All language subtitles for The EXPANSE - S05 E03 - Mother (720p - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,550 --> 00:00:08,968 ‫"كوكب (الأرض)"‬ 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,302 ‫"كوكب (لونا)"‬ 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,518 ‫"الوقت حتى الاصطدام، 22 ساعة 47 دقيقة"‬ 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,993 ‫حسناً. اسمعي.‬ 5 00:00:34,076 --> 00:00:37,455 ‫دخل حزامي ومريخي وأرضي إلى حانة.‬ 6 00:00:37,538 --> 00:00:39,832 ‫سأل الساقي الحزامي عما يريد.‬ 7 00:00:39,915 --> 00:00:43,461 ‫قال الحزامي، "كأس من أفضل ويسكي مريخي.‬ 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 ‫إن شربت ما يشربه عدوي، سأفكّر مثله."‬ 9 00:00:46,338 --> 00:00:48,007 ‫وشرب الويسكي المريخي.‬ 10 00:00:48,090 --> 00:00:50,384 ‫سأل الساقي المريخي عما يريد.‬ 11 00:00:50,468 --> 00:00:53,596 ‫فقال المريخي، "كأس من أفضل تكيلا أرضية.‬ 12 00:00:53,679 --> 00:00:57,683 ‫إن شربت ما يشربه عدوي، سأفكّر مثله."‬ 13 00:00:57,767 --> 00:01:00,102 ‫وشرب المريخي التكيلا الأرضية.‬ 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,896 ‫- والآن... ‫- أعتذر عن المقاطعة،‬ 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,189 ‫أنا الدكتور "علاوي".‬ 16 00:01:03,272 --> 00:01:04,482 ‫رجاءً، اجلس.‬ 17 00:01:04,565 --> 00:01:06,400 ‫- أي خمر تحب يا دكتور؟ ‫- البربون.‬ 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,782 ‫هذه تحفة جميلة.‬ 19 00:01:12,865 --> 00:01:14,450 ‫أجل، أحب الآليات.‬ 20 00:01:14,575 --> 00:01:16,035 ‫هذا ما سمعته.‬ 21 00:01:16,368 --> 00:01:19,371 ‫أخبرني مكتبي أن البحرية ‫تحتاج إلى المساعدة في أمر عاجل.‬ 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,415 ‫أمر عاجل للغاية.‬ 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,083 ‫وسري للغاية.‬ 24 00:01:23,167 --> 00:01:26,212 ‫هذا النقاش لن يغادر هذه الغرفة.‬ 25 00:01:26,921 --> 00:01:30,466 ‫أليس لديكم علماء يفعلون هذه الأمور لكم؟‬ 26 00:01:30,549 --> 00:01:33,803 ‫أردنا تأكيداً من شخص من القطاع الخاص.‬ 27 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 ‫زملاؤك على "لونا" هم أول من اكتشف‬ 28 00:01:36,013 --> 00:01:39,391 ‫الكويكبات المارقة ‫التي تحرّت "هاسامي" أمرها قرب "الزهرة".‬ 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,561 ‫فعلاً. عرفت أفراداً من طاقم تلك السفينة. ‫إنه أمر مأساوي.‬ 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,148 ‫ماذا تفهم من هذه القراءات؟‬ 31 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 ‫لقد رأيتها.‬ 32 00:01:52,112 --> 00:01:54,532 ‫الحجم والشكل والتكوين غير منطقي البتة.‬ 33 00:01:54,615 --> 00:01:57,868 ‫- قراءات فاسدة. ‫- هذا ممكن.‬ 34 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 ‫وما الممكن أيضاً؟‬ 35 00:02:04,375 --> 00:02:05,501 ‫حسناً...‬ 36 00:02:11,757 --> 00:02:14,260 ‫مهلاً، هذا غريب.‬ 37 00:02:15,386 --> 00:02:16,470 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:21,851 ‫لهذه الصخور كلها إشارات ‫مرتدة أعلى في أحد الجانبين.‬ 39 00:02:21,934 --> 00:02:25,229 ‫أيمكن أنها كانت جزءاً من كويكب أكبر؟‬ 40 00:02:25,312 --> 00:02:26,438 ‫هذا محتمل جداً.‬ 41 00:02:26,522 --> 00:02:29,233 ‫هذا التكوين غير المنتظم يرجح ذلك.‬ 42 00:02:29,316 --> 00:02:32,695 ‫إن افترضنا ذلك، ‫فما تقديرك لحجم الكويكب الأصلي؟‬ 43 00:02:32,778 --> 00:02:33,863 ‫بحجم ملعب.‬ 44 00:02:33,946 --> 00:02:37,449 ‫استناداً إلى هذه القراءات، ‫بين 10 و30 متراً في القطر.‬ 45 00:02:37,533 --> 00:02:39,118 ‫إذا ضربت صخرة كتلك "الأرض"،‬ 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,829 ‫- فكيف سيكون نطاق الصدمة؟ ‫- لن يكون هناك واحد.‬ 47 00:02:41,912 --> 00:02:45,040 ‫ستكشف رواصد الكويكبات كويكباً بهذا الحجم.‬ 48 00:02:45,124 --> 00:02:46,375 ‫فلتجارنا.‬ 49 00:02:46,750 --> 00:02:47,918 ‫نظرياً.‬ 50 00:02:48,919 --> 00:02:51,922 ‫حسناً، في حالات نواة الحديد والنيكل،‬ 51 00:02:52,006 --> 00:02:54,884 ‫بافتراض أن سرعة الاصطدام مثلاً ‫30 ألف كيلومتر في الساعة،‬ 52 00:02:54,967 --> 00:02:57,553 ‫ستكون قوة الصدمة في حدود 1 إلى 4 ميغاطن،‬ 53 00:02:57,636 --> 00:02:59,346 ‫على حسب زاوية الاصطدام.‬ 54 00:03:02,141 --> 00:03:04,101 ‫هذه قوة صاروخ انشطاري متوسط.‬ 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 ‫قطر مساحة الانفجار 13 كيلومتراً.‬ 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,275 ‫- أنا لا أفهم... ‫- خذ هذه الكأس معك يا دكتور.‬ 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,028 ‫هذا النقاش لن يغادر هذه القاعة. اتفقنا؟‬ 58 00:03:14,111 --> 00:03:15,321 ‫نعم يا سيدي.‬ 59 00:03:15,905 --> 00:03:16,864 ‫سيدتي.‬ 60 00:03:23,162 --> 00:03:26,457 ‫ارتفاع الإشارات المرتدة عن أحد الجانبين‬ 61 00:03:27,333 --> 00:03:32,254 ‫يمكن أن يعني أن الصخرة الأصلية ‫كانت مغطاة بتقنية إخفاء.‬ 62 00:03:32,338 --> 00:03:37,843 ‫جاسوستي كانت متأكدة من أن تقنيات ‫الإخفاء المريخية بيعت للحزاميين.‬ 63 00:03:38,427 --> 00:03:41,430 ‫قذفنا "ماركو إيناروس" بحجر مختف.‬ 64 00:03:41,513 --> 00:03:43,265 ‫وتحطم.‬ 65 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 ‫حالفنا الحظ.‬ 66 00:03:44,642 --> 00:03:46,268 ‫أتظن أنه توقف عند حجر واحد؟‬ 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,687 ‫علينا إعادة برمجة أبراج المراقبة.‬ 68 00:03:48,771 --> 00:03:50,773 ‫هل جُننت يا سيدتي؟‬ 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 ‫يمكنها تخلل تقنية الإخفاء.‬ 70 00:03:52,858 --> 00:03:54,860 ‫لهذا هي موجهة نحو "المريخ".‬ 71 00:03:54,944 --> 00:03:58,238 ‫لا يبالي "المريخ" بتفجيرنا الآن.‬ 72 00:03:58,322 --> 00:04:01,450 ‫عليك عرض الأمر على مدير المخابرات.‬ 73 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 ‫سيقول إنني أضخّم الأمور إن رد عليّ.‬ 74 00:04:07,373 --> 00:04:08,958 ‫وإن عرف الأمين العام بالأمر...‬ 75 00:04:09,041 --> 00:04:12,419 ‫لقد قطعت كل علاقاتي،‬ 76 00:04:12,795 --> 00:04:14,338 ‫ولا أبالي.‬ 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,507 ‫نحن على حق،‬ 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,509 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 79 00:05:31,540 --> 00:05:35,544 ‫"(ديوالت) و(موتينغ)، في الحزام"‬ 80 00:06:29,515 --> 00:06:32,768 ‫حضرة القبطان. ‫كنت سأتصل بك. إننا نقترب منه.‬ 81 00:06:33,602 --> 00:06:34,937 ‫أخبرني بما ترى.‬ 82 00:06:39,441 --> 00:06:40,692 ‫تدمرت الأسلحة.‬ 83 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 ‫يبدو أن الدرع بأكملها تدمّرت أيضاً.‬ 84 00:06:43,487 --> 00:06:44,905 ‫لقد جردوه من كل شيء.‬ 85 00:06:54,331 --> 00:06:56,041 ‫أيقظ الجميع.‬ 86 00:06:56,125 --> 00:06:57,501 ‫استعدوا للصعود.‬ 87 00:07:46,466 --> 00:07:48,594 ‫من هنا يدينني؟‬ 88 00:07:49,887 --> 00:07:52,472 ‫أتحدث باسم "فريد جونسون" و محطة "تايكو".‬ 89 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 ‫أنت حر لتغادر.‬ 90 00:08:17,206 --> 00:08:18,540 ‫كان نظام الحد من الحريق.‬ 91 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 ‫لمدافع نقطة الدفاع المريخية لـ"آشفورد".‬ 92 00:08:21,752 --> 00:08:23,545 ‫كانت لديه أفضل الأسلحة في الحزام.‬ 93 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 ‫يبدو أنهم أخذوا أنوية البيانات ‫وأجهزة الاتصال.‬ 94 00:08:28,550 --> 00:08:30,344 ‫يا رئيس، أنا في غرفة المفاعل.‬ 95 00:08:30,427 --> 00:08:32,888 ‫إنها سليمة، لكن الوقود قد سُرق.‬ 96 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 ‫خزان المياه الرئيسي فارغ.‬ 97 00:08:34,848 --> 00:08:36,433 ‫واختفت معظم أجهزة تنقية الهواء.‬ 98 00:08:37,517 --> 00:08:41,146 ‫انقل كل احتياطي الوقود والمياه ‫من "ديوالت" و"موتينغ"،‬ 99 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 ‫ثم أصلح الهيكل وأعد معادلة الضغط.‬ 100 00:08:44,358 --> 00:08:48,904 ‫حين تعود الطاقة، فتشوا السفينة ‫عن أنوية البيانات الاحتياطية.‬ 101 00:08:49,571 --> 00:08:52,074 ‫"آشفورد" حتماً أخفاها في مكان ما.‬ 102 00:08:53,450 --> 00:08:57,829 ‫لم قد يهدر "ماركو إيناروس" خردة جيدة كهذه؟‬ 103 00:09:00,165 --> 00:09:01,959 ‫لقد تركها كرسالة.‬ 104 00:09:03,126 --> 00:09:05,963 ‫من سيبحث عني سيموت.‬ 105 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 ‫سُجل هذا على "سيريس" قبل بضعة أيام.‬ 106 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 ‫أنا "باولو كورتازار"،‬ 107 00:09:25,732 --> 00:09:29,027 ‫عالم شركة الـ"بروتوجين" ‫الذي عمل على جزيء "بروتو"، أليس كذلك؟‬ 108 00:09:29,111 --> 00:09:30,612 ‫من أين حصلت على ذلك؟‬ 109 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 ‫مؤسستك تسرب المعلومات كما الشباك.‬ 110 00:09:33,031 --> 00:09:35,242 ‫- هل كنت تعرف بهذا؟ ‫- لا.‬ 111 00:09:35,325 --> 00:09:36,660 ‫وفقاً لمصادري،‬ 112 00:09:36,743 --> 00:09:39,579 ‫أُخذ "كورتازار" من منشأة بحثية آمنة‬ 113 00:09:39,663 --> 00:09:42,124 ‫وخرج من "سيريس" على يد فريق هجومي حزامي.‬ 114 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 ‫أكان هذا الشيء الآخر الذي أردت مناقشته؟‬ 115 00:09:44,793 --> 00:09:47,504 ‫لقد تركت لك تلك الرسالة ‫قبل ساعة من اختطافي.‬ 116 00:09:48,422 --> 00:09:50,674 ‫هل رأيت من اختطفوك؟‬ 117 00:09:50,757 --> 00:09:52,467 ‫إن احتوى جهازك البصري على صور...‬ 118 00:09:52,551 --> 00:09:56,263 ‫لا، كانوا ينتظرونني في غرفتي، ‫لم تسنح لي الفرصة للنظر إلى أحد.‬ 119 00:09:57,264 --> 00:10:00,142 ‫شعرت وكأنني قاتلت على الأقل شخصين.‬ 120 00:10:03,603 --> 00:10:06,732 ‫عليك أنت تفهمني ما يحدث. ‫كدت أموت في ذلك الصندوق.‬ 121 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 ‫يجب أن تستيقظ!‬ 122 00:10:08,984 --> 00:10:10,777 ‫لديك مشكلة خطيرة...‬ 123 00:10:10,861 --> 00:10:14,448 ‫يبحث شخص ما عن جزيء "بروتو" ‫وأنت تعرف مكانه.‬ 124 00:10:18,035 --> 00:10:19,411 ‫"دوس" أكد ما في المقطع.‬ 125 00:10:19,494 --> 00:10:22,164 ‫يقول إنه لا يعرف من المسؤول.‬ 126 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 ‫من فعل هذا ربما سيلاحقك.‬ 127 00:10:24,207 --> 00:10:25,751 ‫لا تزال المحطة مغلقة.‬ 128 00:10:25,834 --> 00:10:28,211 ‫سنجد الإجابات بمجرد العثور على المتمردين.‬ 129 00:10:28,295 --> 00:10:31,465 ‫ينبغي أن تغادر "تايكو" حتى نفهم ما يجري.‬ 130 00:10:31,548 --> 00:10:34,259 ‫لن أذهب إلى أي مكان. سأقاتلهم.‬ 131 00:10:34,343 --> 00:10:35,177 ‫يا رئيس.‬ 132 00:10:35,260 --> 00:10:37,137 ‫إن وجد أولئك الناس "كورتازار"،‬ 133 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 ‫فغالباً يعرفون أنك تملك جزيء "بروتو".‬ 134 00:10:39,973 --> 00:10:43,477 ‫لن يقترب أحد منه. سأضع حراسة إضافية عليه.‬ 135 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 ‫سيفي هذا بالغرض. ‫لقد تعاملنا مع إرهابيين في "تايكو" من قبل.‬ 136 00:10:46,730 --> 00:10:49,775 ‫إنهم ليسوا حمقى يحطمون الأبواب. ‫إنها محاولة منظمة.‬ 137 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 ‫أفهم ما هذا،‬ 138 00:10:51,693 --> 00:10:54,571 ‫خبرتي في هذه الأمور أكبر منك.‬ 139 00:11:00,494 --> 00:11:02,037 ‫لنهتم بالأولويات.‬ 140 00:11:02,537 --> 00:11:04,373 ‫لنعثر على الخاطفين.‬ 141 00:11:07,542 --> 00:11:11,171 ‫"(تشيتزيموكا)، تقترب من محطة (بالاس)"‬ 142 00:11:11,254 --> 00:11:13,382 ‫"تشيتزيموكا"، اذهب إلى المرفأ الـ3.‬ 143 00:11:55,173 --> 00:11:57,717 ‫"الدورية التالية خلال 4 ساعات ‫7 سولز خالية من الحوادث"‬ 144 00:12:24,035 --> 00:12:26,371 ‫- ماذا ستشربين؟ ‫- فودكا.‬ 145 00:12:28,540 --> 00:12:30,083 ‫هل رأيتك من قبل؟‬ 146 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 ‫أنت "نايومي ناغاتا".‬ 147 00:12:37,591 --> 00:12:41,052 ‫لم أخدم شخصاً مشهوراً من قبل.‬ 148 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 ‫سيئي السمعة في الغالب فقط.‬ 149 00:12:43,930 --> 00:12:46,183 ‫هذا الشراب على حسابي.‬ 150 00:12:47,350 --> 00:12:50,061 ‫شكراً لك، لكنني سأدفع ثمنه.‬ 151 00:12:50,145 --> 00:12:53,398 ‫أأنت أرقى من قبول هدية حزامي يا قبطان؟‬ 152 00:12:53,982 --> 00:12:56,234 ‫لا أقصد التقليل منك.‬ 153 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 ‫أعلم أن الظروف عصيبة هنا.‬ 154 00:12:58,862 --> 00:13:00,989 ‫ماذا تعرفين عن الأوقات العصيبة؟‬ 155 00:13:01,865 --> 00:13:04,618 ‫لقد عملت في مصنع تكرير قبل زمن.‬ 156 00:13:04,701 --> 00:13:08,455 ‫حقاً؟ عملنا في مصنع تكرير أيضاً ‫قبل فترة وجيزة.‬ 157 00:13:08,538 --> 00:13:10,248 ‫البوابة اللعينة.‬ 158 00:13:10,332 --> 00:13:13,919 ‫كل العمل مدّخر لأهل الكواكب الداخلية.‬ 159 00:13:14,961 --> 00:13:16,630 ‫دعاني أشتري لكما شراباً.‬ 160 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 ‫أتظنين أن هذا ما نستحق؟‬ 161 00:13:20,133 --> 00:13:22,219 ‫لم لا تشترين لكل منا 100 شراب؟‬ 162 00:13:29,559 --> 00:13:30,769 ‫لا بأس.‬ 163 00:13:38,401 --> 00:13:43,281 ‫"نايومي" التي أتذكرها ‫محال أن يبتزها شخص هكذا.‬ 164 00:13:43,573 --> 00:13:45,992 ‫غالباً لأنك كنت موجوداً معي دائماً.‬ 165 00:13:52,541 --> 00:13:53,917 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 166 00:13:54,000 --> 00:13:56,002 ‫أُتيح مقعدين، لنجلس.‬ 167 00:14:02,968 --> 00:14:04,010 ‫3 كؤوس فودكا.‬ 168 00:14:06,221 --> 00:14:07,931 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 169 00:14:08,723 --> 00:14:11,142 ‫- شؤون شخصية. ‫- هراء.‬ 170 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 ‫تعملين لصالح "فريد جونسون" ‫والكواكب الداخلية.‬ 171 00:14:14,187 --> 00:14:16,064 ‫رويدك.‬ 172 00:14:16,147 --> 00:14:20,485 ‫فجأة، تعود "نايومي ناغاتا" إلى "بالاس"؟‬ 173 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 ‫لا، أنت هنا من أجل جائزة "ماركو".‬ 174 00:14:24,656 --> 00:14:27,325 ‫إن أردت سجنك،‬ 175 00:14:27,409 --> 00:14:28,994 ‫لكنت فيه الآن.‬ 176 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 ‫ترأفا بي.‬ 177 00:14:46,094 --> 00:14:48,263 ‫لم أعد أستطيع الشرب كما في السابق.‬ 178 00:14:48,346 --> 00:14:50,015 ‫مثل عيد ميلاد "رويكو"؟‬ 179 00:14:51,474 --> 00:14:54,644 ‫ربما كانت تلك آخر مرة اجتمع ثلاثتنا فيها.‬ 180 00:14:54,728 --> 00:14:58,023 ‫وفّرت لـ"رويكو" بضعة رجال من الماخور‬ 181 00:14:58,106 --> 00:15:00,900 ‫محاولاً استمالته ليعطيك مناوبات أفضل.‬ 182 00:15:00,984 --> 00:15:04,321 ‫لقد اشتريت له خمراً كثيراً ‫لدرجة أنه لم يستطع الذهاب إلى الماخور.‬ 183 00:15:04,404 --> 00:15:07,741 ‫- لم أسترد نقودي قط. ‫- وحصلت على المناوبات الأفضل.‬ 184 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 ‫أعلم أن "فيليب" هنا.‬ 185 00:15:27,886 --> 00:15:29,512 ‫جئت لرؤيته.‬ 186 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‫- محال. ‫- لم يوكلك للتحدث نيابة عنه.‬ 187 00:15:32,140 --> 00:15:33,975 ‫إنه لا يريد التحدث إليك.‬ 188 00:15:34,059 --> 00:15:35,685 ‫إنه لا يريدك في حياته.‬ 189 00:15:36,478 --> 00:15:39,773 ‫سأصدق ذلك حين يقول لي ذلك شخصياً.‬ 190 00:15:41,274 --> 00:15:44,319 ‫لماذا الآن، بعد هذه الفترة الطويلة؟‬ 191 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 ‫جائزة القبض على "ماركو" ستتسبب في مقتله.‬ 192 00:15:57,165 --> 00:15:59,042 ‫لا أريد أن يحدث ذلك.‬ 193 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 ‫إلى أي منكم.‬ 194 00:16:01,461 --> 00:16:03,755 ‫لم يعد "فيليب" فتى صغيراً، إنه...‬ 195 00:16:03,838 --> 00:16:06,841 ‫- ما زلت أمه. ‫- لقد تركته. وتركتنا.‬ 196 00:16:09,636 --> 00:16:13,139 ‫يجب أن تخبرا "فيليب" ‫أنني هنا وأنني أريد رؤيته.‬ 197 00:16:13,223 --> 00:16:14,391 ‫لديّ الحق في ذلك.‬ 198 00:16:14,474 --> 00:16:15,642 ‫لا حق لك في شيء.‬ 199 00:16:18,395 --> 00:16:20,063 ‫لقد ضيعت وقتك.‬ 200 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 ‫عودي أدراجك.‬ 201 00:16:23,149 --> 00:16:25,110 ‫إلى الداخليين المحببين إليك.‬ 202 00:16:39,582 --> 00:16:44,003 ‫سُعدت برؤيتك لمرة أخيرة يا ملاكمة.‬ 203 00:16:48,425 --> 00:16:50,468 ‫إنه يستحق الحظي باختيار.‬ 204 00:16:53,012 --> 00:16:54,222 ‫أرجوك.‬ 205 00:17:01,146 --> 00:17:04,607 ‫ربما يكون "سوفوتير" وقحاً، ‫لكن هذا لا يعني أنه تاجر أسلحة.‬ 206 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 ‫إنه أميرال،‬ 207 00:17:06,401 --> 00:17:08,278 ‫خدم لـ60 عاماً، وتقاعد...‬ 208 00:17:08,361 --> 00:17:10,655 ‫لا يزال يعيّن الضباط للأعمال اللوجستية،‬ 209 00:17:10,739 --> 00:17:14,284 ‫ويوقع أوامر النقل بنفسه، ‫ويدير خطوط الإمداد.‬ 210 00:17:14,367 --> 00:17:16,745 ‫بينما يظل في الخدمة ويدرّس في كلية الحرب.‬ 211 00:17:16,828 --> 00:17:18,455 ‫هذا ما يفعله كل الجنود الكبار.‬ 212 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 ‫يكسبون المال قبل الاختفاء والتقاعد.‬ 213 00:17:21,916 --> 00:17:23,585 ‫إنه المنشود.‬ 214 00:17:23,668 --> 00:17:25,420 ‫أستغرب منك هذا يا "بوبي".‬ 215 00:17:25,503 --> 00:17:28,423 ‫اتهام مريخي زميل بالخيانة بلا أي دليل؟‬ 216 00:17:28,506 --> 00:17:31,760 ‫استخرج من "بابدج" شيئاً مفيداً، ‫حينها سيكون لدينا دليل.‬ 217 00:17:31,843 --> 00:17:34,012 ‫- إنها تريد التحدث عن "إيلوس" فقط. ‫- عظيم.‬ 218 00:17:34,095 --> 00:17:36,473 ‫ستقود الحوار ولن تشك‬ 219 00:17:36,556 --> 00:17:38,892 ‫إن طرحت بعض الأسئلة عن "سوفوتير".‬ 220 00:17:39,309 --> 00:17:41,478 ‫إنها تبدو رائعة.‬ 221 00:17:42,020 --> 00:17:45,190 ‫ولا أريد إعطاءها انطباعاً خطأً عني.‬ 222 00:17:46,024 --> 00:17:47,150 ‫أي انطباع؟‬ 223 00:17:47,233 --> 00:17:50,445 ‫أنني أتحدث إليها للتقرّب من رئيسها.‬ 224 00:17:50,528 --> 00:17:53,531 ‫ثق بي، لا أريد ذلك أيضاً.‬ 225 00:18:02,707 --> 00:18:04,083 ‫ملازمة "بابدج".‬ 226 00:18:04,167 --> 00:18:05,668 ‫أعني، "إيميلي".‬ 227 00:18:05,752 --> 00:18:07,003 ‫تبدين جميلة.‬ 228 00:18:07,086 --> 00:18:10,381 ‫شكراً لك، وأشكرك على لقائي.‬ 229 00:18:10,465 --> 00:18:14,344 ‫- أي شيء لمساعدة بحّار زميل. ‫- أتريد شرب كأس من الخمر؟‬ 230 00:18:14,427 --> 00:18:17,222 ‫على حساب كلية الحرب. ‫نخصمه من ميزانية الأبحاث.‬ 231 00:18:17,347 --> 00:18:21,434 ‫نريد زجاجة "بينيسي كابرنيه" فاخرة ‫إذا سمحت. شكراً لك.‬ 232 00:18:22,185 --> 00:18:24,395 ‫إذاً، "أليكس كمال".‬ 233 00:18:25,104 --> 00:18:29,442 ‫ما شعورك حيال تخليد اسمك في كتب التاريخ؟‬ 234 00:18:29,859 --> 00:18:32,904 ‫لم أفكّر قط في الأمر من هذا المنظور.‬ 235 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 ‫بربك، بالتأكيد فعلت.‬ 236 00:18:35,156 --> 00:18:37,659 ‫أجل، أظن ذلك، ربما.‬ 237 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 ‫أحياناً.‬ 238 00:18:40,703 --> 00:18:43,122 ‫أظن أن الأمر مجز في النهاية،‬ 239 00:18:44,207 --> 00:18:48,253 ‫لكن يتساءل المرء كم مرة سيتفادى الموت.‬ 240 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 ‫آسف. ما عنيت قوله،‬ 241 00:18:53,883 --> 00:18:57,303 ‫إنه شرف وامتياز خدمة مبادئ "المريخ".‬ 242 00:18:57,387 --> 00:19:00,223 ‫لا تعتذر. ‫لقد دخلت بمحض إرادتك إلى المجهول.‬ 243 00:19:00,306 --> 00:19:02,058 ‫لا يستطيع الكثيرون قول هذا.‬ 244 00:19:02,141 --> 00:19:04,227 ‫كما رأيت بعض الأمور الغريبة.‬ 245 00:19:04,310 --> 00:19:05,603 ‫أجل.‬ 246 00:19:06,104 --> 00:19:08,815 ‫ما يستحضر سؤالاً عن سبب إحضارك لي إلى هنا.‬ 247 00:19:12,068 --> 00:19:13,194 ‫أأردت مقعد النافذة؟‬ 248 00:19:15,029 --> 00:19:15,905 ‫بالتأكيد.‬ 249 00:19:16,364 --> 00:19:18,783 ‫إذاً، "إيلوس"، "نيو تيرا".‬ 250 00:19:18,867 --> 00:19:22,996 ‫قرأت كل التقارير ورأيت ‫كل الصور التي أُعلن عنها.‬ 251 00:19:23,079 --> 00:19:25,039 ‫لكن تقارير "آر سي إي" سرية،‬ 252 00:19:25,123 --> 00:19:28,543 ‫وإفادات الحزاميين ‫مليئة بالكثير من التناقضات.‬ 253 00:19:28,626 --> 00:19:30,420 ‫ما أريد معرفته‬ 254 00:19:31,421 --> 00:19:33,339 ‫هو ما لم أره.‬ 255 00:19:33,423 --> 00:19:36,759 ‫سأبذل قصارى جهدي لإعلامك بما تجهلين.‬ 256 00:19:37,635 --> 00:19:40,805 ‫حين وصلتم إلى هناك، ‫ماذا فعلتم لتشغيل الآلات؟‬ 257 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 ‫لا شيء. قليل من جزيء "بروتو" ‫على الـ"روسي".‬ 258 00:19:43,725 --> 00:19:46,144 ‫- نشّط كل شيء. ‫- هل اشتغل كل شيء حالاً؟‬ 259 00:19:46,227 --> 00:19:47,770 ‫لا، اشتغل كل جهاز على حدة.‬ 260 00:19:48,646 --> 00:19:51,524 ‫بدأ الأمر بسرب جراد معدني،‬ 261 00:19:51,608 --> 00:19:55,862 ‫وانتهى الأمر بتوقف انصهاري مناف للفيزياء.‬ 262 00:19:55,945 --> 00:19:58,156 ‫أشياء صغيرة أولاً، بعدها أشياء أكبر.‬ 263 00:19:58,239 --> 00:20:00,617 ‫- يبدو هذا منتظماً. ‫- أجل. كان كذلك.‬ 264 00:20:00,700 --> 00:20:03,953 ‫جزيء "بروتو"، ‫كان يبحث عن شيء في ذلك الكوكب‬ 265 00:20:06,623 --> 00:20:10,043 ‫لا أستطيع إخبارك بكنهه. آسف.‬ 266 00:20:10,126 --> 00:20:14,589 ‫لا بأس. لقد وصفت لتوك ‫عملية تفكير تقنية فضائية.‬ 267 00:20:14,672 --> 00:20:16,507 ‫- تباً. ‫- هذا ما قلناه.‬ 268 00:20:17,383 --> 00:20:20,094 ‫- كيف أغلقتم كل شيء؟ ‫- بالحظ.‬ 269 00:20:20,178 --> 00:20:23,723 ‫استطاع "هولدن" التواصل مباشرةً ‫مع جزيء "بروتو"،‬ 270 00:20:23,806 --> 00:20:25,975 ‫وأقنعه بإغلاق كل شيء.‬ 271 00:20:26,059 --> 00:20:28,061 ‫أتقصد شبح "جوزيفس ميلر"‬ 272 00:20:28,144 --> 00:20:30,355 ‫الذي أشار الحزاميون إليه في بثوثهم؟‬ 273 00:20:30,772 --> 00:20:34,525 ‫وعي بشري تحاكيه تقنية حيوية فضائية.‬ 274 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 ‫بالضبط.‬ 275 00:20:36,110 --> 00:20:37,362 ‫مذهل.‬ 276 00:20:37,445 --> 00:20:39,572 ‫ولولا "ميلر"...‬ 277 00:20:44,911 --> 00:20:45,870 ‫هذه هي.‬ 278 00:20:52,710 --> 00:20:56,464 ‫لولا "ميلر"، لمتنا جميعاً على تلك الصخرة.‬ 279 00:20:56,673 --> 00:20:58,675 ‫لكن لحسن حظ الجميع،‬ 280 00:20:58,758 --> 00:21:01,302 ‫دمّرنا آخر قطعة من جزيء "بروتو" ذاك،‬ 281 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 ‫والآن، كل تلك الآلات ‫على كل الكواكب الأخرى،‬ 282 00:21:04,430 --> 00:21:06,349 ‫ستظل عاطلة.‬ 283 00:21:06,432 --> 00:21:10,645 ‫أكثر شيء مذهل في هذه القصة ‫ربما يكون تواضعك.‬ 284 00:21:48,141 --> 00:21:49,600 ‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬ 285 00:21:49,684 --> 00:21:52,645 ‫تقول "موتينغ" إنه لم تعد لديهم ‫أنوية طاقة إضافية.‬ 286 00:21:52,729 --> 00:21:54,147 ‫علينا الاستزادة قريباً.‬ 287 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 ‫نحن بخير حالياً.‬ 288 00:21:55,398 --> 00:21:57,608 ‫"بيرتولد"، ستحل الصواريخ محل البنادق.‬ 289 00:21:57,692 --> 00:22:00,069 ‫أريد مخططات لخزائن الأسلحة ‫الأمامية والخلفية.‬ 290 00:22:00,153 --> 00:22:01,612 ‫إلام وصلنا في البحث؟‬ 291 00:22:01,696 --> 00:22:03,573 ‫انتهى. بحثت في كل أرجاء السفينة.‬ 292 00:22:03,656 --> 00:22:06,868 ‫لا توجد نواة بيانات احتياطية، ‫ولا جهاز اتصال، لا شيء.‬ 293 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 ‫- يا رئيسة... ‫- ما الأمر؟‬ 294 00:22:09,120 --> 00:22:12,415 ‫غرفة الضغط الأمامية معطّلة هيدروليكياً، ‫يجيب إعادة تشغيلها يدوياً.‬ 295 00:22:12,498 --> 00:22:14,375 ‫- اللعنة. ‫- سأفعلها.‬ 296 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 ‫سأفعلها أنا.‬ 297 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 ‫أنت تعلم يا "ماركو" أن إلقاء الصخور ‫على "تايكو" أو "سيريس"‬ 298 00:24:00,940 --> 00:24:03,442 ‫لن يضر بسكان الكواكب الداخلية كثيراً.‬ 299 00:24:03,526 --> 00:24:04,527 ‫أوافقك الرأي.‬ 300 00:24:04,610 --> 00:24:07,363 ‫الضحايا الوحيدون هناك سيكونون سكان الحزام.‬ 301 00:24:07,446 --> 00:24:09,615 ‫كان ذلك عهداً وولّى.‬ 302 00:24:10,408 --> 00:24:12,243 ‫لكنك ما زلت لا ترى الصورة.‬ 303 00:24:12,326 --> 00:24:14,162 ‫ما الذي لا أراه؟‬ 304 00:24:14,245 --> 00:24:16,414 ‫لا يمكنك حتى أن تتخيله.‬ 305 00:24:17,081 --> 00:24:19,792 ‫لطالما كانت هذه مشكلة لأبناء جنسنا.‬ 306 00:24:19,876 --> 00:24:23,337 ‫حتى أحلامنا صغيرة.‬ 307 00:24:25,047 --> 00:24:28,176 ‫مت بجهلك يا أخي.‬ 308 00:24:30,803 --> 00:24:33,431 ‫"إلى منصة الإعدام‬ 309 00:24:33,723 --> 00:24:37,560 ‫ذاهب لألقى مصيري‬ 310 00:24:37,643 --> 00:24:41,439 ‫إلى وحدة الإعدام‬ 311 00:24:41,522 --> 00:24:43,941 ‫أبحر بسفينتي"‬ 312 00:24:49,530 --> 00:24:51,115 ‫كان يومنا طيباً يا أصدقائي.‬ 313 00:24:51,199 --> 00:24:53,075 ‫جيد جداً. يمكنني الاعتياد على هذا.‬ 314 00:24:53,159 --> 00:24:54,785 ‫الله أعلم. دائماً.‬ 315 00:24:54,869 --> 00:24:56,913 ‫- بهذا نصير أسطولاً. ‫- أسطولاً صغيراً.‬ 316 00:24:56,996 --> 00:24:58,915 ‫أفضّل تلقيبنا بالقوة الصغيرة.‬ 317 00:24:58,998 --> 00:25:01,417 ‫اكتمال أول فحص كامل للنظام.‬ 318 00:25:01,959 --> 00:25:03,628 ‫كل شيء بخير.‬ 319 00:25:06,839 --> 00:25:08,966 ‫عمل جيد يا جماعة.‬ 320 00:25:09,050 --> 00:25:10,176 ‫أحسنتم صنعاً.‬ 321 00:25:11,010 --> 00:25:15,306 ‫حين تعمل "تاينان" بشكل كامل، ‫سنذهب إلى "هايجيا" للتزود بالمؤن.‬ 322 00:25:15,389 --> 00:25:16,933 ‫وبعد ذلك،‬ 323 00:25:17,016 --> 00:25:21,562 ‫سنعثر على "ماركو إيناروس" ‫ونحصل على مكافأة تسليمه، 20 مليون دولار.‬ 324 00:25:24,690 --> 00:25:25,900 ‫مكافأة؟‬ 325 00:25:26,817 --> 00:25:27,944 ‫نحن قراصنة.‬ 326 00:25:28,027 --> 00:25:29,695 ‫نجمع الخردة.‬ 327 00:25:29,779 --> 00:25:32,365 ‫نحن قراصنة نجمع المال.‬ 328 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 ‫أتعرفين أين هو "ماركو"؟‬ 329 00:25:34,033 --> 00:25:36,035 ‫لا، لكن يمكن العثور عليه.‬ 330 00:25:36,369 --> 00:25:38,496 ‫يخشى الناس السؤال عن مكانه فقط.‬ 331 00:25:40,164 --> 00:25:42,375 ‫"ماركو" هزم "كلاس آشفورد"،‬ 332 00:25:42,458 --> 00:25:43,834 ‫السكين الشبح بنفسه.‬ 333 00:25:48,965 --> 00:25:50,424 ‫كان لدى "آشفورد" سفينة واحدة.‬ 334 00:25:51,175 --> 00:25:52,343 ‫لدينا 3.‬ 335 00:25:53,302 --> 00:25:56,847 ‫إن أتممنا هذا، ‫فسنكسب الاحترام الأبدي من الفصائل الأخرى.‬ 336 00:25:56,931 --> 00:25:59,892 ‫وستكفينا المكافأة لسنين طويلة.‬ 337 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 ‫لذا سنفعل ذلك.‬ 338 00:26:12,321 --> 00:26:15,992 ‫أولاً تستعجلني لإنهاء "روسي".‬ 339 00:26:16,075 --> 00:26:18,452 ‫والآن تعطلني لفعل هذا.‬ 340 00:26:18,536 --> 00:26:22,206 ‫هل هناك فرق؟ لديك سرعتان، ‫البطيئة والمتوقفة.‬ 341 00:26:22,290 --> 00:26:24,333 ‫يمكن للـ"روسي" الانتظار.‬ 342 00:26:24,417 --> 00:26:26,335 ‫يجب إنهاء هذا بسرعة وبهدوء.‬ 343 00:26:26,419 --> 00:26:29,422 ‫لقد اختفى البيان الأصلي لحاوية الشحن.‬ 344 00:26:29,505 --> 00:26:32,591 ‫شكراً لإخبارنا بشيء نعلمه بالفعل.‬ 345 00:26:32,675 --> 00:26:36,304 ‫لكن مجمّع الحاوية في "تايكو".‬ 346 00:26:36,387 --> 00:26:39,724 ‫وأمنهم التشغيلي مثير للشفقة.‬ 347 00:26:40,641 --> 00:26:45,354 ‫تلك الحاوية تحديداً بيعت إلى...‬ 348 00:26:46,772 --> 00:26:48,649 ‫"ديورو" للشحن.‬ 349 00:26:50,609 --> 00:26:55,406 ‫وموظفاها هما "تامير" و"فيداستو ديورو".‬ 350 00:26:56,032 --> 00:26:57,199 ‫عمل عائلي.‬ 351 00:26:57,283 --> 00:26:59,118 ‫يتخصص في الاختطاف.‬ 352 00:26:59,869 --> 00:27:02,705 ‫من يقول إن الحزاميين لا يجدون عملاً؟‬ 353 00:27:04,206 --> 00:27:07,460 ‫استأجرا حجرة في المستوى "بي".‬ 354 00:27:32,151 --> 00:27:36,822 ‫كانت غاضبة لدرجة أنها قالت، ‫"كيف وصلت إلى هناك بتلك السرعة؟"‬ 355 00:27:36,906 --> 00:27:40,117 ‫- وقلت، "نحن مشاهير". ‫- وهل اقتنعت؟‬ 356 00:27:40,201 --> 00:27:41,744 ‫كلا.‬ 357 00:27:44,163 --> 00:27:46,082 ‫حسناً، لقد كان هذا ممتعاً.‬ 358 00:27:46,165 --> 00:27:48,584 ‫نعم، لقد كان كذلك.‬ 359 00:27:49,710 --> 00:27:51,087 ‫سأدفع الحساب.‬ 360 00:27:51,170 --> 00:27:52,088 ‫حسناً...‬ 361 00:27:52,838 --> 00:27:56,133 ‫لم تخبريني بأي شيء عنك. ما قصتك؟‬ 362 00:27:56,217 --> 00:27:58,719 ‫قصة مملة ستفسد وقتاً ممتعاً.‬ 363 00:27:58,803 --> 00:28:00,304 ‫تعملين في كلية الحرب.‬ 364 00:28:00,388 --> 00:28:02,765 ‫- هذا مثير للاهتمام. ‫- هذا صحيح.‬ 365 00:28:02,848 --> 00:28:05,101 ‫منذ متى تعملين مع "سوفوتير"؟‬ 366 00:28:05,184 --> 00:28:06,394 ‫نقترب من الـ5 سنوات.‬ 367 00:28:06,852 --> 00:28:08,521 ‫إنه متحدث عظيم.‬ 368 00:28:08,604 --> 00:28:12,149 ‫بعد المحاضرة التي ألقاها بالأمس، ‫شعرت برغبة في الالتحاق مجدداً بالجيش.‬ 369 00:28:12,233 --> 00:28:14,318 ‫ما زلت لا أعرف كيف يفعل كل هذا.‬ 370 00:28:15,611 --> 00:28:17,113 ‫كل ماذا؟‬ 371 00:28:17,655 --> 00:28:21,075 ‫التدريس في كلية الحرب بينما يخدم كأميرال.‬ 372 00:28:21,158 --> 00:28:24,328 ‫وهو شخص ذو شأن ‫في الأمور اللوجستية، أليس كذلك؟‬ 373 00:28:24,412 --> 00:28:27,081 ‫يبدو أنك مهتم به أكثر مني.‬ 374 00:28:27,164 --> 00:28:31,001 ‫لا. كنت آمل أن أنال شرف‬ 375 00:28:31,085 --> 00:28:33,337 ‫الخطابة في كلية الحرب.‬ 376 00:28:33,421 --> 00:28:36,465 ‫سيكون عذراً جيداً للبقاء قريباً من منزلي.‬ 377 00:28:37,299 --> 00:28:39,635 ‫أنا متأكد من أن الكلية سترحب بذلك.‬ 378 00:28:39,718 --> 00:28:42,430 ‫إن استطعت إرشادي، إلى من أتحدث...‬ 379 00:28:42,513 --> 00:28:44,765 ‫سأُسعد بتعريفك على بعض الأشخاص.‬ 380 00:28:44,849 --> 00:28:46,308 ‫عظيم.‬ 381 00:28:46,392 --> 00:28:49,645 ‫ما رأيك في الحصول على مزيد من الخمر.‬ 382 00:28:49,728 --> 00:28:51,272 ‫هذه المرة، الزجاجة على حسابي.‬ 383 00:28:51,355 --> 00:28:54,191 ‫عليّ الاستيقاظ مبكراً. سأسافر صباحاً.‬ 384 00:28:54,900 --> 00:28:57,611 ‫هذا مؤسف. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 385 00:28:57,695 --> 00:28:59,447 ‫لا أمر مهم. مجرد رحلة تزوّد بالمؤن.‬ 386 00:29:00,489 --> 00:29:02,032 ‫على أي سفينة؟‬ 387 00:29:02,741 --> 00:29:03,826 ‫"باركيث".‬ 388 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 ‫استمتعت بوقتي للغاية.‬ 389 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 ‫يسرني استمتاعك.‬ 390 00:29:10,374 --> 00:29:13,461 ‫منزلي من هنا.‬ 391 00:29:13,544 --> 00:29:17,047 ‫أشكرك مجدداً على إشباع فضولي.‬ 392 00:29:17,131 --> 00:29:19,633 ‫حسناً، أشكرك على إظهارك الاهتمام بي.‬ 393 00:29:19,717 --> 00:29:24,680 ‫وربما يمكننا الالتقاء مجدداً حين تعودين.‬ 394 00:29:24,763 --> 00:29:27,016 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬ 395 00:29:27,600 --> 00:29:29,226 ‫صحيح. فهمت.‬ 396 00:29:34,607 --> 00:29:35,524 ‫وداعاً.‬ 397 00:29:38,152 --> 00:29:39,153 ‫وداعاً.‬ 398 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 ‫المعذرة.‬ 399 00:30:04,929 --> 00:30:08,057 ‫مهلاً. أنت "أليكس كمال"، أليس كذلك؟‬ 400 00:30:08,682 --> 00:30:11,227 ‫أنا هو. لماذا...‬ 401 00:30:13,312 --> 00:30:14,730 ‫اللعين.‬ 402 00:30:19,944 --> 00:30:20,778 ‫بحق...‬ 403 00:30:28,285 --> 00:30:29,245 ‫تباً.‬ 404 00:30:30,788 --> 00:30:32,289 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 405 00:30:38,003 --> 00:30:39,213 ‫مرحباً.‬ 406 00:30:40,047 --> 00:30:41,131 ‫مرحباً.‬ 407 00:30:42,049 --> 00:30:45,386 ‫ماذا يريد مريخي لطيف ومهم مثلك‬ 408 00:30:45,469 --> 00:30:48,055 ‫أن يعرف عن الأميرال "سوفوتير"؟‬ 409 00:30:50,683 --> 00:30:52,101 ‫لا شيء سيئ.‬ 410 00:30:53,519 --> 00:30:55,145 ‫أخبرني بالحقيقة يا عزيزي.‬ 411 00:30:56,146 --> 00:30:57,022 ‫ماذا؟‬ 412 00:30:57,106 --> 00:30:59,900 ‫ماذا تريد أن تعرف عن الأميرال "سوفوتير"؟‬ 413 00:31:02,486 --> 00:31:07,616 ‫فقط إذا كان حقاً يبيع الأسلحة...‬ 414 00:31:08,659 --> 00:31:10,828 ‫للحزاميين.‬ 415 00:31:13,372 --> 00:31:16,166 ‫هل أخبرت أحداً آخر بهذا يا عزيزي؟‬ 416 00:31:17,876 --> 00:31:20,963 ‫نعم، صديقي.‬ 417 00:31:21,797 --> 00:31:23,674 ‫صديق؟ صديق فقط؟‬ 418 00:31:24,466 --> 00:31:26,093 ‫صديقتي، "بوبي داربر".‬ 419 00:31:27,761 --> 00:31:29,763 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 420 00:31:31,807 --> 00:31:33,475 ‫أطلق عليه النار.‬ 421 00:31:34,643 --> 00:31:37,438 ‫- ماذا؟ لا، أعتقد أن هذا خطأ. ‫- مرحباً يا "أليكس".‬ 422 00:31:59,418 --> 00:32:01,045 ‫"تم تعديل الفيديو"‬ 423 00:32:01,128 --> 00:32:02,630 ‫ثم باغتاني فحسب.‬ 424 00:32:02,713 --> 00:32:05,424 ‫دفعاني عبر المدخل وضرباني.‬ 425 00:32:05,507 --> 00:32:08,010 ‫لقد أعطياك مخدّراً قوياً جداً.‬ 426 00:32:08,093 --> 00:32:09,303 ‫لماذا فعلا ذلك برأيك؟‬ 427 00:32:09,386 --> 00:32:10,846 ‫هذا سؤال جيد يا سيدي.‬ 428 00:32:10,929 --> 00:32:12,848 ‫كانا يحاولان سرقته يا حضرة الشرطي.‬ 429 00:32:12,931 --> 00:32:13,974 ‫أجل. صحيح.‬ 430 00:32:14,058 --> 00:32:18,812 ‫لقد أمراني بإعطائهما أهم ممتلكاتي.‬ 431 00:32:19,438 --> 00:32:21,398 ‫وأنت كنت قادمة فحسب؟‬ 432 00:32:21,482 --> 00:32:23,233 ‫- هذا صحيح. ‫- لحسن حظي.‬ 433 00:32:23,317 --> 00:32:24,693 ‫وداعاً.‬ 434 00:32:26,820 --> 00:32:28,656 ‫هل تعرفان أحداً من المهاجمين؟‬ 435 00:32:28,739 --> 00:32:30,324 ‫لا. لماذا قد نعرفهما؟‬ 436 00:32:30,407 --> 00:32:33,494 ‫إنهما ضابطا بحرية سابقان قذران. ‫سُرحا بشكل غير مشرّف.‬ 437 00:32:33,577 --> 00:32:35,537 ‫- لماذا؟ ‫- سرقة عتاد عسكري.‬ 438 00:32:35,621 --> 00:32:37,665 ‫إنهما لصان قذران،‬ 439 00:32:37,748 --> 00:32:41,627 ‫غالباً أرادا تحقيق ربح سريع من شخص مهم.‬ 440 00:32:42,461 --> 00:32:43,962 ‫سنتولى الأمر من هنا.‬ 441 00:32:49,051 --> 00:32:50,844 ‫يبدو أننا هززنا الشجرة الصحيحة.‬ 442 00:32:50,928 --> 00:32:52,930 ‫لكن لا يُفترض بالأشجار رد الهز.‬ 443 00:32:53,013 --> 00:32:56,308 ‫- ماذا عرفت من "بابدج"؟ ‫- إنها ليست معجبة بي حقاً.‬ 444 00:32:56,725 --> 00:32:58,435 ‫ألست من محبي القاتلات؟‬ 445 00:32:58,519 --> 00:33:01,730 ‫لقد ظلت تتجنّب أسئلتي عن "سوفوتير".‬ 446 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 ‫لكنني عرفت أنها ستغادر غداً ‫في جولة تزوّد بالمؤن.‬ 447 00:33:05,734 --> 00:33:07,486 ‫هل حصلت على اسم السفينة؟‬ 448 00:33:08,570 --> 00:33:09,613 ‫"باركيث".‬ 449 00:33:09,697 --> 00:33:13,534 ‫كثير من الصفقات التي أجريتها ‫تمت في أثناء عمليات عسكرية عادية.‬ 450 00:33:13,617 --> 00:33:15,494 ‫الاختباء أمام الجميع. هذا ذكي.‬ 451 00:33:15,577 --> 00:33:18,997 ‫إن كانت "بابدج" في جولة تزود بالمؤن، ‫فربما سفينتها مليئة بالسلاح.‬ 452 00:33:19,081 --> 00:33:21,750 ‫- قد يكون هذا شأناً مهماً. ‫- ماذا نفعل حيال ذلك؟‬ 453 00:33:22,251 --> 00:33:24,586 ‫- لديك سفينة. ‫- لديّ يخت.‬ 454 00:33:24,920 --> 00:33:27,381 ‫تقنياً، إنه يختي، حسناً؟ أنا من أخذته.‬ 455 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 ‫لا داعي للشرح القانوني يا "بوبي".‬ 456 00:33:29,717 --> 00:33:32,886 ‫سننطلق بـ"ريزورباك" ونراقب "باركيث".‬ 457 00:33:32,970 --> 00:33:36,265 ‫أي سفينة يقابلونها، ‫سنأخذ صورها وآثار محركها،‬ 458 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 ‫ونرسل ذلك إلى "أفاسارالا".‬ 459 00:33:38,600 --> 00:33:41,895 ‫يمكننا كشف سلسلة التهريب كلها، ‫من "المريخ" إلى الحزام.‬ 460 00:33:41,979 --> 00:33:44,648 ‫إلا إذا اكتشفونا. ‫ليس لدى "ريزورباك" أي أسلحة.‬ 461 00:33:45,232 --> 00:33:47,234 ‫لكن لديها طيار متلصص رائع.‬ 462 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 ‫لم يكن هذا حفل الاستقبال الذي توقعته.‬ 463 00:33:49,778 --> 00:33:51,488 ‫أنت لست من محبي المكوث في المنزل.‬ 464 00:33:52,281 --> 00:33:55,159 ‫حسناً يا خبيرة الأسلحة. ‫لنذهب ونحضّر السفينة.‬ 465 00:33:55,242 --> 00:33:57,161 ‫سأقابلك هناك، اتفقنا؟‬ 466 00:33:57,244 --> 00:33:59,788 ‫سأحضر بعض الأشياء احترازياً.‬ 467 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 ‫حسناً.‬ 468 00:34:20,309 --> 00:34:24,480 ‫شعرت بنفس الفراغ الذي تشعرين به الآن.‬ 469 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 ‫لو أردت الرفقة، لمكثت في فراشي.‬ 470 00:34:30,319 --> 00:34:33,864 ‫لا ندرك قيمة الشخص بالنسبة إلينا‬ 471 00:34:34,907 --> 00:34:38,702 ‫إلا بعد شعورنا بالفراغ الناتج من غيابه.‬ 472 00:34:41,497 --> 00:34:45,626 ‫أعي أن "آشفورد" عنى لك الكثير.‬ 473 00:34:46,627 --> 00:34:51,465 ‫لكن هذا لا يكفي لتبرير ملاحقة "ماركو".‬ 474 00:34:53,175 --> 00:34:55,886 ‫لا علاقة للأمر بالانتقام، الأمر مادي بحت.‬ 475 00:34:55,969 --> 00:34:58,430 ‫فرصة جيدة لنا جميعاً.‬ 476 00:35:01,308 --> 00:35:04,311 ‫لم تحظي بأسرة منذ وقت طويل.‬ 477 00:35:05,103 --> 00:35:08,732 ‫لست مضطرة إلى إخفاء حزنك مني أو من أي أحد.‬ 478 00:35:10,108 --> 00:35:11,610 ‫ليس بعد الآن.‬ 479 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 ‫حين غادر "آشفورد" لملاحقة "ماركو"،‬ 480 00:35:21,119 --> 00:35:23,455 ‫طلب مني أن أكون الضابط العسكري.‬ 481 00:35:25,958 --> 00:35:27,417 ‫لكنني رفضت.‬ 482 00:35:28,752 --> 00:35:31,630 ‫أعطيته هذه الزجاجة كوداع،‬ 483 00:35:31,713 --> 00:35:33,882 ‫لكنه طلب مني الاحتفاظ بها.‬ 484 00:35:34,716 --> 00:35:37,970 ‫قال إننا سنشربها حين يعود.‬ 485 00:35:40,389 --> 00:35:43,183 ‫لو كنت ذهبت مع "آشفورد"،‬ 486 00:35:43,267 --> 00:35:45,435 ‫لكنت عانيت من نفس المصير.‬ 487 00:35:48,897 --> 00:35:51,692 ‫أو ربما كانت هذه الزجاجة لتكون فارغة.‬ 488 00:35:54,945 --> 00:35:56,905 ‫أردت اختيار مصيري بنفسي.‬ 489 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 ‫وقد فعلت.‬ 490 00:36:00,534 --> 00:36:03,161 ‫لكنك الآن تحزنين على صديقك المتوفي.‬ 491 00:36:04,454 --> 00:36:08,959 ‫وألمك يعيدك إلى ما كنت عليه.‬ 492 00:36:09,626 --> 00:36:12,671 ‫عنيفة، تبحثين عن العنف.‬ 493 00:36:14,506 --> 00:36:17,050 ‫لكن هناك طرق أفضل للحزن.‬ 494 00:36:38,989 --> 00:36:40,490 ‫هلّا تبقين معي؟‬ 495 00:36:44,620 --> 00:36:45,704 ‫سأفعل.‬ 496 00:37:58,527 --> 00:38:00,404 ‫لقد عثرنا على "تاينان".‬ 497 00:38:01,196 --> 00:38:03,323 ‫كما خشيت، "آشفورد" ميت.‬ 498 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 ‫كان مقتنعاً بأن "ماركو إيناروس" ‫كان يخطط لشيء ما،‬ 499 00:38:07,411 --> 00:38:09,162 ‫وأظن أنه كان محقاً.‬ 500 00:38:10,789 --> 00:38:13,083 ‫سأرسل إليك ما عرفه "آشفورد".‬ 501 00:38:13,959 --> 00:38:16,336 ‫ربما سيفيد ذلك الحزام.‬ 502 00:38:19,840 --> 00:38:21,425 ‫هذه ليست معركتي.‬ 503 00:40:14,955 --> 00:40:16,998 ‫"فيليب"، أرجوك.‬ 504 00:40:17,374 --> 00:40:19,584 ‫- أحتاج إلى التحدث... ‫- ماذا تريدين؟‬ 505 00:40:20,919 --> 00:40:23,213 ‫احتجت إلى التحدث إليك.‬ 506 00:40:24,422 --> 00:40:26,049 ‫لم قد أنصت إليك؟‬ 507 00:40:27,008 --> 00:40:28,218 ‫لا أدري.‬ 508 00:40:29,052 --> 00:40:30,637 ‫تمنيت فقط أن تتحدث إليّ،‬ 509 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 ‫وكان عليّ المحاولة.‬ 510 00:40:33,014 --> 00:40:36,601 ‫لقد غادرت وأهملتني كالقمامة.‬ 511 00:40:39,479 --> 00:40:41,398 ‫لقد تخليت عنك.‬ 512 00:40:43,859 --> 00:40:45,068 ‫وأنا آسفة.‬ 513 00:40:48,321 --> 00:40:52,409 ‫لكنني أحببتك بقدر أكبر مما ظننته ممكناً.‬ 514 00:40:52,492 --> 00:40:54,077 ‫إذاً لماذا رحلت؟‬ 515 00:40:56,913 --> 00:41:00,167 ‫لن أسامح نفسي على الخيار الذي اتخذته،‬ 516 00:41:02,127 --> 00:41:04,171 ‫لكنني لم أغادر بسببك.‬ 517 00:41:07,299 --> 00:41:12,053 ‫في صغري، حلمت بهذا اليوم وكيف سيكون،‬ 518 00:41:12,929 --> 00:41:14,598 ‫ما سأقوله إليك.‬ 519 00:41:14,931 --> 00:41:16,641 ‫لكن تلك اللحظة لم تأت قط.‬ 520 00:41:17,267 --> 00:41:19,561 ‫لا أتوقع منك أن تسامحني.‬ 521 00:41:22,230 --> 00:41:24,191 ‫لكنني لم أتوقف عن حبك قط،‬ 522 00:41:25,066 --> 00:41:26,526 ‫ولن أفعل أبداً.‬ 523 00:41:28,528 --> 00:41:29,905 ‫لهذا أنا هنا.‬ 524 00:41:31,072 --> 00:41:32,657 ‫لقد جئت لمساعدتك.‬ 525 00:41:33,575 --> 00:41:35,660 ‫أنت؟ تساعدينني؟‬ 526 00:41:36,620 --> 00:41:38,496 ‫أنا لست بحاجة إلى أي من مساعدتك.‬ 527 00:41:38,580 --> 00:41:42,709 ‫لا أريد أن يحدث لك أي شيء ‫بسبب ما فعله والدك.‬ 528 00:41:42,792 --> 00:41:45,837 ‫يمكنني مساعدتك قبل أن تتأذى.‬ 529 00:41:47,214 --> 00:41:48,965 ‫السفينة التي أتيت بها،‬ 530 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 ‫اشتريتها من أجلك.‬ 531 00:41:52,385 --> 00:41:53,929 ‫سأعطيها إليك.‬ 532 00:41:54,304 --> 00:41:57,224 ‫خذها، واذهب أينما تريد.‬ 533 00:41:57,307 --> 00:41:58,600 ‫وحين تصل إلى هناك،‬ 534 00:41:58,683 --> 00:42:00,644 ‫سأرسل إليك كل المال الذي تحتاج إليه.‬ 535 00:42:00,727 --> 00:42:02,312 ‫لكن من فضلك خذها فحسب...‬ 536 00:42:02,395 --> 00:42:03,688 ‫تباً لك.‬ 537 00:42:04,814 --> 00:42:07,484 ‫أعرف ما تمر به.‬ 538 00:42:07,567 --> 00:42:10,528 ‫- أعلم أن هذا يبدو جنونياً، لكن... ‫- أنت لا تعرفين شيئاً.‬ 539 00:42:10,612 --> 00:42:12,614 ‫أنا لا أحتاج إليك.‬ 540 00:42:13,865 --> 00:42:16,159 ‫أنا فقط أحاول حمايتك.‬ 541 00:42:18,370 --> 00:42:23,083 ‫كل ما أخبرني به أبي عنك صحيح.‬ 542 00:42:24,376 --> 00:42:25,293 ‫لا.‬ 543 00:42:25,835 --> 00:42:27,587 ‫لا تذهب. "فيليب"، أرجوك.‬ 544 00:42:27,671 --> 00:42:29,839 ‫فقط استمع إليّ.‬ 545 00:42:43,561 --> 00:42:44,688 ‫على حد علمنا،‬ 546 00:42:44,771 --> 00:42:46,898 ‫أحدهم أقفل مقصورة الأخوين "ديورو" وأفرغها‬ 547 00:42:46,982 --> 00:42:48,817 ‫قبل أن يستطيع أحد طرح أي أسئلة.‬ 548 00:42:48,900 --> 00:42:50,819 ‫يا له من أمن قوي.‬ 549 00:42:50,902 --> 00:42:54,114 ‫استخراج الواشي أصعب مما ظننت.‬ 550 00:42:54,197 --> 00:42:57,117 ‫كفاك بحثاً. سيكشفون عن أنفسهم.‬ 551 00:42:57,200 --> 00:42:59,035 ‫الحاوية التي كانت "مونيكا" فيها،‬ 552 00:43:00,245 --> 00:43:03,790 ‫حددت أنا و"ساكاي" السفينة ‫التي كانت ستأخذها.‬ 553 00:43:03,873 --> 00:43:06,960 ‫ناقلة حزامية من "سيريس"، "زميا".‬ 554 00:43:07,043 --> 00:43:08,586 ‫إنها لا تزال قادمة.‬ 555 00:43:08,670 --> 00:43:10,880 ‫يظنون أن "مونيكا" لا تزال في الحاوية.‬ 556 00:43:11,881 --> 00:43:13,591 ‫وهكذا سيظل الأمر.‬ 557 00:43:13,925 --> 00:43:17,595 ‫لأن هذه المعلومات لن تغادر هذه الغرفة.‬ 558 00:43:18,138 --> 00:43:19,889 ‫سندعهم يدخلون‬ 559 00:43:19,973 --> 00:43:21,850 ‫ويحمّلون الحاوية،‬ 560 00:43:21,933 --> 00:43:24,144 ‫ثم سنغلق الأبواب لكي لا يغادروا.‬ 561 00:43:24,227 --> 00:43:25,562 ‫لا. سنفعل ما هو أفضل.‬ 562 00:43:25,645 --> 00:43:27,981 ‫سأضع سرية داخل الحاوية.‬ 563 00:43:28,064 --> 00:43:31,192 ‫وحين يفتحون الباب، سنقبض عليهم مع السفينة.‬ 564 00:43:31,276 --> 00:43:34,821 ‫دعنا نحرص على بقاء أحد نستجوبه هذه المرة.‬ 565 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 ‫"فيليب".‬ 566 00:44:08,980 --> 00:44:10,231 ‫ماذا يجري؟‬ 567 00:44:20,992 --> 00:44:22,243 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 568 00:44:23,036 --> 00:44:24,079 ‫أنا آسف.‬ 569 00:44:24,162 --> 00:44:24,996 ‫توقف.‬ 570 00:44:26,956 --> 00:44:28,625 ‫جهزها للتحليق.‬ 571 00:44:28,708 --> 00:44:30,126 ‫ستأتي معنا.‬ 572 00:44:30,210 --> 00:44:31,795 ‫- رئيس، لا يمكنها... ‫- افعل ذلك.‬ 573 00:44:31,878 --> 00:44:33,254 ‫لا.‬ 574 00:45:06,830 --> 00:45:08,289 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 575 00:45:08,373 --> 00:45:13,128 ‫على ما يبدو، في شباب "ماركو إيناروس"، ‫كان طيار مركبات يدوية...‬ 576 00:45:13,211 --> 00:45:16,256 ‫إعادة برمجة الأبراج لن تحدث.‬ 577 00:45:16,339 --> 00:45:17,382 ‫لم لا؟‬ 578 00:45:17,465 --> 00:45:20,176 ‫بمجرد أن سمع المُتصل به اسم "إيناروس" ‫أغلق الخط.‬ 579 00:45:20,260 --> 00:45:22,512 ‫- رفض الاستماع إلى ما لديّ. ‫- لماذا؟‬ 580 00:45:22,595 --> 00:45:25,473 ‫لأنه يعلم أنك تستغلينني ‫لتجاوز سلطة الأمين العام.‬ 581 00:45:25,557 --> 00:45:27,225 ‫اعثر على شخص آخر ينصت إليك.‬ 582 00:45:27,308 --> 00:45:28,935 ‫اتصل رئيس أركان "غاو" بي‬ 583 00:45:29,018 --> 00:45:32,605 ‫وأمرني بالتوقف عن التحدث نيابة عنك ‫وسماع نظرياتك للمؤامرة.‬ 584 00:45:32,689 --> 00:45:35,817 ‫رئيس أركانها جبان وضعيف.‬ 585 00:45:35,900 --> 00:45:37,861 ‫أنا في خطر‬ 586 00:45:38,528 --> 00:45:39,821 ‫لا أنت.‬ 587 00:45:40,155 --> 00:45:45,201 ‫هل تقاعدك المريح يهمك أكثر من منع هجوم؟‬ 588 00:45:45,285 --> 00:45:48,413 ‫لا نعرف إن كان هجوماً. ‫ليس لدينا دليل كافي.‬ 589 00:45:48,496 --> 00:45:50,206 ‫تعلم أننا على حق.‬ 590 00:45:50,540 --> 00:45:52,792 ‫أنت واثق من ذلك مثلي.‬ 591 00:45:52,876 --> 00:45:54,544 ‫لا يهم ما نحن واثقان منه.‬ 592 00:45:57,630 --> 00:46:00,091 ‫إن كنت مسؤولة وأتى إليك أحد بهذه النظرية،‬ 593 00:46:00,175 --> 00:46:02,051 ‫كنت لتطردينه ضاحكة.‬ 594 00:46:02,135 --> 00:46:04,220 ‫وإن أصر، فستنقلينه‬ 595 00:46:04,304 --> 00:46:06,973 ‫إلى أبعد مكان في نظام "جوفيان".‬ 596 00:46:08,850 --> 00:46:09,976 ‫قولي لي إنني مخطئ.‬ 597 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 ‫- لقد تعلمت الاستماع. ‫- كفاك كذباً.‬ 598 00:46:14,814 --> 00:46:18,193 ‫جزء من هذا العمل هو معرفة ‫متى ينتهي أمر ما ونسيانه.‬ 599 00:46:18,276 --> 00:46:19,819 ‫هذا ما يجب أن نفعله.‬ 600 00:46:21,070 --> 00:46:24,240 ‫"فيلكس"، أرجوك.‬ 601 00:46:25,575 --> 00:46:28,286 ‫أنت الحليف الوحيد المتبقي لي.‬ 602 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 ‫لقد فعلت أقصى ما يمكنني.‬ 603 00:46:55,772 --> 00:46:57,941 ‫أعلم أنه مر وقت منذ أن تحدثنا،‬ 604 00:46:58,566 --> 00:47:01,528 ‫لكنني أردت فقط تفقد أحوالك.‬ 605 00:47:01,611 --> 00:47:06,324 ‫فصل دراسي جديد، طلاب جدد، ‫لا بد أن هذا مثير.‬ 606 00:47:09,953 --> 00:47:13,456 ‫سعدت برؤية "أشانتي" والأولاد هنا.‬ 607 00:47:13,540 --> 00:47:17,085 ‫ما زلت أتذكر أول مرة أحضرناها إلى هنا،‬ 608 00:47:17,168 --> 00:47:21,047 ‫كيف اتسعت عيناها عندما نظرت إلى "الأرض" ‫وهي مبتعدة عنها.‬ 609 00:47:21,839 --> 00:47:24,801 ‫أحسنا تربيتها.‬ 610 00:47:24,884 --> 00:47:27,095 ‫في الغالب أنت من رباها.‬ 611 00:47:29,055 --> 00:47:31,432 ‫اختلف العمل عمّا سبق،‬ 612 00:47:32,809 --> 00:47:34,727 ‫لكنهم لا يزالون يحتاجون إليّ هنا.‬ 613 00:47:36,938 --> 00:47:39,607 ‫آمل أن نتحدث مرة أخرى قريباً.‬ 614 00:48:16,728 --> 00:48:20,565 ‫أنت تعلم يا "ماركو" أن إلقاء الصخور ‫على "تايكو" أو "سيريس"‬ 615 00:48:20,648 --> 00:48:22,817 ‫لن يضر بسكان الكواكب الداخلية كثيراً.‬ 616 00:48:24,027 --> 00:48:25,653 ‫لكنك ما زلت لا ترى الصورة.‬ 617 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 ‫ما الذي لا أراه؟‬ 618 00:48:27,614 --> 00:48:30,325 ‫لا يمكنك حتى أن تتخيله.‬ 619 00:48:30,408 --> 00:48:33,286 ‫لطالما كانت هذه مشكلة لأبناء جنسنا.‬ 620 00:48:33,411 --> 00:48:34,287 ‫"إس آر جي 42"‬ 621 00:48:34,370 --> 00:48:36,873 ‫حتى أحلامنا صغيرة.‬ 622 00:49:11,866 --> 00:49:15,953 ‫"الباحث عن السمك، سمك الإسقمري الأطلسي"‬ 623 00:51:42,892 --> 00:51:44,894 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ 624 00:51:44,977 --> 00:51:46,979 ‫مشرف الجودة ‫"ماجد فايز"‬ 59855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.