All language subtitles for The EXPANSE - S05 E04 - Gaugamela (720p - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,047 --> 00:00:07,383 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,758 --> 00:00:12,263 ‫"التحلي بالشجاعة عند مواجهة ما نخاف أنبل‬ 3 00:00:12,346 --> 00:00:17,017 ‫من تحليل كل العقبات والركود.‬ 4 00:00:17,101 --> 00:00:21,105 ‫تتحقق الأمور العظيمة ‫بمواجهة المخاطر الكبرى."‬ 5 00:00:21,188 --> 00:00:22,273 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 6 00:00:22,356 --> 00:00:24,233 ‫- رحلة تزوّد بالمؤن. ‫- على أي سفينة؟‬ 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,276 ‫"باركيث".‬ 8 00:00:25,401 --> 00:00:28,237 ‫إذا كان هذا تزود بالمؤن، ‫فربما سفينتها مليئة بالسلاح.‬ 9 00:00:28,320 --> 00:00:31,031 ‫سننطلق بـ"ريزورباك" ونراقب "باركيث".‬ 10 00:00:31,115 --> 00:00:32,616 ‫"كريسي"، سأحتاج إلى معروف.‬ 11 00:00:32,700 --> 00:00:35,244 ‫هناك شخص يجب أن أراه وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 12 00:00:35,327 --> 00:00:39,165 ‫جزيء "بروتو" لدينا آمن. ‫ولا تسألني عن مكانه.‬ 13 00:00:39,248 --> 00:00:40,708 ‫وفقاً لمصادري،‬ 14 00:00:40,791 --> 00:00:43,544 ‫أُخذ "كورتازار" من منشأة بحثية آمنة‬ 15 00:00:43,627 --> 00:00:45,171 ‫على يد فريق هجومي حزامي.‬ 16 00:00:45,296 --> 00:00:46,714 ‫حيث احتُجزت "مونيكا"،‬ 17 00:00:46,797 --> 00:00:49,133 ‫السفينة التي كانت ستأخذها، "زميا"،‬ 18 00:00:49,216 --> 00:00:50,509 ‫إنها لا تزال قادمة.‬ 19 00:00:50,593 --> 00:00:52,470 ‫يظنون أن "مونيكا" لا تزال في الحاوية.‬ 20 00:00:52,553 --> 00:00:54,680 ‫سأضع سرية داخل الحاوية.‬ 21 00:00:54,764 --> 00:00:57,600 ‫وحين يفتحون الباب، سنقبض عليهم مع السفينة.‬ 22 00:00:57,683 --> 00:01:00,144 ‫- أعلم أن "فيليب" هنا. ‫- إنه لا يريدك في حياته.‬ 23 00:01:02,897 --> 00:01:05,775 ‫لقد غادرت وأهملتني كالقمامة.‬ 24 00:01:05,858 --> 00:01:07,985 ‫لكنني لم أتوقف عن حبك أبداً.‬ 25 00:01:08,068 --> 00:01:09,028 ‫ماذا يجري؟‬ 26 00:01:10,070 --> 00:01:12,239 ‫جهزها للتحليق. ستأتي معنا.‬ 27 00:01:12,323 --> 00:01:15,409 ‫أيمكن أنها كانت جزءاً من كويكب أكبر؟‬ 28 00:01:15,451 --> 00:01:18,496 ‫لهذه الصخور كلها إشارات ‫مرتدة أعلى في أحد الجانبين.‬ 29 00:01:18,621 --> 00:01:21,707 ‫قذفنا "ماركو إيناروس" بحجر مختف.‬ 30 00:01:21,791 --> 00:01:24,043 ‫- وتحطم. ‫- أتظن أنه توقف بحجر واحد؟‬ 31 00:01:25,169 --> 00:01:26,420 ‫لكنك ما زلت لا تفهم.‬ 32 00:01:26,504 --> 00:01:27,838 ‫ما الذي لا أراه؟‬ 33 00:02:46,542 --> 00:02:49,044 ‫"(ريزورباك)، بين (المريخ) والحزام"‬ 34 00:02:49,128 --> 00:02:52,006 ‫"(سكريمينج فايرهوك)، بين (المريخ) والحزام"‬ 35 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 ‫الشيء الوحيد في وجهة الـ"باركيث"‬ 36 00:03:00,723 --> 00:03:03,183 ‫هو سرب من الأسطول الثالث.‬ 37 00:03:06,604 --> 00:03:08,731 ‫ربما هم حقاً في رحلة تزود بالمؤن.‬ 38 00:03:08,814 --> 00:03:10,858 ‫لا. إنها فقط قصة للتستر.‬ 39 00:03:10,941 --> 00:03:14,445 ‫سيلتقون بتاجر السوق السوداء ‫في مكان ما لعقد اتفاق.‬ 40 00:03:14,528 --> 00:03:15,738 ‫أراهن بالمال على ذلك.‬ 41 00:03:15,821 --> 00:03:17,948 ‫أنا مستعد للتصديق بأن "بابدج" فاسدة‬ 42 00:03:18,032 --> 00:03:20,075 ‫وأن "سوفوتير" متورط في هذا أيضاً.‬ 43 00:03:20,159 --> 00:03:21,952 ‫- لكن؟ ‫- لكنها ليست سفينة واحدة‬ 44 00:03:22,036 --> 00:03:23,329 ‫عليها بعض الناس.‬ 45 00:03:23,412 --> 00:03:26,540 ‫هذه بارجة للبحرية المريخية ‫ومعها فرقاطتان كبيرتان.‬ 46 00:03:26,624 --> 00:03:28,709 ‫ما يعني أن الطواقم الـ3 إما مشاركة‬ 47 00:03:28,792 --> 00:03:30,461 ‫أو مدفوع لها لتجاهل ما يجري.‬ 48 00:03:30,544 --> 00:03:32,713 ‫تعلم هذا. ولهذا نحن هنا.‬ 49 00:03:32,796 --> 00:03:35,716 ‫"بوبي"، هناك فرق ‫بين معرفة أن شيئاً ما ممكن الحدوث‬ 50 00:03:35,799 --> 00:03:37,426 ‫ورؤيته يحدث.‬ 51 00:03:37,509 --> 00:03:38,802 ‫يعني أن عينيك مفتوحتان.‬ 52 00:03:38,886 --> 00:03:40,638 ‫لقد قضيت 10 سنوات في مشاة البحرية.‬ 53 00:03:40,721 --> 00:03:43,265 ‫كلّفتني البحرية 20 عاماً وزواجي.‬ 54 00:03:44,308 --> 00:03:47,102 ‫والآن أكتشف أنهم مجموعة محتالين.‬ 55 00:03:47,186 --> 00:03:49,813 ‫أشك في أنهم كانوا كذلك وقت خدمتك، ‫لو في ذلك عزاء لك.‬ 56 00:03:49,897 --> 00:03:52,816 ‫كيف تكونين غير مبالية بكل ما يحدث؟‬ 57 00:03:58,489 --> 00:03:59,740 ‫كان لدي جرذ.‬ 58 00:04:01,700 --> 00:04:04,787 ‫أتعنين واش في طاقمك؟‬ 59 00:04:04,870 --> 00:04:07,247 ‫لا، جرذ حقيقي ربيته حين كنت طفلة.‬ 60 00:04:08,499 --> 00:04:09,750 ‫أسميتها "ماوس".‬ 61 00:04:10,668 --> 00:04:14,254 ‫فراء أبيض، وأذنان بنّيان، ‫ويدان صغيرتان ماهرتان.‬ 62 00:04:14,338 --> 00:04:17,216 ‫اعتادت تسلق ذراعي والاختباء في شعري،‬ 63 00:04:17,299 --> 00:04:19,885 ‫كانت تحك أنفها الصغير في خدي.‬ 64 00:04:20,803 --> 00:04:22,137 ‫وكانت ذكية جداً.‬ 65 00:04:22,596 --> 00:04:23,555 ‫الجرذان ذكية؟‬ 66 00:04:23,639 --> 00:04:26,225 ‫نعم. اعتدت أن أضع لها أشياء في قفصها،‬ 67 00:04:26,308 --> 00:04:28,519 ‫وكانت تبني منازل مدهشة.‬ 68 00:04:28,602 --> 00:04:31,814 ‫كنت أستاء في كل مرة ‫أضطر إلى هدمها لتنظيف القفص.‬ 69 00:04:31,897 --> 00:04:34,566 ‫هذه أحد لحظات العظة، أليس كذلك؟‬ 70 00:04:36,652 --> 00:04:40,322 ‫"المريخ" مثل بيت الجرذ الذي يجب هدمه‬ 71 00:04:40,406 --> 00:04:41,782 ‫أو ما شابه؟‬ 72 00:04:41,865 --> 00:04:44,118 ‫لا. تعيش الجرذان لسنوات قليلة.‬ 73 00:04:44,201 --> 00:04:46,704 ‫في البرية، نادراً ما تموت من الشيخوخة.‬ 74 00:04:46,787 --> 00:04:48,872 ‫وحين يحدث ذلك، تموت بألم.‬ 75 00:04:49,415 --> 00:04:50,874 ‫تُصاب بأورام كثيرة غالباً.‬ 76 00:04:52,584 --> 00:04:58,424 ‫استيقظت يوماً لأجد "ماوس" ممددة ‫على جانبها تلهث بشدة، وعيناها كالزجاج.‬ 77 00:04:58,507 --> 00:05:01,885 ‫أخبرتني أمي أنها تحتضر ‫وحاولت أخذها بعيداً عني،‬ 78 00:05:01,969 --> 00:05:05,222 ‫لكنني طلبت أن أبقى معها حتى ماتت.‬ 79 00:05:06,015 --> 00:05:07,349 ‫لقد بكيت لساعات.‬ 80 00:05:09,893 --> 00:05:11,311 ‫وتوقفت بعد ذلك.‬ 81 00:05:12,146 --> 00:05:14,523 ‫ثم، بعد ساعات قليلة، كنت متعبة فحسب.‬ 82 00:05:14,606 --> 00:05:18,777 ‫لا يهم مدى فداحة الخسارة، ‫فالمرء لديه قدر معين من المشاعر.‬ 83 00:05:19,611 --> 00:05:21,238 ‫حتى الحزن يمكن أن ينتهي.‬ 84 00:05:23,198 --> 00:05:24,450 ‫حسناً، ماذا فعلت؟‬ 85 00:05:24,533 --> 00:05:27,327 ‫صنعت لها صندوقاً صغيراً ودفنتها فيه.‬ 86 00:05:28,078 --> 00:05:31,290 ‫كنت قد تعبت من حزني وكان عليّ فعل شيء.‬ 87 00:05:31,373 --> 00:05:34,001 ‫لم يكن هذا الأمر ليساعد الجرذ،‬ 88 00:05:35,169 --> 00:05:36,587 ‫لكنه ساعدني.‬ 89 00:05:38,922 --> 00:05:40,716 ‫إذاً نحن نصنع تابوتاً‬ 90 00:05:41,884 --> 00:05:43,385 ‫من أجل كوكبنا المحتضر.‬ 91 00:05:44,553 --> 00:05:47,014 ‫لقد مررت بما تمر به الآن.‬ 92 00:05:49,391 --> 00:05:51,560 ‫وحين ينتهي هذا الأمر.‬ 93 00:05:51,643 --> 00:05:54,063 ‫ستود فعل شيء ذي قيمة.‬ 94 00:06:00,194 --> 00:06:03,989 ‫"باركيث" والموكب المرافق، ‫إنهم يوقفون سفنهم.‬ 95 00:06:04,073 --> 00:06:06,658 ‫علينا تعديل مسارنا لكي نراقبهم.‬ 96 00:06:06,742 --> 00:06:07,576 ‫عُلم.‬ 97 00:06:21,799 --> 00:06:24,968 ‫يحتاج المرء إلى من يتحدث إليه ‫عن أمور كهذه.‬ 98 00:06:25,719 --> 00:06:27,805 ‫- يساعد ذلك. ‫- تؤلمني معرفة‬ 99 00:06:27,888 --> 00:06:30,307 ‫أنني لن أكون متواجداً لابني بهذه الطريقة.‬ 100 00:06:30,390 --> 00:06:32,976 ‫آمل أن يلتقي بشخص مثلك ليتحدث إليه.‬ 101 00:06:34,770 --> 00:06:36,021 ‫"إنذار الطوارئ"‬ 102 00:06:36,105 --> 00:06:37,481 ‫- ما هذا؟ ‫- ما الأمر؟‬ 103 00:06:37,564 --> 00:06:39,983 ‫حظر طيران طارئ من الأمم المتحدة.‬ 104 00:06:42,444 --> 00:06:45,322 ‫"على كل السفن المتوجهة ‫إلى (الأرض) توقع تأخيرات‬ 105 00:06:45,405 --> 00:06:47,574 ‫بينما تفسح هيئة مرور الأمم المتحدة‬ 106 00:06:47,658 --> 00:06:50,661 ‫الطريق للسفن المعنية ‫بجهود الإغاثة في حالات الطوارئ."‬ 107 00:06:52,329 --> 00:06:54,790 ‫ما زلنا لا نملك كل تفاصيل التصادم،‬ 108 00:06:54,873 --> 00:06:58,794 ‫لكن التقديرات تفيد ‫بأن قوة الانفجار بين 200 و300 ميغاطن.‬ 109 00:06:58,877 --> 00:07:01,672 ‫لم يكن هناك تفسير من الأمم المتحدة‬ 110 00:07:01,755 --> 00:07:04,758 ‫لعدم كشف كواشفهم هذا الكويكب.‬ 111 00:07:04,842 --> 00:07:07,469 ‫ومن غير الواضح ‫ما إذا كان هذا مرتبطاً بانفجار اليوم‬ 112 00:07:07,553 --> 00:07:11,181 ‫في برلمان "المريخ"، ‫والذي حدث تقريباً في الوقت نفسه.‬ 113 00:07:11,265 --> 00:07:12,432 ‫سنواصل تزويدكم بالأنباء‬ 114 00:07:12,516 --> 00:07:15,477 ‫بمجرد أن نعرف المزيد ‫عن هذا الحادث المؤلم في "الأرض".‬ 115 00:07:28,699 --> 00:07:33,245 ‫"سجن الأمم المتحدة"‬ 116 00:07:44,840 --> 00:07:46,675 ‫"الملايين بلا طاقة بسبب الكارثة"‬ 117 00:07:46,758 --> 00:07:48,093 ‫"تحذير من موجة مدية بعد اصطدام الكويكب"‬ 118 00:07:48,177 --> 00:07:50,721 ‫تقدّر السلطات حجم الضرر‬ 119 00:07:50,804 --> 00:07:52,514 ‫الناتج عن الهزة التي ضربت "داكار"،‬ 120 00:07:52,598 --> 00:07:55,642 ‫ولكن كل التقارير تشير ‫إلى أن المدينة قد دُمرت.‬ 121 00:07:56,518 --> 00:07:58,437 ‫إنهار ثلثا المساكن عالية الكثافة...‬ 122 00:07:58,520 --> 00:07:59,354 ‫التالي!‬ 123 00:07:59,438 --> 00:08:02,608 ‫ويُخشى أن مئات الآلاف موتى تحت الأنقاض.‬ 124 00:08:03,483 --> 00:08:05,611 ‫شبكة الطاقة المحلية دُمرت،‬ 125 00:08:05,694 --> 00:08:09,573 ‫ويعتمد الناجون فقط ‫على المولدات الصغيرة والطاقة الشمسية.‬ 126 00:08:14,745 --> 00:08:15,579 ‫الهوية.‬ 127 00:08:20,751 --> 00:08:22,169 ‫"آيموس بورتون".‬ 128 00:08:23,295 --> 00:08:24,129 ‫"زائر مهم"‬ 129 00:08:24,213 --> 00:08:25,797 ‫- هذا أنا. ‫- كل الأمتعة الشخصية،‬ 130 00:08:25,881 --> 00:08:27,674 ‫منها مساعدك الشخصي وملابسك‬ 131 00:08:27,758 --> 00:08:30,135 ‫التي فيها أكثر من 7 غرامات ‫من المعدن ستُسلّم.‬ 132 00:08:30,219 --> 00:08:33,096 ‫ستُحفظ أمتعتك الشخصية في خزانة آمنة.‬ 133 00:08:33,180 --> 00:08:36,266 ‫بينما أنت بالداخل، ‫حقوقك المدنية ليست كاملة‬ 134 00:08:36,350 --> 00:08:38,352 ‫كما ينص قانون "لوسيرن" المعدّل.‬ 135 00:08:38,435 --> 00:08:40,354 ‫هل ترغب في مراجعة القانون؟‬ 136 00:08:40,437 --> 00:08:42,814 ‫- شكراً. ‫- أحتاج إلى نعم أو لا يا سيدي.‬ 137 00:08:42,898 --> 00:08:44,191 ‫- لا. ‫- من أجل سلامتك،‬ 138 00:08:44,274 --> 00:08:47,361 ‫اتبع توجيهات أي حارس أو ضابط إصلاحي‬ 139 00:08:47,444 --> 00:08:50,030 ‫أو موظف في السجن من دون تردد أو سؤال.‬ 140 00:08:50,113 --> 00:08:52,950 ‫إن لم تفعل ذلك، فأي حارس أو ضابط إصلاحي‬ 141 00:08:53,033 --> 00:08:55,619 ‫أو موظف في السجن ‫مُصرّح له باستخدام أي وسيلة‬ 142 00:08:55,702 --> 00:08:57,287 ‫لضمان سلامتك وسلامة الجميع.‬ 143 00:08:57,371 --> 00:08:59,331 ‫هل توافق على هذه الشروط؟‬ 144 00:08:59,414 --> 00:09:00,499 ‫بالتأكيد.‬ 145 00:09:01,250 --> 00:09:02,834 ‫- نعم. ‫- الحقيبة.‬ 146 00:09:07,756 --> 00:09:08,590 ‫"(تيموثي)"‬ 147 00:09:08,966 --> 00:09:10,217 ‫تعامل معها بحذر.‬ 148 00:09:12,427 --> 00:09:13,762 ‫سترتك أيضاً يا سيدي.‬ 149 00:09:17,557 --> 00:09:18,725 ‫مرحباً بكم في "الهُوة".‬ 150 00:09:47,212 --> 00:09:48,463 ‫اتبعني من فضلك.‬ 151 00:09:54,553 --> 00:09:55,679 ‫ابق على هذا الخط.‬ 152 00:09:56,638 --> 00:09:59,308 ‫ليس مسموح بدخول المدنيين إلى هنا عادةً.‬ 153 00:09:59,391 --> 00:10:01,268 ‫لديك أصدقاء في مناصب رفيعة.‬ 154 00:10:02,436 --> 00:10:04,855 ‫حسناً يا "كونيتشيك"، تعرف الإجراء المتّبع.‬ 155 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 ‫لا تتوتر.‬ 156 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 ‫لست متوتراً.‬ 157 00:10:16,992 --> 00:10:20,245 ‫- لديكم حراس أكثر من السجناء. ‫- علينا فعل ذلك.‬ 158 00:10:20,329 --> 00:10:22,914 ‫يحتوي هذا القطاع على سجناء معدلي الجسد.‬ 159 00:10:22,998 --> 00:10:24,791 ‫ألا يمكن إزالة تعديلاتهم؟‬ 160 00:10:24,875 --> 00:10:28,086 ‫لا يزال لديهم حقوق. ‫خصوصية الجسد مادة دستورية.‬ 161 00:10:28,170 --> 00:10:31,381 ‫تُزال تعديلات البعض لنقلهم فوق الأرض.‬ 162 00:10:31,465 --> 00:10:34,843 ‫لكن يمكن أن تكون الجراحات خطرة. ‫فبالنسبة إلى البعض ليست خياراً.‬ 163 00:10:34,926 --> 00:10:36,303 ‫مثل ذلك الرجل؟‬ 164 00:10:36,928 --> 00:10:39,806 ‫من، "كونيتشيك"؟ لا. إنه ما نلقبه بالمتطوع.‬ 165 00:10:39,890 --> 00:10:41,808 ‫يمكن إزالة تعديلاته، لكنه يرفض ذلك.‬ 166 00:10:41,892 --> 00:10:43,602 ‫إنه لا يهتم إن ظل هنا.‬ 167 00:10:44,061 --> 00:10:45,437 ‫هذا جنون.‬ 168 00:10:45,520 --> 00:10:47,898 ‫وكذلك "كونيتشيك".‬ 169 00:10:58,533 --> 00:11:00,577 ‫لا تبادل للسلع من أي نوع.‬ 170 00:11:00,660 --> 00:11:03,080 ‫سنراقبك، لذا إن شعرت بالتهديد في أي لحظة،‬ 171 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 ‫فارفع يدك وسنأتي حالاً.‬ 172 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 ‫حسناً.‬ 173 00:11:32,150 --> 00:11:33,235 ‫مرحباً يا "بيتشز".‬ 174 00:11:45,997 --> 00:11:46,957 ‫أنت لست هنا.‬ 175 00:11:49,376 --> 00:11:50,544 ‫بل أنا هنا.‬ 176 00:11:55,382 --> 00:11:57,968 ‫سمعت أنك كنت في عالم آخر.‬ 177 00:11:59,511 --> 00:12:01,138 ‫- من خلال البوابة النجمية. ‫- نعم.‬ 178 00:12:01,221 --> 00:12:02,806 ‫كيف كان ذلك؟‬ 179 00:12:02,889 --> 00:12:05,392 ‫في البداية، أحببته نوعاً ما.‬ 180 00:12:06,685 --> 00:12:10,105 ‫مساحات واسعة ومفتوحة ونظيفة وليس مزدحماً.‬ 181 00:12:10,564 --> 00:12:12,274 ‫يبدو رائعاً.‬ 182 00:12:12,357 --> 00:12:14,651 ‫حتى بدأ الجميع يتبادلون إطلاق النار،‬ 183 00:12:14,734 --> 00:12:16,862 ‫بدأت الطفيليات تأكل مقل أعيننا‬ 184 00:12:17,446 --> 00:12:21,074 ‫وخرجت آلات فضائية عملاقة من الأرض وانفجرت.‬ 185 00:12:28,832 --> 00:12:30,333 ‫لكنك استطعت العودة.‬ 186 00:12:32,461 --> 00:12:33,295 ‫أجل.‬ 187 00:12:34,129 --> 00:12:35,672 ‫حتماً أبدو في حالة مزرية.‬ 188 00:12:36,590 --> 00:12:39,968 ‫- أجل. ‫- إنها الحواجز، لتعديلي.‬ 189 00:12:40,594 --> 00:12:42,971 ‫لقد أعطوني جرعة قوية.‬ 190 00:12:43,054 --> 00:12:44,264 ‫ألا يمكنك إزالتها؟‬ 191 00:12:44,347 --> 00:12:47,142 ‫قالوا إن الجراحة ستكون صعبة.‬ 192 00:12:47,559 --> 00:12:48,727 ‫و‬ 193 00:12:50,479 --> 00:12:53,148 ‫الحياة من دونها ستكون‬ 194 00:12:53,940 --> 00:12:56,610 ‫أقل مرحاً حتى من هذا.‬ 195 00:12:59,571 --> 00:13:00,780 ‫هذا مقرف.‬ 196 00:13:01,740 --> 00:13:02,824 ‫أستطيع العيش.‬ 197 00:13:06,620 --> 00:13:08,455 ‫مواد حاجزة كل صباح.‬ 198 00:13:10,957 --> 00:13:12,959 ‫الغذاء من خلال فتحة في الباب.‬ 199 00:13:14,628 --> 00:13:16,963 ‫المشي حول الفناء لنصف ساعة.‬ 200 00:13:17,714 --> 00:13:19,299 ‫العلاج مرة في الأسبوع.‬ 201 00:13:21,760 --> 00:13:23,803 ‫هذه الجدران الأربعة.‬ 202 00:13:25,889 --> 00:13:27,140 ‫شهيق.‬ 203 00:13:28,391 --> 00:13:29,559 ‫زفير.‬ 204 00:13:31,228 --> 00:13:33,647 ‫تناول الطعام. تبرز. نوم.‬ 205 00:13:35,482 --> 00:13:36,983 ‫خذ ما يعطونه إليك.‬ 206 00:13:38,068 --> 00:13:39,819 ‫ولا تقدّم شيئاً.‬ 207 00:13:49,079 --> 00:13:50,497 ‫هل تريدينني أن أرحل؟‬ 208 00:13:57,796 --> 00:14:00,298 ‫لقد قلت إنك لن تأتي إلى "الأرض".‬ 209 00:14:00,423 --> 00:14:02,717 ‫كان لدي شأن شخصي في "بالتيمور".‬ 210 00:14:02,801 --> 00:14:04,219 ‫هذه ليست "بالتيمور".‬ 211 00:14:10,183 --> 00:14:11,393 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 212 00:14:26,324 --> 00:14:27,659 ‫أمثالنا...‬ 213 00:14:29,786 --> 00:14:31,288 ‫الأشياء التي نفعلها،‬ 214 00:14:32,289 --> 00:14:33,915 ‫تبعاتها ليست علينا وحدنا.‬ 215 00:14:34,541 --> 00:14:36,126 ‫هذا العالم فاسد.‬ 216 00:14:36,585 --> 00:14:38,128 ‫ويمكن أن يفسد المرء.‬ 217 00:14:40,171 --> 00:14:41,464 ‫لقد كنت محظوظاً.‬ 218 00:14:42,424 --> 00:14:44,175 ‫كان لدي شخص ليساعدني.‬ 219 00:14:46,511 --> 00:14:48,013 ‫هل أتيت إلى هنا‬ 220 00:14:49,598 --> 00:14:50,932 ‫لمساعدتي؟‬ 221 00:14:55,478 --> 00:14:56,688 ‫أعتقد أنني فعلت.‬ 222 00:14:59,274 --> 00:15:00,317 ‫لا يمكنك.‬ 223 00:15:02,819 --> 00:15:04,154 ‫لا أحد يستطيع.‬ 224 00:15:06,197 --> 00:15:08,033 ‫ليست كل الذنوب قابلة للمحي.‬ 225 00:15:15,749 --> 00:15:17,167 ‫ما ذلك؟‬ 226 00:15:18,001 --> 00:15:19,085 ‫إغلاق كامل.‬ 227 00:15:19,669 --> 00:15:20,670 ‫لماذا؟‬ 228 00:15:21,796 --> 00:15:23,089 ‫لا أعلم.‬ 229 00:15:35,352 --> 00:15:37,937 ‫لا أبالي مع من هو.‬ 230 00:15:38,021 --> 00:15:41,941 ‫أريدك أن تُخرج القائد "ليبسون" ‫من الاجتماع حالاً.‬ 231 00:15:42,025 --> 00:15:43,526 ‫سيدتي، لست متأكداً من أنني...‬ 232 00:15:43,610 --> 00:15:45,945 ‫اخرس واستمع إلي.‬ 233 00:15:46,029 --> 00:15:50,659 ‫لم تكن ضربة كويكب ضال، لقد كان هجوماً!‬ 234 00:15:51,076 --> 00:15:53,745 ‫أحضر لي قائمة لعينة بكل شخص على متن "لونا"‬ 235 00:15:53,828 --> 00:15:56,706 ‫وخط اتصال مباشر مع قيادة الأسطول.‬ 236 00:15:56,790 --> 00:15:57,874 ‫تباً.‬ 237 00:16:01,002 --> 00:16:02,337 ‫- "كريسجين". ‫- ماذا؟‬ 238 00:16:03,421 --> 00:16:05,131 ‫صخرة ثانية ضربت "الأرض" الآن.‬ 239 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 ‫أين؟‬ 240 00:16:11,638 --> 00:16:14,349 ‫على بعد حوالي 40 كيلومتراً ‫شمال غرب "فيلادلفيا".‬ 241 00:16:20,021 --> 00:16:22,565 ‫وفقدنا الاتصال مع "نيويورك".‬ 242 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 ‫على الأقل يعلمون الآن أنه هجوم.‬ 243 00:16:26,528 --> 00:16:29,656 ‫لا يمكنهم رؤية الصخور. ‫إنهم لا يعلمون السبب.‬ 244 00:16:29,739 --> 00:16:32,575 ‫علينا الوصول إلى الأمينة العامة نفسها.‬ 245 00:16:32,659 --> 00:16:34,411 ‫لنخبرها مباشرةً ما نعرفه.‬ 246 00:16:34,494 --> 00:16:35,537 ‫سوف نقنعها.‬ 247 00:16:35,620 --> 00:16:37,288 ‫ستكون في غرفة الاجتماعات.‬ 248 00:16:37,372 --> 00:16:39,541 ‫إنها ليست في "نيويورك". إنها في رحلة.‬ 249 00:16:39,624 --> 00:16:41,292 ‫كانت في محادثات جنوب "آسيا".‬ 250 00:16:41,376 --> 00:16:45,338 ‫صحيح. حتماً طارت بها الخدمات السرية.‬ 251 00:16:46,840 --> 00:16:48,550 ‫يجب أن نتصل بـ"يو إن 1".‬ 252 00:16:52,762 --> 00:16:56,141 ‫انتشر مسعفون من "فورت وياند" ‫و"فورت درام" في منطقة الكارثة الآن،‬ 253 00:16:56,224 --> 00:16:59,144 ‫مع 80 نظام كشف الأهلية الطبية ‫و50 "كلاريون" للبحث والإنقاذ.‬ 254 00:16:59,227 --> 00:17:02,897 ‫ينشئ الفيلق الطبي وحدات فرز ‫حول "سيراكيوز" و"بيتسبرغ".‬ 255 00:17:02,981 --> 00:17:05,775 ‫أريد طائرات إغاثة طوال اليوم ‫لمساعدة أول المستجيبين.‬ 256 00:17:05,859 --> 00:17:08,611 ‫واحرص على حصول الأمم المتحدة ‫والصليب الأحمر على كل شيء.‬ 257 00:17:08,695 --> 00:17:10,947 ‫توصي قيادة الأسطول بالتوجه إلى "لونا"‬ 258 00:17:11,030 --> 00:17:13,616 ‫- ليتمكنوا من التقييم... ‫- لن نذهب إلى "لونا".‬ 259 00:17:13,700 --> 00:17:16,661 ‫- "نانسي"، يتعرض الكوكب للهجوم. ‫- لن أتخلى عنه.‬ 260 00:17:16,745 --> 00:17:18,455 ‫ماذا عن مراصد الكويكبات؟‬ 261 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 ‫تقول قيادة الدفاع الكوكبي ‫إن نظام الدفاع قد اختُرقت.‬ 262 00:17:21,916 --> 00:17:23,001 ‫يا إلهي!‬ 263 00:17:29,632 --> 00:17:31,134 ‫أيها اللعين!‬ 264 00:17:34,220 --> 00:17:37,307 ‫ارتدت الأكاديمية ‫مع نصف الضباط على متن تلك الطائرة،‬ 265 00:17:37,390 --> 00:17:39,225 ‫ولا حتى واحد منهم يرد.‬ 266 00:17:40,018 --> 00:17:43,021 ‫لقد أقصانا طاقمها بالكامل.‬ 267 00:17:44,689 --> 00:17:46,608 ‫هذه هي. الطاقم.‬ 268 00:17:48,777 --> 00:17:50,612 ‫- "كايسي". ‫- مدام "أفسارالا".‬ 269 00:17:50,695 --> 00:17:53,948 ‫أنصت إليّ، أريدك أن تفعل ‫ما سأخبرك به بالضبط.‬ 270 00:17:54,032 --> 00:17:56,367 ‫سيدتي، أنا الطاهي "كايسي" ‫على طائرة "يو إن 1".‬ 271 00:17:56,451 --> 00:17:58,119 ‫أعرف بمن اتصلت.‬ 272 00:17:58,203 --> 00:18:02,540 ‫لقد غذيتني لسنوات بالمعكرونة. أنصت...‬ 273 00:18:09,005 --> 00:18:11,758 ‫"نانسي"، عليك الإنصات إليّ، أرجوك.‬ 274 00:18:12,717 --> 00:18:15,220 ‫- اللعنة! ‫- سيدي، أنا آسف، لقد أجبرتني.‬ 275 00:18:15,303 --> 00:18:19,557 ‫الصخور التي تصطدم بالأرض ‫مغطاة بمركب إخفاء مريخي.‬ 276 00:18:19,641 --> 00:18:21,768 ‫لهذا لا تستطيع مراصدنا كشفها.‬ 277 00:18:21,851 --> 00:18:23,978 ‫- لم "المريخ"... ‫- ليس "المريخ". إنه...‬ 278 00:18:24,062 --> 00:18:25,146 ‫"ماركو إيناروس"؟‬ 279 00:18:25,230 --> 00:18:28,983 ‫نعم، ويمكنني إثبات ذلك، ‫لكن الآن، يجب أن تثقي بي.‬ 280 00:18:31,194 --> 00:18:32,320 ‫بم تنصحين؟‬ 281 00:18:32,403 --> 00:18:35,114 ‫أقمار المراقبة الصناعية هي الوحيدة لدينا‬ 282 00:18:35,198 --> 00:18:38,868 ‫التي يمكنها كشف التخفي. ‫عليك ربطها بالمراصد.‬ 283 00:18:38,952 --> 00:18:42,413 ‫هذه أفضل فرصة لتدمير أي صخور قادمة أخرى.‬ 284 00:18:42,497 --> 00:18:44,457 ‫- كم صخرة هناك؟ ‫- لا أعرف.‬ 285 00:18:44,541 --> 00:18:46,584 ‫لهذا السبب عليك التصرّف فوراً.‬ 286 00:18:47,168 --> 00:18:49,921 ‫أعيدوا برمجة الأقمار الصناعية والمدافع. ‫افعلوا ذلك.‬ 287 00:18:51,256 --> 00:18:53,758 ‫شكراً لك. ربما أنقذت الملايين لتوّك.‬ 288 00:18:53,842 --> 00:18:55,343 ‫هذا كل ما يهم.‬ 289 00:18:55,426 --> 00:18:57,345 ‫لطالما أُعجبت بإصرارك.‬ 290 00:18:57,428 --> 00:19:00,431 ‫- أعتبر هذه مثابرة. ‫- أنا متأكدة من ذلك.‬ 291 00:19:01,891 --> 00:19:02,851 ‫سيدتي، انبطحي.‬ 292 00:19:03,726 --> 00:19:04,602 ‫يا إلهي!‬ 293 00:19:19,993 --> 00:19:21,536 ‫"فُقد الاتصال"‬ 294 00:19:41,598 --> 00:19:43,016 ‫أخلوا هذا القطاع.‬ 295 00:19:57,655 --> 00:19:59,157 ‫"(زميا) في الوقت المحدد"‬ 296 00:20:05,997 --> 00:20:07,123 ‫كيف الحال يا "بول"؟‬ 297 00:20:07,790 --> 00:20:08,750 ‫تباً لك.‬ 298 00:20:10,501 --> 00:20:11,502 ‫عليك الاعتراف،‬ 299 00:20:11,586 --> 00:20:14,088 ‫أنت في بزة فضاء وفي حاوية؟‬ 300 00:20:14,172 --> 00:20:18,092 ‫من المضحك أنك ترهب الأماكن المغلقة ‫نظراً إلى مجال عملك.‬ 301 00:20:18,176 --> 00:20:20,470 ‫أكرر، تباً لك.‬ 302 00:20:30,605 --> 00:20:33,942 ‫"تايكو"، هذه "زميا". جئت لأخذ الحمولة.‬ 303 00:20:42,533 --> 00:20:45,078 ‫"زميا"، يُرجى إرسال تصريح التحميل.‬ 304 00:20:45,161 --> 00:20:46,704 ‫حسناً، جاري الإرسال.‬ 305 00:20:52,627 --> 00:20:54,629 ‫تم استلام التصريح والتحقق منه.‬ 306 00:20:54,712 --> 00:20:57,757 ‫"زميا"، مسموح لك التحميل. ‫يُرجى دخول القبة.‬ 307 00:21:01,344 --> 00:21:03,429 ‫يا رئيس، لدينا إنذار أمني.‬ 308 00:21:04,389 --> 00:21:05,890 ‫ماذا يجري؟‬ 309 00:21:05,974 --> 00:21:08,559 ‫لدينا اضطراب في غرفة تحكم المفاعل.‬ 310 00:21:08,643 --> 00:21:10,436 ‫وحدات الأمن في الطريق.‬ 311 00:21:15,358 --> 00:21:17,652 ‫"زميا"، لم يُسمح لك بإبطاء حركتك.‬ 312 00:21:17,735 --> 00:21:20,363 ‫يُرجى البقاء على المسار المحدد.‬ 313 00:21:22,198 --> 00:21:23,533 ‫"زميا"، أكد الوصول.‬ 314 00:21:24,909 --> 00:21:26,953 ‫لدينا مشكلة في التحكم بالدوافع.‬ 315 00:21:27,036 --> 00:21:28,871 ‫جاري إصلاحها. استعداد.‬ 316 00:21:41,384 --> 00:21:45,346 ‫"نبأ عاجل، ارتطام آخر بـ(الأرض)"‬ 317 00:21:54,689 --> 00:21:55,898 ‫هناك خطب ما.‬ 318 00:21:59,068 --> 00:22:00,445 ‫"بول"، اخرج من عندك.‬ 319 00:22:00,528 --> 00:22:02,989 ‫- عم تتحدث؟ ‫- حالاً. إنه فخ!‬ 320 00:22:03,072 --> 00:22:04,699 ‫اخرجوا. هيا.‬ 321 00:22:09,287 --> 00:22:10,371 ‫إنهم يطلقون علينا.‬ 322 00:22:24,343 --> 00:22:26,095 ‫تحركوا. نحتاج إلى مسعفين.‬ 323 00:22:33,478 --> 00:22:34,312 ‫"شبكة الاتصالات (سبايك)"‬ 324 00:22:40,526 --> 00:22:41,402 ‫هل انتهت؟‬ 325 00:22:41,861 --> 00:22:43,571 ‫نعم. لنذهب.‬ 326 00:22:53,706 --> 00:22:55,333 ‫إنهم يطلقون النار علينا مجدداً.‬ 327 00:23:26,739 --> 00:23:27,657 ‫هل أنت بخير؟‬ 328 00:23:28,199 --> 00:23:29,367 ‫نعم، أنا بخير.‬ 329 00:23:30,576 --> 00:23:31,494 ‫ابقي منبطحة.‬ 330 00:23:37,166 --> 00:23:38,835 ‫الاتصالات مقطوعة، الشبكة معطّلة.‬ 331 00:23:38,918 --> 00:23:40,378 ‫علينا أخذه إلى جاذبية.‬ 332 00:23:42,088 --> 00:23:44,173 ‫"إطلاق"‬ 333 00:23:48,010 --> 00:23:52,390 ‫إنه في غرفتي.‬ 334 00:23:52,473 --> 00:23:53,766 ‫أوقفهم.‬ 335 00:23:56,519 --> 00:23:57,603 ‫خذه إلى جاذبية.‬ 336 00:25:08,341 --> 00:25:10,301 ‫- ماذا لدينا هنا؟ ‫- لا!‬ 337 00:25:11,928 --> 00:25:13,346 ‫سنأخذها معنا.‬ 338 00:25:14,472 --> 00:25:15,890 ‫ألبسها بزة.‬ 339 00:25:17,600 --> 00:25:18,684 ‫انهضي.‬ 340 00:25:27,610 --> 00:25:31,072 ‫أنا "هولدن". ‫نحتاج إلى أمن المحطة في غرفة "فريد" الآن.‬ 341 00:25:31,197 --> 00:25:32,740 ‫آسف يا "هولدن"، لا يمكن ذلك.‬ 342 00:25:32,823 --> 00:25:35,910 ‫كل الوحدات منشغلة ‫بدرء الهجوم على غرفة تحكم المفاعل.‬ 343 00:25:35,993 --> 00:25:39,330 ‫سنذهب إلى المفاعل لكي لا يفجروا به المحطة.‬ 344 00:25:40,039 --> 00:25:41,123 ‫تباً.‬ 345 00:25:51,217 --> 00:25:53,219 ‫ماذا تريدون مني؟‬ 346 00:25:53,302 --> 00:25:55,763 ‫لا شيء. لكن هناك من يريد.‬ 347 00:26:15,825 --> 00:26:18,077 ‫أقفلوا بزاتكم وخوذاتكم، هيا بنا.‬ 348 00:27:52,338 --> 00:27:55,341 ‫هذا مؤسف وحزين جداً.‬ 349 00:27:58,886 --> 00:28:01,764 ‫لقد اختفى للأبد.‬ 350 00:28:02,139 --> 00:28:03,224 ‫وداعاً.‬ 351 00:28:07,520 --> 00:28:09,313 ‫ستساعدين على استعادته.‬ 352 00:28:11,816 --> 00:28:14,985 ‫لقد خسرت. كلكم خسرتم!‬ 353 00:29:04,201 --> 00:29:06,912 ‫كان يستحق إنهاء ما كان يبنيه.‬ 354 00:29:28,476 --> 00:29:31,937 ‫"قمر المراقبة الصناعية، ‫محيط دفاع الأمم المتحدة"‬ 355 00:29:36,734 --> 00:29:37,735 ‫"نبأ عاجل، ‫حواجز الأمواج تفشل، (نيويورك) تغرق"‬ 356 00:29:37,818 --> 00:29:41,238 ‫أحتاج إلى سماع صوتك ومعرفة أنك بأمان.‬ 357 00:29:41,322 --> 00:29:43,157 ‫يُرجى الاتصال في أسرع وقت.‬ 358 00:29:43,240 --> 00:29:46,702 ‫لن أتوقف عن ترك الرسائل لك حتى أطمئن.‬ 359 00:29:56,629 --> 00:29:58,964 ‫إذاً، من المسؤول هناك الآن؟‬ 360 00:29:59,048 --> 00:30:02,092 ‫هذا غير معروف. ‫الاتصالات الأرضية معطلة والشبكات مزدحمة.‬ 361 00:30:02,176 --> 00:30:05,596 ‫نصف مجلس الرئاسة كان في الطائرة، ‫والبقية متفرقون في العالم.‬ 362 00:30:05,679 --> 00:30:08,807 ‫يبدو أن لا أحد يعرف من الخليفة.‬ 363 00:30:08,891 --> 00:30:10,518 ‫ماذا عن أقمار المراقبة؟‬ 364 00:30:10,601 --> 00:30:12,728 ‫وصلت الأوامر. يجري الآن إعادة برمجتها.‬ 365 00:30:12,811 --> 00:30:14,355 ‫لكن لم يصلنا أي تأكيد على ذلك.‬ 366 00:30:21,320 --> 00:30:22,154 ‫أنا آسف.‬ 367 00:30:22,696 --> 00:30:24,323 ‫لقد فعلنا كل ما في وسعنا.‬ 368 00:30:25,157 --> 00:30:25,991 ‫أنت فعلت.‬ 369 00:30:26,075 --> 00:30:29,578 ‫لا نعرف إن كان بالإمكان إيقاف هذا.‬ 370 00:30:31,497 --> 00:30:33,374 ‫أعلم أنني لم أكافح كفاية.‬ 371 00:30:34,333 --> 00:30:36,001 ‫أعلم أنني كنت جباناً.‬ 372 00:30:38,879 --> 00:30:41,382 ‫أشكرك على عدم مخالفتي الرأي.‬ 373 00:30:47,179 --> 00:30:48,847 ‫المعركة لم تنته بعد.‬ 374 00:30:56,105 --> 00:30:57,731 ‫تعالي معي.‬ 375 00:30:57,815 --> 00:30:59,316 ‫إلى أين؟‬ 376 00:30:59,400 --> 00:31:00,401 ‫تعالي فقط.‬ 377 00:31:16,917 --> 00:31:19,211 ‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬ 378 00:31:19,878 --> 00:31:21,380 ‫هذا مدمّر.‬ 379 00:31:32,266 --> 00:31:34,685 ‫يحب البؤس الرفقة.‬ 380 00:31:36,687 --> 00:31:38,022 ‫وكذلك الأمل.‬ 381 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 ‫هذا مبتذل قليلاً، أعلم.‬ 382 00:31:42,818 --> 00:31:45,237 ‫نعم، لكن لم يكن هذا ما قصدته.‬ 383 00:31:46,572 --> 00:31:48,741 ‫ما قلته مألوف لي.‬ 384 00:32:00,502 --> 00:32:02,171 ‫أُعيدت برمجة الأبراج.‬ 385 00:32:03,130 --> 00:32:04,673 ‫ينبغي أن نراها.‬ 386 00:32:04,757 --> 00:32:07,259 ‫- في اتجاه الساعة الـ10. ‫- جاري نقل الصورة.‬ 387 00:32:43,962 --> 00:32:45,881 ‫تم القضاء على الهدف.‬ 388 00:33:17,996 --> 00:33:19,164 ‫حان وقت الذهاب.‬ 389 00:33:45,190 --> 00:33:46,608 ‫إلى أين تأخذونني؟‬ 390 00:33:53,282 --> 00:33:54,283 ‫أخبروني.‬ 391 00:34:00,539 --> 00:34:01,540 ‫إلى هناك.‬ 392 00:34:44,625 --> 00:34:46,627 ‫- ابني. ‫- لقد فعلتها.‬ 393 00:34:46,710 --> 00:34:48,128 ‫لقد فعلناها.‬ 394 00:34:50,130 --> 00:34:51,548 ‫هذه لحظتنا.‬ 395 00:34:55,177 --> 00:34:57,012 ‫هذا المجد لنا جميعاً.‬ 396 00:35:06,146 --> 00:35:11,068 ‫"نايومي". ‫لم أتصور أننا سنتحدث وجهاً لوجه مجدداً.‬ 397 00:35:11,151 --> 00:35:15,072 ‫لو كان الأمر بيدي، لما تحدثنا مجدداً.‬ 398 00:35:16,323 --> 00:35:22,287 ‫لكن تسرني رؤيتك مجدداً.‬ 399 00:35:27,543 --> 00:35:29,044 ‫أهلاً بك في "بيلا".‬ 400 00:35:30,879 --> 00:35:32,422 ‫أهذه سفينتك؟‬ 401 00:35:33,298 --> 00:35:34,675 ‫إحدى السفن، نعم.‬ 402 00:35:34,758 --> 00:35:37,845 ‫يحتاج الحزام إلى الدفاع عن نفسه الآن.‬ 403 00:35:37,928 --> 00:35:42,516 ‫هناك طرق أخرى ‫لحماية الحزاميين غير السفن الحربية.‬ 404 00:35:42,599 --> 00:35:45,435 ‫تقول هذا الحزامية التي تملك سفينة حربية.‬ 405 00:35:45,519 --> 00:35:47,855 ‫أنت لم تبال بأحد غير نفسك.‬ 406 00:35:47,938 --> 00:35:50,941 ‫كل ما أردته هو رؤية أعدائك يحترقون.‬ 407 00:35:51,900 --> 00:35:54,194 ‫في بعض الحالات، أجل، هذا صحيح.‬ 408 00:35:57,364 --> 00:35:59,032 ‫لكن الناس يتغيرون.‬ 409 00:36:00,576 --> 00:36:02,828 ‫البعض للأفضل، والبعض للأسوأ.‬ 410 00:36:04,830 --> 00:36:06,915 ‫أنت لم تتغير على الإطلاق.‬ 411 00:36:06,999 --> 00:36:09,918 ‫لا، أنا متأكد أنني تغيّرت. ‫تربية طفل تعطي المرء‬ 412 00:36:10,002 --> 00:36:14,631 ‫طموحاً ما كان ليفكر فيه قبلها.‬ 413 00:36:15,257 --> 00:36:17,134 ‫رغبة بدائية في منح الطفل‬ 414 00:36:17,217 --> 00:36:19,761 ‫عالماً أفضل مما عشت فيه.‬ 415 00:36:19,845 --> 00:36:22,180 ‫ألهذا السبب جعلت ابننا يختطفني؟‬ 416 00:36:24,141 --> 00:36:26,643 ‫حتى أرى أي والد صرت؟‬ 417 00:36:27,352 --> 00:36:29,980 ‫لا تزالين تعظّمين من شأن نفسك كما أرى.‬ 418 00:36:30,647 --> 00:36:32,399 ‫هذا لم يتغير.‬ 419 00:36:32,482 --> 00:36:35,152 ‫لا، أحضرك "فيليب" إلى هنا بمحض إرادته.‬ 420 00:36:38,697 --> 00:36:41,825 ‫حين أخبرني بما فعل، فُوجئت مثلك.‬ 421 00:36:41,909 --> 00:36:44,244 ‫ظننت أن "فيليب" رجل، لكنه بطريقة ما،‬ 422 00:36:44,328 --> 00:36:47,205 ‫لا يزال الفتى الصغير الذي يحتاج إلى...‬ 423 00:36:48,165 --> 00:36:49,166 ‫أمه.‬ 424 00:36:54,963 --> 00:37:00,010 ‫هذا هو تهور الشباب.‬ 425 00:37:00,844 --> 00:37:02,888 ‫لكن لا رجوع فيما حدث، أليس كذلك؟‬ 426 00:37:02,971 --> 00:37:05,849 ‫بما أنك هنا، يمكننا، كعائلة، الاحتفال‬ 427 00:37:05,933 --> 00:37:09,478 ‫بأعظم نصر في تاريخ شعبنا معاً.‬ 428 00:37:12,898 --> 00:37:15,859 ‫أردت أن يكون هذا مفاجأة.‬ 429 00:37:37,673 --> 00:37:38,799 ‫هل فعلت هذا؟‬ 430 00:37:39,508 --> 00:37:41,635 ‫إنه كل ما حلمنا به.‬ 431 00:37:42,135 --> 00:37:44,221 ‫لقد قتلت الملايين!‬ 432 00:37:44,304 --> 00:37:46,390 ‫أبرياء!‬ 433 00:37:46,473 --> 00:37:48,642 ‫لقد حررت شعبنا.‬ 434 00:37:51,478 --> 00:37:56,900 ‫واستعدت كرامة الحزام التي حرمنا ‫منها شعب الكواكب الداخلية لأجيال.‬ 435 00:37:56,984 --> 00:37:59,903 ‫لقد استعدنا مكانتنا في هذا النظام‬ 436 00:37:59,987 --> 00:38:03,782 ‫وأرينا مضطهدينا قوة ‫لم يظنوا يوماً أننا نملكها.‬ 437 00:38:04,783 --> 00:38:07,160 ‫لقد بدأ مستقبل الحزام.‬ 438 00:38:07,244 --> 00:38:12,416 ‫لقد لطخت يد ابننا بالدماء. كما لطخت يدي.‬ 439 00:38:12,499 --> 00:38:14,626 ‫لم يجبرني على فعل شيء.‬ 440 00:38:14,710 --> 00:38:16,753 ‫كنت فخوراً بالقيام بدوري.‬ 441 00:38:20,007 --> 00:38:22,050 ‫أخذ "فيليب" تقنية التخفي من "المريخ".‬ 442 00:38:25,345 --> 00:38:27,764 ‫لقد ساعد في تحقيق هذا الحلم.‬ 443 00:38:31,977 --> 00:38:35,772 ‫يا رئيس. يظهر منظار المراقبة ‫أن الأرضيين دمروا 3 صخور.‬ 444 00:38:36,314 --> 00:38:37,482 ‫ولم يصب 3 آخرين الهدف.‬ 445 00:38:48,744 --> 00:38:52,330 ‫ضربة واحدة تعتبر انتصاراً.‬ 446 00:38:53,123 --> 00:38:56,710 ‫2 أثبتتا عبقريتنا التخطيطية.‬ 447 00:38:56,793 --> 00:39:01,381 ‫لكن بعد الـ3، لن يعاملنا الداخليون ‫على أننا ضعفاء بعد الآن.‬ 448 00:39:05,635 --> 00:39:09,556 ‫حان الوقت لنجعل النظام يعرف من نحن.‬ 449 00:39:15,145 --> 00:39:17,314 ‫"فيليب"، رافق أمك إلى غرفتها.‬ 450 00:39:29,451 --> 00:39:30,702 ‫"نايومي"...‬ 451 00:39:37,375 --> 00:39:38,710 ‫مرحباً بعودتك.‬ 452 00:40:01,900 --> 00:40:03,610 ‫كنت مخطئة بتركنا.‬ 453 00:40:10,867 --> 00:40:12,994 ‫لا. "فيليب".‬ 454 00:40:13,078 --> 00:40:15,497 ‫لا تحبسني! "فيليب"!‬ 455 00:40:15,580 --> 00:40:17,374 ‫افتح الباب اللعين!‬ 456 00:40:17,457 --> 00:40:19,709 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 457 00:40:21,128 --> 00:40:23,296 ‫"فيليب". لا.‬ 458 00:40:41,439 --> 00:40:42,691 ‫جاهز يا رئيس.‬ 459 00:40:47,404 --> 00:40:50,490 ‫اسمي "ماركو إيناروس".‬ 460 00:40:50,574 --> 00:40:53,785 ‫أنا قائد البحرية الحرة.‬ 461 00:40:55,203 --> 00:41:00,292 ‫نحن اليد والصوت العسكري للكواكب الخارجية،‬ 462 00:41:00,375 --> 00:41:02,669 ‫ونحن المسؤولون‬ 463 00:41:02,752 --> 00:41:05,839 ‫عن ضرب مضطهدينا على "الأرض" و"المريخ".‬ 464 00:41:05,922 --> 00:41:10,385 ‫هذا الهجوم كان انتقاماً لأجيال من الفظائع‬ 465 00:41:10,468 --> 00:41:14,598 ‫التي ارتكبها الداخليون ‫في حق الحزاميين الأبرياء.‬ 466 00:41:14,681 --> 00:41:19,936 ‫لن يُضطهد الحزاميون أو يتعرضوا إلى الهمجية‬ 467 00:41:20,020 --> 00:41:25,734 ‫والوحشية التي سمم الداخليون عرقنا بها.‬ 468 00:41:26,318 --> 00:41:31,156 ‫أي هجمات أخرى ‫على "الأرض" و"المريخ" سيكون سببها‬ 469 00:41:31,239 --> 00:41:36,536 ‫فشل الكواكب الداخلية ‫في الاعتراف بهذا الواقع الإنساني الجديد.‬ 470 00:41:36,620 --> 00:41:41,416 ‫تملك البحرية الحرة ‫آخر عينة من جزيء "بروتو".‬ 471 00:41:41,499 --> 00:41:45,420 ‫إن حدث أي اعتداء من الكواكب الداخلية، ‫فلن تتردد البحرية الحرة‬ 472 00:41:45,503 --> 00:41:48,048 ‫في إطلاق جزيء "بروتو" على أحد الكوكبين.‬ 473 00:41:48,465 --> 00:41:52,469 ‫نعترف بحق وجود "الأرض" و"المريخ"،‬ 474 00:41:52,552 --> 00:41:56,765 ‫لكن سيادتهما تتوقف عند أغلفتهما الجوية.‬ 475 00:41:56,848 --> 00:42:01,853 ‫الفراغ والبوابات النجمية ‫والعوالم النجمية ملك للحزام.‬ 476 00:42:01,937 --> 00:42:02,979 ‫ملك الحزاميين.‬ 477 00:42:03,063 --> 00:42:06,316 ‫بفتح بوابات الفضائيين،‬ 478 00:42:07,984 --> 00:42:11,363 ‫فنحن في مفترق طرق في تاريخ البشرية.‬ 479 00:42:11,821 --> 00:42:15,242 ‫يمكننا بالفعل رؤية سهولة‬ 480 00:42:15,325 --> 00:42:19,996 ‫حمل إرثنا من الاستغلال والظلم والإجحاف‬ 481 00:42:20,080 --> 00:42:23,166 ‫والقمع إلى العوالم الجديدة.‬ 482 00:42:23,250 --> 00:42:24,793 ‫لكن هناك طريق أفضل.‬ 483 00:42:24,876 --> 00:42:28,296 ‫تحت حماية البحرية الحرة،‬ 484 00:42:28,380 --> 00:42:32,592 ‫سيبدأ مجتمع وثقافة الحزام مجدداً‬ 485 00:42:32,676 --> 00:42:38,181 ‫في إعادة صياغة البشرية ‫من دون الفساد أو الطمع أو الكراهية‬ 486 00:42:38,265 --> 00:42:41,309 ‫التي لم تستطع ‫الكواكب الداخلية الترفّع عنها.‬ 487 00:42:41,393 --> 00:42:45,230 ‫سنأخذ حقنا بالعدل، أجل، لكن الأهم من ذلك،‬ 488 00:42:45,313 --> 00:42:49,943 ‫هو أننا سنقود الحزام إلى شكل جديد أفضل.‬ 489 00:42:50,026 --> 00:42:52,737 ‫شكل أكثر إنسانية.‬ 490 00:42:52,821 --> 00:42:57,617 ‫يا مواطنو الحزام، إخوتي،‬ 491 00:42:57,701 --> 00:42:59,786 ‫انهضوا الآن‬ 492 00:43:01,079 --> 00:43:04,541 ‫وافرحوا واعقدوا العزم!‬ 493 00:43:04,624 --> 00:43:07,252 ‫هذا يوم نصرنا.‬ 494 00:43:08,169 --> 00:43:10,672 ‫والغد ملكنا.‬ 495 00:43:10,755 --> 00:43:14,801 ‫ومستقبل البشرية ملكنا.‬ 496 00:43:14,884 --> 00:43:18,221 ‫اليوم وأبداً،‬ 497 00:43:19,723 --> 00:43:21,141 ‫نحن أحرار.‬ 498 00:45:23,430 --> 00:45:25,432 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ 499 00:45:25,515 --> 00:45:27,517 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 47945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.