختفية.‬ 402 00:35:22,037 --> 00:35:25,082 ‫إن ساءت الأمور، فاهربي.‬ 403 00:35:40,931 --> 00:35:42,099 ‫مرحباً؟‬ 404 00:35:45,853 --> 00:35:46,979 ‫هل من أحد هنا؟‬ 405 00:36:00,284 --> 00:36:02,953 ‫أنا لا أقلل من احترامي لملكيتك يا سيدي.‬ 406 00:36:03,787 --> 00:36:05,330 ‫أريد التحدث عن المقايضة فحسب.‬ 407 00:36:06,290 --> 00:36:07,416 ‫لا تطلق النار عليّ.‬ 408 00:36:12,170 --> 00:36:13,672 ‫أنت دخلت أرضي.‬ 409 00:36:13,755 --> 00:36:17,217 ‫أجل، لكنني أعلنت عن نفسي.‬ 410 00:36:17,301 --> 00:36:18,886 ‫سمعت أن لديك بنادق.‬ 411 00:36:19,595 --> 00:36:22,389 ‫أجل. ويحمل ابني بندقية أيضاً.‬ 412 00:36:26,268 --> 00:36:27,269 ‫لماذا تسأل؟‬ 413 00:36:28,270 --> 00:36:29,646 ‫معي مرشّح مياه.‬ 414 00:36:30,564 --> 00:36:33,066 ‫أحتاج إلى سلاح لصيد الطعام ‫في طريقي إلى الشمال.‬ 415 00:36:33,984 --> 00:36:35,444 ‫أين المرشّح؟‬ 416 00:36:36,862 --> 00:36:39,907 ‫في نهاية الطريق. نصف كيلومتر جنوباً.‬ 417 00:36:40,365 --> 00:36:44,036 ‫توقّف حيث أنت، وإلا لن تقلق بشأن الصيد.‬ 418 00:36:45,454 --> 00:36:46,872 ‫ألق أسلحتك.‬ 419 00:36:46,955 --> 00:36:49,958 ‫لست أحمل أي أسلحة. أنا هنا لهذا السبب.‬ 420 00:36:50,042 --> 00:36:52,377 ‫- إذاً، اخلع ملابسك. ‫- ماذا؟‬ 421 00:36:52,461 --> 00:36:56,340 ‫تقول إنك لا تحمل أي أسلحة. ‫قف مكانك واخلع ملابسك.‬ 422 00:36:57,591 --> 00:37:00,052 ‫سنتحدث حالما أعلم أنك أعزل.‬ 423 00:37:30,457 --> 00:37:33,627 ‫الآن، ما لم تظن أنني أضع مسدساً في مؤخرتي،‬ 424 00:37:33,710 --> 00:37:36,046 ‫فيمكننا الاتفاق على أنني أعزل.‬ 425 00:37:36,129 --> 00:37:38,924 ‫يستحق مرشّح المياه أكثر من بندقية إضافية.‬ 426 00:37:40,175 --> 00:37:43,053 ‫أجل، لكنني أستطيع جلب المرشّح بنفسي.‬ 427 00:37:44,304 --> 00:37:45,430 ‫لا أحتاج إليك.‬ 428 00:39:35,540 --> 00:39:37,042 ‫الوحوش.‬ 429 00:39:38,502 --> 00:39:40,045 ‫لا تخاف.‬ 430 00:39:42,172 --> 00:39:43,965 ‫الوحوش.‬ 431 00:39:45,092 --> 00:39:46,968 ‫لا تخاف.‬ 432 00:39:59,314 --> 00:40:01,399 ‫إن قال إنه يمكننا الذهاب، فرأيي أن نذهب.‬ 433 00:40:01,483 --> 00:40:02,692 ‫إلى أين؟‬ 434 00:40:02,776 --> 00:40:06,488 ‫هل تظنين أن الأرضيين سيهتمون ‫إلى أي جانب نقول إننا ننتمي؟‬ 435 00:40:06,571 --> 00:40:09,449 ‫- سيقتلون كل حزامي يمكنهم إيجاده. ‫- لطالما فعلوا.‬ 436 00:40:09,533 --> 00:40:12,244 ‫- على الأقل سنحظى بحماية. ‫- إنه قاتل جماعي.‬ 437 00:40:12,327 --> 00:40:14,996 ‫- ولا يمكننا الثقة به. ‫- عندما يريد أحدهم قتلي،‬ 438 00:40:15,080 --> 00:40:18,875 ‫حماية أكبر قاتل جماعي في التاريخ لي ‫تبدو أمراً جيداً.‬ 439 00:40:18,959 --> 00:40:20,961 ‫إن انضممنا إليه، فلن نكون أفضل منه.‬ 440 00:40:21,044 --> 00:40:22,337 ‫علينا أن ننضم إليه.‬ 441 00:40:24,005 --> 00:40:25,507 ‫لا يوجد خيار.‬ 442 00:40:26,591 --> 00:40:28,635 ‫يقول "ماركو" إنه خيار،‬ 443 00:40:29,302 --> 00:40:31,638 ‫وكلنا نتصرّف كأن هذا حقيقي.‬ 444 00:40:34,141 --> 00:40:35,183 ‫لكنه ليس حقيقياً.‬ 445 00:40:36,726 --> 00:40:40,438 ‫"الأرض" ستحارب الحزام.‬ 446 00:40:41,398 --> 00:40:45,527 ‫وفرصتنا الوحيدة للنجاة هي أن ندعم بعضنا.‬ 447 00:40:45,610 --> 00:40:49,156 ‫هذه حرب "ماركو". ليست حربي. ليست حربنا.‬ 448 00:40:49,239 --> 00:40:50,574 ‫هذا لا يهم.‬ 449 00:40:50,657 --> 00:40:55,287 ‫سينجز ما وعد به قادة وفشلوا في تنفيذه ‫على مدار قرن.‬ 450 00:40:56,705 --> 00:41:01,251 ‫ما لم يستطع تحقيقه "أندرسون داوس" ‫و"فريد جونسون".‬ 451 00:41:03,461 --> 00:41:08,717 ‫سيجمع 100 فصيل متشرذم في أمة واحدة.‬ 452 00:41:11,511 --> 00:41:13,597 ‫والخيار الوحيد المتبقي لدينا...‬ 453 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 ‫هو أن ننضم إليه...‬ 454 00:41:18,685 --> 00:41:19,811 ‫أو نموت.‬ 455 00:41:39,164 --> 00:41:40,832 ‫- "سيرج كايلو". ‫- أهلاً بك.‬ 456 00:41:43,043 --> 00:41:46,296 ‫لا أحب كلمة "إتاوة".‬ 457 00:41:46,755 --> 00:41:49,799 ‫تبادل الطاقم يدعم الوحدة في البحرية الحرة.‬ 458 00:41:49,883 --> 00:41:51,468 ‫جميع الفصائل على قلب واحد.‬ 459 00:41:52,469 --> 00:41:54,512 ‫إنه ليس عضو طاقم. إنه بمثابة عائلتي.‬ 460 00:41:55,847 --> 00:41:57,766 ‫دعيني أعرّفك بعائلتي.‬ 461 00:41:58,516 --> 00:41:59,684 ‫"فيليب".‬ 462 00:42:03,688 --> 00:42:04,731 ‫ابني،‬ 463 00:42:06,608 --> 00:42:07,943 ‫هذه "كامينا درامر"،‬ 464 00:42:08,944 --> 00:42:10,278 ‫وطنية،‬ 465 00:42:11,571 --> 00:42:15,700 ‫وصديقة مقرّبة لأمك.‬ 466 00:42:17,327 --> 00:42:19,329 ‫كانا معاً على متن "بهيموث"،‬ 467 00:42:19,412 --> 00:42:22,123 ‫قبل أن تتركها "نعومي" ‫لتتحالف مع الكواكب الداخلية.‬ 468 00:42:22,207 --> 00:42:25,377 ‫وبفعلها ذلك، ‫أنقذت جميع سكان النظام الشمسي.‬ 469 00:42:25,460 --> 00:42:27,170 ‫أود أن أسمع هذه القصة.‬ 470 00:42:28,213 --> 00:42:30,465 ‫ربما في وقت آخر.‬ 471 00:42:32,342 --> 00:42:35,929 ‫تأكدي من إخبار "نعومي" ‫كيف أصبح ابنها شاباً رائعاً.‬ 472 00:42:36,513 --> 00:42:37,722 ‫سأفعل.‬ 473 00:42:40,267 --> 00:42:42,894 ‫هل يوجد ما تريدني أن أقوله لأمك؟‬ 474 00:42:42,978 --> 00:42:44,896 ‫لا داعي. يمكنني إخبار...‬ 475 00:42:46,648 --> 00:42:48,650 ‫لا. شكراً.‬ 476 00:42:48,733 --> 00:42:53,530 ‫تسرّني رؤيتك كالمعتاد يا "درامر".‬ 477 00:43:48,335 --> 00:43:49,961 ‫أخبريني عن سفينة "بهيموث".‬ 478 00:43:56,676 --> 00:44:01,056 ‫يصعب معرفة من أين أبدأ، ‫وشرح كيف انتهى الأمر أصعب حتى.‬ 479 00:44:04,517 --> 00:44:07,604 ‫أخبريني، كيف فتحت كل البوابات؟‬ 480 00:44:08,646 --> 00:44:10,106 ‫لم أكن وحدي.‬ 481 00:44:10,190 --> 00:44:14,235 ‫تطلّب الأمر أن نعمل جميعاً معاً. ‫كلنا أدينا دوراً...‬ 482 00:44:43,723 --> 00:44:44,974 ‫هل فزنا؟‬ 483 00:44:49,062 --> 00:44:50,271 ‫في هذه الجولة.‬ 484 00:44:51,022 --> 00:44:54,609 ‫لدينا أسلحة وطعام ووسيلة نقل.‬ 485 00:45:03,952 --> 00:45:05,328 ‫شكراً.‬ 486 00:45:10,166 --> 00:45:11,167 ‫أين ملابسي؟‬ 487 00:45:11,751 --> 00:45:13,878 ‫كان عليها دماء وقيء.‬ 488 00:45:14,254 --> 00:45:17,590 ‫وجدت لك ملابس جديدة هنا. ‫واسعة قليلاً، لكن ستؤدي الغرض.‬ 489 00:45:18,967 --> 00:45:20,093 ‫هل أنت بخير؟‬ 490 00:45:22,804 --> 00:45:24,389 ‫تواصل طرح هذا السؤال عليّ.‬ 491 00:45:26,057 --> 00:45:27,434 ‫أواصل التفكير في الأمر.‬ 492 00:45:30,103 --> 00:45:32,939 ‫أجل، في الواقع، أنا بخير.‬ 493 00:45:33,982 --> 00:45:35,275 ‫تحرّكت بسرعة.‬ 494 00:45:36,776 --> 00:45:38,278 ‫هذا ما تفعله التعديلات.‬ 495 00:45:39,237 --> 00:45:40,655 ‫هل الحال هكذا دوماً؟‬ 496 00:45:42,115 --> 00:45:43,366 ‫أجل. كثيراً.‬ 497 00:45:44,242 --> 00:45:47,662 ‫تكون مفيدة في تلك اللحظة. ‫لكن اللحظة التالية تكون سيئة.‬ 498 00:45:48,663 --> 00:45:50,206 ‫هذا تصميم سيئ.‬ 499 00:45:50,290 --> 00:45:53,918 ‫لم أكن أفكّر في العواقب عندما حصلت عليها.‬ 500 00:45:54,794 --> 00:45:56,045 ‫بل الانتقام فحسب.‬ 501 00:45:58,590 --> 00:45:59,632 ‫أريني.‬ 502 00:46:03,803 --> 00:46:04,637 ‫حسناً.‬ 503 00:46:27,035 --> 00:46:28,286 ‫حاولي ألا تقلقي.‬ 504 00:46:30,205 --> 00:46:32,373 ‫لن أسمح لشيء بإيذائك.‬ 505 00:46:35,835 --> 00:46:36,878 ‫شكراً.‬ 506 00:46:38,713 --> 00:46:40,924 ‫سمعتك تتحدثين في أثناء نومك.‬ 507 00:46:41,508 --> 00:46:44,594 ‫قلت شيئاً عن وحوش وعن كونك خائفة.‬ 508 00:46:47,555 --> 00:46:49,933 ‫كان شيئاً من السجن.‬ 509 00:46:50,600 --> 00:46:53,019 ‫صف الكتابة الإبداعية. كان غبياً.‬ 510 00:46:53,102 --> 00:46:54,145 ‫حسناً.‬ 511 00:46:56,439 --> 00:47:01,361 ‫كتبت قصيدة صغيرة، لا أعرف.‬ 512 00:47:02,445 --> 00:47:05,907 ‫اعتبرتها كصلاة نوعاً ما.‬ 513 00:47:07,325 --> 00:47:08,451 ‫ماذا تقول؟‬ 514 00:47:10,703 --> 00:47:14,707 ‫"قتلت ولكنني لست قاتلة‬ 515 00:47:14,832 --> 00:47:17,460 ‫لأن القاتل وحش‬ 516 00:47:18,169 --> 00:47:20,547 ‫والوحوش لا تخاف."‬ 517 00:47:33,142 --> 00:47:34,978 ‫أنا خائفة طوال الوقت،‬ 518 00:47:36,521 --> 00:47:38,106 ‫من الأمور التي فعلتها،‬ 519 00:47:39,107 --> 00:47:43,903 ‫وكيف شعرت أنها صائبة عندما فعلتها، ‫وكم كنت على يقين.‬ 520 00:47:52,829 --> 00:47:54,330 ‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬ 521 00:47:55,206 --> 00:47:57,125 ‫كان بإمكانه قتلك.‬ 522 00:47:57,208 --> 00:48:00,336 ‫أجل، لكنك كنت ستموتين على الطريق.‬ 523 00:48:01,337 --> 00:48:05,425 ‫احتجنا إلى مؤن أفضل وراحة ‫وكانت كل تلك الأشياء هنا.‬ 524 00:48:05,508 --> 00:48:06,676 ‫هل يزعجك الأمر؟‬ 525 00:48:07,719 --> 00:48:10,722 ‫لا. كان يستحق المخاطرة.‬ 526 00:48:10,805 --> 00:48:12,223 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 527 00:48:13,391 --> 00:48:16,352 ‫كان الرجل مخيفاً، لكن لو لم يكن مخيفاً،‬ 528 00:48:17,228 --> 00:48:19,564 ‫هل كان ما فعلناه سيختلف؟‬ 529 00:48:20,148 --> 00:48:21,441 ‫احتجنا إلى المؤن.‬ 530 00:48:23,359 --> 00:48:25,320 ‫بذلنا الجهد‬ 531 00:48:25,403 --> 00:48:28,906 ‫لنقتل شخصاً ونأخذ أغراضه، ‫لمجرّد أننا احتجنا إليها.‬ 532 00:48:30,408 --> 00:48:32,994 ‫هذا ليس أمراً يفعله الصالحون.‬ 533 00:48:33,661 --> 00:48:36,706 ‫ولا حتى أشرار يحاولون العيش كصالحين.‬ 534 00:48:41,336 --> 00:48:45,965 ‫أجل. ما كان "هولدن" ليوافق ‫على أمر كهذا قط.‬ 535 00:48:50,261 --> 00:48:52,263 ‫يجب أن أعود إلى طاقمي.‬ 536 00:50:54,385 --> 00:50:56,387 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 537 00:50:56,471 --> 00:50:58,473 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 50073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.