All language subtitles for The EXPANSE - S05 E02 - Churn (720p - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,228 --> 00:00:21,147 ‫النجدة. أنا...‬ 2 00:00:21,230 --> 00:00:23,691 ‫قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬ 3 00:00:23,774 --> 00:00:25,568 ‫لقد هوجمنا من قبل...‬ 4 00:00:25,693 --> 00:00:27,403 ‫نحتاج فوراً إلى...‬ 5 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 ‫النجدة.‬ 6 00:00:30,030 --> 00:00:33,492 ‫أنا "أبريل مولينا"، ‫قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬ 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,786 ‫هوجمنا من قبل سفينة مجهولة الهوية.‬ 8 00:00:35,870 --> 00:00:37,204 ‫برجاء الاستجابة.‬ 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,669 ‫النجدة.‬ 10 00:00:43,794 --> 00:00:47,715 ‫أنا "أبريل مولينا"، ‫قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬ 11 00:00:47,798 --> 00:00:50,092 ‫هوجمنا من قبل سفينة مجهولة الهوية.‬ 12 00:00:50,176 --> 00:00:53,763 ‫إنهم يحاولون دخول سفينتنا. ‫نحتاج إلى مساعدة فورية.‬ 13 00:00:53,846 --> 00:00:56,140 ‫هذه سفينة استيطان مسالمة. ليس لدينا...‬ 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,226 ‫- إنهم يحجبون الاتصالات. ‫- بث ليزري وارد.‬ 15 00:01:00,853 --> 00:01:02,396 ‫- تم استلام البث.‬ 16 00:01:05,232 --> 00:01:07,318 ‫ما هذا؟ هذه سفينتنا.‬ 17 00:01:07,401 --> 00:01:09,111 ‫إن أردتم القتل، فجدوا سفينة أخرى.‬ 18 00:01:09,195 --> 00:01:12,364 ‫لا تقلق عمّا أريد، اقلق مما سأفعل.‬ 19 00:01:12,448 --> 00:01:14,200 ‫عشر ما تجمع.‬ 20 00:01:14,283 --> 00:01:15,284 ‫لا ضرائب هنا.‬ 21 00:01:15,367 --> 00:01:18,871 ‫ولا يُسمح بقتل أي سجين ‫من دون إذن الفصيل المتحكم.‬ 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 ‫لم أعطك إذني.‬ 23 00:01:20,790 --> 00:01:23,584 ‫"سوهيروس" مات. من أنت لتحددي من نقتل...‬ 24 00:01:23,667 --> 00:01:25,419 ‫أنا "كامينا درامر".‬ 25 00:01:25,503 --> 00:01:27,087 ‫احترم حكمي.‬ 26 00:01:27,171 --> 00:01:30,049 ‫أو مت وصر قصة أرويها للقبطان التالي.‬ 27 00:01:30,132 --> 00:01:31,133 ‫ربما.‬ 28 00:01:31,217 --> 00:01:33,302 ‫أو ربما سنقتلك.‬ 29 00:01:35,429 --> 00:01:37,097 ‫لن يسهلوا الأمر.‬ 30 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 ‫ما الممتع في ذلك؟‬ 31 00:01:41,268 --> 00:01:42,478 ‫لقد صوبوا أسلحتهم علينا.‬ 32 00:01:43,854 --> 00:01:45,397 ‫راسل سفينة "موتينغ".‬ 33 00:02:05,751 --> 00:02:06,585 ‫أجل.‬ 34 00:02:06,669 --> 00:02:08,504 ‫ضربة جيدة يا "موتينغ"!‬ 35 00:02:08,587 --> 00:02:10,297 ‫إنهم يحاولون استعادة طاقتهم.‬ 36 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 ‫- سنعطيهم فرصة ليتصرفوا بأدب. ‫- سنفعل.‬ 37 00:02:12,633 --> 00:02:15,803 ‫لكن اقتلوهم إن صوبوا أسلحتهم علينا مجدداً.‬ 38 00:02:28,023 --> 00:02:30,150 ‫هيا. كدنا ننتهي.‬ 39 00:02:32,278 --> 00:02:33,362 ‫ألست جائعاً؟‬ 40 00:02:33,445 --> 00:02:35,072 ‫أظن أنني فقدت شهيتي.‬ 41 00:02:39,618 --> 00:02:41,078 ‫أين الصلصة الحارة؟‬ 42 00:02:41,161 --> 00:02:42,246 ‫لن تحتاج إليها.‬ 43 00:02:42,329 --> 00:02:43,873 ‫"أوكسانا" هو الطاهي.‬ 44 00:02:47,001 --> 00:02:48,419 ‫كيف كانت تلك القطعة؟‬ 45 00:02:53,674 --> 00:02:55,009 ‫"درامر".‬ 46 00:02:55,092 --> 00:02:56,427 ‫تم نقل البضائع.‬ 47 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 ‫حصلت على نسبتك.‬ 48 00:02:58,178 --> 00:03:01,348 ‫اذهب وأخبر الجميع ‫أنني سيدة هذه المنطقة الآن.‬ 49 00:03:02,641 --> 00:03:03,601 ‫إلى اللقاء.‬ 50 00:03:13,360 --> 00:03:18,532 ‫"سليمان المهري"، ‫حولنا نداء استغاثتكم إلى الأمم المتحدة.‬ 51 00:03:18,616 --> 00:03:21,911 ‫سيأتي جنود اتحاد الكواكب الداخلية ‫لأخذكم خلال أيام.‬ 52 00:03:21,994 --> 00:03:23,954 ‫كيف تنامين ليلاً؟‬ 53 00:03:24,038 --> 00:03:26,540 ‫لقد أخذتم كل شيء منا.‬ 54 00:03:26,624 --> 00:03:28,083 ‫ليس كل شيء.‬ 55 00:03:28,167 --> 00:03:29,335 ‫كل...‬ 56 00:03:32,171 --> 00:03:34,214 ‫أيها الرقيب، حان وقت الرحيل.‬ 57 00:03:34,298 --> 00:03:36,050 ‫عُلم يا حضرة القبطان. جاري.‬ 58 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 ‫كل مرة.‬ 59 00:03:52,733 --> 00:03:53,984 ‫أما زلت تعملين؟‬ 60 00:03:54,068 --> 00:03:55,402 ‫ما زال هناك عمل لإنجازه.‬ 61 00:03:55,486 --> 00:03:57,154 ‫لا توجد انتصارات كثيرة في الحياة.‬ 62 00:03:57,237 --> 00:03:59,823 ‫لا يمكننا تركهم يعبرون بغير حساب.‬ 63 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 ‫كان هذا يوماً جيداً!‬ 64 00:04:03,035 --> 00:04:04,161 ‫أنت محقة، كان كذلك.‬ 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,412 ‫استيقظنا مدينين،‬ 66 00:04:05,496 --> 00:04:08,123 ‫وسننام غارقين في المال.‬ 67 00:04:08,207 --> 00:04:10,084 ‫وربما سيتبقى لدينا ما نشاركه.‬ 68 00:04:10,167 --> 00:04:11,585 ‫كلما شاركت...‬ 69 00:04:11,669 --> 00:04:13,837 ‫ازداد رزقك.‬ 70 00:04:13,921 --> 00:04:14,797 ‫ذلك أيضاً.‬ 71 00:04:14,880 --> 00:04:16,256 ‫سيحبنا أهل الحزام.‬ 72 00:04:16,340 --> 00:04:19,468 ‫ليس الحب ما يجعل القراصنة يستسلمون. ‫بل الخوف.‬ 73 00:04:19,551 --> 00:04:22,054 ‫سيسهل الأمر بعد اليوم. ‫كنت مخيفة جداً اليوم.‬ 74 00:04:22,137 --> 00:04:24,556 ‫لا أحد يراقبك. ‫يمكنك الاستمتاع بفوزنا قليلاً.‬ 75 00:04:24,640 --> 00:04:26,308 ‫لن يقلل ذلك من هيبتك.‬ 76 00:04:26,392 --> 00:04:29,770 ‫لحسن الحظ أننا أخفناهم ‫قبل أن يقتلوا أحداً.‬ 77 00:04:29,853 --> 00:04:31,563 ‫أجل. الجثث تجذب الانتباه.‬ 78 00:04:31,647 --> 00:04:35,192 ‫سينشغل أهل الكواكب الداخلية بشؤونهم لفترة.‬ 79 00:04:35,317 --> 00:04:36,485 ‫لقد أبلينا حسناً إذاً.‬ 80 00:04:36,568 --> 00:04:39,530 ‫اهتمام الكواكب الداخلية يُقاس ‫بجثث الحزاميين.‬ 81 00:04:39,613 --> 00:04:42,408 ‫"كامينا"، أتوجد جائزة على هذه السفينة؟‬ 82 00:04:47,079 --> 00:04:49,999 ‫"من الاتحاد، (تاينان)، نموذج مقارب ‫ستُرسل الإحداثيات عند الدفع"‬ 83 00:04:50,082 --> 00:04:51,709 ‫ما ذلك؟‬ 84 00:04:51,792 --> 00:04:53,502 ‫إنها سفينة "تاينان".‬ 85 00:04:53,585 --> 00:04:55,921 ‫سفينة "كليس آشفورد".‬ 86 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 ‫لم أظن أنني سأعثر عليها حقاً.‬ 87 00:06:18,796 --> 00:06:22,132 ‫"(بالتيمور)"‬ 88 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 ‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 89 00:08:06,403 --> 00:08:07,487 ‫ربما.‬ 90 00:08:23,921 --> 00:08:25,047 ‫"تيموثي".‬ 91 00:08:30,135 --> 00:08:33,722 ‫انتظرت "ليديا" قدومك طويلاً.‬ 92 00:08:35,182 --> 00:08:36,350 ‫ادخل.‬ 93 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 ‫لقد حزمت ما في المطبخ.‬ 94 00:08:51,323 --> 00:08:53,992 ‫الشيء الوحيد الذي تبقى هو الشاي.‬ 95 00:09:08,590 --> 00:09:10,509 ‫كم قضيت معها؟‬ 96 00:09:12,177 --> 00:09:14,471 ‫انتقلت إلى هنا قبل 10 سنوات.‬ 97 00:09:14,554 --> 00:09:17,683 ‫لكنني عرفتها قبل ذلك.‬ 98 00:09:19,559 --> 00:09:21,186 ‫أنا "تشارلز".‬ 99 00:09:23,981 --> 00:09:25,983 ‫هل عاملتها بالحسنى يا "تشارلز"؟‬ 100 00:09:31,405 --> 00:09:33,824 ‫عاملنا بعضنا بالحسنى يا فتى.‬ 101 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 ‫"(تيموثي)"‬ 102 00:09:46,253 --> 00:09:47,754 ‫كيف ماتت؟‬ 103 00:09:52,676 --> 00:09:56,221 ‫قضت حياتها‬ 104 00:09:56,305 --> 00:09:58,724 ‫تأمل أن تراك مجدداً.‬ 105 00:09:59,725 --> 00:10:03,687 ‫وهذا ما تريد معرفته حين عدت؟ هل...‬ 106 00:10:10,110 --> 00:10:11,486 ‫أخبرني.‬ 107 00:10:17,326 --> 00:10:19,036 ‫تمدد الأوعية الدموية.‬ 108 00:10:20,245 --> 00:10:21,830 ‫في نومها.‬ 109 00:10:23,498 --> 00:10:26,668 ‫ماتت لأننا شخنا‬ 110 00:10:26,752 --> 00:10:29,212 ‫وعشنا حياة أطول من اللازم.‬ 111 00:10:32,424 --> 00:10:34,509 ‫خلدت إلى النوم بخير،‬ 112 00:10:36,470 --> 00:10:37,763 ‫وحين استيقظت،‬ 113 00:10:38,847 --> 00:10:40,474 ‫لم تكن موجودة.‬ 114 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 ‫هكذا ماتت.‬ 115 00:10:48,607 --> 00:10:50,567 ‫أتريد ضربي‬ 116 00:10:50,650 --> 00:10:54,404 ‫لتشعر بالرضا عن نفسك وعن تركها؟‬ 117 00:10:54,488 --> 00:10:55,739 ‫افعل ذلك.‬ 118 00:10:57,991 --> 00:10:59,618 ‫هل كانت سعيدة؟‬ 119 00:11:01,703 --> 00:11:02,913 ‫لا أدري.‬ 120 00:11:04,915 --> 00:11:06,500 ‫أظن ذلك.‬ 121 00:11:08,794 --> 00:11:13,048 ‫لكنها أخفت في داخلها الكثير.‬ 122 00:11:19,554 --> 00:11:20,931 ‫ماذا سأفعل؟‬ 123 00:11:24,893 --> 00:11:29,147 ‫كيف سأعيش من دونها؟‬ 124 00:11:38,198 --> 00:11:39,908 ‫يبدو الشاي جيداً.‬ 125 00:11:45,288 --> 00:11:48,792 ‫عرفت كيف كانت حياتها سابقاً.‬ 126 00:11:50,377 --> 00:11:52,045 ‫لم أبال.‬ 127 00:11:52,129 --> 00:11:54,381 ‫لقد فعلت ما يتحتم عليها للنجاة.‬ 128 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 ‫لا يمكن انتقاد أحد ‫على ما يفعل لتوفير الإيجار.‬ 129 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 ‫أحياناً يمكن ذلك.‬ 130 00:12:03,056 --> 00:12:05,267 ‫لقد انخرطت في ذلك العالم أيضاً، صحيح؟‬ 131 00:12:06,309 --> 00:12:08,603 ‫حكت لي القليل عن ذلك.‬ 132 00:12:09,980 --> 00:12:13,525 ‫- هل فعلت؟ ‫- فقط أنك وُلدت فيه.‬ 133 00:12:14,359 --> 00:12:17,279 ‫وحين كبرت كفاية، لم يعد يرغب فيك الزبائن.‬ 134 00:12:17,362 --> 00:12:19,656 ‫لذلك عملت كجندي.‬ 135 00:12:20,699 --> 00:12:25,454 ‫لكنها علمت أنهم سيستغلونك ‫إلى أن تلفظ آخر أنفاسك.‬ 136 00:12:27,831 --> 00:12:32,419 ‫"إما النجاح والقمة ‫أو الفشل والركود في القاع. لا شيء بينهما."‬ 137 00:12:33,670 --> 00:12:35,172 ‫أخبرتني بذلك.‬ 138 00:12:37,340 --> 00:12:39,092 ‫هل أنقذتك؟‬ 139 00:12:39,176 --> 00:12:41,386 ‫لا أحد ينقذ أحداً.‬ 140 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 ‫لقد علمتني كيف أنقذ نفسي.‬ 141 00:12:50,270 --> 00:12:54,107 ‫أشكرك على مكوثك معها.‬ 142 00:12:55,066 --> 00:12:55,901 ‫لا.‬ 143 00:12:55,984 --> 00:12:59,321 ‫لقد قضيت أسعد أيام حياتي في هذا المنزل.‬ 144 00:12:59,738 --> 00:13:02,282 ‫أفضل سنين حياتها أيضاً، كما آمل.‬ 145 00:13:03,408 --> 00:13:05,285 ‫سأفتقد هذا المكان.‬ 146 00:13:07,287 --> 00:13:08,663 ‫لم ستغادره؟‬ 147 00:13:09,331 --> 00:13:10,665 ‫إنه ليس ملكي.‬ 148 00:13:10,749 --> 00:13:12,167 ‫كان ملكها.‬ 149 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 ‫معروف ما من حياتها السابقة.‬ 150 00:13:15,337 --> 00:13:17,964 ‫سمحت لي بالبقاء فيه، لكن بعد مماتها،‬ 151 00:13:18,048 --> 00:13:21,551 ‫يريد مالكه استعادته.‬ 152 00:13:21,635 --> 00:13:23,053 ‫ما اسمه؟‬ 153 00:13:23,720 --> 00:13:24,930 ‫"إيريك".‬ 154 00:13:26,014 --> 00:13:27,432 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 155 00:13:29,226 --> 00:13:30,393 ‫لا تحزم أغراضك.‬ 156 00:13:40,695 --> 00:13:42,113 ‫ثُبتت العارضة قبل الموعد.‬ 157 00:13:42,197 --> 00:13:44,157 ‫عمالك يبلون حسناً.‬ 158 00:13:44,241 --> 00:13:46,034 ‫أجل. إنهم يعملون بسرعة، على أي حال.‬ 159 00:13:46,117 --> 00:13:47,994 ‫هل من مشكلة في ذلك؟‬ 160 00:13:48,078 --> 00:13:50,956 ‫بخلاف صناعة سفن حربية للحزاميين؟‬ 161 00:13:51,039 --> 00:13:52,791 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬ 162 00:13:52,874 --> 00:13:54,584 ‫أن قضيبي كبير جداً؟‬ 163 00:13:54,668 --> 00:13:57,546 ‫انضج يا صاح. هذا جاد.‬ 164 00:13:57,629 --> 00:13:59,756 ‫لم ما زلت تفعل هذا؟‬ 165 00:13:59,839 --> 00:14:01,716 ‫أعرف كم عانيت في الحروب.‬ 166 00:14:01,800 --> 00:14:04,302 ‫لقد قضيت نصف الوقت معك في نفس الخندق.‬ 167 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 ‫هل نستعيد الذكريات الآن؟‬ 168 00:14:06,054 --> 00:14:08,974 ‫يمكنك الاسترخاء على شاطئ بمعاش عقيد.‬ 169 00:14:09,057 --> 00:14:11,184 ‫- أتريد وظيفتي؟ ‫- تباً لك.‬ 170 00:14:11,268 --> 00:14:13,353 ‫لا أريد حتى وظيفتي الحالية.‬ 171 00:14:14,521 --> 00:14:17,065 ‫وجب عليك إنفاق مالك بحرص.‬ 172 00:14:17,148 --> 00:14:20,318 ‫لو لم تكن مفلساً، لأمكنك رفض عرض عملي.‬ 173 00:14:20,402 --> 00:14:23,238 ‫- أيُفترض أن أمتن لك الآن؟ ‫- هذا مهم.‬ 174 00:14:23,321 --> 00:14:26,533 ‫حماية الحزام وتأمينه لنفسه أمر إيجابي.‬ 175 00:14:26,616 --> 00:14:28,201 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬ 176 00:14:28,577 --> 00:14:29,578 ‫أخبرني.‬ 177 00:14:29,661 --> 00:14:34,749 ‫أنت تظن أن المستضعفين أخيار.‬ 178 00:14:45,969 --> 00:14:49,556 ‫لديك سفينة جيدة. يمكن معرفة ذلك من صوتها.‬ 179 00:14:49,639 --> 00:14:50,807 ‫ماذا؟‬ 180 00:14:51,308 --> 00:14:53,893 ‫النغمة. لسفينتك نغمة جيدة.‬ 181 00:14:56,479 --> 00:14:57,522 ‫شكراً.‬ 182 00:14:59,107 --> 00:15:00,692 ‫أكنت تحاول النوم؟‬ 183 00:15:00,775 --> 00:15:02,027 ‫قليلاً.‬ 184 00:15:02,110 --> 00:15:05,989 ‫سيتوقف الضجيج ‫ما إن نركّب آخر أجزاء الهيكل.‬ 185 00:15:06,072 --> 00:15:07,741 ‫متى سيتم ذلك؟‬ 186 00:15:08,992 --> 00:15:10,744 ‫خلال 12 ساعة ربما.‬ 187 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 ‫18 ساعة إن أحسنت التركيب.‬ 188 00:15:14,247 --> 00:15:16,916 ‫6، إن كنت لا تمانع الموت لاحقاً.‬ 189 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 ‫تبدو 18 ساعة مناسبة.‬ 190 00:15:23,673 --> 00:15:25,592 ‫سيظل الضجيج موجوداً.‬ 191 00:15:26,343 --> 00:15:28,762 ‫يمكنك العودة إلى غرفتك في المحطة.‬ 192 00:15:28,845 --> 00:15:31,014 ‫لتستطيع النوم فعلاً.‬ 193 00:15:31,681 --> 00:15:32,724 ‫أعلم.‬ 194 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 ‫لكن "روسي" هي منزلي.‬ 195 00:15:35,685 --> 00:15:37,270 ‫سأضع سدادات للأذن.‬ 196 00:15:37,354 --> 00:15:39,731 ‫سيتخلل الصوت رأسك يا صاح.‬ 197 00:15:39,814 --> 00:15:41,066 ‫لن تفيدك سدادات الأذن.‬ 198 00:15:41,149 --> 00:15:42,942 ‫"الاتصالات، لا رسائل جديدة"‬ 199 00:15:49,949 --> 00:15:50,867 ‫"رسالة واحدة جديدة"‬ 200 00:15:51,826 --> 00:15:54,037 ‫"هولدن"، أعلم أنك تتجنبني،‬ 201 00:15:54,120 --> 00:15:57,415 ‫وأريدك أن تعرف أنني أفهم أسبابك.‬ 202 00:15:57,499 --> 00:16:00,335 ‫لكنني لم أكن صادقة معك أيضاً.‬ 203 00:16:00,418 --> 00:16:03,004 ‫- أنا مصدوم. ‫- ثمة معلومة إضافية.‬ 204 00:16:03,088 --> 00:16:05,507 ‫أخفيتها سراً لأنها إن انتشرت،‬ 205 00:16:05,590 --> 00:16:07,842 ‫فستسبب هرب بعض الناس.‬ 206 00:16:07,926 --> 00:16:11,262 ‫لكنها تثبت أن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬ 207 00:16:11,346 --> 00:16:14,265 ‫قابلني، وسأخبرك بها. وحدك.‬ 208 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 ‫لديّ غرفة في المستوى الـ8.‬ 209 00:16:16,559 --> 00:16:18,561 ‫سأرفق الاتجاهات.‬ 210 00:16:21,564 --> 00:16:26,194 ‫أقدّر مصارحتك لي بكذبك.‬ 211 00:16:26,277 --> 00:16:28,697 ‫لكن ليس هناك ما يمكنني فعله.‬ 212 00:16:36,496 --> 00:16:40,291 ‫لكنها تثبت أن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬ 213 00:16:42,961 --> 00:16:44,170 ‫اللعنة!‬ 214 00:17:00,353 --> 00:17:01,771 ‫"مونيكا"؟‬ 215 00:17:52,739 --> 00:17:55,200 ‫"فريد"، لدينا مشكلة.‬ 216 00:18:04,209 --> 00:18:05,502 ‫مرحباً.‬ 217 00:18:05,585 --> 00:18:07,003 ‫ادخل.‬ 218 00:18:09,172 --> 00:18:10,381 ‫كيف حالك.‬ 219 00:18:10,465 --> 00:18:13,176 ‫لم أعلم أنك آت، كنت لأنظف المكان.‬ 220 00:18:14,844 --> 00:18:16,971 ‫- علينا التحدث. ‫- كنت محقاً.‬ 221 00:18:19,349 --> 00:18:20,558 ‫كنت في حالة سيئة.‬ 222 00:18:20,642 --> 00:18:21,768 ‫لم أنصت إليك.‬ 223 00:18:21,851 --> 00:18:23,311 ‫أنا صديقة سيئة.‬ 224 00:18:23,394 --> 00:18:26,815 ‫يقول "آيموس" ما هو أسوأ من ذلك، ‫وأعلم أنه قد يضحي بحياته من أجلي.‬ 225 00:18:26,898 --> 00:18:28,775 ‫أنا متأكدة أنني سبق وفعلت ذلك.‬ 226 00:18:31,611 --> 00:18:33,196 ‫لم تبعدينني عنك؟‬ 227 00:18:33,279 --> 00:18:34,531 ‫- لماذا؟ ‫- لا أدري.‬ 228 00:18:34,614 --> 00:18:36,032 ‫هذه هي المشكلة.‬ 229 00:18:36,115 --> 00:18:39,202 ‫- تعيشين مثل... ‫- ألا يعجبك منزلي؟‬ 230 00:18:40,036 --> 00:18:43,122 ‫أنت تغضبين من توافه الأمور. أنت غاضبة. ‫لست السبب في ذلك.‬ 231 00:18:43,206 --> 00:18:44,833 ‫لم تكن حتى الآن.‬ 232 00:18:49,170 --> 00:18:50,588 ‫حسناً.‬ 233 00:18:52,841 --> 00:18:54,217 ‫انتظر.‬ 234 00:19:02,225 --> 00:19:03,560 ‫تباً!‬ 235 00:19:03,643 --> 00:19:05,478 ‫إنني أشتري الأسلحة منذ شهور.‬ 236 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 ‫كل هذه من السوق السوداء.‬ 237 00:19:07,438 --> 00:19:10,149 ‫لديك ما يكفي لتسليح جيش يا "بوبي".‬ 238 00:19:10,233 --> 00:19:12,610 ‫هذا مثال حي عما يُتاجر فيه.‬ 239 00:19:12,694 --> 00:19:14,988 ‫- ألن تبيعي هذا؟ ‫- بالطبع لا.‬ 240 00:19:16,072 --> 00:19:19,284 ‫- هذا جيد. ‫- "أفاسارالا" تمولني.‬ 241 00:19:19,742 --> 00:19:22,078 ‫أتعملين كجاسوسة لاختراق "المريخ"؟‬ 242 00:19:22,161 --> 00:19:25,623 ‫"أفاسارالا" هي الوحيدة ‫التي أنا متأكدة أنها ليست متواطئة.‬ 243 00:19:28,209 --> 00:19:29,627 ‫محال.‬ 244 00:19:30,128 --> 00:19:33,047 ‫لا يمكن لأحد أن لا يُكشف بهذا. ‫هذا غير ممكن.‬ 245 00:19:33,131 --> 00:19:34,549 ‫اتضح أن هذا ممكن.‬ 246 00:19:34,632 --> 00:19:36,759 ‫جرى تخفيض أعداد الجند،‬ 247 00:19:36,843 --> 00:19:38,553 ‫ما يعني أن هناك عتاداً غير مستخدم،‬ 248 00:19:38,636 --> 00:19:41,014 ‫وكثير من الناس سيفقدون رواتبهم.‬ 249 00:19:41,097 --> 00:19:41,931 ‫الحسبة بسيطة.‬ 250 00:19:43,141 --> 00:19:44,976 ‫عليك إبلاغ الشرطة.‬ 251 00:19:45,059 --> 00:19:46,019 ‫ماذا؟ أهذا مضحك؟‬ 252 00:19:46,102 --> 00:19:48,479 ‫الشرطة تعرف. إنهم رجال توصيل البضائع.‬ 253 00:19:48,563 --> 00:19:51,691 ‫- الشرطة العسكرية إذاً. ‫- هذه أسلحة من العسكرية.‬ 254 00:19:51,774 --> 00:19:54,444 ‫وبزّات "جالوت" ليست الوحيدة المفقودة.‬ 255 00:19:55,278 --> 00:19:57,530 ‫لديّ دليل محتمل على صواريخ خفية.‬ 256 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 ‫هذه أسلحة من الدرجة الأولى.‬ 257 00:20:01,200 --> 00:20:03,995 ‫من يشتريها سيستخدمها لمهاجمة كوكب.‬ 258 00:20:04,078 --> 00:20:06,080 ‫تفهم الآن سبب تمويل "أفاسارالا" لي.‬ 259 00:20:08,750 --> 00:20:10,043 ‫تباً.‬ 260 00:20:10,835 --> 00:20:13,296 ‫لا أعرف إن كانت هذه مؤامرة كبيرة واحدة‬ 261 00:20:13,379 --> 00:20:14,881 ‫أم عدة مؤامرات صغيرة،‬ 262 00:20:14,964 --> 00:20:17,842 ‫لكن أحد القادة الكبار له مصلحة في هذا.‬ 263 00:20:18,760 --> 00:20:20,094 ‫أتعنين "سوفوتير"؟‬ 264 00:20:20,178 --> 00:20:21,721 ‫هذا خطأ.‬ 265 00:20:21,804 --> 00:20:23,431 ‫- أتعرفه؟ ‫- نعم.‬ 266 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 ‫عملت تحت إمرته في سفينة "أساندر" ‫حين كنت جندياً.‬ 267 00:20:26,351 --> 00:20:28,311 ‫أنا وأنت وطنيان، لكن القبطان "سوفوتير"‬ 268 00:20:28,394 --> 00:20:30,521 ‫في عروقه تراب "المريخ" بدلاً من الدماء.‬ 269 00:20:30,605 --> 00:20:34,609 ‫محال أن يبيع شخص كهذا أسلحة ‫إلى من قد يستخدمها ضد "المريخ".‬ 270 00:20:34,692 --> 00:20:36,903 ‫هذا الرجل هو من أدخلني السوق السوداء.‬ 271 00:20:36,986 --> 00:20:39,489 ‫وكانت لديه صلاحيات أعلى من رتبته.‬ 272 00:20:39,572 --> 00:20:43,159 ‫عُين في مكتب لوجستي ‫مع أشخاص لا ينتمون إلى مكانتهم.‬ 273 00:20:43,242 --> 00:20:46,454 ‫- وما علاقة ذلك بـ"سوفوتير"؟ ‫- هو من وقّع أوامر النقل.‬ 274 00:20:46,537 --> 00:20:48,998 ‫كل من كان في ذلك المكتب عمل تحت إمرته.‬ 275 00:20:49,082 --> 00:20:52,168 ‫أنت تبالغين. ‫لقد وقّع على آلاف النقلات من دون وعي.‬ 276 00:20:52,251 --> 00:20:54,253 ‫أعلم أن هذا احتمال بعيد، حسناً؟‬ 277 00:20:55,505 --> 00:20:57,215 ‫لكن هذا ما تبقى لدي.‬ 278 00:20:58,341 --> 00:21:00,009 ‫أحاولت التحدث إليه؟‬ 279 00:21:00,093 --> 00:21:02,053 ‫هل أذهب إليه وأسأله، "عفواً يا سيدي‬ 280 00:21:02,136 --> 00:21:05,181 ‫هل تبيع الأسلحة ‫بشكل غير قانوني في الحزام؟"‬ 281 00:21:05,932 --> 00:21:10,144 ‫إنه محاضر كبير في جامعة الحرب. ‫لسنا من نفس المستوى.‬ 282 00:21:11,062 --> 00:21:12,397 ‫سيتحدث إليّ.‬ 283 00:21:48,474 --> 00:21:49,642 ‫أتحتاج إلى شيء؟‬ 284 00:21:49,726 --> 00:21:52,854 ‫أهذه زاوية "إيريك"؟ هل تعمل لديه؟‬ 285 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 ‫لا أعرف أحداً اسمه "إيريك".‬ 286 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 ‫أوصل إليه رسالة. ‫أخبره أن "آيموس بورتون" يريد التحدث.‬ 287 00:21:57,650 --> 00:21:59,277 ‫لم لا تذهب إلى الجحيم؟‬ 288 00:22:01,446 --> 00:22:03,406 ‫كف عن ضربي.‬ 289 00:22:06,409 --> 00:22:08,870 ‫أفهم أنك تؤدي وظيفتك فحسب،‬ 290 00:22:08,953 --> 00:22:12,123 ‫لكنني أحتاج إلى صديق ‫يوصل رسالتي إلى "إيريك".‬ 291 00:22:12,206 --> 00:22:13,583 ‫أتريد أن تكون صديقي؟‬ 292 00:22:15,043 --> 00:22:16,002 ‫نعم؟‬ 293 00:22:18,838 --> 00:22:20,048 ‫اذهب الآن.‬ 294 00:22:21,299 --> 00:22:22,800 ‫سيقتلك "إيريك".‬ 295 00:22:23,468 --> 00:22:25,678 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 296 00:22:25,887 --> 00:22:29,223 ‫لديّ فريق يفتش الغرفة وآخر يراقب المكان.‬ 297 00:22:29,307 --> 00:22:31,350 ‫الدماء التي وجدتها كانت لها.‬ 298 00:22:31,434 --> 00:22:33,227 ‫ماذا عن كاميرات الفندق؟‬ 299 00:22:33,311 --> 00:22:36,064 ‫الأنباء لا تُسر. أحدهم محى الفيديو.‬ 300 00:22:36,147 --> 00:22:39,859 ‫- شخص من داخل أمن المحطة؟ ‫- سأتحرى الأمر.‬ 301 00:22:39,942 --> 00:22:42,361 ‫- هل غادرت أي سفن بعد اختطافها؟ ‫- لا.‬ 302 00:22:42,445 --> 00:22:44,864 ‫لقد أقفلت كل الموانئ مؤقتاً.‬ 303 00:22:44,947 --> 00:22:49,160 ‫سأتحرى الأمور عندي لأعرف من مسح المقطع.‬ 304 00:22:50,286 --> 00:22:52,914 ‫قالت إن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬ 305 00:22:52,997 --> 00:22:55,124 ‫كان لديها دليل. وبعدها بدقائق اختُطفت.‬ 306 00:22:55,208 --> 00:22:56,793 ‫لا يمكن أن تكون تلك صدفة.‬ 307 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 ‫- سيجدها رجالي. ‫- رجالك متورطون في هذا.‬ 308 00:22:59,837 --> 00:23:01,881 ‫لسنا موقنين من ذلك.‬ 309 00:23:01,964 --> 00:23:04,550 ‫وأغلقت الميناء قبل مغادرة أحد.‬ 310 00:23:04,634 --> 00:23:07,553 ‫إذاً فهي على المحطة حية أو ميتة.‬ 311 00:23:08,763 --> 00:23:10,348 ‫في مكان ما.‬ 312 00:23:26,322 --> 00:23:27,657 ‫أنتم.‬ 313 00:23:29,200 --> 00:23:30,660 ‫نحن...‬ 314 00:23:32,161 --> 00:23:34,580 ‫يمكننا التحدث. أتريدون التحدث؟‬ 315 00:23:50,221 --> 00:23:55,184 ‫سيدي، هل وصفت فضاء البوابة ‫بأنه موقع اختناق غير متماثل؟‬ 316 00:23:55,768 --> 00:23:58,354 ‫تسمح البوابات بالسفر إلى كلا الجانبين...‬ 317 00:23:58,437 --> 00:24:02,108 ‫لكن هذا ليس عدم التماثل الذي نقصده.‬ 318 00:24:02,191 --> 00:24:05,820 ‫تكتيكياً، لا فائدة من السيطرة ‫على أي من جانبي البوابة.‬ 319 00:24:05,903 --> 00:24:09,699 ‫تسمح البوابات بالدخول والخروج ‫من وإلى نظام واحد،‬ 320 00:24:09,782 --> 00:24:14,370 ‫لذا كل واحدة منها هي موقع اختناق متماثل.‬ 321 00:24:14,453 --> 00:24:17,331 ‫لقد انتبهت في أول سنة لك. ممتاز.‬ 322 00:24:19,959 --> 00:24:22,545 ‫فضاء البوابات مشترك، لكن،‬ 323 00:24:22,628 --> 00:24:25,173 ‫هو مشترك لكل الأنظمة.‬ 324 00:24:25,256 --> 00:24:29,927 ‫هذا يعني أنه بوسع قوات صغيرة ‫السيطرة على البوابات معاً،‬ 325 00:24:30,011 --> 00:24:33,264 ‫وبالتالي، بذل جهود غير متساوية.‬ 326 00:24:33,347 --> 00:24:36,267 ‫إن أردت الاستزادة يا سيد "غافين"،‬ 327 00:24:36,350 --> 00:24:39,478 ‫فثمة تحليل للموضوع كتبه "بري" و"كولتون".‬ 328 00:24:39,562 --> 00:24:41,397 ‫أقترح عليك قراءته.‬ 329 00:24:41,480 --> 00:24:45,443 ‫أخشى أن وقت المحاضرة انتهى، ‫وكذلك هذا الفصل الدراسي.‬ 330 00:24:48,613 --> 00:24:50,948 ‫لكنني أختم لقاءاتي معكم بالآتي.‬ 331 00:24:52,408 --> 00:24:57,747 ‫"خططوا واستعدوا لكل احتمالية، ‫ولن تحتاجوا إلى التصرف أبداً.‬ 332 00:24:58,372 --> 00:25:02,960 ‫التحلي بالشجاعة عند مواجهة ما نخاف أنبل‬ 333 00:25:03,044 --> 00:25:07,965 ‫من تحليل كل العقبات والركود.‬ 334 00:25:09,300 --> 00:25:13,846 ‫تتحقق الأمور العظيمة ‫بمواجهة المخاطر الكبرى."‬ 335 00:25:15,056 --> 00:25:19,227 ‫كانت تلك كلمات "زيركسيس"، ملك ملوك "فارس".‬ 336 00:25:19,310 --> 00:25:22,688 ‫لكنه غالباً قالها بالفارسية القديمة.‬ 337 00:25:23,940 --> 00:25:26,817 ‫حمل التاريخ حكمة "زيركسيس".‬ 338 00:25:26,901 --> 00:25:31,322 ‫تغيّرت خطط المعارك باختراع الركاب‬ 339 00:25:31,405 --> 00:25:35,368 ‫والأسلحة والطائرات ومحرك "إبستين".‬ 340 00:25:35,451 --> 00:25:37,703 ‫تغيرت العوالم السياسية والاقتصادية‬ 341 00:25:37,787 --> 00:25:40,331 ‫حين استعمر الأوروبيون العالم الجديد‬ 342 00:25:40,414 --> 00:25:43,751 ‫وحين أعلن "المريخ" استقلاله.‬ 343 00:25:43,834 --> 00:25:46,462 ‫والآن، مجدداً،‬ 344 00:25:46,545 --> 00:25:49,131 ‫بفتح البوابات النجمية.‬ 345 00:25:50,341 --> 00:25:55,846 ‫كل اختراع أو اكتشاف جديد، ‫يغير الساحة الاستراتيجية والتكتيكية.‬ 346 00:25:57,014 --> 00:25:59,350 ‫فقه الخطط العظمى هو‬ 347 00:25:59,433 --> 00:26:05,106 ‫كيفية مواجهة هذه التغيرات ‫من دون نسيان الهدف.‬ 348 00:26:05,189 --> 00:26:08,109 ‫كيف نتكيف مع الواقع الجديد‬ 349 00:26:08,192 --> 00:26:12,238 ‫مع الالتزام بأهدافنا الشاملة.‬ 350 00:26:13,322 --> 00:26:15,116 ‫في هذه المحاضرات والورش،‬ 351 00:26:15,199 --> 00:26:19,245 ‫اعتبرنا الفضاء النجمي مغيّراً كبيراً‬ 352 00:26:19,328 --> 00:26:23,749 ‫للساحات التكتيكية ‫والاقتصادية والاستراتيجية.‬ 353 00:26:23,833 --> 00:26:28,212 ‫وآمل أننا منحناكم البصيرة‬ 354 00:26:28,296 --> 00:26:31,299 ‫لحمل حلم تحويل "المريخ" من كوكب‬ 355 00:26:31,382 --> 00:26:34,969 ‫يدور وحيداً حول الشمس‬ 356 00:26:35,052 --> 00:26:40,433 ‫إلى مرشد للبشرية يحتل آلاف النجوم.‬ 357 00:26:42,226 --> 00:26:43,686 ‫شكراً جزيلاً لكم.‬ 358 00:26:46,522 --> 00:26:48,774 ‫- حظاً موفقاً. ‫- شكراً لك يا سيدي.‬ 359 00:26:48,858 --> 00:26:50,526 ‫- أجل. ‫- كان ذلك شرفاً لي.‬ 360 00:26:50,609 --> 00:26:51,569 ‫حظاً موفقاً.‬ 361 00:26:52,486 --> 00:26:53,863 ‫أميرال "سوفوتير"؟‬ 362 00:26:54,572 --> 00:26:55,865 ‫مرحباً.‬ 363 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 ‫لا أعرف إن كنت تتذكرني.‬ 364 00:26:58,117 --> 00:27:00,619 ‫الرئيس الأول "أليكساندر كمال".‬ 365 00:27:00,703 --> 00:27:02,997 ‫عدت إلى "المريخ". ما المناسبة؟‬ 366 00:27:03,080 --> 00:27:06,709 ‫شؤون شخصية في القاعدة ‫وسمعت أنك تلقي محاضرة.‬ 367 00:27:07,293 --> 00:27:10,629 ‫رأيتك تتحدث عن البوابات النجمية.‬ 368 00:27:10,713 --> 00:27:11,964 ‫لقد اقتربت منها.‬ 369 00:27:12,048 --> 00:27:14,717 ‫يمكنني شراء قهوة لك وإخبارك...‬ 370 00:27:14,800 --> 00:27:17,803 ‫أنت تقود سفينة مريخية مسروقة لقبطان أرضي.‬ 371 00:27:17,887 --> 00:27:20,765 ‫لا أظن أن لدينا الكثير لنتبادله.‬ 372 00:27:23,017 --> 00:27:24,393 ‫لا تلق بالاً.‬ 373 00:27:24,477 --> 00:27:27,938 ‫كان فصلاً دراسياً طويلاً. ‫إنه مرهق جداً. لست السبب.‬ 374 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 ‫أأنت متأكدة؟ بدا لي أنه يكرهني.‬ 375 00:27:30,399 --> 00:27:32,693 ‫إنه لا يحب من يسرق منه الأضواء.‬ 376 00:27:32,777 --> 00:27:35,029 ‫لا أرى كيف سرقت منه الأضواء.‬ 377 00:27:35,112 --> 00:27:37,698 ‫أول طيار يعبر بأمان من بوابة "سول"،‬ 378 00:27:37,782 --> 00:27:40,076 ‫أول مريخي يطأ كوكباً خارجياً؟‬ 379 00:27:40,159 --> 00:27:44,205 ‫هذا لكوني في المكان الخطأ ‫في الوقت المناسب.‬ 380 00:27:44,288 --> 00:27:46,415 ‫كل من في هذه الغرفة سيخالفك الرأي.‬ 381 00:27:47,458 --> 00:27:49,835 ‫شرف لي أن ألتقيك أيها الرئيس الأول.‬ 382 00:27:49,919 --> 00:27:51,670 ‫الملازمة "بابدج".‬ 383 00:27:51,754 --> 00:27:54,590 ‫"إيميلي". أنا أحد ‫مساعدي الأميرال "سوفوتير".‬ 384 00:27:54,673 --> 00:27:57,885 ‫يمكنك مناداتي بـ"أليكس". ‫سُررت بلقائك يا "إيميلي".‬ 385 00:27:57,968 --> 00:28:01,138 ‫إن كان لديك مساحة في وقت احتسائك القهوة،‬ 386 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 ‫فربما يمكنني شراء كوب لك؟‬ 387 00:28:03,015 --> 00:28:05,309 ‫إن لم يكن في ذلك تطفلاً؟‬ 388 00:28:06,727 --> 00:28:08,896 ‫لا. لا مشكلة.‬ 389 00:28:08,979 --> 00:28:11,232 ‫- "بابدج"؟ ‫- هنا.‬ 390 00:28:15,111 --> 00:28:16,529 ‫نداء الواجب.‬ 391 00:28:22,952 --> 00:28:24,578 ‫اعرفي لما هو هنا.‬ 392 00:28:24,662 --> 00:28:25,996 ‫سأفعل ذلك.‬ 393 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 ‫يقول "إيريك" أن تأتي معي.‬ 394 00:29:13,794 --> 00:29:18,466 ‫"قمر الأمم المتحدة الحارس، كاشف كويكبات"‬ 395 00:29:34,064 --> 00:29:35,357 ‫أمي.‬ 396 00:29:35,691 --> 00:29:37,193 ‫"أشانتي".‬ 397 00:29:39,487 --> 00:29:42,490 ‫أردت توديعك قبل مغادرتنا.‬ 398 00:29:42,573 --> 00:29:45,034 ‫- بهذه السرعة؟ ‫- لدى الأولاد مدرسة الأسبوع المقبل.‬ 399 00:29:45,117 --> 00:29:46,952 ‫عيّني لهم معلماً خاصاً.‬ 400 00:29:47,036 --> 00:29:49,288 ‫هذا ما فعلته أنا ووالدك لك.‬ 401 00:29:49,371 --> 00:29:51,415 ‫يمكنك حينها الذهاب إلى أي مكان تريدين.‬ 402 00:29:51,499 --> 00:29:53,751 ‫أجل. حتى يذهبوا إلى أي مكان أريده.‬ 403 00:29:53,834 --> 00:29:55,961 ‫لم تكن طفولتك سيئة.‬ 404 00:29:56,045 --> 00:29:57,463 ‫امكثي لفترة أطول.‬ 405 00:29:57,546 --> 00:29:59,256 ‫يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 406 00:29:59,340 --> 00:30:00,591 ‫لا يمكنني.‬ 407 00:30:00,674 --> 00:30:02,009 ‫والدي يفتقدك.‬ 408 00:30:02,760 --> 00:30:05,638 ‫أعلم أنه يأبى قول ذلك، لكنه يفتقدك.‬ 409 00:30:05,721 --> 00:30:09,391 ‫لقد عاد إلى جامعة "كولومبيا" الآن، ‫يستعد من أجل الفصل الجديد.‬ 410 00:30:09,475 --> 00:30:12,019 ‫إن ذهبت إليه، يمكنك إصلاح علاقتكما.‬ 411 00:30:12,978 --> 00:30:15,898 ‫ما أفعله هنا لا يزال مهماً.‬ 412 00:30:16,565 --> 00:30:18,526 ‫يفهم "أرجون" ذلك.‬ 413 00:30:21,612 --> 00:30:25,032 ‫ربما يفهم أنك تستميتين‬ 414 00:30:25,115 --> 00:30:27,785 ‫لئلا تعترفي ‫بأن هذه الصفحة من حياتك قد انطوت.‬ 415 00:30:50,516 --> 00:30:53,686 ‫عبرت 87 سفينة استيطانية‬ 416 00:30:53,769 --> 00:30:55,896 ‫إلى أنظمة جديدة في هذا الربع من السنة.‬ 417 00:30:55,980 --> 00:30:59,233 ‫هذا أقل من المتوقع، لكنه عدد معقول.‬ 418 00:30:59,316 --> 00:31:02,486 ‫لكن ذلك ليس رقماً دقيقاً.‬ 419 00:31:02,570 --> 00:31:03,529 ‫لماذا؟‬ 420 00:31:03,612 --> 00:31:07,449 ‫ثمة بعض التناقضات في هذه التقارير.‬ 421 00:31:07,533 --> 00:31:10,953 ‫ينكر اتحاد الكواكب الخارجية ذلك، ‫لكن يُحتمل عبور بعض السفن‬ 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,872 ‫من دون تسجيلها بشكل رسمي.‬ 423 00:31:13,956 --> 00:31:16,500 ‫تبدو هذه مشكلة أمنية.‬ 424 00:31:16,584 --> 00:31:19,253 ‫ربما يمكننا دراستها قليلاً؟‬ 425 00:31:19,795 --> 00:31:21,922 ‫- ألديك ما تضيفينه؟ ‫- نعم.‬ 426 00:31:22,006 --> 00:31:26,969 ‫أريد التحدث عن "هاسامي"، ‫السفينة العلمية التي هُوجمت.‬ 427 00:31:27,052 --> 00:31:28,262 ‫لماذا؟‬ 428 00:31:28,345 --> 00:31:32,433 ‫إنها مثال على مشاكلنا الأمنية الكبرى ‫من الحزام.‬ 429 00:31:32,516 --> 00:31:36,729 ‫لدي معلومات أكيدة من مصادر سرية‬ 430 00:31:36,812 --> 00:31:40,983 ‫أن الحزاميين يشترون ‫معدات عسكرية مريخية معروضة في السوق.‬ 431 00:31:41,066 --> 00:31:45,779 ‫ومن ضمنها مواد حساسة جداً ‫مثل الأسلحة الخفية.‬ 432 00:31:45,863 --> 00:31:47,615 ‫أعلم بأمر هذه التقارير.‬ 433 00:31:47,698 --> 00:31:49,908 ‫إن كان الشاري هو "ماركو إيناروس"،‬ 434 00:31:49,992 --> 00:31:53,329 ‫ودمرت أحد سفنه الـ"هاسامي"، ‫فإن ذلك يعني...‬ 435 00:31:53,412 --> 00:31:56,832 ‫أميرال "ديلغادو"، تعرف بأمر هذه التقارير.‬ 436 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 ‫هل توافقها؟‬ 437 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 ‫في أي شيء تحديداً يا سيدتي؟‬ 438 00:32:00,336 --> 00:32:02,046 ‫هل كانت إحدى سفن "إيناروس"؟‬ 439 00:32:02,129 --> 00:32:03,172 ‫50 بالمئة.‬ 440 00:32:03,255 --> 00:32:05,341 ‫- أعلى من ذلك. ‫- ليس بكثير.‬ 441 00:32:05,424 --> 00:32:08,052 ‫"كريسجين"، لديك وظيفة على "لونا". ‫وهذه ليست هي.‬ 442 00:32:08,135 --> 00:32:10,763 ‫إن لم تريدي المشاركة في النقاشات،‬ 443 00:32:10,846 --> 00:32:12,473 ‫فأرسلي أفكارك كتابياً.‬ 444 00:32:13,599 --> 00:32:15,851 ‫- مفهوم. ‫- جيد.‬ 445 00:32:15,934 --> 00:32:18,020 ‫لنعد إلى عملنا.‬ 446 00:32:20,314 --> 00:32:23,609 ‫ما أن نحل الأزمة الراهنة، ‫سنستأنف التحركات المعتادة.‬ 447 00:32:23,692 --> 00:32:25,444 ‫أيمكنني الإفصاح عن ماهية المشكلة؟‬ 448 00:32:25,527 --> 00:32:27,780 ‫لا! سيزيد ذلك الأمور سوءاً.‬ 449 00:32:27,863 --> 00:32:30,908 ‫- والوضع سيئ بالفعل. ‫- قد تفقد السيطرة على المحطة.‬ 450 00:32:30,991 --> 00:32:32,993 ‫لقد سبق وحدث ذلك. أريد استعادتها.‬ 451 00:32:33,077 --> 00:32:34,745 ‫- يا رفاق. ‫- الطريقة غير مناسبة.‬ 452 00:32:34,828 --> 00:32:37,498 ‫حتى لو عثرت عليها، ‫فلا أستطيع معرفة من اختطفها‬ 453 00:32:37,581 --> 00:32:40,084 ‫- وإجراء هذا في الوقت ذاته. ‫- يا رفاق.‬ 454 00:32:40,167 --> 00:32:42,961 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لقد ضغطت زراً.‬ 455 00:32:43,045 --> 00:32:46,590 ‫رباه! يا لك من شخص مهمل، أليس كذلك؟‬ 456 00:32:46,674 --> 00:32:48,676 ‫انظر. ثمة إشارة واردة!‬ 457 00:32:52,930 --> 00:32:55,015 ‫"التحكم في الجهاز"‬ 458 00:33:00,145 --> 00:33:01,605 ‫"مونيكا"؟‬ 459 00:33:01,689 --> 00:33:04,149 ‫- "مونيكا"، أتسمعينني؟ ‫- لا يمكنها ذلك.‬ 460 00:33:05,734 --> 00:33:08,028 ‫إنها تسجل، لكن لا تستقبل.‬ 461 00:33:08,487 --> 00:33:10,280 ‫أين هي؟‬ 462 00:33:10,364 --> 00:33:12,324 ‫قد تكون خزانة شحن.‬ 463 00:33:12,408 --> 00:33:14,076 ‫أو حاوية شحن.‬ 464 00:33:34,596 --> 00:33:39,101 ‫"مستويات الأكسجين، جيدة"‬ 465 00:34:34,031 --> 00:34:35,532 ‫لا.‬ 466 00:35:01,308 --> 00:35:03,477 ‫"انخفاض مفاجئ في الضغط. ‫يُرجى تفقّد وجود تسريب"‬ 467 00:35:16,824 --> 00:35:18,116 ‫تباً!‬ 468 00:35:43,267 --> 00:35:46,812 ‫لم ير فريقي أي أثر لها ‫في الموانئ حتى الآن.‬ 469 00:35:47,437 --> 00:35:50,315 ‫يسهل إخفاء شخص في حاوية.‬ 470 00:35:50,399 --> 00:35:52,484 ‫صدقوني، إنها هنا.‬ 471 00:35:52,568 --> 00:35:55,028 ‫"فريد"، حتماً هناك نتيجة ‫من القراءات الحرارية.‬ 472 00:35:55,112 --> 00:35:57,906 ‫لا شيء يشبه جسداً. ليس بعد.‬ 473 00:36:02,661 --> 00:36:03,537 ‫"هولدن".‬ 474 00:36:03,996 --> 00:36:05,914 ‫أخبرني أنك وجدت شيئاً.‬ 475 00:36:05,998 --> 00:36:09,793 ‫توجد حاوية أدفأ من البقية. ‫ربما داخلها هواء.‬ 476 00:36:09,877 --> 00:36:12,629 ‫حتماً هذه هي. إنها فيها.‬ 477 00:36:12,713 --> 00:36:14,548 ‫أرشدنا للدخول.‬ 478 00:36:26,810 --> 00:36:27,769 ‫هيا.‬ 479 00:36:29,813 --> 00:36:31,648 ‫"تحذير، يكاد الأكسجين ينفد"‬ 480 00:36:50,667 --> 00:36:53,170 ‫لا تخترقها إلا بعد تنصيب البالون.‬ 481 00:36:53,253 --> 00:36:56,214 ‫لا نريد خنقها أثناء إنقاذها.‬ 482 00:36:56,298 --> 00:36:58,133 ‫تعلم أنني أعمل في الفضاء، صحيح؟‬ 483 00:37:25,911 --> 00:37:27,579 ‫في هذه تربة حية.‬ 484 00:37:27,663 --> 00:37:31,083 ‫لهذا كان فيها هواء. ‫هذه ليست الحاوية الصحيحة.‬ 485 00:38:23,343 --> 00:38:26,555 ‫أتحاول معرفة كيف ستعود؟‬ 486 00:38:40,235 --> 00:38:42,029 ‫"(آيموس بورتون) يريد التحدث"؟‬ 487 00:38:44,031 --> 00:38:45,991 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 488 00:38:46,742 --> 00:38:51,663 ‫الكل يعلم أن "آيموس بورتون" ‫ميت منذ بضعة عقود.‬ 489 00:38:57,711 --> 00:39:01,339 ‫منذ فترة كافية لئلا يسأل أحد من قتله.‬ 490 00:39:01,423 --> 00:39:04,342 ‫لكنه يريد التحدث الآن.‬ 491 00:39:04,426 --> 00:39:07,179 ‫- إنه اسم شائع. ‫- ليس هنا.‬ 492 00:39:07,262 --> 00:39:11,308 ‫هنا، لا يوجد سوى "آيموس بورتون" واحد.‬ 493 00:39:12,392 --> 00:39:14,978 ‫ماذا تفعل يا "تيمي"؟‬ 494 00:39:17,230 --> 00:39:18,815 ‫لقد ماتت "ليديا".‬ 495 00:39:18,899 --> 00:39:20,692 ‫هذه ليست إجابة.‬ 496 00:39:20,776 --> 00:39:24,237 ‫- كان بيننا اتفاق. ‫- سيكون عليّ تغييره.‬ 497 00:39:24,321 --> 00:39:26,073 ‫تباً لك.‬ 498 00:39:27,324 --> 00:39:30,911 ‫لقد قتلت "بورتون" من أجلي ‫بدلاً من قتلي من أجله.‬ 499 00:39:30,994 --> 00:39:34,456 ‫حصلت على اسمه وعلى مهرب من الكوكب.‬ 500 00:39:34,539 --> 00:39:38,043 ‫حرصت على أن يُعتنى بـ"ليديا" طوال حياتها.‬ 501 00:39:38,126 --> 00:39:40,378 ‫وها قد ماتت، أتظن أنه يمكنك العودة؟‬ 502 00:39:40,462 --> 00:39:42,130 ‫لم أعد.‬ 503 00:39:42,214 --> 00:39:43,590 ‫و"ليديا" لم تمت.‬ 504 00:39:43,673 --> 00:39:45,884 ‫- لقد ذهبت إلى الجنازة. ‫- لقد تزوجت.‬ 505 00:39:45,967 --> 00:39:49,221 ‫لقد أحبها وطالما هو حي، فهو جزء منها.‬ 506 00:39:49,304 --> 00:39:51,223 ‫- الزوج؟ ‫- سيحتفظ بالمنزل.‬ 507 00:39:51,306 --> 00:39:55,519 ‫وما أن يموت لأسباب طبيعية، ‫يمكنك فعل ما تشاء.‬ 508 00:39:55,602 --> 00:39:59,606 ‫لكن "ليديا" ما كانت لترغب في تشرده، ‫كذلك أنا.‬ 509 00:40:02,692 --> 00:40:04,152 ‫أهذا كل ما في الأمر؟‬ 510 00:40:11,660 --> 00:40:12,786 ‫تباً!‬ 511 00:40:12,869 --> 00:40:15,163 ‫وجب عليك قول ذلك.‬ 512 00:40:15,247 --> 00:40:18,375 ‫لقد أرعبتني بقدومك إلى هنا.‬ 513 00:40:18,458 --> 00:40:20,919 ‫- لم أكن أنوي ذلك. ‫- يمكن للمسن المكوث.‬ 514 00:40:21,002 --> 00:40:23,964 ‫لا أبالي. انتظر. سنشرب نخب ذلك.‬ 515 00:40:34,224 --> 00:40:35,308 ‫"إيريك".‬ 516 00:40:39,729 --> 00:40:41,731 ‫ليس عليك اختباري.‬ 517 00:40:45,735 --> 00:40:49,364 ‫لست هنا لأخذ أي شيء ملكك.‬ 518 00:41:18,518 --> 00:41:20,437 ‫اللعنة، هذا جيد.‬ 519 00:41:24,024 --> 00:41:26,109 ‫هل كل هذا من أجل المنزل فقط؟‬ 520 00:41:26,943 --> 00:41:28,403 ‫بل من أجل "تشارلز".‬ 521 00:41:29,196 --> 00:41:31,364 ‫حسناً. لا بأس.‬ 522 00:41:31,448 --> 00:41:32,699 ‫جيد.‬ 523 00:41:42,459 --> 00:41:44,169 ‫لقد تغيرت.‬ 524 00:41:51,301 --> 00:41:54,095 ‫ماذا حدث لك في الفضاء؟‬ 525 00:41:55,972 --> 00:41:57,766 ‫بعض الأمور.‬ 526 00:41:57,849 --> 00:42:00,101 ‫أجل. هنا أيضاً.‬ 527 00:42:00,977 --> 00:42:02,687 ‫انظر إلى كل هذا!‬ 528 00:42:14,616 --> 00:42:17,160 ‫أتتذكر حين كنا متشردين في الشارع،‬ 529 00:42:18,161 --> 00:42:21,915 ‫نجلس في الميناء، نشاهد إقلاع السفن،‬ 530 00:42:21,998 --> 00:42:24,417 ‫متمنين لو نركبها؟‬ 531 00:42:26,169 --> 00:42:27,879 ‫لن أنسى ذلك أبداً.‬ 532 00:42:36,137 --> 00:42:39,724 ‫لن تفيدك هوية "بورتون" المزورة ‫إن اعتُقلت هنا.‬ 533 00:42:40,475 --> 00:42:42,644 ‫ستقودهم إليّ.‬ 534 00:42:42,727 --> 00:42:44,354 ‫لديّ أمور كثيرة أخسرها.‬ 535 00:42:46,022 --> 00:42:47,732 ‫لقد أحسنت عملاً يا أخي.‬ 536 00:42:51,278 --> 00:42:54,114 ‫حين تعود إلى الفضاء، لا تعد إلى "الأرض".‬ 537 00:42:54,823 --> 00:42:57,659 ‫أحبك. وأفتقدك أيضاً.‬ 538 00:42:58,743 --> 00:43:02,497 ‫لكن إن أتيت إلى مدينتي مجدداً، فسأقتلك.‬ 539 00:43:03,999 --> 00:43:06,376 ‫سُررت برؤيتك مجدداً يا "إيريك".‬ 540 00:44:23,495 --> 00:44:24,621 ‫اصمدي.‬ 541 00:44:24,704 --> 00:44:26,706 ‫ثمة فريق طبي في طريقه.‬ 542 00:44:32,504 --> 00:44:35,090 ‫لقد حصلت على جرعة من الدم المؤكسج.‬ 543 00:44:35,173 --> 00:44:36,257 ‫إنه قوي.‬ 544 00:44:36,341 --> 00:44:37,509 ‫ما كنا لنعثر عليك‬ 545 00:44:37,592 --> 00:44:39,677 ‫لو لم تثقبي القفل، أحسنت.‬ 546 00:44:43,181 --> 00:44:44,682 ‫ألم أمت؟‬ 547 00:44:46,059 --> 00:44:47,435 ‫نعم.‬ 548 00:44:55,860 --> 00:44:57,320 ‫إحقاقاً للحق،‬ 549 00:44:57,404 --> 00:44:59,948 ‫أظن أنك تحكمت في أعصابك جيداً.‬ 550 00:45:01,741 --> 00:45:06,496 ‫أردت صفعها لنزع ‫تلك الابتسامة المهينة عن وجهها.‬ 551 00:45:06,579 --> 00:45:09,416 ‫فيما يخص الإهانة العامة، رأيت ما هو أسوأ.‬ 552 00:45:09,499 --> 00:45:12,168 ‫أشكرك على دعمي وقتها.‬ 553 00:45:12,252 --> 00:45:14,254 ‫إنها تبذل الكثير لتذلني.‬ 554 00:45:14,337 --> 00:45:18,258 ‫هذا صادم. بعد عطفك عليها ‫حين تبادلتما المناصب.‬ 555 00:45:20,635 --> 00:45:23,304 ‫ينبغي أن تشكرني على تقويتها.‬ 556 00:45:23,388 --> 00:45:26,015 ‫الأسد الجديد يقطع صلاته بالماضي.‬ 557 00:45:26,099 --> 00:45:27,809 ‫لطالما كان هذا هو الحال.‬ 558 00:45:27,892 --> 00:45:31,938 ‫دع الشبان يفشلون. ‫وحينها ستدور الدوائر عليهم.‬ 559 00:45:32,021 --> 00:45:33,398 ‫تباً لذلك.‬ 560 00:45:42,866 --> 00:45:45,535 ‫لم تظنهم دمروا السفينة العلمية؟‬ 561 00:45:45,660 --> 00:45:48,121 ‫ألأن أشد المحن من نصيب الأخيار؟‬ 562 00:45:48,204 --> 00:45:49,330 ‫لا تكن وقحاً.‬ 563 00:45:49,789 --> 00:45:51,291 ‫أتذكر الأيام الخوالي،‬ 564 00:45:51,374 --> 00:45:54,878 ‫جلوسي في مكتبي، ‫محاولة معرفة ما يفكر فيه عدوي.‬ 565 00:45:54,961 --> 00:45:56,546 ‫متوقعة تحركاتهم.‬ 566 00:45:56,629 --> 00:45:58,506 ‫أجل، كانت هذه وظيفتك.‬ 567 00:45:58,590 --> 00:46:00,425 ‫وظيفة لم نعد نشغلها.‬ 568 00:46:01,634 --> 00:46:06,139 ‫متى كانت آخر مرة دمرت سفينة حزاميين ‫سفينة أخرى في الكواكب الداخلية؟‬ 569 00:46:09,392 --> 00:46:10,560 ‫لا أتذكر حدوث ذلك.‬ 570 00:46:10,643 --> 00:46:15,190 ‫لأنه أخطر مكان في النظام ليعملوا فيه.‬ 571 00:46:15,273 --> 00:46:19,235 ‫الكواكب الخارجية أسهل في العمل. ‫المراقبون أقل.‬ 572 00:46:19,319 --> 00:46:21,446 ‫لم قد يفعل "ماركو إيناروس" ذلك؟‬ 573 00:46:21,529 --> 00:46:24,491 ‫"الزهرة" كوكب بعيد لهدف كهذا.‬ 574 00:46:24,574 --> 00:46:25,783 ‫هذا خطر جداً.‬ 575 00:46:25,867 --> 00:46:28,411 ‫لو كنت مكانه، لم كنت لتفعل ذلك؟‬ 576 00:46:28,495 --> 00:46:30,371 ‫لم قد تخاطر؟‬ 577 00:46:32,957 --> 00:46:35,251 ‫ربما لا علاقة للأمر بالقرصنة.‬ 578 00:46:35,710 --> 00:46:38,338 ‫ربما للأمر علاقة بمهمة الـ"هاسامي".‬ 579 00:46:38,713 --> 00:46:40,882 ‫هذا تفكير جيد.‬ 580 00:46:41,883 --> 00:46:43,384 ‫أفهم ما تفعلينه.‬ 581 00:46:43,468 --> 00:46:45,011 ‫هل يفلح؟‬ 582 00:47:04,364 --> 00:47:06,783 ‫ما فعلت اليوم كان صعباً.‬ 583 00:47:09,452 --> 00:47:10,954 ‫حين تتألم،‬ 584 00:47:11,996 --> 00:47:13,873 ‫يسهل إيلام الآخرين.‬ 585 00:47:14,999 --> 00:47:17,418 ‫يتطلب كبح الذات القوة.‬ 586 00:47:23,550 --> 00:47:26,261 ‫حين لا تعاملك الحياة بطيبة،‬ 587 00:47:27,595 --> 00:47:29,597 ‫فإن فعل الصواب رغم الظروف‬ 588 00:47:30,932 --> 00:47:32,684 ‫يتطلّب دائماً القوة.‬ 589 00:47:34,477 --> 00:47:37,230 ‫حين تستطيع تمييز الصواب.‬ 590 00:47:42,777 --> 00:47:44,988 ‫أحبك يا "تيموثي"،‬ 591 00:47:45,822 --> 00:47:47,657 ‫لكنني لست صالحة.‬ 592 00:47:50,034 --> 00:47:51,995 ‫لا يمكنني تعليمك الصلاح.‬ 593 00:47:58,334 --> 00:47:59,961 ‫ربما أنت وأنا‬ 594 00:48:01,296 --> 00:48:07,135 ‫يمكننا تصوّر نسخة مني صالحة وعطوفة وحكيمة.‬ 595 00:48:09,470 --> 00:48:11,222 ‫سأدّعي أنني كذلك.‬ 596 00:48:12,849 --> 00:48:15,768 ‫يمكنك الادّعاء أنك تحبني كفاية لتسمعني.‬ 597 00:48:20,148 --> 00:48:22,859 ‫ربما هذا كاف لأمثالنا.‬ 598 00:48:51,721 --> 00:48:54,932 ‫أنت. ماذا تفعل على رصيفي أيها المسن؟‬ 599 00:48:57,143 --> 00:48:58,394 ‫لا.‬ 600 00:49:00,229 --> 00:49:01,814 ‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬ 601 00:49:06,277 --> 00:49:08,029 ‫أعني لا.‬ 602 00:49:13,576 --> 00:49:15,119 ‫أجل، لا يهم يا أخرق.‬ 603 00:49:31,094 --> 00:49:33,054 ‫"كريسي"، سأحتاج إلى معروف.‬ 604 00:49:34,639 --> 00:49:39,352 ‫إنني أستعد للعودة إلى السفينة، ‫ولن أعود إلى "الأرض" أبداً.‬ 605 00:49:41,854 --> 00:49:44,357 ‫لكن هناك من يجب أن أراه أولاً،‬ 606 00:49:44,440 --> 00:49:46,693 ‫وسأحتاج إلى مساعدتك لترتيب اللقاء.‬ 607 00:52:10,461 --> 00:52:12,463 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ 608 00:52:12,547 --> 00:52:14,549 ‫مشرف الجودة "ماجد فايز"‬ 56838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.