All language subtitles for The EXPANSE - S05 E05 - Down and Out (720p - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,589 --> 00:00:07,383 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:11,262 --> 00:00:12,596 ‫"الملايين بلا طاقة بسبب الكارثة"‬ 3 00:00:12,680 --> 00:00:14,348 ‫"تحذير من موجة مدية بعد اصطدام الكويكب"‬ 4 00:00:15,266 --> 00:00:17,935 ‫اسمي "ماركو إيناروس".‬ 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,230 ‫أنا قائد البحرية الحرة،‬ 6 00:00:21,313 --> 00:00:23,691 ‫ونحن المسؤولون‬ 7 00:00:23,774 --> 00:00:26,986 ‫عن ضرب مضطهدينا على "الأرض" و"المريخ".‬ 8 00:00:28,154 --> 00:00:31,490 ‫هذا الهجوم كان انتقاماً لأجيال من الفظائع‬ 9 00:00:31,574 --> 00:00:32,658 ‫"فُقد الاتصال"‬ 10 00:00:32,742 --> 00:00:36,495 ‫التي ارتكبها الداخليون ‫في حق الحزاميين الأبرياء.‬ 11 00:00:49,508 --> 00:00:54,096 ‫تملك البحرية الحرة ‫آخر عينة من جزيء "بروتو".‬ 12 00:00:54,180 --> 00:00:57,725 ‫البوابات النجمية ‫والعوالم النجمية ملك للحزام.‬ 13 00:00:57,808 --> 00:01:00,853 ‫اليوم وإلى الأبد،‬ 14 00:01:01,771 --> 00:01:03,105 ‫نحن أحرار.‬ 15 00:01:06,525 --> 00:01:10,571 ‫"فصيل (درامر)، في الحزام"‬ 16 00:01:14,867 --> 00:01:18,996 ‫الكثافة السكانية العالية ‫في المناطق المتضررة تجعل التقديرات صعبة،‬ 17 00:01:19,079 --> 00:01:21,040 ‫ولكن يبدو أن العدد الأولي للوفيات‬ 18 00:01:21,123 --> 00:01:23,626 ‫سيتراوح بين مليون إلى مليونين.‬ 19 00:01:23,709 --> 00:01:26,712 ‫وتسببت الآثار في خراب الطاقة والنقل‬ 20 00:01:26,796 --> 00:01:31,091 ‫والبنية التحتية لتحلية المياه ‫إلى ما هو أبعد من منطقة الاصطدام.‬ 21 00:01:31,175 --> 00:01:34,178 ‫وباقتراب نفاد موارد "الأرض"،‬ 22 00:01:34,261 --> 00:01:37,014 ‫فمن المؤكد أن الأسوأ لم يأت بعد.‬ 23 00:01:48,567 --> 00:01:49,401 ‫أجل.‬ 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,530 ‫"كامينا"، هل أنت بخير؟‬ 25 00:01:52,613 --> 00:01:53,489 ‫أجل.‬ 26 00:01:55,074 --> 00:01:57,034 ‫لا بأس أن تقولي إنك لست كذلك.‬ 27 00:01:57,701 --> 00:02:01,080 ‫لو لم يفعلها "ماركو"، لفعلها غيره.‬ 28 00:02:01,163 --> 00:02:02,998 ‫لم يكن شخصاً آخر. كان هو.‬ 29 00:02:03,082 --> 00:02:06,168 ‫أنا من كانت تحتجزه ‫في حجرة معادلة الضغط وتركته يذهب.‬ 30 00:02:06,252 --> 00:02:09,672 ‫هذا إدراك متأخر. لا يمكنك العيش في الماضي.‬ 31 00:02:09,755 --> 00:02:12,383 ‫في الوقت الحالي، من الصعب المضي قدماً.‬ 32 00:02:16,428 --> 00:02:17,555 ‫"نعومي"،‬ 33 00:02:19,014 --> 00:02:20,933 ‫هذا سيفطر قلبها.‬ 34 00:02:22,226 --> 00:02:23,394 ‫يجب أن نجتمع.‬ 35 00:02:24,019 --> 00:02:26,647 ‫من الأفضل أن نكون معاً في لحظة كهذه.‬ 36 00:02:27,898 --> 00:02:28,858 ‫حسناً.‬ 37 00:02:29,900 --> 00:02:31,318 ‫سنستعد للرسو.‬ 38 00:02:39,618 --> 00:02:43,455 ‫"نعرض اجتماعاً ‫لمناقشة مستقبل فصيلك والحزام."‬ 39 00:02:43,539 --> 00:02:46,208 ‫"هل تقبل؟ - (إيناروس)"‬ 40 00:03:03,893 --> 00:03:05,728 ‫لم أعتقد قط أنني سأرى هذا.‬ 41 00:03:05,811 --> 00:03:09,481 ‫قرأت أنهم كانوا يرقصون ‫في ممرات "سيريس" و"بالاس".‬ 42 00:03:09,565 --> 00:03:10,900 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 43 00:03:10,983 --> 00:03:12,610 ‫ستصدّق الكواكب الداخلية ذلك.‬ 44 00:03:12,693 --> 00:03:14,653 ‫كل الحزاميين متشابهون في نظرهم.‬ 45 00:03:14,737 --> 00:03:16,780 ‫هل تعتقد أنهم سيلاحقوننا؟‬ 46 00:03:17,406 --> 00:03:19,158 ‫على الأقل، بعد ذلك،‬ 47 00:03:19,241 --> 00:03:21,911 ‫كل سفينة ومحطة داخلية ‫ستكون في حالة تأهب قصوى.‬ 48 00:03:22,578 --> 00:03:24,204 ‫سيقيدون حركة المرور.‬ 49 00:03:24,747 --> 00:03:26,332 ‫أصبح العمل أكثر صعوبة.‬ 50 00:03:26,999 --> 00:03:29,084 ‫لم يعد الأمر بشأن العمل.‬ 51 00:03:30,002 --> 00:03:33,130 ‫على كل الحزاميين ‫تحمّل مسؤولية أفعال "ماركو" الآن.‬ 52 00:03:33,213 --> 00:03:34,632 ‫ربما كان لا مفر من ذلك.‬ 53 00:03:34,715 --> 00:03:36,675 ‫لم يصدّق "فريد جونسون" ذلك.‬ 54 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 ‫سمعت أنه كان رجلاً صالحاً.‬ 55 00:03:39,178 --> 00:03:40,179 ‫بالنسبة إلى أرضي.‬ 56 00:03:41,013 --> 00:03:44,266 ‫لقد كان رجلاً صالحاً فحسب.‬ 57 00:03:50,814 --> 00:03:53,359 ‫رأيت رسالتك عند تخزين الاتصال.‬ 58 00:03:53,776 --> 00:03:55,945 ‫لم أقصد ذلك، لقد حدث الأمر فحسب.‬ 59 00:03:56,612 --> 00:03:58,197 ‫لكن عليك إخبارهم.‬ 60 00:03:58,280 --> 00:04:01,325 ‫ربما يعني هذا مستقبلاً ‫من دون تضييق "الأرض" علينا.‬ 61 00:04:01,408 --> 00:04:02,910 ‫لا يمكن أن يحزنني ذلك.‬ 62 00:04:02,993 --> 00:04:05,079 ‫لم يحزن سكان الكواكب الداخلية علينا قط.‬ 63 00:04:05,162 --> 00:04:07,539 ‫من الصعب الحزن عليهم كثيراً.‬ 64 00:04:07,623 --> 00:04:11,418 ‫أفضل ما يمكننا فعله ‫هو الاختفاء حتى نرى ما سيحدث.‬ 65 00:04:11,502 --> 00:04:13,253 ‫لا يمكننا الاختفاء.‬ 66 00:04:15,339 --> 00:04:17,508 ‫طلب منا "ماركو إيناروس" أن نلتقي.‬ 67 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 ‫إذاً،‬ 68 00:04:26,016 --> 00:04:27,434 ‫ماذا سنفعل؟‬ 69 00:04:33,190 --> 00:04:34,316 ‫سنقبل.‬ 70 00:06:10,537 --> 00:06:11,538 ‫"بيتشز".‬ 71 00:06:23,884 --> 00:06:28,097 ‫تباً، أنا آسف. لقد أمسكت بك.‬ 72 00:06:28,180 --> 00:06:30,474 ‫هيا. لقد أمسكت بك.‬ 73 00:06:32,351 --> 00:06:33,185 ‫لقد أمسكت بك.‬ 74 00:06:38,565 --> 00:06:39,399 ‫ما سوء حالتك؟‬ 75 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 ‫لا أعرف. يدي تؤلمني.‬ 76 00:06:44,154 --> 00:06:46,657 ‫سأرى إن كان بإمكاني إيجاد شيء لتجبيرها.‬ 77 00:06:48,951 --> 00:06:50,994 ‫لا بد أن ذلك كان زلزالاً.‬ 78 00:06:53,372 --> 00:06:55,332 ‫كان هناك ارتطام نيزك في "إفريقيا".‬ 79 00:06:55,415 --> 00:06:56,416 ‫"إفريقيا"؟‬ 80 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 ‫ربما هذه هي الصدمة اللاحقة.‬ 81 00:06:59,002 --> 00:07:02,297 ‫إن كانت هذه هي الصدمة اللاحقة، ‫فيا له من نيزك.‬ 82 00:07:07,219 --> 00:07:10,222 ‫يبدو أنني ظللت على هذا الكوكب ‫أطول مما ينبغي.‬ 83 00:07:22,860 --> 00:07:24,486 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- حتى الآن.‬ 84 00:07:24,570 --> 00:07:26,113 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 85 00:07:26,613 --> 00:07:27,698 ‫سؤال وجيه.‬ 86 00:07:29,908 --> 00:07:30,993 ‫افتحي الباب.‬ 87 00:07:32,619 --> 00:07:33,745 ‫"إغلاق، تصريح"‬ 88 00:07:38,000 --> 00:07:40,460 ‫لا بد أن الإطار قد التوى. ‫سأبحث عن المساعدة.‬ 89 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 ‫اللعنة على ذلك! ‫هناك بالفعل شقوق في الأساس.‬ 90 00:07:43,338 --> 00:07:46,008 ‫قد ينهار هذا المكان في أي لحظة. ‫اسحبي فحسب.‬ 91 00:08:03,525 --> 00:08:04,651 ‫هيا يا "بيتشز".‬ 92 00:08:05,444 --> 00:08:07,446 ‫- لن تذهبي إلى أي مكان. ‫- خطأ.‬ 93 00:08:07,529 --> 00:08:09,865 ‫نحن في حالة إغلاق كامل. ‫يظل السجناء في أماكنهم‬ 94 00:08:09,948 --> 00:08:11,992 ‫- حتى يأتي أمر من الإدارة. ‫- "حتى"؟‬ 95 00:08:12,075 --> 00:08:13,660 ‫ألم تصلك أي أخبار؟‬ 96 00:08:13,744 --> 00:08:15,329 ‫لا. ليس بعد.‬ 97 00:08:15,412 --> 00:08:19,166 ‫أنت مسؤولة عن سلامتي. ‫سأجعل نفسي مسؤولاً عن سلامتها.‬ 98 00:08:19,249 --> 00:08:22,544 ‫تعديلاتها مجمّدة ويدها مصابة، ‫إنها لا تشكّل تهديداً.‬ 99 00:08:22,628 --> 00:08:24,379 ‫وكل دقيقة نقضيها في الحديث‬ 100 00:08:24,463 --> 00:08:28,300 ‫هي دقيقة أخرى يمكننا الخروج فيها من هنا.‬ 101 00:08:33,347 --> 00:08:35,682 ‫تعلمين أن لديّ أصدقاء مهمين.‬ 102 00:08:40,229 --> 00:08:41,063 ‫اللعنة.‬ 103 00:08:41,521 --> 00:08:42,606 ‫هيا. لنذهب.‬ 104 00:08:42,689 --> 00:08:45,400 ‫سأطلق النار عليك إن لم تتبعي أوامري.‬ 105 00:08:46,235 --> 00:08:47,194 ‫مفهوم.‬ 106 00:08:48,278 --> 00:08:49,154 ‫هيا.‬ 107 00:08:58,622 --> 00:09:00,165 ‫"سولي"، لقد عادت.‬ 108 00:09:00,499 --> 00:09:03,210 ‫"رونا"! لم نستطع المرور ‫خلال الجناح "ب" هناك.‬ 109 00:09:03,293 --> 00:09:04,753 ‫هناك انهيارات في كل مكان،‬ 110 00:09:04,836 --> 00:09:07,130 ‫ولم تصل أخبار من "هيرنانديز" أو "مارون"!‬ 111 00:09:08,006 --> 00:09:09,258 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 112 00:09:09,341 --> 00:09:11,635 ‫يجب أن نجلي المدني، ‫لن يغادر المدني من دونها.‬ 113 00:09:11,718 --> 00:09:14,596 ‫- هل فقدت عقلك؟ ‫- هذا قراري ومسؤوليتي.‬ 114 00:09:14,680 --> 00:09:16,598 ‫أبلغ عني حين نصل إلى الأعلى.‬ 115 00:09:16,682 --> 00:09:18,225 ‫ما الأمر؟‬ 116 00:09:18,308 --> 00:09:20,936 ‫الكهرباء مقطوعة والمصاعد معطلة.‬ 117 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 ‫لنصعد الدرج.‬ 118 00:09:39,496 --> 00:09:40,330 ‫"سولي"!‬ 119 00:09:41,581 --> 00:09:42,624 ‫هل أنت بخير؟‬ 120 00:09:42,708 --> 00:09:45,252 ‫اللعنة، إنها ركبتي. سأكون بخير.‬ 121 00:09:47,337 --> 00:09:48,338 ‫هذا لن يكون بخير.‬ 122 00:09:48,880 --> 00:09:50,799 ‫أيوجد طريق آخر للخروج؟ أيوجد درج آخر؟‬ 123 00:09:50,882 --> 00:09:52,301 ‫إنه سجن مشدد.‬ 124 00:09:52,384 --> 00:09:54,720 ‫لم يصمموه بطرق هروب.‬ 125 00:09:55,178 --> 00:09:56,888 ‫لا بد من وجود فتحة تهوية.‬ 126 00:09:56,972 --> 00:09:59,725 ‫عرضها 20 سنتيمتراً. كم تبلغ نحافتك؟‬ 127 00:10:03,020 --> 00:10:04,354 ‫ماذا تفعل؟‬ 128 00:10:05,314 --> 00:10:07,899 ‫لا بد من وجود سلم صيانة في بيت المصعد.‬ 129 00:10:07,983 --> 00:10:08,859 ‫فكرة جيدة.‬ 130 00:10:16,825 --> 00:10:18,618 ‫هل تعتقدين أن بإمكانك فتحه،‬ 131 00:10:18,702 --> 00:10:20,120 ‫إن استخدمت تعديلاتك؟‬ 132 00:10:20,203 --> 00:10:21,913 ‫ما زلت مخدرة جداً.‬ 133 00:10:21,997 --> 00:10:23,790 ‫لن يكون الأمر جيداً إن حاولت.‬ 134 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 ‫لديّ فكرة سيئة يا "رونا".‬ 135 00:10:34,426 --> 00:10:36,261 ‫هذه معاملة غير إنسانية!‬ 136 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 ‫لديّ حقوق!‬ 137 00:10:46,688 --> 00:10:49,149 ‫إذاً... ما الجديد؟‬ 138 00:10:49,232 --> 00:10:50,734 ‫متى أخذ آخر جرعة؟‬ 139 00:10:50,817 --> 00:10:53,445 ‫قبل 11 ساعة تقريباً. ‫يجب أن يقدر على فعلها.‬ 140 00:10:53,528 --> 00:10:54,363 ‫أفعل ماذا؟‬ 141 00:11:00,035 --> 00:11:00,911 ‫أهذا هو؟‬ 142 00:11:02,996 --> 00:11:03,830 ‫هذا؟‬ 143 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 ‫هل يمكنك فتحه؟‬ 144 00:11:06,291 --> 00:11:07,667 ‫أعلم أنك لا تستطيع.‬ 145 00:11:08,001 --> 00:11:10,003 ‫افتحه وإلا ستعود إلى زنزانتك.‬ 146 00:11:38,448 --> 00:11:39,533 ‫ذلك سيئ للغاية.‬ 147 00:11:51,753 --> 00:11:54,089 ‫"نعومي"، أحتاج إلى معرفة مكانك.‬ 148 00:11:56,425 --> 00:11:57,884 ‫الأمور ليست جيدة.‬ 149 00:11:59,594 --> 00:12:01,513 ‫لم تصلني أخبار من والديّ.‬ 150 00:12:01,596 --> 00:12:04,141 ‫يبدو أن شبكة "مونتانا" انهارت بأكملها.‬ 151 00:12:05,267 --> 00:12:07,602 ‫لم أستطع الوصول إلى "آيموس" أو "أليكس".‬ 152 00:12:10,605 --> 00:12:12,023 ‫"فريد جونسون" مات.‬ 153 00:12:13,900 --> 00:12:15,485 ‫جماعة "ماركو" قتلوه.‬ 154 00:12:18,155 --> 00:12:19,656 ‫وحصلوا على العينة.‬ 155 00:12:31,585 --> 00:12:35,380 ‫"نعومي"، أرجوك أجيبي ‫حالما تصلك هذه الرسالة.‬ 156 00:12:36,673 --> 00:12:38,592 ‫أريد أن أعرف أنك بخير.‬ 157 00:12:42,345 --> 00:12:44,139 ‫لم أستطع تركها تفعل ذلك.‬ 158 00:12:44,222 --> 00:12:45,891 ‫هل أمرتك بفعل أي شيء‬ 159 00:12:45,974 --> 00:12:48,018 ‫عدا الوقوف خارج هذا الباب؟‬ 160 00:12:48,101 --> 00:12:50,061 ‫لم تتوقف عن الابتسام. اعتقدت...‬ 161 00:12:50,145 --> 00:12:51,563 ‫أنت لا تتقاضى أجراً لتفكّر،‬ 162 00:12:51,646 --> 00:12:54,483 ‫لذا توقف عن المحاولة لأنك سيئ في هذا!‬ 163 00:12:54,566 --> 00:12:56,067 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 164 00:13:11,958 --> 00:13:13,418 ‫هل جئت لتأخذ دورك؟‬ 165 00:13:14,127 --> 00:13:18,048 ‫لقد عطّلت الاتصالات لمنع "فريد" ‫من إطلاق العينة إلى الفضاء.‬ 166 00:13:18,131 --> 00:13:20,258 ‫أنت لست غبياً كما تبدو.‬ 167 00:13:20,634 --> 00:13:22,511 ‫كيف عرفت بشأن القبو؟‬ 168 00:13:22,594 --> 00:13:23,970 ‫من أعطاك المواصفات؟‬ 169 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 ‫أين الرجل الذي بلا رقبة؟‬ 170 00:13:26,223 --> 00:13:29,267 ‫على الأقل لم تضجرني لكماته.‬ 171 00:13:30,310 --> 00:13:32,062 ‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 172 00:13:33,522 --> 00:13:36,525 ‫أنا من أقرّ الإجراءات القانونية ‫في هذه المحطة.‬ 173 00:13:38,109 --> 00:13:41,112 ‫سأطعمك للفطر، إصبع في كل مرة‬ 174 00:13:41,655 --> 00:13:43,657 ‫وسآكلها أمامك.‬ 175 00:13:43,740 --> 00:13:45,825 ‫ليس من الضروري أن نصل إلى ذلك الحد.‬ 176 00:13:45,909 --> 00:13:47,744 ‫افعل ما عليك فعله أيها الأرضي.‬ 177 00:13:47,827 --> 00:13:49,871 ‫لن يغير هذا ما حدث.‬ 178 00:13:50,664 --> 00:13:51,665 ‫أو ما سيحدث.‬ 179 00:13:51,748 --> 00:13:54,501 ‫هل تعتقدون أنكم ستسيطرون بقتل "فريد"؟‬ 180 00:13:55,168 --> 00:13:56,920 ‫كيف ستحققون ذلك؟‬ 181 00:13:57,003 --> 00:13:58,421 ‫ستعرف قريباً.‬ 182 00:13:58,505 --> 00:14:01,007 ‫ساعدينا لنستعيد العينة ‫ونجد "ماركو إيناروس"،‬ 183 00:14:01,091 --> 00:14:02,592 ‫وقد نصل إلى اتفاق.‬ 184 00:14:02,676 --> 00:14:04,553 ‫لا تتعب نفسك يا غبي.‬ 185 00:14:05,887 --> 00:14:06,805 ‫شيء غريب،‬ 186 00:14:07,597 --> 00:14:09,057 ‫أعجبني "فريد" نوعاً ما.‬ 187 00:14:09,683 --> 00:14:11,893 ‫مع من تعملين أيضاً في المحطة؟‬ 188 00:14:11,977 --> 00:14:13,562 ‫أي محطة تقصد؟‬ 189 00:14:13,979 --> 00:14:17,190 ‫هناك محطات كثيرة، والكثير منا.‬ 190 00:14:17,274 --> 00:14:19,526 ‫أخبريني بما تعرفينه، أخبريني الآن...‬ 191 00:14:19,609 --> 00:14:23,488 ‫ربما عليك إرسال إصبعي الأول ‫إلى معيد التدوير في المستوى الخامس.‬ 192 00:14:23,572 --> 00:14:26,283 ‫- ما بالمستوى الـ8 يحتاج إلى صيانة. ‫- أنا لا أفهم.‬ 193 00:14:27,534 --> 00:14:30,954 ‫لم تكوني من المتشردين. ‫لقد حظيت بحياة جيدة هنا.‬ 194 00:14:31,663 --> 00:14:34,666 ‫أعمل في محطة أرضية لصالح أرضي.‬ 195 00:14:35,125 --> 00:14:37,586 ‫وأرضي تلو الآخر.‬ 196 00:14:38,336 --> 00:14:40,672 ‫أتعتقد أن هذا ما يريده الحزامي؟‬ 197 00:14:41,214 --> 00:14:43,258 ‫أن يكون حيوانك الأليف المفضل؟‬ 198 00:14:43,341 --> 00:14:45,677 ‫أن يكون ممتناً حين تخبرنا ‫بما يحق لنا أن نريده،‬ 199 00:14:45,760 --> 00:14:48,305 ‫فلا نكلف أنفسنا عناء أن نقرر لأنفسنا؟‬ 200 00:14:48,388 --> 00:14:50,640 ‫كان "فريد جونسون" صديقاً لجميع الحزاميين.‬ 201 00:14:50,724 --> 00:14:52,350 ‫لقد كان سائحاً.‬ 202 00:14:54,561 --> 00:14:56,771 ‫عد إلى وطنك أيها الأرضي،‬ 203 00:14:57,147 --> 00:14:58,315 ‫وابق هناك.‬ 204 00:14:58,857 --> 00:15:03,028 ‫إن لم تفعل، ‫فسيذكّرك الحزام أنك لا تنتمي إلى هنا.‬ 205 00:15:03,111 --> 00:15:05,947 ‫مراراً وتكراراً.‬ 206 00:15:16,499 --> 00:15:19,044 ‫حان الوقت لأخذ "روسي" للصيد.‬ 207 00:15:22,631 --> 00:15:24,633 ‫هل تمكنوا من دخولها؟‬ 208 00:15:25,050 --> 00:15:26,718 ‫محاولة جيدة، أنت لست بهذا الذكاء.‬ 209 00:15:26,801 --> 00:15:28,178 ‫لم يضطر إلى ذلك.‬ 210 00:15:28,637 --> 00:15:31,306 ‫التقطت عين "مونيكا" خطة رحلة "زميا".‬ 211 00:15:31,389 --> 00:15:34,309 ‫سنكمل هذه المحادثة حين نعود.‬ 212 00:15:34,392 --> 00:15:35,894 ‫وحين ننتهي،‬ 213 00:15:36,895 --> 00:15:39,397 ‫سأرميك خارج حجرة معادلة الضغط بنفسي.‬ 214 00:15:40,815 --> 00:15:41,650 ‫انتظر.‬ 215 00:15:43,985 --> 00:15:45,487 ‫ألديك شيء لتقوليه؟‬ 216 00:15:49,407 --> 00:15:51,076 ‫سأراك حين تعود.‬ 217 00:16:02,212 --> 00:16:04,089 ‫- هل يمكنك الوصول إليه؟ ‫- لا.‬ 218 00:16:04,714 --> 00:16:07,384 ‫حتى لو استطعت، فأنا لا أرى مفتاح إطلاق.‬ 219 00:16:08,051 --> 00:16:10,762 ‫يجب أن نوصل "تايني" إلى هناك ‫ليفتح الأبواب.‬ 220 00:16:10,845 --> 00:16:11,930 ‫ماذا ناديتني؟‬ 221 00:16:12,013 --> 00:16:14,724 ‫ربما يمكننا العثور على شيء يلتصق بالجدران،‬ 222 00:16:14,808 --> 00:16:16,434 ‫كأقداح الامتصاص أو ما شابه.‬ 223 00:16:16,518 --> 00:16:17,560 ‫أقداح الامتصاص.‬ 224 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 ‫هناك مفصلة.‬ 225 00:16:19,854 --> 00:16:22,107 ‫- ماذا؟ ‫- هناك مفصلة على هذه اللوحة.‬ 226 00:16:28,113 --> 00:16:29,364 ‫ما الذي وراء هذه؟‬ 227 00:16:29,447 --> 00:16:31,533 ‫هل أبدو كعامل تصليح المصعد؟‬ 228 00:16:31,616 --> 00:16:32,784 ‫دعني أستعير مسدسك.‬ 229 00:16:32,867 --> 00:16:34,494 ‫لن أعطيك مسدسي.‬ 230 00:16:34,577 --> 00:16:37,163 ‫لا يمكنك استخدامه. ‫أسلحتنا بها أقفال بيومترية.‬ 231 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 ‫حسناً.‬ 232 00:16:38,498 --> 00:16:41,126 ‫أريدك أن تطلق رصاصة هنا وهنا.‬ 233 00:16:41,209 --> 00:16:43,002 ‫- هل تمزح؟ ‫- افعلها فحسب.‬ 234 00:16:51,553 --> 00:16:54,013 ‫سلّم الصيانة هناك.‬ 235 00:16:54,097 --> 00:16:56,850 ‫من المنطقي أن يثبّتوه خلف هذه اللوحات‬ 236 00:16:56,933 --> 00:16:58,518 ‫لمنع أي شخص من التسلق خارجاً.‬ 237 00:16:58,601 --> 00:17:00,353 ‫تعال إلى هنا يا "تايني".‬ 238 00:17:00,437 --> 00:17:01,688 ‫توقف عن مناداتي بذلك.‬ 239 00:17:01,771 --> 00:17:03,606 ‫لنر إن كان بإمكانك فتح هذا.‬ 240 00:17:24,335 --> 00:17:25,378 ‫هذا سينجح.‬ 241 00:17:27,464 --> 00:17:29,007 ‫إليكم كيف أتصور الأمر.‬ 242 00:17:30,008 --> 00:17:32,302 ‫لدينا "تايني" و3 مسدسات لصنع ثقوب.‬ 243 00:17:32,385 --> 00:17:33,928 ‫فليصعد أحدكم معه‬ 244 00:17:34,012 --> 00:17:37,891 ‫ليصنع الثقوب، وهو سيفتح اللوحات، ‫ثم نخرج من هنا.‬ 245 00:17:37,974 --> 00:17:40,769 ‫إن فعلت فهذا، ‫فمن المؤكد أن عقوبتك ستُخفّض.‬ 246 00:17:40,852 --> 00:17:41,686 ‫رائع.‬ 247 00:17:42,020 --> 00:17:43,354 ‫من سيذهب معه؟‬ 248 00:17:44,522 --> 00:17:45,523 ‫الرجل المختلف.‬ 249 00:17:51,654 --> 00:17:52,655 ‫اذهب يا "سولي".‬ 250 00:17:52,739 --> 00:17:55,867 ‫هيا بنا يا "كونتشيك". ‫من يعلم كم من الوقت لدينا؟‬ 251 00:18:09,172 --> 00:18:12,342 ‫- إن كنت لا تستطيعين صعود السلّم... ‫- لن أبقى هنا.‬ 252 00:18:13,760 --> 00:18:14,761 ‫سأصعد.‬ 253 00:18:15,929 --> 00:18:16,763 ‫حقاً؟‬ 254 00:18:23,228 --> 00:18:24,395 ‫احترس ليديك.‬ 255 00:18:36,658 --> 00:18:39,077 ‫مصدر من داخل خدمة الأمن "إم سي آر"‬ 256 00:18:39,160 --> 00:18:41,329 ‫اقترح أن تفجير برلمان "المريخ"‬ 257 00:18:41,412 --> 00:18:44,082 ‫قد يكون مرتبطاً بقصف "الأرض" بالكويكبات‬ 258 00:18:44,165 --> 00:18:45,959 ‫و الهجوم على محطة "تايكو".‬ 259 00:18:46,042 --> 00:18:49,337 ‫إن كان هذا صحيحاً، فإن "ماركو إيناروس" ‫وما يُسمى بالبحرية الحرة‬ 260 00:18:49,420 --> 00:18:53,800 ‫سيكونون قد نسّقوا الحملة الإرهابية ‫الأكثر تدميراً في تاريخ البشرية.‬ 261 00:18:53,883 --> 00:18:56,719 ‫سنبقيكم على اطلاع مع تطور القصة.‬ 262 00:19:00,306 --> 00:19:02,225 ‫- يجب أن نتصل بـ"هولدن". ‫- لا.‬ 263 00:19:02,308 --> 00:19:03,768 ‫لديهم جزيء "بروتو".‬ 264 00:19:03,852 --> 00:19:06,688 ‫لا يوجد شيء يمكننا فعله لمساعدته في ذلك،‬ 265 00:19:06,771 --> 00:19:09,232 ‫ولكن قد نكون قادرين على فعل شيء حيال هذا.‬ 266 00:19:10,900 --> 00:19:14,237 ‫أراهن أن هؤلاء الخونة ‫متورطون في الأمر برمته.‬ 267 00:19:14,654 --> 00:19:16,406 ‫سنحافظ على صمت راديوي.‬ 268 00:19:18,116 --> 00:19:18,950 ‫مهلاً.‬ 269 00:19:19,409 --> 00:19:22,829 ‫عطلت "باركيث" ورفقتها ‫أجهزة الترددات الخاصة بهم للتو.‬ 270 00:19:23,580 --> 00:19:25,456 ‫إنهم يغيّرون الاتجاه.‬ 271 00:19:25,540 --> 00:19:26,875 ‫هل تعتقد أنهم رأونا؟‬ 272 00:19:26,958 --> 00:19:30,253 ‫حتى إن كانوا ينظرون في اتجاهنا، ‫بناءً على هذه السفينة ووجهتنا،‬ 273 00:19:30,336 --> 00:19:32,505 ‫سنبدو كسياح في طريقنا إلى "تيتان".‬ 274 00:19:32,589 --> 00:19:35,800 ‫- إلى أين سيذهبون؟ ‫- إنهم ينحنون باتجاه الشمس. فلنرى.‬ 275 00:19:38,928 --> 00:19:41,139 ‫سوف يتقاطعون مع عائلة "هنغاريا".‬ 276 00:19:41,222 --> 00:19:43,266 ‫لقد قلتها وكأنني أعرف ما هي.‬ 277 00:19:43,349 --> 00:19:46,603 ‫إنه معلم معروف. ‫يضم مجموعة الكويكبات الكبيرة في الحزام.‬ 278 00:19:46,686 --> 00:19:50,106 ‫لا شيء يهم عمال المناجم، ‫ولكن الانعكاس مرتفع جداً.‬ 279 00:19:50,189 --> 00:19:52,025 ‫إذاً مجرد حفنة من الصخور اللامعة؟‬ 280 00:19:52,108 --> 00:19:54,569 ‫حين تفكرين في الأمر ‫فهو ليس مكاناً سيئاً للاختباء.‬ 281 00:19:54,652 --> 00:19:56,571 ‫مع الضوء المنعكس على الصخور،‬ 282 00:19:56,654 --> 00:19:58,781 ‫بالسكون بسفينتك بالقرب من واحدة،‬ 283 00:19:58,865 --> 00:20:00,533 ‫ستختفين عن معظم المراقب.‬ 284 00:20:00,617 --> 00:20:03,578 ‫يبدو كملتقى رائع إن كنت لا تريد ‫أن يرى الناس ما تفعله.‬ 285 00:20:03,661 --> 00:20:05,163 ‫- نعم. ‫- ما الذي تنتظره؟‬ 286 00:20:05,246 --> 00:20:06,956 ‫غيّر المسار، سنتبعهم.‬ 287 00:20:07,040 --> 00:20:10,001 ‫سيجذب ذلك الانتباه. لن نبدو مثل سياح.‬ 288 00:20:10,084 --> 00:20:12,670 ‫كل ما حدث للتو ‫على "الأرض" و"المريخ" و"تايكو"،‬ 289 00:20:12,754 --> 00:20:14,005 ‫هؤلاء الناس متورطون فيه.‬ 290 00:20:14,088 --> 00:20:16,090 ‫لا يمكننا السماح لهم بالهرب.‬ 291 00:20:16,174 --> 00:20:19,385 ‫لدينا سفينة سريعة. ‫يمكننا الهرب إن اضطُررنا لذلك.‬ 292 00:20:20,637 --> 00:20:23,139 ‫حسناً. لكن سنسلك الطريق الطويل.‬ 293 00:20:23,556 --> 00:20:26,517 ‫سأبقي أكبر عدد من صخور "هنغاريا" ‫بيننا بقدر استطاعتي،‬ 294 00:20:26,601 --> 00:20:27,936 ‫لأحجب رؤيتهم.‬ 295 00:20:28,019 --> 00:20:29,979 ‫إنها أفضل فرصة لنا للبقاء مختفين.‬ 296 00:21:10,395 --> 00:21:12,313 ‫سمعت أنك لم تأكلي.‬ 297 00:21:13,106 --> 00:21:13,940 ‫لذا...‬ 298 00:21:17,819 --> 00:21:18,653 ‫تناولي الطعام.‬ 299 00:21:21,197 --> 00:21:24,617 ‫إنه ليس "كيبل" الأحمر الشهير الخاص بك، ‫لكنه يفي بالغرض.‬ 300 00:21:26,786 --> 00:21:27,620 ‫اجلسي.‬ 301 00:21:28,454 --> 00:21:30,581 ‫تعرّفي على ابنك قليلاً.‬ 302 00:21:31,791 --> 00:21:33,042 ‫هذا ما يريده.‬ 303 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 ‫لهذا أحضرك إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 304 00:21:36,462 --> 00:21:38,381 ‫أفضّل أن أعود إلى زنزانتي.‬ 305 00:21:38,464 --> 00:21:40,174 ‫أنت لست سجينة.‬ 306 00:21:40,675 --> 00:21:43,803 ‫أنت حرة في الذهاب أينما تشائين.‬ 307 00:21:43,886 --> 00:21:46,222 ‫سأعود إلى سفينتي وأغادر إذاً.‬ 308 00:21:46,305 --> 00:21:48,391 ‫هذا هو ما تتقنينه.‬ 309 00:21:48,766 --> 00:21:52,270 ‫ومع ذلك، سمعت أن "شيتزموكا" ليست سفينتك.‬ 310 00:21:52,353 --> 00:21:55,106 ‫لقد أعطيتها لـ"فيليب".‬ 311 00:21:55,940 --> 00:21:57,984 ‫هل تريد إعطاءها سفينتك؟‬ 312 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 ‫لا.‬ 313 00:22:03,364 --> 00:22:04,949 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 314 00:22:05,658 --> 00:22:07,410 ‫للفتى رأيه الخاص.‬ 315 00:22:13,791 --> 00:22:14,625 ‫أهذا كل شيء؟‬ 316 00:22:14,917 --> 00:22:16,544 ‫أستتركها تذهب فحسب؟‬ 317 00:22:16,627 --> 00:22:18,463 ‫ليس لديها مكان لتذهب إليه.‬ 318 00:22:19,088 --> 00:22:21,257 ‫ارم هذا القرف المريخي في معيد التدوير.‬ 319 00:22:22,175 --> 00:22:23,301 ‫لا أحد يستطيع تحمّله.‬ 320 00:22:23,384 --> 00:22:25,470 ‫سنحصل على المؤن حين نعيد التموين.‬ 321 00:22:30,850 --> 00:22:32,977 ‫ليس هناك حاجة إلى العبث معها هكذا.‬ 322 00:22:34,479 --> 00:22:35,313 ‫اذهب.‬ 323 00:22:48,910 --> 00:22:50,244 ‫أنت غاضب مني.‬ 324 00:23:00,546 --> 00:23:02,006 ‫أنا خائب الأمل.‬ 325 00:23:05,384 --> 00:23:07,178 ‫لقد أحضرت أمك إلى هنا،‬ 326 00:23:08,638 --> 00:23:10,306 ‫وستبقى هنا.‬ 327 00:23:11,808 --> 00:23:13,518 ‫ماذا كنت تأمل أن تحققه؟‬ 328 00:23:16,354 --> 00:23:18,022 ‫هل أردت إنقاذها؟‬ 329 00:23:18,106 --> 00:23:20,316 ‫هل تعتقد أنه يمكن إنقاذها؟‬ 330 00:23:21,067 --> 00:23:22,026 ‫لا أعرف.‬ 331 00:23:23,611 --> 00:23:25,822 ‫هذا هو أكثر ما يخيب أملي.‬ 332 00:23:27,240 --> 00:23:28,908 ‫انظر ماذا فعلت على "هاسامي".‬ 333 00:23:28,991 --> 00:23:32,370 ‫"أندرو"، كنت تعرف ‫ذلك الرجل الذي ضحيت به لمدة ...‬ 334 00:23:32,954 --> 00:23:34,789 ‫- 11 عاماً. ‫- أجل.‬ 335 00:23:36,332 --> 00:23:39,210 ‫- وأنت أحببته. ‫- أجل.‬ 336 00:23:39,293 --> 00:23:42,004 ‫لكنك عرفت ما يجب أن تحققه،‬ 337 00:23:42,088 --> 00:23:45,716 ‫وهكذا فعلت ما كان عليك القيام به، ‫مهما كان صعباً.‬ 338 00:23:47,176 --> 00:23:50,972 ‫نحن في أهم منعطف‬ 339 00:23:51,055 --> 00:23:53,182 ‫في تاريخ شعبنا.‬ 340 00:23:53,266 --> 00:23:54,475 ‫أحتاج إليك‬ 341 00:23:55,434 --> 00:23:56,561 ‫إلى جانبي،‬ 342 00:23:57,019 --> 00:23:58,312 ‫صافي الذهن.‬ 343 00:23:59,272 --> 00:24:02,400 ‫لديك كل الحق في أن تغضب من أمك،‬ 344 00:24:04,902 --> 00:24:07,029 ‫وأن تكون حزيناً بشأن ما فعلته بك،‬ 345 00:24:08,364 --> 00:24:09,991 ‫وما فعلته بنا جميعاً.‬ 346 00:24:12,243 --> 00:24:13,077 ‫اشعر،‬ 347 00:24:13,661 --> 00:24:16,372 ‫اشعر بكل ما تشعر به،‬ 348 00:24:18,166 --> 00:24:21,961 ‫لكن لا يمكنك ترك تلك المشاعر تحكمك.‬ 349 00:24:46,319 --> 00:24:47,278 ‫"تحليل البيانات البيومترية"‬ 350 00:24:47,361 --> 00:24:49,488 ‫"رُفض دخول وحدة التحكم ‫(نعومي ناغاتا) - مستخدم غير مصرّح له"‬ 351 00:24:56,245 --> 00:24:57,330 ‫يا "ناكلز".‬ 352 00:24:58,122 --> 00:24:59,790 ‫أعيد معايرة أجهزة تنقية الهواء.‬ 353 00:25:01,334 --> 00:25:03,252 ‫الرطوبة المضبوطة للمريخيين‬ 354 00:25:04,170 --> 00:25:06,172 ‫تهدر مياهاً أكثر مما ينبغي.‬ 355 00:25:06,255 --> 00:25:07,798 ‫تعرفين، تقنية "المريخ".‬ 356 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 ‫أتريدين المساعدة؟‬ 357 00:25:11,135 --> 00:25:13,346 ‫ماذا تعتقد أنه سيحدث؟‬ 358 00:25:14,639 --> 00:25:17,225 ‫سنبدأ بالعمل معاً مثل الأيام الخوالي‬ 359 00:25:17,975 --> 00:25:20,228 ‫وسيكون كل شيء على النحو الذي كان عليه؟‬ 360 00:25:24,649 --> 00:25:27,151 ‫كنت أحاول أن أبعد تفكيرك عن هذه الأمور.‬ 361 00:25:27,693 --> 00:25:29,278 ‫لطالما ظننت...‬ 362 00:25:30,321 --> 00:25:35,076 ‫لا، تمنيت أنك ستكون هناك من أجل "فيليب"،‬ 363 00:25:35,159 --> 00:25:39,288 ‫أنه ما زال هناك ما يكفي من الخير بداخلك ‫لجعله مثلك أكثر‬ 364 00:25:39,997 --> 00:25:41,207 ‫وليس مثل والده.‬ 365 00:25:41,290 --> 00:25:44,585 ‫- "ناكلز"... ‫- توقف عن مناداتي بذلك!‬ 366 00:25:45,878 --> 00:25:49,382 ‫تركت "ماركو" يسمم أفكارك،‬ 367 00:25:50,341 --> 00:25:51,842 ‫وأفكار "فيليب"،‬ 368 00:25:51,926 --> 00:25:54,220 ‫ولن أسامحك أبداً على ذلك!‬ 369 00:25:55,638 --> 00:25:56,931 ‫كان علينا أن نفعل ذلك!‬ 370 00:26:00,643 --> 00:26:01,936 ‫هل نسيت؟‬ 371 00:26:07,566 --> 00:26:10,278 ‫يجعلوننا نتعطّش للمياه.‬ 372 00:26:12,196 --> 00:26:14,407 ‫يجعلوننا نلهث طلباً للهواء.‬ 373 00:26:16,367 --> 00:26:19,787 ‫لن يشارك سكان الكواكب الداخلية ‫موارد العوالم الجديدة،‬ 374 00:26:19,870 --> 00:26:22,498 ‫ولا يمكننا المطالبة بها لأنفسنا.‬ 375 00:26:22,581 --> 00:26:24,542 ‫أنت تعرفين ذلك أفضل من أي شخص.‬ 376 00:26:26,335 --> 00:26:27,586 ‫رأيت ذلك على البث.‬ 377 00:26:29,380 --> 00:26:34,176 ‫حاولت العيش على "إيلوس" وفشل جسدك، ‫كما كان يحدث مع معظم الحزاميين.‬ 378 00:26:35,386 --> 00:26:37,346 ‫وأولئك الذين يستطيعون التكيف،‬ 379 00:26:38,514 --> 00:26:40,891 ‫لن يعود أطفالهم حزاميين.‬ 380 00:26:43,144 --> 00:26:47,648 ‫يحاول "ماركو" بناء شيء ‫لجميع أطفال الحزام...‬ 381 00:26:47,732 --> 00:26:51,068 ‫وهو يبنيه على نهر من الدم!‬ 382 00:26:52,111 --> 00:26:53,321 ‫بمساعدتك!‬ 383 00:27:04,540 --> 00:27:06,542 ‫هذا الضابط "سوليفان" من "ميد بلوك"!‬ 384 00:27:06,625 --> 00:27:09,545 ‫إن كنت تستطيع سماعي، ‫فناد وسنحاول الوصول إليك!‬ 385 00:27:11,839 --> 00:27:13,924 ‫هذا الضابط "سوليفان" من "ميد بلوك"!‬ 386 00:27:14,008 --> 00:27:16,802 ‫إن كنت تستطيع سماعي، ‫فناد وسنحاول الوصول إليك!‬ 387 00:27:22,266 --> 00:27:23,976 ‫ألا توجد أخبار من الأعلى؟‬ 388 00:27:24,060 --> 00:27:26,062 ‫لا حظ على القنوات المدنية أيضاً‬ 389 00:27:26,562 --> 00:27:28,064 ‫حاولت الاتصال بزوجي السابق.‬ 390 00:27:28,147 --> 00:27:30,900 ‫لدينا طفل. لم أستطع الاتصال بأي أحد.‬ 391 00:27:30,983 --> 00:27:33,527 ‫هناك 9 طوابق من السجن فوقنا.‬ 392 00:27:34,236 --> 00:27:36,530 ‫لا بد من وجود شخص في الأعلى ‫معه جهاز اتصال.‬ 393 00:27:36,614 --> 00:27:39,325 ‫إلا إن كان هناك انهيار أو حريق.‬ 394 00:27:39,408 --> 00:27:40,993 ‫إلا إن كانوا موتى بالفعل.‬ 395 00:27:48,000 --> 00:27:48,876 ‫"سولي"!‬ 396 00:27:53,005 --> 00:27:55,883 ‫انزل إلى هنا يا "كونتشيك" ‫وإلا أطلقت النار عليك!‬ 397 00:27:55,966 --> 00:27:57,009 ‫لقد سقط!‬ 398 00:27:57,093 --> 00:28:00,096 ‫كان يشكو من ساقه. لا بد أنها زلّت!‬ 399 00:28:00,179 --> 00:28:02,723 ‫- قلت، انزل إلى هنا! ‫- لا!‬ 400 00:28:02,807 --> 00:28:05,184 ‫اصعدي أنت. كدت أصل إلى الأعلى.‬ 401 00:28:14,360 --> 00:28:16,028 ‫ما زلنا بحاجة إلى ذلك الرجل.‬ 402 00:28:16,570 --> 00:28:19,281 ‫اذهب معها. ‫أحدكما يطلق الرصاص والآخر يحميه.‬ 403 00:28:19,365 --> 00:28:20,908 ‫سأعتني بـ"بيتشز".‬ 404 00:28:22,368 --> 00:28:25,496 ‫لو لم ننفصل، لكان "سولي" حياً.‬ 405 00:28:26,288 --> 00:28:27,540 ‫هذه غلطتي.‬ 406 00:28:28,666 --> 00:28:32,044 ‫إن فعل أي أحد أي شيء يبدو غريباً، ‫أطلق النار عليه.‬ 407 00:28:32,128 --> 00:28:34,547 ‫- لا تقلق بشأني. ‫- حسناً.‬ 408 00:28:52,606 --> 00:28:53,441 ‫حسناً.‬ 409 00:28:54,191 --> 00:28:55,025 ‫ها نحن ذا.‬ 410 00:28:55,901 --> 00:28:57,236 ‫أتعرفين ما الغريب؟‬ 411 00:28:57,319 --> 00:28:59,196 ‫أنا أكثر أهمية منك.‬ 412 00:28:59,280 --> 00:29:01,824 ‫معنا مسدسان وواحد فقط مني.‬ 413 00:29:01,907 --> 00:29:04,034 ‫اخرس وقم بعملك فحسب.‬ 414 00:29:04,118 --> 00:29:04,994 ‫ماذا إن رفضت؟‬ 415 00:29:05,077 --> 00:29:08,747 ‫"تايني"! توقف عن العبث ‫وإلا سنرميك من على هذا الشيء،‬ 416 00:29:08,831 --> 00:29:10,291 ‫وسنفكر في خطة بديلة لاحقاً.‬ 417 00:29:10,374 --> 00:29:11,542 ‫أمزح فحسب.‬ 418 00:29:15,796 --> 00:29:16,797 ‫تشبثوا جيداً.‬ 419 00:29:21,886 --> 00:29:23,179 ‫انتهى الأمر. لنستمر...‬ 420 00:29:28,476 --> 00:29:29,727 ‫التصقوا بالجدار!‬ 421 00:29:38,110 --> 00:29:38,944 ‫أجل!‬ 422 00:29:39,445 --> 00:29:40,863 ‫هذه هي طريقة فعلها!‬ 423 00:29:41,572 --> 00:29:42,615 ‫تباً لك، رباه!‬ 424 00:29:42,698 --> 00:29:43,908 ‫أخطأت الهدف مجدداً!‬ 425 00:29:43,991 --> 00:29:44,825 ‫اخرس!‬ 426 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 ‫هل الجميع بخير؟‬ 427 00:29:48,412 --> 00:29:51,415 ‫انظروا. هذا ضوء النهار!‬ 428 00:29:53,459 --> 00:29:54,752 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 429 00:29:55,127 --> 00:29:56,086 ‫هيا!‬ 430 00:29:58,047 --> 00:29:59,715 ‫كيف يمكن لهذا أن يكون ضوء النهار؟‬ 431 00:30:00,925 --> 00:30:02,885 ‫يوجد مبنى بأكمله في الأعلى.‬ 432 00:31:05,823 --> 00:31:07,366 ‫أتفكرين في حبيبك الأرضي؟‬ 433 00:31:08,659 --> 00:31:09,827 ‫"جيمس هولدن".‬ 434 00:31:12,162 --> 00:31:13,789 ‫شهير بشرب القهوة‬ 435 00:31:13,872 --> 00:31:16,584 ‫وإنقاذ النظام مع طاقمه من الأرضيين‬ 436 00:31:16,667 --> 00:31:20,045 ‫والمريخيين والحزاميين ‫في "روسينانتي" الجبارة.‬ 437 00:31:20,462 --> 00:31:22,047 ‫هل تعتقدين أنه سينقذك الآن؟‬ 438 00:31:24,800 --> 00:31:28,637 ‫إن كان لديك ما تقولينه لي، ‫فقوليه وانتهي من الأمر.‬ 439 00:31:31,348 --> 00:31:33,183 ‫شعرت بالسعادة حين رحلت.‬ 440 00:31:34,476 --> 00:31:38,272 ‫لطالما ظننت أنك أذكى من الآخرين بكثير.‬ 441 00:31:38,355 --> 00:31:40,232 ‫ليتني كنت أغبى.‬ 442 00:31:41,567 --> 00:31:42,943 ‫رمز "غامارا"؟‬ 443 00:31:44,528 --> 00:31:46,614 ‫أما زلت تشعرين بالسوء حيال تلك السفينة؟‬ 444 00:31:48,824 --> 00:31:52,578 ‫وظننت أننا سننعش ذاكرتك.‬ 445 00:31:54,538 --> 00:31:56,498 ‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 446 00:31:57,416 --> 00:32:00,586 ‫لن يدعك ترحلين بعدما فعلته بـ"ماركو".‬ 447 00:32:03,464 --> 00:32:06,467 ‫هنالك طريقة واحدة فقط لمغادرة هذه السفينة.‬ 448 00:33:20,708 --> 00:33:21,542 ‫"ماركو".‬ 449 00:33:24,837 --> 00:33:25,671 ‫"ماركو"!‬ 450 00:33:26,714 --> 00:33:28,215 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 451 00:33:28,298 --> 00:33:29,133 ‫ليس الآن.‬ 452 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 ‫"ماركو"، أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 453 00:34:03,459 --> 00:34:06,086 ‫نحن مشغولون وليس لديك أي عمل هنا.‬ 454 00:34:19,892 --> 00:34:21,977 ‫عليك تعلّم فعل ما يُطلب منك!‬ 455 00:34:24,521 --> 00:34:27,065 ‫يجب أن تكوني ممتنة لي على أخذك.‬ 456 00:34:28,233 --> 00:34:29,818 ‫لقد أنقذت حياتك.‬ 457 00:35:57,447 --> 00:35:58,574 ‫لقد اختفى.‬ 458 00:36:00,367 --> 00:36:01,535 ‫اختفى كل شيء.‬ 459 00:36:04,830 --> 00:36:07,040 ‫لا بد أنها كانت صخرة ضخمة.‬ 460 00:36:11,211 --> 00:36:12,129 ‫اتركه!‬ 461 00:36:20,137 --> 00:36:21,388 ‫نادني بـ"تايني"!‬ 462 00:36:35,611 --> 00:36:37,154 ‫نادني بـ"تايني" مجدداً!‬ 463 00:37:13,023 --> 00:37:14,274 ‫- شكراً. ‫- أجل.‬ 464 00:37:32,000 --> 00:37:34,503 ‫كان يُفترض أن آخذ طفلتي ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 465 00:37:37,881 --> 00:37:38,715 ‫اذهبي.‬ 466 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 ‫- إنها سجينة. من المفترض أن... ‫- اذهبي.‬ 467 00:37:45,806 --> 00:37:46,807 ‫اعثري على طفلتك.‬ 468 00:38:02,364 --> 00:38:03,407 ‫هل أنت بخير؟‬ 469 00:38:13,166 --> 00:38:14,167 ‫الرياح.‬ 470 00:38:18,547 --> 00:38:20,590 ‫لم أعتقد قط أنني سأشعر بها ثانيةً.‬ 471 00:38:21,508 --> 00:38:22,843 ‫إنها جميلة.‬ 472 00:38:25,220 --> 00:38:26,054 ‫أجل.‬ 473 00:38:28,390 --> 00:38:29,641 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 474 00:38:32,644 --> 00:38:33,478 ‫أجل.‬ 475 00:38:49,286 --> 00:38:50,746 ‫علينا الرحيل عن هنا.‬ 476 00:39:21,860 --> 00:39:23,862 ‫ما زال لا يوجد اتصال على "زميا".‬ 477 00:39:24,321 --> 00:39:28,033 ‫جعلت كل مرقب يمكن لـ"تايكو" أن تعطيه ‫يفحص خط رحلتهم.‬ 478 00:39:28,492 --> 00:39:30,243 ‫لا بد أنهم ما زالوا ينطلقون خفية.‬ 479 00:39:30,327 --> 00:39:32,120 ‫سيهدرون تقدّمهم.‬ 480 00:39:32,204 --> 00:39:34,039 ‫سنراهم حين يشغّلون المحرّك.‬ 481 00:39:34,122 --> 00:39:36,958 ‫وحينها سننطلق بأقصى سرعة وندمرهم.‬ 482 00:39:37,042 --> 00:39:37,876 ‫اللعنة، أجل.‬ 483 00:39:39,294 --> 00:39:40,629 ‫أيهم هو الطيار؟‬ 484 00:39:41,254 --> 00:39:42,506 ‫أنت تنظر إليه.‬ 485 00:39:42,589 --> 00:39:45,175 ‫لقد تأهلت في "إم إل سي آر" للفيلق.‬ 486 00:39:45,842 --> 00:39:48,595 ‫قيادة "روسي" تتطلب أكثر ‫من قيادة سفينة إسقاط بحرية.‬ 487 00:39:48,678 --> 00:39:49,930 ‫يمكنني تولي الأمر.‬ 488 00:39:59,022 --> 00:40:01,108 ‫هناك مزلاج أمان في الخلف.‬ 489 00:40:01,483 --> 00:40:02,442 ‫أسفل اليمين.‬ 490 00:40:06,321 --> 00:40:07,155 ‫"لا توجد وحدة أوامر الوصول الموحد فقط"‬ 491 00:40:07,239 --> 00:40:08,406 ‫"وحدة متصلة، منح حق الوصول الكامل"‬ 492 00:40:13,620 --> 00:40:14,663 ‫شكراً.‬ 493 00:40:15,705 --> 00:40:16,915 ‫هلا تعطيني الجديدة؟‬ 494 00:40:22,129 --> 00:40:24,631 ‫حين قال "فيليب" ‫إنك لا تستطيعين أخذ سفينته،‬ 495 00:40:24,714 --> 00:40:26,716 ‫لم يكن يحاول معاقبتك. لقد كان...‬ 496 00:40:26,800 --> 00:40:28,176 ‫أعرف ما كان يفعله.‬ 497 00:40:28,969 --> 00:40:29,803 ‫حقاً؟‬ 498 00:40:29,886 --> 00:40:31,596 ‫أن يثبت ولاءه.‬ 499 00:40:31,680 --> 00:40:33,682 ‫يحاول إرضاء أبيه.‬ 500 00:40:33,765 --> 00:40:35,725 ‫لا تقرري أسبابه من أجله.‬ 501 00:40:36,226 --> 00:40:38,603 ‫أنت لا تعرفين الفتى. ليس بعد.‬ 502 00:40:42,524 --> 00:40:44,442 ‫- بدء الإجراءات، تحقق! ‫- عُلم.‬ 503 00:40:48,947 --> 00:40:49,781 ‫تحقق.‬ 504 00:40:51,283 --> 00:40:53,702 ‫"بدء دورة المفاعل، أجل - لا: معلّقة"‬ 505 00:40:54,536 --> 00:40:56,246 ‫لا أدّعي أنني أعرف "فيليب".‬ 506 00:40:57,080 --> 00:40:59,207 ‫لطالما كان في نفس العمر في عقلي.‬ 507 00:41:00,000 --> 00:41:01,960 ‫صبي صغير بالكاد قادر على المشي.‬ 508 00:41:03,420 --> 00:41:05,630 ‫"فيليب" الجديد هذا غريب.‬ 509 00:41:06,256 --> 00:41:08,633 ‫أنت لا ترين التغيير حين تكونين معه.‬ 510 00:41:09,301 --> 00:41:11,803 ‫التغيير طفيف عندما ترينه يوماً بعد يوم.‬ 511 00:41:13,680 --> 00:41:14,931 ‫أظن أنه يتراكم.‬ 512 00:41:19,227 --> 00:41:20,812 ‫- أخبرني بأمر. ‫- أجل؟‬ 513 00:41:21,897 --> 00:41:25,317 ‫هل دس "ماركو" ‫رمز "أوغستين غامارا" في "روسي"؟‬ 514 00:41:35,160 --> 00:41:37,621 ‫"استعداد - جاهز - متصل"‬ 515 00:41:46,254 --> 00:41:49,341 ‫"جيم"! لا تشغّل محرك "روسي"!‬ 516 00:41:49,424 --> 00:41:52,427 ‫خُرّب رمز المفاعل! سينفجر إن شغّلته!‬ 517 00:41:52,510 --> 00:41:54,554 ‫أكرر، لا تشغّل المحرك!‬ 518 00:41:54,638 --> 00:41:57,057 ‫أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬ 519 00:41:57,682 --> 00:41:59,226 ‫سأغلق المفاعل.‬ 520 00:41:59,309 --> 00:42:00,936 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 521 00:42:01,019 --> 00:42:02,229 ‫لقد تم تخريبه.‬ 522 00:42:02,312 --> 00:42:03,521 ‫يجب أن نغلقه!‬ 523 00:42:05,357 --> 00:42:06,733 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 524 00:42:06,816 --> 00:42:07,817 ‫"بدء دورة المفاعل: إيقاف"‬ 525 00:42:11,738 --> 00:42:14,366 ‫إن شغّلته. أكرر، لا تشغّل المحرك!‬ 526 00:42:14,449 --> 00:42:16,159 ‫أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬ 527 00:42:16,243 --> 00:42:17,410 ‫أين هي؟‬ 528 00:42:17,494 --> 00:42:19,037 ‫لا توجد بيانات عن الموقع.‬ 529 00:42:26,086 --> 00:42:27,837 ‫أخبرني بما حدث!‬ 530 00:42:27,921 --> 00:42:29,256 ‫لديّ الحق في أن أعرف!‬ 531 00:42:29,339 --> 00:42:30,548 ‫أخبرني!‬ 532 00:42:30,632 --> 00:42:32,425 ‫أخبرني بما حدث!‬ 533 00:42:32,509 --> 00:42:34,261 ‫أخبرني بما حدث!‬ 534 00:42:45,814 --> 00:42:50,986 ‫"كويكبات (هنغاريا) في الحزام"‬ 535 00:43:01,746 --> 00:43:03,039 ‫تباً. لقد فقدتهم.‬ 536 00:43:04,249 --> 00:43:05,083 ‫اللعنة.‬ 537 00:43:06,960 --> 00:43:08,795 ‫حان وقت القيام بعملك يا طيّار.‬ 538 00:43:08,878 --> 00:43:10,255 ‫حاول ألا يُرصد مكانك.‬ 539 00:43:11,298 --> 00:43:12,507 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 540 00:43:22,934 --> 00:43:24,352 ‫أظن أنني وجدت شيئاً.‬ 541 00:43:25,979 --> 00:43:27,397 ‫هذه ليست سفينة "باركيث".‬ 542 00:43:28,440 --> 00:43:29,774 ‫هذه سفينة حزامية.‬ 543 00:43:35,030 --> 00:43:37,157 ‫هذه هي "باركيث" ومرافقتها.‬ 544 00:43:37,240 --> 00:43:39,200 ‫لديّ سفينتان مريخيتان أخريان.‬ 545 00:43:39,451 --> 00:43:40,952 ‫تبدوان كمدمرتين.‬ 546 00:43:41,036 --> 00:43:44,372 ‫إرهابيو الحزام ولصوص "المريخ"، ‫عائلة كبيرة سعيدة.‬ 547 00:43:44,456 --> 00:43:45,332 ‫يا إلهي.‬ 548 00:43:46,249 --> 00:43:47,876 ‫هذا أكبر مما توقعت.‬ 549 00:43:47,959 --> 00:43:49,419 ‫لنحدد السفن.‬ 550 00:43:49,878 --> 00:43:50,712 ‫حسناً.‬ 551 00:43:58,553 --> 00:44:00,764 ‫يبدو أن "باركيث" ستتحرك.‬ 552 00:44:01,473 --> 00:44:03,475 ‫لا بد أنها نقلت الأسلحة بالفعل.‬ 553 00:44:05,268 --> 00:44:07,020 ‫انطلاق بأقصى سرعة، بعيداً عن الشمس.‬ 554 00:44:07,604 --> 00:44:10,106 ‫المرافقون لا يتحركون. لماذا؟‬ 555 00:44:15,528 --> 00:44:17,947 ‫سفن الفرقاطات هي الأسلحة. هذا هو الاتفاق.‬ 556 00:44:18,031 --> 00:44:20,575 ‫هذه البحرية الحرة لـ"ماركو إيناروس".‬ 557 00:44:20,658 --> 00:44:22,660 ‫حزاميوه على سفننا المريخية.‬ 558 00:44:23,411 --> 00:44:25,080 ‫هل تمازحينني؟‬ 559 00:44:25,163 --> 00:44:27,582 ‫إنهم ينفصلون. إنهم يتحركون.‬ 560 00:44:27,665 --> 00:44:29,084 ‫سأحدد وجهتهم،‬ 561 00:44:29,167 --> 00:44:31,544 ‫ربما يمكننا معرفة أين سيذهبون.‬ 562 00:44:34,172 --> 00:44:35,757 ‫- تباً، كشفوا أمرنا. ‫- اللعنة!‬ 563 00:44:35,840 --> 00:44:38,343 ‫حان وقت الرحيل. الانطلاق السريع قادم.‬ 564 00:44:48,561 --> 00:44:49,562 ‫أيمكننا أن نسبقها؟‬ 565 00:44:50,897 --> 00:44:55,151 ‫إن كان طاقماً حزامياً، أظن أنه يمكننا ‫الانطلاق بأقصى سرعة لوقت أطول.‬ 566 00:44:56,736 --> 00:44:57,570 ‫جيد.‬ 567 00:44:58,363 --> 00:45:01,032 ‫أجل، ولكنهم يعرفون ذلك أيضاً.‬ 568 00:45:11,918 --> 00:45:13,002 ‫صاروخ سريع قادم!‬ 569 00:45:13,628 --> 00:45:15,880 ‫حسناً. سأحاول التملّص من تسديده.‬ 570 00:45:15,964 --> 00:45:17,006 ‫تشبثي جيداً!‬ 571 00:45:40,947 --> 00:45:45,243 ‫علينا إرسال ملفات السفن إلى "أفاسارالا".‬ 572 00:45:48,204 --> 00:45:49,747 ‫اللعنة! إنهم يشوشون علينا.‬ 573 00:45:54,669 --> 00:45:56,713 ‫لن ننجو، أليس كذلك؟‬ 574 00:45:59,382 --> 00:46:03,052 ‫لديّ شيء أخير... لأجرّبه.‬ 575 00:46:06,931 --> 00:46:07,765 ‫انطلاق!‬ 576 00:46:24,491 --> 00:46:27,160 ‫"إلقاء طارئ لقلب المفاعل"‬ 577 00:46:27,243 --> 00:46:28,745 ‫تشبثي جيداً!‬ 578 00:48:51,262 --> 00:48:53,264 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 579 00:48:53,348 --> 00:48:55,350 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 53629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.