All language subtitles for The EXPANSE - S05 E01 - Exodus (720p - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,297 --> 00:00:07,341 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,051 ‫قتل هذا الشيء البناة،‬ 3 00:00:09,135 --> 00:00:10,970 ‫وها نحن نستخدم بواباتهم النجمية.‬ 4 00:00:12,179 --> 00:00:15,599 ‫أريد فهم الحرب ‫بين هاتين الفصيلتين العريقتين.‬ 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,144 ‫انظر حولك. "المريخ" يتغير.‬ 6 00:00:18,227 --> 00:00:20,187 ‫البوابات النجمية هي الأمل العظيم.‬ 7 00:00:20,271 --> 00:00:21,647 ‫ثمة شيء فاسد في "المريخ".‬ 8 00:00:21,731 --> 00:00:22,565 ‫"جهاز تشفير (تايتبيم 7 جي)"‬ 9 00:00:22,648 --> 00:00:24,525 ‫تهريب الأسلحة مع الحزاميين.‬ 10 00:00:24,567 --> 00:00:27,153 ‫إن كان عرضك ‫للعمل معاً لا يزال متاحاً، أقبله.‬ 11 00:00:27,236 --> 00:00:29,655 ‫- إنه كمين. ‫- أطلقوا النار عليها. عليهم جميعاً.‬ 12 00:00:29,739 --> 00:00:31,323 ‫- اللعنة. ‫- تباً!‬ 13 00:00:36,579 --> 00:00:38,581 ‫ظننا أنك ميت لفترة طويلة.‬ 14 00:00:38,664 --> 00:00:41,041 ‫تعلّم "ميلاس" العيش بلا أب.‬ 15 00:00:41,125 --> 00:00:44,128 ‫لا يتدرّب كثير من المستجدين ميدانياً.‬ 16 00:00:44,170 --> 00:00:47,047 ‫- تفيد أوراقك أنك من "بالتيمور". ‫- قضيت وقتاً هناك.‬ 17 00:00:47,131 --> 00:00:49,008 ‫أخبرني بعض السكان المحليين عن شخص‬ 18 00:00:49,091 --> 00:00:52,219 ‫يُدعى "آيموس بورتون" ‫كان زعيم عصابات بشكل ما.‬ 19 00:00:52,303 --> 00:00:54,805 ‫أنوي تكريس فترتي الأولى...‬ 20 00:00:54,889 --> 00:00:57,224 ‫لقد فازت. هي من ستحدد المخططات.‬ 21 00:00:57,308 --> 00:00:58,809 ‫لقد استُدعيت إلى "لونا".‬ 22 00:00:58,893 --> 00:01:01,520 ‫- ربما من الأفضل أن أبقى. ‫- تعال معي.‬ 23 00:01:02,104 --> 00:01:03,314 ‫ينبغي أن تذهبي وحدك.‬ 24 00:01:03,397 --> 00:01:06,650 ‫هذه المحطة هي عصب مستقبل الحزام الاقتصادي.‬ 25 00:01:06,734 --> 00:01:08,819 ‫يمكنكم فعل هذا من دوني. أستقيل.‬ 26 00:01:08,903 --> 00:01:11,280 ‫من يتجاهل الهدنة؟‬ 27 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 ‫يريد "ماركو إيناروس" إشهار سمعته.‬ 28 00:01:15,242 --> 00:01:16,410 ‫"مطلوب حياً أو ميتاً ‫(ماركو إيناروس)، المكافأة 10 مليون"‬ 29 00:01:16,452 --> 00:01:19,330 ‫كل هذه الأنظمة الجديدة، ‫إنها ملك لمن يمكنه أخذها.‬ 30 00:01:19,830 --> 00:01:22,041 ‫أنجبت منه طفلاً يا "فيليب".‬ 31 00:01:22,124 --> 00:01:23,209 ‫ابني.‬ 32 00:01:23,250 --> 00:01:25,878 ‫"فريد"، ساعدني في إيجاد "فيليب إيناروس".‬ 33 00:01:27,087 --> 00:01:29,882 ‫لا شيء تفعله الآن سيوقف...‬ 34 00:01:31,550 --> 00:01:32,676 ‫ما هو آت.‬ 35 00:01:38,557 --> 00:01:40,518 ‫"الصخرة رقم 9"‬ 36 00:01:40,601 --> 00:01:43,771 ‫"نواة من حديد ونيكل"‬ 37 00:01:43,854 --> 00:01:46,816 ‫"قوة الصدمة: 21 ميغاطن"‬ 38 00:01:48,067 --> 00:01:52,363 ‫"173 يوماً بعد الانطلاق"‬ 39 00:02:29,859 --> 00:02:34,613 ‫"(يو إن إس هاسامي)، ‫سفينة علمية قرب كوكب (الزهرة)"‬ 40 00:02:35,865 --> 00:02:38,409 ‫الفريق الذي على "لونا" لن يحيد عن موقفه.‬ 41 00:02:38,492 --> 00:02:41,203 ‫لقد التقطتها مناظيرهم أولاً ‫وتعقّبتها لأطول فترة،‬ 42 00:02:41,287 --> 00:02:44,832 ‫وهم واثقون من أن هذه الصخور ‫لم تظهر على أي خريطة معروفة.‬ 43 00:02:44,915 --> 00:02:46,542 ‫أظن أن هذا يحسم الأمر.‬ 44 00:02:46,625 --> 00:02:49,169 ‫أجل. كويكبات مارقة حول كوكب "الزهرة".‬ 45 00:02:49,253 --> 00:02:53,340 ‫لقد وجدنا كويكباً فضائياً غريباً فعلاً. ‫ما تركيبه؟‬ 46 00:02:53,424 --> 00:02:56,552 ‫أتمنى لو أمكنني إخبارك. ‫قراءات المسح تتغيّر باستمرار.‬ 47 00:02:56,635 --> 00:02:58,512 ‫القراءات مشوّشة جداً.‬ 48 00:02:58,596 --> 00:03:01,223 ‫- أهذا عطل في الأجهزة؟ ‫- هل هناك تفسير آخر؟‬ 49 00:03:01,307 --> 00:03:04,643 ‫سيكون علينا إعادة ضبط الحساسات ‫وإعادة تشغيل المستقبلات.‬ 50 00:03:04,727 --> 00:03:05,895 ‫تباً. حسناً.‬ 51 00:03:05,978 --> 00:03:08,314 ‫افعل ذلك لكن بسرعة.‬ 52 00:03:08,397 --> 00:03:11,275 ‫يفيد توقع المسار أن هذه الصخور ‫سترتطم بمجال "الزهرة" الجوي‬ 53 00:03:11,358 --> 00:03:13,527 ‫وستتفكك خلال أقل من يومين.‬ 54 00:03:13,611 --> 00:03:15,404 ‫أي لا وقت لدينا لنضيعه. حسناً؟‬ 55 00:03:16,864 --> 00:03:19,199 ‫الحساس والمستقبلات عاطلة.‬ 56 00:03:19,283 --> 00:03:21,035 ‫أظن أنها كانت موجة إشعاعية.‬ 57 00:03:21,118 --> 00:03:22,661 ‫شعرت أن شيئاً ما صدمنا.‬ 58 00:03:22,745 --> 00:03:25,497 ‫مثل ماذا؟ نحن بعيدون عن تلك الشظايا.‬ 59 00:03:25,581 --> 00:03:28,751 ‫- أيمكنك إظهار المستقبلات لي؟ ‫- نعم، حالاً.‬ 60 00:03:33,839 --> 00:03:35,299 ‫ما هذا؟‬ 61 00:03:36,258 --> 00:03:38,302 ‫لقد خُرق هيكل السفينة. السطح الـ6.‬ 62 00:03:38,385 --> 00:03:40,387 ‫أغلقوه. ليجهز الجميع.‬ 63 00:03:48,646 --> 00:03:51,607 ‫- لا تتحركوا. ‫- لا تطلقوا.‬ 64 00:03:51,690 --> 00:03:53,400 ‫تحركوا.‬ 65 00:03:53,484 --> 00:03:54,443 ‫لا تطلقوا النار.‬ 66 00:03:54,526 --> 00:03:55,611 ‫لسنا مسلحين.‬ 67 00:03:55,694 --> 00:03:58,572 ‫هذه سفينة علمية في مهمة بحثية.‬ 68 00:03:58,656 --> 00:04:00,115 ‫ماذا تعرفون عن الصخرة؟‬ 69 00:04:00,199 --> 00:04:02,076 ‫- ماذا؟ ‫- الصخرة. ماذا تعرفون؟‬ 70 00:04:02,159 --> 00:04:04,703 ‫لا شيء. لقد وصلنا لتونا إلى هنا. نحن...‬ 71 00:04:05,621 --> 00:04:07,039 ‫من يعرف ما تعرفون؟‬ 72 00:04:07,122 --> 00:04:10,417 ‫لا أحد. أرسلنا للتو نتائج بحثنا المبدئي.‬ 73 00:04:10,501 --> 00:04:12,753 ‫أين نواة حفظ البيانات؟ أريني مكانها.‬ 74 00:04:12,836 --> 00:04:13,671 ‫الرف الرابع.‬ 75 00:04:14,129 --> 00:04:17,383 ‫إنها هناك. خذوا ما تريدون فحسب.‬ 76 00:04:26,100 --> 00:04:28,102 ‫يا زعيم. هل نغادر؟‬ 77 00:04:31,897 --> 00:04:33,315 ‫- نعم. ‫- لا.‬ 78 00:04:33,691 --> 00:04:34,608 ‫لا.‬ 79 00:04:40,322 --> 00:04:41,657 ‫خذي هذه إلى السفينة.‬ 80 00:05:27,578 --> 00:05:29,329 ‫"آندرو"، نحتاج إلى جهاز الاتصال.‬ 81 00:05:29,413 --> 00:05:30,539 ‫كدت أنتهي.‬ 82 00:05:37,212 --> 00:05:38,047 ‫ارمه إلى هنا.‬ 83 00:05:46,513 --> 00:05:49,391 ‫ابحث عن الجهاز الاحتياطي ‫على تلك السفينة. بسرعة.‬ 84 00:06:07,409 --> 00:06:09,161 ‫أليس هذا جريئاً كفاية؟‬ 85 00:06:10,579 --> 00:06:12,456 ‫"آندرو"، ما المشكلة؟‬ 86 00:06:12,539 --> 00:06:13,540 ‫أنا عالق.‬ 87 00:06:14,291 --> 00:06:16,168 ‫أحتاج إلى بعض العون هنا.‬ 88 00:06:25,511 --> 00:06:27,513 ‫يا زعيم، أرجوك.‬ 89 00:06:27,930 --> 00:06:30,224 ‫أحتاج إلى مساعدة. حقاً.‬ 90 00:06:37,940 --> 00:06:38,899 ‫"فيليب".‬ 91 00:06:40,275 --> 00:06:42,486 ‫"فيليب"، أرجوك. ساعدني.‬ 92 00:06:43,403 --> 00:06:44,613 ‫لا يزال هناك وقت.‬ 93 00:06:45,364 --> 00:06:47,991 ‫- سأخبر والدي بما فعلت. ‫- أرجوك.‬ 94 00:06:48,408 --> 00:06:50,077 ‫سيفخر بك.‬ 95 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 ‫أرجوك.‬ 96 00:06:52,663 --> 00:06:53,956 ‫لا.‬ 97 00:08:30,761 --> 00:08:34,890 ‫"محطة (تايكو)، في الحزام"‬ 98 00:09:08,048 --> 00:09:10,425 ‫تستغرق الإصلاحات وقتاً أطول من المتوقع،‬ 99 00:09:10,509 --> 00:09:14,221 ‫لكنني قوّيت الدعامة المركزية ‫من أولها إلى آخرها.‬ 100 00:09:14,304 --> 00:09:17,099 ‫كان هناك اهتراء معدني ‫وكسور من الضغط في كل مكان.‬ 101 00:09:17,182 --> 00:09:19,142 ‫هذا جزاؤنا لاستخدام السفينة‬ 102 00:09:19,226 --> 00:09:22,062 ‫في جر كتلة أكبر منها ‫بـ100 مرة بسلاح مغناطيسي.‬ 103 00:09:22,145 --> 00:09:25,399 ‫يبدو الأمر جنونياً حين تصفينه هكذا.‬ 104 00:09:29,236 --> 00:09:31,655 ‫أنا متفاجئة من أن السفينة ‫لم تنقسم إلى نصفين.‬ 105 00:09:31,738 --> 00:09:34,825 ‫أشهد لأهل التراب ببراعتهم في الصناعة.‬ 106 00:09:35,575 --> 00:09:37,869 ‫لم لا نصفهم بالمريخيين فحسب؟‬ 107 00:09:37,953 --> 00:09:41,331 ‫أسافر مع أحدهم ‫ولم يناديني قط بأهل النحافة.‬ 108 00:09:41,415 --> 00:09:43,875 ‫آسفة، لا أقصد الإهانة.‬ 109 00:09:43,959 --> 00:09:46,461 ‫على ما يبدو أنني لست متطورة مثلك.‬ 110 00:09:47,754 --> 00:09:52,384 ‫النبأ السار هو أنني استغللت الفرصة ‫لتحديث كل مستشعرات الضغط في الهيكل.‬ 111 00:09:52,467 --> 00:09:56,430 ‫والذي سيفيدك نظراً إلى مجال عملك.‬ 112 00:09:56,680 --> 00:10:00,475 ‫بصراحة، أنت وطاقمك...‬ 113 00:10:00,559 --> 00:10:02,060 ‫محظوظون لبقائنا أحياء؟‬ 114 00:10:02,144 --> 00:10:04,354 ‫أجل، نسمع ذلك كثيراً.‬ 115 00:10:05,564 --> 00:10:06,732 ‫أكثر من اللازم ربما.‬ 116 00:10:07,566 --> 00:10:10,444 ‫سماع ذلك أفضل من أن نموت.‬ 117 00:10:10,527 --> 00:10:14,114 ‫المركبة 50. ‫جاري إخلاء قبة البناء. برجاء الاستعداد.‬ 118 00:10:15,365 --> 00:10:20,454 ‫سأحدد موعداً لمراجعة شاملة ‫مع طياركم وفنيكم‬ 119 00:10:20,537 --> 00:10:23,957 ‫لكي يفحصا ويصدّقا على كل التعديلات.‬ 120 00:10:24,041 --> 00:10:26,043 ‫لن يكون هذا ضرورياً هذه المرة.‬ 121 00:10:27,002 --> 00:10:30,505 ‫"أليكس" و"آيموس" ‫غادرا المحطة في شؤون خاصة بهما.‬ 122 00:10:32,174 --> 00:10:33,300 ‫هذا مؤسف.‬ 123 00:10:34,259 --> 00:10:35,761 ‫لا تعتادي على ذلك.‬ 124 00:10:35,844 --> 00:10:36,970 ‫"ساكاي"؟‬ 125 00:10:38,472 --> 00:10:41,683 ‫- سيعودان قريباً. ‫- المركبة 50 جاهزة للتحليق.‬ 126 00:10:41,767 --> 00:10:44,311 ‫ماذا تظنون أنني أدير؟‬ 127 00:10:44,728 --> 00:10:46,355 ‫مطبخاً للمتشردين؟‬ 128 00:10:46,438 --> 00:10:49,733 ‫لا أعرف عم تتحدث يا زعيم.‬ 129 00:10:53,612 --> 00:10:55,781 ‫يبدو أننا أعدنا مد الأسلاك في نصف السفينة،‬ 130 00:10:55,864 --> 00:11:01,036 ‫وملأنا خزانة الصواريخ وذخيرة مدفع الدفاع. ‫بما أننا لا نصنع أي شيء من هذه هنا،‬ 131 00:11:01,119 --> 00:11:04,873 ‫فلن أسألك ‫أي تاجر سوق سوداء استخدمت لتوفيرها.‬ 132 00:11:04,956 --> 00:11:07,876 ‫هذه الإصلاحات لسفينة "روسي" ‫لم يُصدّق عليها بهذه الأسعار.‬ 133 00:11:07,959 --> 00:11:10,754 ‫- لقد حصلوا على خصم الأخيار. ‫- لا وجود لشيء كهذا.‬ 134 00:11:10,837 --> 00:11:12,297 ‫هذا الاتفاق يسبق وجودك.‬ 135 00:11:12,381 --> 00:11:14,299 ‫وافق "فريد" على ذلك بنفسه.‬ 136 00:11:14,383 --> 00:11:16,927 ‫إن كانت لديك مشكلة، فتحدث إليه.‬ 137 00:11:17,010 --> 00:11:18,261 ‫صدقيني، سأفعل.‬ 138 00:11:18,345 --> 00:11:21,098 ‫"تايكو" تخسر الكثير‬ 139 00:11:21,181 --> 00:11:25,352 ‫وسفينتكم تلقى معاملة خاصة قيمة ‫منذ وقت طويل.‬ 140 00:11:25,435 --> 00:11:28,355 ‫من الآن فصاعداً، لن تلقوا معاملة خاصة‬ 141 00:11:28,438 --> 00:11:30,065 ‫ولن نساعد الحزاميين.‬ 142 00:11:30,899 --> 00:11:32,692 ‫أتحاول استفزازي؟‬ 143 00:11:32,776 --> 00:11:34,027 ‫لا أبالي إن فعلت.‬ 144 00:11:34,694 --> 00:11:36,947 ‫"فريد" يحبك ويحب طاقمك‬ 145 00:11:37,030 --> 00:11:39,032 ‫وأنت تستغلين ذلك.‬ 146 00:11:39,324 --> 00:11:40,826 ‫أدعو هذه سرقة.‬ 147 00:11:43,078 --> 00:11:45,288 ‫مهما كانت فئتكم.‬ 148 00:11:51,002 --> 00:11:53,338 ‫- الرجل الذي أريد مقابلته... ‫- لاحقاً.‬ 149 00:11:54,005 --> 00:11:55,757 ‫لديّ شيء لك.‬ 150 00:11:56,925 --> 00:11:57,759 ‫وداعاً.‬ 151 00:11:57,843 --> 00:11:59,428 ‫ألم تستطع استخدام جهاز الإرسال؟‬ 152 00:11:59,511 --> 00:12:00,804 ‫ليس لهذا.‬ 153 00:12:06,309 --> 00:12:10,313 ‫احتاجت سفينة حزامية إلى صيانة ‫في محطة "بالاس" قبل يومين.‬ 154 00:12:10,397 --> 00:12:14,151 ‫لدينا مخبر لتحالف الكواكب الخارجية ‫على صلة بجماعة "إيناروس".‬ 155 00:12:15,694 --> 00:12:17,112 ‫هذا ابنك.‬ 156 00:12:47,142 --> 00:12:48,685 ‫برجاء قراءة أخباري.‬ 157 00:12:49,227 --> 00:12:51,646 ‫تدفق سفن المستعمرات من الكواكب الداخلية‬ 158 00:12:51,730 --> 00:12:53,732 ‫يزداد يوماً تلو الآخر،‬ 159 00:12:53,815 --> 00:12:57,027 ‫ناشراً حضارة البشر ‫خارج حدود المجموعة الشمسية‬ 160 00:12:57,110 --> 00:13:00,614 ‫في عملية انتشار على نطاق غير مسبوق ‫في تاريخ أي فصيلة.‬ 161 00:13:01,031 --> 00:13:03,992 ‫انخفضت معدلات التشرّد على "الأرض" ‫إلى درجة غير مسبوقة.‬ 162 00:13:04,075 --> 00:13:05,994 ‫بفضل مبادرة "نانسي غاو"‬ 163 00:13:06,077 --> 00:13:08,121 ‫لتمويل مرور سفن المستعمرات عبر البوابة،‬ 164 00:13:08,205 --> 00:13:12,125 ‫وارتفاع مفاجئ في الوظائف ‫قد خلق فرصاً للجميع.‬ 165 00:13:12,209 --> 00:13:16,379 ‫إنه وقت ازدهار لتحالف الكواكب الخارجية ‫والحزاميين في محطة "المدينة"،‬ 166 00:13:16,463 --> 00:13:18,632 ‫الميناء الوحيد في فضاء البوابة.‬ 167 00:13:18,715 --> 00:13:22,677 ‫في مستعمرات عدة، ‫بدأت عمليات تنقيب كبيرة من الشركات،‬ 168 00:13:22,761 --> 00:13:27,182 ‫لاستخراج المعادن النفيسة ‫وخلق ثروات جديدة للمستعمرين...‬ 169 00:13:30,602 --> 00:13:32,854 ‫مرحباً. كيف حال السفينة؟‬ 170 00:13:33,563 --> 00:13:36,233 ‫تحسّنت. لكن لا يزال أمامها الكثير.‬ 171 00:13:36,316 --> 00:13:39,110 ‫- لا يمكن أن تجهز بسرعة. ‫- أجل.‬ 172 00:13:41,446 --> 00:13:42,572 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 173 00:13:43,031 --> 00:13:45,909 ‫نعم، لديّ بضعة مهام أنجزها فحسب.‬ 174 00:13:46,576 --> 00:13:49,120 ‫غالباً ستتناول العشاء وحدك.‬ 175 00:13:49,663 --> 00:13:50,997 ‫أراك لاحقاً، حسناً؟‬ 176 00:13:51,831 --> 00:13:53,583 ‫حسناً. أحبك.‬ 177 00:13:53,667 --> 00:13:54,626 ‫وأنا أيضاً أحبك.‬ 178 00:13:55,335 --> 00:13:58,713 ‫حتى أثناء تحمّلهم المشاق.‬ 179 00:13:58,797 --> 00:14:02,133 ‫باكتشاف أنقاض جزيء "بروتو" أكثر ‫في المستعمرات الجديدة،‬ 180 00:14:02,217 --> 00:14:07,013 ‫يتكهن العلماء وعلماء الآثار ‫حول وظيفة تلك الآلات القديمة‬ 181 00:14:07,097 --> 00:14:10,100 ‫وأي قوة عظيمة محت حضارة البناة،‬ 182 00:14:10,183 --> 00:14:13,103 ‫في لحظة على ما يبدو. ‫أقرّت الأمم المتحدة...‬ 183 00:14:21,194 --> 00:14:23,697 ‫"(ليزي سونغبيرد)، ‫عبّارة حزامية، في الطريق إلى (لونا)"‬ 184 00:15:01,568 --> 00:15:04,321 ‫أنت في المكان الخطأ. ‫الدرجة الأولى في الدور الأول.‬ 185 00:15:05,030 --> 00:15:07,407 ‫- لم يعد تغيير المكان ممكناً. ‫- أتشخر؟‬ 186 00:15:07,490 --> 00:15:08,408 ‫لا.‬ 187 00:15:09,993 --> 00:15:10,869 ‫لا.‬ 188 00:15:11,578 --> 00:15:13,038 ‫- هل أشخر؟ ‫- لا.‬ 189 00:15:16,875 --> 00:15:18,877 ‫إنها تنام بالمنومات.‬ 190 00:15:23,632 --> 00:15:24,966 ‫سنذهب إلى "لونا".‬ 191 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 ‫كل سفن الكواكب الداخلية المتوجهة ‫إلى البوابة توفّر وظائف أكثر للحزاميين.‬ 192 00:15:29,721 --> 00:15:33,099 ‫أنت أرضي، أليس كذلك؟ ‫ستكون زيارة "الأرض" لطيفة، لولا الجاذبية.‬ 193 00:15:33,183 --> 00:15:34,851 ‫"لونا" مناسب أكثر لنا.‬ 194 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 ‫لدينا خدمة جديدة للمسافرين،‬ 195 00:16:17,477 --> 00:16:20,855 ‫تأمين أثناء الطيران، ‫لحماية الذات والأحباب.‬ 196 00:16:25,193 --> 00:16:26,861 ‫ما رأيكما؟ أتريدان راحة البال؟‬ 197 00:16:26,945 --> 00:16:28,738 ‫لقد أمنا على نفسينا حين ركبنا.‬ 198 00:16:28,822 --> 00:16:31,241 ‫ذلك التأمين ينتهي. ‫التأمين الجديد يغطي كل شيء.‬ 199 00:16:31,324 --> 00:16:33,535 ‫إنه اختياري طبعاً. لكن ستدفع إن أردته.‬ 200 00:16:33,618 --> 00:16:37,288 ‫لأن لا أحد يعلم ما قد يحدث.‬ 201 00:16:41,835 --> 00:16:44,671 ‫علقت مرة في نفق تهوية مفاعل‬ 202 00:16:44,754 --> 00:16:46,756 ‫حين انفجر أنبوب التبريد.‬ 203 00:16:46,840 --> 00:16:49,092 ‫ذلك المبرّد مشع جداً.‬ 204 00:16:49,175 --> 00:16:51,970 ‫يتبخر ما أن يتعرض للهواء.‬ 205 00:16:52,053 --> 00:16:55,890 ‫إن لمس الجلد، فسيضرك، لكنه يُزال بالمياه.‬ 206 00:16:55,974 --> 00:16:57,267 ‫سينجو المرء.‬ 207 00:16:57,809 --> 00:16:59,144 ‫لكن إن تنفسته،‬ 208 00:16:59,227 --> 00:17:02,897 ‫ودخلت الجزيئات المشعة رئتيك،‬ 209 00:17:02,981 --> 00:17:05,734 ‫- فسيذيبك ذلك من الداخل. ‫- بحق الجحيم...‬ 210 00:17:05,817 --> 00:17:09,279 ‫اضطُررت إلى الوصول إلى غرفة الضغط ‫وفتح خزانة طوارئ،‬ 211 00:17:09,362 --> 00:17:12,615 ‫وارتداء قناع على وجهي ‫من دون استنشاق أي من ذلك.‬ 212 00:17:12,699 --> 00:17:14,117 ‫أحسنت.‬ 213 00:17:14,200 --> 00:17:16,870 ‫ما أرمي إليه ‫هو أنني تعلّمت أموراً عن نفسي.‬ 214 00:17:16,953 --> 00:17:19,414 ‫أنني أستطيع حبس أنفاسي لقرابة الدقيقتين‬ 215 00:17:19,497 --> 00:17:21,875 ‫أثناء القيام بمجهود بدني.‬ 216 00:17:21,958 --> 00:17:22,959 ‫وماذا إذاً؟‬ 217 00:17:24,544 --> 00:17:25,420 ‫إذاً...‬ 218 00:17:27,630 --> 00:17:29,215 ‫عليك سؤال نفسك،‬ 219 00:17:29,716 --> 00:17:32,802 ‫ما مقدار الضرر الذي قد ألحقه بك في دقيقتين‬ 220 00:17:32,886 --> 00:17:34,971 ‫قبل أن يغمى عليّ بسبب الغاز؟‬ 221 00:17:35,805 --> 00:17:38,391 ‫لأنني أظن أنه ضرر كبير.‬ 222 00:17:40,852 --> 00:17:42,145 ‫أهناك مشكلة؟‬ 223 00:17:43,646 --> 00:17:44,564 ‫نعم...‬ 224 00:17:44,647 --> 00:17:47,734 ‫لا مشكلة. كنت أعلم رفيقك‬ 225 00:17:47,817 --> 00:17:50,445 ‫أن لا أحد في هذه المقصورة ‫سيدفع مقابل التأمين‬ 226 00:17:50,528 --> 00:17:52,030 ‫أو أي شيء من الآن فصاعداً.‬ 227 00:17:53,615 --> 00:17:55,366 ‫- أهذا كلامك؟ ‫- نعم.‬ 228 00:17:56,159 --> 00:17:58,661 ‫- أي طاقم تتبع؟ ‫- طاقم "روسينانت".‬ 229 00:17:58,745 --> 00:18:00,789 ‫- لم أسمع به قط. ‫- غالباً سمعت به.‬ 230 00:18:00,872 --> 00:18:02,040 ‫كلامك لا يُصدق.‬ 231 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 ‫ربما أفسدت الأمور يا حقير؟‬ 232 00:18:07,253 --> 00:18:09,839 ‫أظن أننا سنكتشف ذلك عاجلاً أو آجلاً.‬ 233 00:18:11,508 --> 00:18:12,509 ‫أجل.‬ 234 00:18:12,926 --> 00:18:15,303 ‫عاجلاً أو آجلاً.‬ 235 00:18:30,944 --> 00:18:32,445 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 236 00:18:32,529 --> 00:18:35,907 ‫في سفينة كهذه، نعلم أن علينا الدفع. ‫سيترصدون لنا الآن.‬ 237 00:18:37,116 --> 00:18:38,284 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 238 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 ‫سأستحم.‬ 239 00:18:39,536 --> 00:18:42,247 ‫أأنت مجنون؟ تعلم ماذا سيفعلون بك هناك.‬ 240 00:18:42,330 --> 00:18:43,373 ‫أجل.‬ 241 00:18:44,749 --> 00:18:45,875 ‫أكره الانتظار.‬ 242 00:18:46,709 --> 00:18:48,545 ‫"الكاميرات ممنوعة في هذه المنطقة"‬ 243 00:18:55,051 --> 00:18:56,761 ‫لم أستطع نسيان الأمر.‬ 244 00:18:56,845 --> 00:18:58,137 ‫يضر هذا بالعمل.‬ 245 00:18:58,221 --> 00:19:01,224 ‫تعرّض للضرب بلا مقاومة. هذا أفضل.‬ 246 00:19:02,392 --> 00:19:03,935 ‫من الأفضل ألا أفعل.‬ 247 00:19:06,145 --> 00:19:07,856 ‫ليخرج الجميع.‬ 248 00:19:09,858 --> 00:19:10,984 ‫أنت حتماً غبي.‬ 249 00:19:11,067 --> 00:19:13,444 ‫من كانا في المقصورة كانا سيدفعان.‬ 250 00:19:13,528 --> 00:19:15,029 ‫لم أفعل ذلك من أجلهما.‬ 251 00:20:01,701 --> 00:20:03,036 ‫سآخذ كأساً آخر.‬ 252 00:20:03,119 --> 00:20:04,329 ‫اجعلهما كأسين.‬ 253 00:20:05,788 --> 00:20:06,789 ‫"مونيكا".‬ 254 00:20:07,290 --> 00:20:08,291 ‫"هولدن".‬ 255 00:20:08,833 --> 00:20:11,461 ‫- ماذا تفعلين في "تايكو"؟ ‫- أتحدث إليك.‬ 256 00:20:11,544 --> 00:20:13,212 ‫ماذا تفعل أنت في "تايكو"؟‬ 257 00:20:13,546 --> 00:20:15,006 ‫إجازة إجبارية.‬ 258 00:20:15,089 --> 00:20:16,591 ‫احتاجت "روسي" إلى إصلاحات.‬ 259 00:20:17,050 --> 00:20:18,384 ‫تبدين مختلفة.‬ 260 00:20:19,802 --> 00:20:23,890 ‫مشاهدة ما كان يمكن أن يكون ‫دمار الكون يغير المرء.‬ 261 00:20:24,974 --> 00:20:26,559 ‫تبدو...‬ 262 00:20:27,435 --> 00:20:28,645 ‫مستريحاً.‬ 263 00:20:30,188 --> 00:20:32,565 ‫صدقيني، أنا في حالة يُرثى لها.‬ 264 00:20:39,739 --> 00:20:41,449 ‫أعمل على قصة.‬ 265 00:20:41,532 --> 00:20:43,159 ‫قصة جزيء "بروتو".‬ 266 00:20:43,242 --> 00:20:44,869 ‫- هذه أنباء قديمة. ‫- حقاً؟‬ 267 00:20:45,453 --> 00:20:47,914 ‫كان موجوداً على قمر "فيبي" ‫إلى أن فجّره المريخيون.‬ 268 00:20:47,997 --> 00:20:50,166 ‫ثم كان على "إيروس" وعاث فساداً‬ 269 00:20:50,249 --> 00:20:53,795 ‫إلى أن قمت مع صديقك "ميلر" ‫و"جولي ماو" بحرقه على "الزهرة".‬ 270 00:20:53,878 --> 00:20:57,131 ‫والآن أصبح بوابة نجوم شغلتها أنت،‬ 271 00:20:57,215 --> 00:20:59,550 ‫تنقل البشرية إلى ربوع الكون الفسيح.‬ 272 00:20:59,634 --> 00:21:01,177 ‫- أعلم، كنت حاضراً. ‫- بالضبط.‬ 273 00:21:01,260 --> 00:21:03,221 ‫في كل مرحلة من الطريق.‬ 274 00:21:03,304 --> 00:21:05,348 ‫هل حصلت على عينة منه؟‬ 275 00:21:07,600 --> 00:21:09,686 ‫استرخ. هذا ليس حديثاً مُسجلاً.‬ 276 00:21:09,769 --> 00:21:11,020 ‫"جاري التسجيل"‬ 277 00:21:12,188 --> 00:21:15,149 ‫كل جزيئات "بروتو" ‫في المجموعة الشمسية دُمرت.‬ 278 00:21:15,233 --> 00:21:18,111 ‫أكد كوكبا "الأرض" و"المريخ" ‫والكواكب الخارجية ذلك علناً.‬ 279 00:21:18,194 --> 00:21:19,988 ‫- يكذبون. ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ 280 00:21:20,071 --> 00:21:23,074 ‫لأنه لم قد يقوم أحد آخر ‫بإجراء الأبحاث على جزيئات "بروتو"‬ 281 00:21:23,157 --> 00:21:24,826 ‫في منشأة سرية في الحزام؟‬ 282 00:21:26,077 --> 00:21:27,620 ‫- من قال ذلك؟ ‫- مصادري.‬ 283 00:21:27,704 --> 00:21:28,913 ‫تبدو هذه كإشاعة.‬ 284 00:21:28,997 --> 00:21:30,665 ‫يبدو أنك تظن ذلك ممكناً.‬ 285 00:21:30,748 --> 00:21:33,876 ‫حصلت أمور جنونية كثيرة ‫على مدار السنوات الماضية،‬ 286 00:21:33,960 --> 00:21:36,212 ‫أمور تجعل الناس يصدقون أموراً جنونية.‬ 287 00:21:36,295 --> 00:21:38,548 ‫النظام بأكمله يثق بك‬ 288 00:21:38,631 --> 00:21:41,217 ‫لأنك دائماً كنت مع الحق.‬ 289 00:21:41,300 --> 00:21:43,052 ‫ونحن حليفان في هذا.‬ 290 00:21:48,766 --> 00:21:52,061 ‫كل من أمسك جزيء "بروتو" في يده‬ 291 00:21:52,145 --> 00:21:54,897 ‫ظنوا أنهم يعرفون ماهيته ‫وكانوا مخطئين في ذلك.‬ 292 00:21:54,981 --> 00:21:57,066 ‫وقد جلب ذلك الكوارث.‬ 293 00:21:57,150 --> 00:22:00,361 ‫لو كان هناك المزيد منه، ‫من يدري ما قد يفعله لاحقاً؟‬ 294 00:22:00,445 --> 00:22:02,238 ‫- أظن أنك تعرف. ‫- لا.‬ 295 00:22:02,321 --> 00:22:06,075 ‫وإن كنت تعرف، فمن حق الناس عليك أن تخبرهم.‬ 296 00:22:10,163 --> 00:22:12,915 ‫جرّبي نودلز "ياكا مين". ‫الأفضل في هذا الجانب من "سيريس".‬ 297 00:22:12,999 --> 00:22:14,000 ‫أنت.‬ 298 00:22:14,083 --> 00:22:15,501 ‫يا "هولدن"!‬ 299 00:22:30,099 --> 00:22:31,976 ‫"السفن المتاحة"‬ 300 00:23:10,723 --> 00:23:13,643 ‫"(ريزورباك)، تقترب من (المريخ)"‬ 301 00:23:14,310 --> 00:23:19,107 ‫هذا مذهل يا "ريزورباك" ‫توقف وحافظ على اتجاهك‬ 302 00:23:19,190 --> 00:23:21,526 ‫- أثناء دخولك الغلاف الجوي. ‫- آسف يا سيدي.‬ 303 00:23:21,609 --> 00:23:23,236 ‫لست أحاول التباهي.‬ 304 00:23:23,611 --> 00:23:25,488 ‫أريكم فقط كيف تتم الأمور.‬ 305 00:23:25,571 --> 00:23:27,406 ‫لقد مضت فترة‬ 306 00:23:27,490 --> 00:23:30,284 ‫على آخر عودة لك ‫إلى "المريخ" يا سيد "كمال".‬ 307 00:23:30,368 --> 00:23:32,453 ‫لحسن الحظ أنك لم تأت بـ"تاشي"،‬ 308 00:23:32,537 --> 00:23:34,872 ‫ربما ما كنا لنسمح لك بالهبوط. ‫مرحباً بعودتك.‬ 309 00:23:34,956 --> 00:23:35,998 ‫شكراً.‬ 310 00:23:47,635 --> 00:23:49,095 ‫اتصل بـ"بوبي درايبر".‬ 311 00:23:50,054 --> 00:23:51,597 ‫حسناً. اترك رسالة.‬ 312 00:23:52,223 --> 00:23:54,642 ‫"بوبي"، يبدو أنني وصلت في الموعد.‬ 313 00:23:54,725 --> 00:23:57,895 ‫أتطلع إلى احتساء مشروب معك ورؤيتك.‬ 314 00:23:57,979 --> 00:23:59,564 ‫ثمة أمور كثيرة لنناقشها.‬ 315 00:23:59,647 --> 00:24:03,609 ‫على أي حال، لقد عثرت على المكان المثالي، ‫إليك التفاصيل.‬ 316 00:24:04,152 --> 00:24:05,653 ‫أراك هناك يا شريكتي.‬ 317 00:24:11,075 --> 00:24:13,327 ‫"رسالة واردة: (أليكس كمال)، ‫المصدر: (ريزورباك)"‬ 318 00:24:13,411 --> 00:24:14,328 ‫كل شيء موجود.‬ 319 00:24:14,412 --> 00:24:15,621 ‫أنا منبهرة.‬ 320 00:24:15,705 --> 00:24:19,041 ‫حتى طراز قديم كهذا يصعب الحصول عليه.‬ 321 00:24:19,125 --> 00:24:21,419 ‫ولم يكن ذلك سهلاً. لذلك الثمن باهظ.‬ 322 00:24:26,424 --> 00:24:27,717 ‫حسناً. لقد انتهينا.‬ 323 00:24:32,597 --> 00:24:36,726 ‫لديّ مشتر لطوربيدات "مارك 23 غلاديوس".‬ 324 00:24:37,393 --> 00:24:40,521 ‫- إنها طوربيدات خفية، مدمرة سفن... ‫- أعرف ماذا تكون.‬ 325 00:24:42,273 --> 00:24:45,193 ‫لم تظنين أنني أستطيع توفيرها؟‬ 326 00:24:46,152 --> 00:24:47,111 ‫هل تستطيع ذلك؟‬ 327 00:24:57,663 --> 00:24:59,498 ‫كما قلت، انتهينا.‬ 328 00:25:00,541 --> 00:25:01,918 ‫لا تتصلي بي مجدداً.‬ 329 00:25:24,357 --> 00:25:25,733 ‫رسالة إلى العجوز.‬ 330 00:25:26,317 --> 00:25:27,401 ‫صوتية.‬ 331 00:25:28,069 --> 00:25:31,322 ‫سيدتي، محاولتي لشراء درع قوة نجحت‬ 332 00:25:31,405 --> 00:25:34,867 ‫وأكدت شكوكي ‫أن هناك مورداً لأسلحة السوق السوداء‬ 333 00:25:34,951 --> 00:25:36,869 ‫يهرّب أسلحته عبر قاعدة "أستيريا".‬ 334 00:25:38,120 --> 00:25:40,623 ‫لسوء الحظ، فقدت جهة تواصل أخرى.‬ 335 00:25:41,290 --> 00:25:42,792 ‫أظن أن الأبواب تُغلق أمامنا.‬ 336 00:25:42,875 --> 00:25:46,587 ‫قد تفشل العملية، وقتنا ينفد.‬ 337 00:25:47,922 --> 00:25:52,301 ‫أفضل خيار أمامي حالياً ‫هو الحصول على طوربيدات خفية سرية.‬ 338 00:25:52,385 --> 00:25:55,429 ‫هذا خطير، لكن من يستطيع توفير سلاح كهذا‬ 339 00:25:55,513 --> 00:25:57,431 ‫حتماً قريب من القيادة.‬ 340 00:25:57,515 --> 00:26:00,309 ‫سأحتاج إلى 500 ألف ‫من عملة "المريخ" لعقد الصفقة.‬ 341 00:26:00,935 --> 00:26:02,228 ‫أعلم أن هذا كثير.‬ 342 00:26:02,728 --> 00:26:04,397 ‫إضافة إلى ما أخذته.‬ 343 00:26:05,731 --> 00:26:10,027 ‫أقدّر ثقتك بي يا سيدتي، ولا أنوي خذلانك.‬ 344 00:26:17,994 --> 00:26:19,412 ‫يا "هولدن".‬ 345 00:26:19,495 --> 00:26:21,330 ‫آسف، أمر بعدم إزعاجه.‬ 346 00:26:21,414 --> 00:26:24,375 ‫- سيدي... ‫- اخرج وأغلق الباب خلفك.‬ 347 00:26:31,340 --> 00:26:33,050 ‫أتفكر في شيء؟‬ 348 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 ‫هل تجري أنت و"دوس" أبحاثاً ‫على جزيء "بروتو"؟‬ 349 00:26:39,432 --> 00:26:40,975 ‫لم قد تسألني عن ذلك؟‬ 350 00:26:42,768 --> 00:26:44,562 ‫أنت لا تنكر ما قلت.‬ 351 00:26:45,479 --> 00:26:46,397 ‫من أخبرك؟‬ 352 00:26:46,939 --> 00:26:48,190 ‫لا يهم.‬ 353 00:26:48,733 --> 00:26:51,444 ‫- إنك تعبث بأمر خطير. ‫- ها نحن نعيد الكرّة.‬ 354 00:26:51,527 --> 00:26:54,113 ‫يتحرّى الناس الأمر، ‫يعلمون أن التحالف يملكه.‬ 355 00:26:54,196 --> 00:26:57,825 ‫ليس لديهم سوى شائعات. كالمنتشرة منذ سنين.‬ 356 00:26:57,908 --> 00:27:00,703 ‫الأمم المتحدة متأكدة من ذلك. ‫لقد أخبرنا "أفسارالا"...‬ 357 00:27:00,786 --> 00:27:04,248 ‫وهذا هو سبب عدم طردهم لنا ‫من محطة "المدينة" ومن البوابة.‬ 358 00:27:04,332 --> 00:27:06,751 ‫القليل من تلك المادة على سفينة "روسي"‬ 359 00:27:06,834 --> 00:27:10,087 ‫شغّلت الآلات على "إيلوس" ‫وكادت تفجّر الكوكب بأسره.‬ 360 00:27:10,171 --> 00:27:13,132 ‫إن وصلت تلك المادة إلى مستعمرة، ‫فقد يتكرر نفس الشيء.‬ 361 00:27:13,215 --> 00:27:17,094 ‫لكن هذه المرة، ‫لن يموت مستوطنون وعلماء قلة.‬ 362 00:27:17,178 --> 00:27:21,140 ‫جزيء "بروتو" لدينا آمن. ‫ولا تسألني عن مكانه.‬ 363 00:27:23,976 --> 00:27:26,562 ‫ماذا تعرف عن الأثر في "إيلوس"؟‬ 364 00:27:26,645 --> 00:27:28,606 ‫ما أُعلن للعامة.‬ 365 00:27:35,696 --> 00:27:36,697 ‫لم يُعلن هذا.‬ 366 00:27:36,781 --> 00:27:40,117 ‫لم تكشف أدواتنا أي شيء داخل الأثر.‬ 367 00:27:40,201 --> 00:27:43,287 ‫ولعدم وجود بديل، أرسلنا ثدييات صغيرة عبره.‬ 368 00:27:43,371 --> 00:27:46,624 ‫إما قتلهم المعبر أو أعاقهم.‬ 369 00:27:46,707 --> 00:27:50,836 ‫أعتقد أن ما رأيته في الداخل ‫قد يكون ظاهراً للبشر فقط،‬ 370 00:27:50,920 --> 00:27:52,380 ‫بطرق لا نفهمها.‬ 371 00:27:52,463 --> 00:27:57,301 ‫خلقت محاكاة تقرّب صورة ما شاهدت حين دخلته.‬ 372 00:27:58,844 --> 00:28:03,391 ‫هذه الكيانات خلقت الأثر ‫ودمّرت صناع جزيء "بروتو".‬ 373 00:28:03,474 --> 00:28:06,477 ‫محت حضارتهم عن بكرة أبيها في لحظة.‬ 374 00:28:06,560 --> 00:28:08,896 ‫وها نحن نستخدم بواباتهم الآن.‬ 375 00:28:09,688 --> 00:28:14,985 ‫أتعني أن هذه الأشياء تهددنا؟‬ 376 00:28:16,987 --> 00:28:17,822 ‫نعم.‬ 377 00:28:18,489 --> 00:28:19,740 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 378 00:28:20,825 --> 00:28:23,411 ‫في كل مرة أعبر من خلال بوابة،‬ 379 00:28:23,494 --> 00:28:26,455 ‫للحظة، أشعر أنني أمر بعالمهم.‬ 380 00:28:27,081 --> 00:28:28,040 ‫أراهم.‬ 381 00:28:28,499 --> 00:28:31,043 ‫وفي كل مرة أراهم، يبدون أكثر غضباً.‬ 382 00:28:31,127 --> 00:28:32,837 ‫أظن أننا نوقظهم.‬ 383 00:28:34,088 --> 00:28:36,632 ‫لقد مر آلاف الناس من البوابات.‬ 384 00:28:36,715 --> 00:28:39,260 ‫لم يبلغ أحد عن رؤية شيء كهذا.‬ 385 00:28:39,343 --> 00:28:41,095 ‫لقد انتقلت عشرات المرات أيضاً،‬ 386 00:28:41,178 --> 00:28:43,264 ‫لم ألاحظ أي شيء سوى موجة.‬ 387 00:28:43,347 --> 00:28:46,058 ‫ربما أنت وهذه العالمة تتخيلان الأمر...‬ 388 00:28:46,142 --> 00:28:47,977 ‫لست أتخيل الأمر.‬ 389 00:28:49,937 --> 00:28:53,607 ‫"ميلر"، أثّر جزيء "بروتو" فيّ،‬ 390 00:28:54,024 --> 00:28:56,861 ‫أظن أن ذلك غيّر دماغي وجعلني أراهم.‬ 391 00:28:57,528 --> 00:28:59,530 ‫غيّر؟ تركيبياً؟‬ 392 00:29:01,282 --> 00:29:03,617 ‫يشبه الأمر طوي ورقة.‬ 393 00:29:03,701 --> 00:29:07,163 ‫إن طويتها عدة مرات، إن فردتها،‬ 394 00:29:07,246 --> 00:29:08,747 ‫تظل الثنيات موجودة.‬ 395 00:29:08,831 --> 00:29:12,251 ‫إدّعاء الإصابة بخلل دماغي ‫ليس مناسباً لإقناعي يا بني.‬ 396 00:29:12,334 --> 00:29:15,421 ‫أخبرني، كم شخصاً قتل ذلك الأثر؟‬ 397 00:29:16,046 --> 00:29:17,006 ‫ولا واحد حتى الآن.‬ 398 00:29:17,089 --> 00:29:19,925 ‫ولم يُعثر على شيء مثله في أي مستعمرة أخرى؟‬ 399 00:29:20,009 --> 00:29:21,844 ‫- ليس بعد. ‫- ما يعني‬ 400 00:29:21,927 --> 00:29:25,264 ‫أن ما يقلقك مبني على توقعات بلا أساس.‬ 401 00:29:37,359 --> 00:29:39,236 ‫العارضة مستقرة جيداً.‬ 402 00:29:39,320 --> 00:29:42,156 ‫سنسمي تلك السفينة "غاتامانغ فيرونتي".‬ 403 00:29:42,740 --> 00:29:45,201 ‫يعني ذلك "حارس الأفق"‬ 404 00:29:45,284 --> 00:29:48,704 ‫أو "حارس الممر"، حسب الترجمة.‬ 405 00:29:49,663 --> 00:29:51,373 ‫إنها سفينة حربية أخرى.‬ 406 00:29:52,249 --> 00:29:54,585 ‫كذلك كانت سفينة "روسي" يوماً ما.‬ 407 00:29:55,211 --> 00:29:57,338 ‫حين ننشئ أسطولاً حقيقياً‬ 408 00:29:57,963 --> 00:30:01,592 ‫ويؤمّن تحالف الكواكب الخارجية ‫الحزام من دون مساعدة،‬ 409 00:30:01,675 --> 00:30:04,428 ‫أو أي تدخّل من الكواكب الداخلية،‬ 410 00:30:04,887 --> 00:30:09,016 ‫سنناقش وقتها أمر التخلّص من جزيء "بروتو".‬ 411 00:30:15,856 --> 00:30:17,608 ‫لن يتغير أي شيء أبداً.‬ 412 00:30:20,986 --> 00:30:23,822 ‫عليك الكف عن التركيز على نهاية العالم.‬ 413 00:30:25,741 --> 00:30:31,413 ‫لم تبدأ حياتي ‫إلا حين كففت عن القتال وبدأت أبني.‬ 414 00:30:33,332 --> 00:30:35,125 ‫لقد نشأت في مزرعة، أليس كذلك؟‬ 415 00:30:35,793 --> 00:30:37,211 ‫ابن واحدة.‬ 416 00:30:39,463 --> 00:30:41,340 ‫لم أفكّر في الأمر يوماً.‬ 417 00:30:43,884 --> 00:30:48,264 ‫ظننت أن مزرعتنا كانت شيئاً يجب إنقاذه.‬ 418 00:30:49,181 --> 00:30:50,808 ‫لديك سفينة خاصة بك،‬ 419 00:30:51,600 --> 00:30:52,977 ‫وطاقم جيد،‬ 420 00:30:53,769 --> 00:30:55,854 ‫وشخص تحبه ويحبك.‬ 421 00:30:56,480 --> 00:30:58,440 ‫اذهب وابن شيئاً معها.‬ 422 00:30:59,608 --> 00:31:01,694 ‫لست مسؤولاً عن العالم.‬ 423 00:31:01,777 --> 00:31:04,113 ‫افعل شيئاً ذا معنى بما تبقى لك من وقت.‬ 424 00:31:04,697 --> 00:31:08,158 ‫شئت أم أبيت، سيحيا العالم من دونك.‬ 425 00:31:24,425 --> 00:31:26,302 ‫بالعلم والتقنية.‬ 426 00:31:27,094 --> 00:31:30,973 ‫وإن كنت تملك المهارات اللازمة، ‫فقد تعبر مجاناً.‬ 427 00:31:33,058 --> 00:31:37,563 ‫تنتظرك حياة جديدة في عالم جديد. ‫تقدّم الآن.‬ 428 00:31:38,731 --> 00:31:40,441 ‫"فرص بعد البوابة: مهندسون، علماء أحياء"‬ 429 00:31:41,984 --> 00:31:43,694 ‫هل تبحث عن عمل؟‬ 430 00:31:43,777 --> 00:31:46,447 ‫هل تبحث عن هدف؟ حياة جديدة...‬ 431 00:32:15,267 --> 00:32:16,226 ‫مرحباً يا "تالي".‬ 432 00:32:18,145 --> 00:32:18,979 ‫"أليكس".‬ 433 00:32:20,064 --> 00:32:22,608 ‫لم أكن متأكداً من صحة العنوان.‬ 434 00:32:22,691 --> 00:32:24,526 ‫هل سئمت المنزل القديم؟‬ 435 00:32:24,610 --> 00:32:27,613 ‫ازداد الإيجار وانخفض رواج عملي. ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 436 00:32:29,448 --> 00:32:30,366 ‫ماذا تريد؟‬ 437 00:32:30,783 --> 00:32:32,409 ‫وجب عليّ الاتصال مسبقاً، لكن...‬ 438 00:32:32,493 --> 00:32:33,535 ‫ماذا تريد؟‬ 439 00:32:34,578 --> 00:32:36,455 ‫أردت رؤيتك. ورؤية "ميلاس".‬ 440 00:32:36,538 --> 00:32:38,499 ‫إنه ليس هنا. رحلة ميدانية مدرسية.‬ 441 00:32:38,582 --> 00:32:40,417 ‫اسمعيني.‬ 442 00:32:41,460 --> 00:32:44,380 ‫أردت التحدث إليك شخصياً،‬ 443 00:32:44,463 --> 00:32:46,507 ‫لأعبّر لك عن مدى أسفي.‬ 444 00:32:48,550 --> 00:32:50,511 ‫أي رد تنتظر؟‬ 445 00:32:51,387 --> 00:32:52,513 ‫لا أفهمك.‬ 446 00:32:52,596 --> 00:32:55,140 ‫قلت إننا بخير، ولست مطالباً بشيء.‬ 447 00:32:55,224 --> 00:32:58,644 ‫ليس عليك الشعور بالذنب لتركنا لأننا بخير.‬ 448 00:32:58,727 --> 00:32:59,603 ‫لا. ذلك ليس...‬ 449 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 ‫أم تريد سماع تأثير غيابك، ‫فتشعر أنك محبوب ومُفتقد.‬ 450 00:33:02,731 --> 00:33:04,775 ‫عن أي رد تبحث؟‬ 451 00:33:06,485 --> 00:33:07,611 ‫إليك الإجابة.‬ 452 00:33:08,612 --> 00:33:09,947 ‫لا تحتاج إلى أن تعرف.‬ 453 00:33:10,030 --> 00:33:12,241 ‫لم تعد جزءاً من حياتنا.‬ 454 00:33:12,324 --> 00:33:14,535 ‫لا ندين لك بأي خاتمة.‬ 455 00:33:17,621 --> 00:33:20,582 ‫كان "تشارلي" و"إيملي" ‫متحمسين لعبور البوابات.‬ 456 00:33:20,666 --> 00:33:23,252 ‫والآن نبعد أسبوعين عن الكوكب‬ 457 00:33:23,335 --> 00:33:25,295 ‫والمنظر مذهل من المناظير،‬ 458 00:33:25,379 --> 00:33:31,051 ‫وفكرة الخروج ‫إلى الهواء الطلق والماء من دون بزّات...‬ 459 00:33:32,177 --> 00:33:34,346 ‫أتمنى لو كان "إساي" هنا ليرى ذلك.‬ 460 00:33:34,805 --> 00:33:39,768 ‫لم يتحدث عن عمله كثيراً، ‫لكنني أحسست أنكما مقربان.‬ 461 00:33:39,852 --> 00:33:43,731 ‫لم أفهم سبب كرمك الزائد‬ 462 00:33:43,814 --> 00:33:46,275 ‫وتحملك تكاليف هذه الرحلة لنا،‬ 463 00:33:46,358 --> 00:33:48,861 ‫ولا أحتاج إلى معرفة ذلك.‬ 464 00:33:49,653 --> 00:33:51,864 ‫أنت مريخية طيبة يا "بوبي درايبر".‬ 465 00:33:52,656 --> 00:33:54,491 ‫وسنكون من المستوطنين.‬ 466 00:33:54,575 --> 00:33:56,243 ‫سنبني مدينة.‬ 467 00:33:58,370 --> 00:34:00,205 ‫وربما ستزوريننا يوماً ما.‬ 468 00:34:01,290 --> 00:34:02,583 ‫ستكون خلّابة.‬ 469 00:34:07,129 --> 00:34:09,965 ‫سيستطلع صفنا الكتل الجليدية ‫في القطب الشمالي المريخي.‬ 470 00:34:10,048 --> 00:34:13,051 ‫عجباً! يبدو ذلك مثيراً للاهتمام. ‫متى ستعود؟‬ 471 00:34:13,135 --> 00:34:14,845 ‫بعد أسبوعين.‬ 472 00:34:14,928 --> 00:34:17,431 ‫حسناً، يمكنني الانتظار حتى عودتك إن أردت.‬ 473 00:34:17,514 --> 00:34:19,183 ‫حسناً. إن أردت.‬ 474 00:34:20,809 --> 00:34:22,895 ‫عليّ الذهاب. أصدقائي...‬ 475 00:34:22,978 --> 00:34:24,646 ‫بالتأكيد، لا مشكلة. اسمعني...‬ 476 00:34:25,773 --> 00:34:26,648 ‫أحبك.‬ 477 00:34:30,402 --> 00:34:34,990 ‫وهذا هو الوقت ‫الذي كانت تستغرقه الرسائل، أليس كذلك؟‬ 478 00:34:35,073 --> 00:34:37,785 ‫مضت فترة من تحدثنا بشكل مباشر.‬ 479 00:34:37,868 --> 00:34:38,702 ‫أجل.‬ 480 00:34:47,002 --> 00:34:47,836 ‫أراك قريباً.‬ 481 00:34:48,212 --> 00:34:49,046 ‫حسناً.‬ 482 00:34:52,925 --> 00:34:56,261 ‫احذروا يا أسياد السلاح. ‫"آني أوكلي" في البلدة.‬ 483 00:34:56,345 --> 00:34:58,138 ‫مرحباً يا "بوبي".‬ 484 00:35:03,018 --> 00:35:03,894 ‫مرحباً.‬ 485 00:35:10,192 --> 00:35:11,568 ‫لم أرد مقاطعتك.‬ 486 00:35:11,652 --> 00:35:15,239 ‫- يبدو أنك كنت مشغولاً بشيء خاص. ‫- شكراً. كنت أتحدث إلى ابني.‬ 487 00:35:15,322 --> 00:35:18,200 ‫- كيف سار الأمر؟ ‫- من يدري؟‬ 488 00:35:19,409 --> 00:35:20,285 ‫على أي حال...‬ 489 00:35:22,246 --> 00:35:24,373 ‫استعدوا لساعة الخصومات.‬ 490 00:35:24,873 --> 00:35:25,749 ‫إذاً...‬ 491 00:35:26,291 --> 00:35:27,584 ‫كيف حالك؟‬ 492 00:35:27,668 --> 00:35:29,461 ‫كيف هي الحياة المدنية؟ والعمل؟‬ 493 00:35:30,003 --> 00:35:31,547 ‫أنا عاطلة عن العمل.‬ 494 00:35:32,840 --> 00:35:35,551 ‫- يبدو ذلك غريباً. ‫- وهو أمر غير مريح أيضاً.‬ 495 00:35:35,634 --> 00:35:38,303 ‫- لكثير من الناس هذه الأيام. ‫- حقاً؟‬ 496 00:35:39,930 --> 00:35:41,807 ‫أظن أن أحداً بتدريبك...‬ 497 00:35:41,890 --> 00:35:44,685 ‫لا يحتاج الناس إلى جندي ‫متهم عسكرياً هذه الأيام.‬ 498 00:35:46,478 --> 00:35:47,396 ‫لا أظن ذلك.‬ 499 00:35:48,647 --> 00:35:52,317 ‫تستدعي هذه الأوقات وجود العائلة. ‫كيف حال...‬ 500 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 ‫- أخي؟ ‫- نعم.‬ 501 00:35:54,361 --> 00:35:56,280 ‫لم نتواصل منذ فترة.‬ 502 00:35:56,363 --> 00:35:57,823 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 503 00:35:58,615 --> 00:36:00,659 ‫عموماً، متأكد أنك ستصلحين علاقتكما.‬ 504 00:36:00,742 --> 00:36:01,702 ‫لماذا؟‬ 505 00:36:02,744 --> 00:36:04,705 ‫- ماذا؟ ‫- لم أنت متأكد؟‬ 506 00:36:05,706 --> 00:36:08,083 ‫بسبب شخصيتك. يجب أن يظل المرء متفائلاً.‬ 507 00:36:08,166 --> 00:36:10,627 ‫أنا واقعية. لا يمكن إصلاح بعض الأمور‬ 508 00:36:10,711 --> 00:36:12,963 ‫وأحياناً محاولة إصلاحها تعني أنك غبي.‬ 509 00:36:13,046 --> 00:36:14,756 ‫حسناً. هذا ليس نهجاً ساراً.‬ 510 00:36:14,840 --> 00:36:18,969 ‫لقد جئت إلى هنا لأصلح علاقتي بـ"تاليسا"، ‫وأغلقت الباب في وجهي.‬ 511 00:36:19,052 --> 00:36:20,721 ‫وكان لها كل الحق في ذلك.‬ 512 00:36:20,804 --> 00:36:23,849 ‫ما أن تهدأ، سأتصل بها، وسنتحدث.‬ 513 00:36:23,932 --> 00:36:25,392 ‫ما زلت أتحدث إلى "ميلاس"...‬ 514 00:36:25,475 --> 00:36:29,438 ‫إن أردت أن تكون بطل ابنك، ‫وجب عليك القدوم إلى هنا قبل 3 سنوات.‬ 515 00:36:29,521 --> 00:36:31,148 ‫- ماذا؟ ‫- تقبّل الأمر.‬ 516 00:36:31,231 --> 00:36:32,608 ‫لقد انتهى الأمر. امض قدماً.‬ 517 00:36:33,317 --> 00:36:34,151 ‫"بوبي"...‬ 518 00:36:34,234 --> 00:36:36,862 ‫لم يكن اليوم مناسباً لهذا اللقاء. ‫أراك لاحقاً.‬ 519 00:36:43,994 --> 00:36:44,828 ‫مرحباً.‬ 520 00:36:45,329 --> 00:36:46,163 ‫مرحباً.‬ 521 00:36:48,498 --> 00:36:49,750 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 522 00:36:51,126 --> 00:36:52,836 ‫كنت أتحدث إلى "فريد".‬ 523 00:36:56,757 --> 00:36:58,425 ‫أعرف مكان ابني.‬ 524 00:37:02,804 --> 00:37:05,766 ‫هذا مذهل. كيف عرفت...‬ 525 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 ‫طلبت من "فريد" مساعدتي ‫في إيجاد "فيليب" قبل فترة.‬ 526 00:37:09,770 --> 00:37:10,896 ‫وقد وجده.‬ 527 00:37:13,774 --> 00:37:14,858 ‫أين "فيليب"؟‬ 528 00:37:14,942 --> 00:37:15,776 ‫محطة "بالاس".‬ 529 00:37:15,859 --> 00:37:17,945 ‫لكنه لن يمكث هناك طويلاً.‬ 530 00:37:19,029 --> 00:37:20,238 ‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬ 531 00:37:20,322 --> 00:37:23,200 ‫سنفعل كل ما يلزم لتجهيز "روسي" للانطلاق.‬ 532 00:37:23,283 --> 00:37:25,702 ‫استأجرت ناقلة ذاهبة إلى "بالاس".‬ 533 00:37:26,995 --> 00:37:28,580 ‫ستغادر خلال بضع ساعات.‬ 534 00:37:29,373 --> 00:37:30,958 ‫حسناً، سأحزم حقائبي.‬ 535 00:37:31,041 --> 00:37:32,209 ‫لا. أنا...‬ 536 00:37:33,919 --> 00:37:35,879 ‫سأغادر خلال بضع ساعات.‬ 537 00:37:39,675 --> 00:37:41,343 ‫لا تريدين مني مرافقتك.‬ 538 00:37:46,181 --> 00:37:48,684 ‫- والد "فيليب" هو "ماركو إيناروس". ‫- ماذا؟‬ 539 00:37:50,852 --> 00:37:51,770 ‫"نايومي"،‬ 540 00:37:52,187 --> 00:37:55,315 ‫الأمم المتحدة ‫وتحالف الكواكب الخارجية يريدونه.‬ 541 00:37:55,399 --> 00:37:58,068 ‫- إن كان "فيليب" معه... ‫- ليس معه. أنا متأكدة.‬ 542 00:37:58,151 --> 00:37:59,361 ‫لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬ 543 00:37:59,444 --> 00:38:01,571 ‫- هذا خطير جداً. ‫- أنت لا تفهم.‬ 544 00:38:01,655 --> 00:38:03,657 ‫أنت لم تمنحيني فرصة الفهم.‬ 545 00:38:03,740 --> 00:38:06,076 ‫إن ذهبت ومعي أرضي،‬ 546 00:38:06,159 --> 00:38:09,621 ‫مع "جيمس هولدن" إلى جانبي، ‫سيصعب ذلك الأمور فحسب.‬ 547 00:38:09,705 --> 00:38:13,917 ‫سأبقى على متن الناقلة. ‫لأكون قريباً إن احتجت إلى المساعدة.‬ 548 00:38:14,001 --> 00:38:16,628 ‫لا يمكنك مساعدتي في هذا.‬ 549 00:38:19,131 --> 00:38:20,841 ‫ولا أريدك أن تساعدني.‬ 550 00:38:35,439 --> 00:38:36,857 ‫بطريقة ما...‬ 551 00:38:38,275 --> 00:38:42,029 ‫تمكنت من العيش مع إنقاذي لنفسي...‬ 552 00:38:43,864 --> 00:38:45,741 ‫وعدم إنقاذي له.‬ 553 00:38:49,953 --> 00:38:53,373 ‫ربما تكون هذه ‫فرصتي الأخيرة الوحيدة لرؤيته.‬ 554 00:38:55,625 --> 00:38:57,711 ‫سيتسبب والده في مقتله،‬ 555 00:38:57,794 --> 00:39:03,050 ‫وإن لم أحاول على الأقل ‫منع ذلك من الحدوث...‬ 556 00:39:07,179 --> 00:39:09,389 ‫فلن أتمكن من العيش بهذا العبء.‬ 557 00:41:17,392 --> 00:41:18,560 ‫"آيموس بورتون"؟‬ 558 00:41:19,102 --> 00:41:20,770 ‫هل أنت "آيموس بورتون"؟‬ 559 00:41:24,024 --> 00:41:25,775 ‫أولاً، لم أبدأ العراك.‬ 560 00:41:25,859 --> 00:41:29,070 ‫وثانياً، كان الكل أحياء حين خرجت.‬ 561 00:41:29,946 --> 00:41:31,948 ‫لسنا هنا لاعتقالك يا سيدي.‬ 562 00:41:32,032 --> 00:41:34,326 ‫نحن رفقتك. من هنا.‬ 563 00:41:55,597 --> 00:41:57,057 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 564 00:41:57,557 --> 00:41:58,725 ‫وأنت تبدين مذهلة.‬ 565 00:41:59,935 --> 00:42:01,353 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 566 00:42:01,436 --> 00:42:03,521 ‫ظننت أنك ملكة "الأرض".‬ 567 00:42:04,189 --> 00:42:06,733 ‫أنت لا تتابع آخر الأنباء، أليس كذلك؟‬ 568 00:42:06,816 --> 00:42:09,236 ‫أتابع فقط ما يمكنني التصرف فيه.‬ 569 00:42:09,319 --> 00:42:11,279 ‫لم عدت إلى "الأرض"؟‬ 570 00:42:12,322 --> 00:42:13,657 ‫لا شأن لك بذلك.‬ 571 00:42:15,575 --> 00:42:19,829 ‫أفترض أن لذلك علاقة بـ"جيمس هولدن"، ‫وبما حدث على "إيلوس"؟‬ 572 00:42:19,913 --> 00:42:21,748 ‫جزيء "بروتو"؟‬ 573 00:42:23,667 --> 00:42:27,003 ‫لن تخرج من الجمارك إلا بعد أن تخبرني.‬ 574 00:42:29,172 --> 00:42:33,134 ‫ماتت إحدى صديقاتي. كانت مهمة لي في صغري.‬ 575 00:42:33,218 --> 00:42:35,804 ‫سأعود إلى "بالتيمور" لأسوي شؤون ممتلكاتها.‬ 576 00:42:39,307 --> 00:42:42,769 ‫لا تبدو ممن يؤتمن على الممتلكات.‬ 577 00:42:43,812 --> 00:42:45,355 ‫لا أفهم قصدك.‬ 578 00:42:45,897 --> 00:42:47,023 ‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 579 00:42:49,317 --> 00:42:50,318 ‫اجلس.‬ 580 00:42:58,451 --> 00:42:59,869 ‫لم هذا؟‬ 581 00:43:00,620 --> 00:43:03,373 ‫لتعليمي كيفية السير بأحذية الجاذبية.‬ 582 00:43:03,456 --> 00:43:04,708 ‫يفيدني ذلك.‬ 583 00:43:04,791 --> 00:43:07,210 ‫خاصة في هذا المكان الموحش.‬ 584 00:43:09,212 --> 00:43:12,048 ‫تجاربنا مختلفة جداً يا "كريسي".‬ 585 00:43:12,132 --> 00:43:13,300 ‫لا تناديني بهذا الاسم.‬ 586 00:43:13,383 --> 00:43:15,260 ‫أنا عضوة برلمان،‬ 587 00:43:15,343 --> 00:43:16,970 ‫لست متعريتك المفضلة.‬ 588 00:43:17,595 --> 00:43:18,763 ‫يمكنك فعل الأمرين.‬ 589 00:43:20,557 --> 00:43:22,934 ‫هل تعلم ماذا أفعل هنا؟‬ 590 00:43:23,018 --> 00:43:25,270 ‫إنني أترأس لجنة تقصي حقائق‬ 591 00:43:25,353 --> 00:43:30,108 ‫لتطوير وتسريع هجرة الأمم المتحدة ‫إلى مستوطنات البوابة.‬ 592 00:43:30,692 --> 00:43:34,529 ‫وكلتني الأمينة العامة الجديدة بنفسها‬ 593 00:43:34,612 --> 00:43:38,575 ‫لأنها ترى أن ذلك مضحك أكثر من تسريحي.‬ 594 00:43:38,658 --> 00:43:40,035 ‫استقيلي إن لم ترتاحي.‬ 595 00:43:40,702 --> 00:43:44,164 ‫عفواً يا سيدتي. ‫الأميرال "ديلغادو" وصل ويريد رؤيتك.‬ 596 00:43:44,247 --> 00:43:45,415 ‫أدخله.‬ 597 00:43:51,838 --> 00:43:54,257 ‫لديّ أنباء عن صديقنا في الحزام.‬ 598 00:43:56,926 --> 00:43:59,304 ‫هل تنوي قتل أحد هنا؟‬ 599 00:44:01,181 --> 00:44:03,933 ‫لن أخرجك من تلك الورطة إن فعلت.‬ 600 00:44:04,017 --> 00:44:05,268 ‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬ 601 00:44:18,156 --> 00:44:20,283 ‫- أهو أحدنا؟ ‫- من حين إلى آخر.‬ 602 00:44:20,367 --> 00:44:22,118 ‫ماذا لديك لي؟‬ 603 00:44:22,202 --> 00:44:25,663 ‫أنت امرأة بمال وفير. يجب أن أتهمك بهذا.‬ 604 00:44:25,747 --> 00:44:30,794 ‫اعتبر ذلك إهداء كأس ماء ‫إلى امرأة عجوز غاضبة تحتضر في الصحراء.‬ 605 00:44:31,378 --> 00:44:33,046 ‫لا مرح في الكبر، أليس كذلك؟‬ 606 00:44:33,129 --> 00:44:37,926 ‫أعدك أنك ستشاهد عن كثب ‫إعدام "ماركو إيناروس" على طرف سفينة.‬ 607 00:44:38,009 --> 00:44:40,178 ‫سأسعد بمشاهدة هذا متناولاً الفشار.‬ 608 00:44:42,263 --> 00:44:46,226 ‫أسمعت عن السفينة العلمية ‫التي اختفت قرب "الزهرة"؟ "هاسامي"؟‬ 609 00:44:46,309 --> 00:44:50,105 ‫علقت وسط كويكبات مفاجئة. أذلك هو السبب؟‬ 610 00:44:50,188 --> 00:44:51,606 ‫كانت هذه النظرية الأولى.‬ 611 00:44:51,689 --> 00:44:55,735 ‫لكن محققي هيئة نقل الأمم المتحدة ‫راجعوا آخر بث من السفينة‬ 612 00:44:55,819 --> 00:44:57,237 ‫ووجدوا هذا.‬ 613 00:44:58,655 --> 00:45:00,448 ‫يبدو كأثر دخان من محرك.‬ 614 00:45:00,532 --> 00:45:03,618 ‫استطاعت الاستخبارات تحديد بصمة المحرك.‬ 615 00:45:04,035 --> 00:45:05,954 ‫غالباً هي سفينة حزامية.‬ 616 00:45:06,871 --> 00:45:09,082 ‫وغالباً إحدى سفن "إيناروس".‬ 617 00:45:09,582 --> 00:45:12,377 ‫لم قد يدمر "ماركو إيناروس" سفينة علمية؟‬ 618 00:45:12,460 --> 00:45:14,087 ‫لست مقتنعاً أنه فعل.‬ 619 00:45:14,170 --> 00:45:16,714 ‫نسبة التطابق كانت 53.7 بالمئة فقط.‬ 620 00:45:16,798 --> 00:45:19,134 ‫ليس الأمر محسوماً، لذا لا تتحمسي.‬ 621 00:45:19,217 --> 00:45:20,260 ‫فات الأوان.‬ 622 00:46:04,721 --> 00:46:09,309 ‫"إن لم تسر الأمور كما يجب"‬ 623 00:47:25,051 --> 00:47:26,928 ‫"شاغر"‬ 624 00:47:27,011 --> 00:47:29,347 ‫"مكان للإيجار"‬ 625 00:47:29,430 --> 00:47:32,058 ‫"سنترك العمل، خصومات!"‬ 626 00:47:50,368 --> 00:47:55,832 ‫"تذكار (أوغستين غامرا)، ‫في ذكرى وفاة 516 شخصاً"‬ 627 00:48:11,347 --> 00:48:13,057 ‫لم يكرهوننا؟ أخبرني.‬ 628 00:48:13,933 --> 00:48:16,978 ‫لم نفعل شيئاً ‫سوى التضور جوعاً والتوسل لأقل القليل.‬ 629 00:48:17,645 --> 00:48:21,858 ‫إنهم يكرهوننا ‫لأننا مصدر خزي لهم يا أخواتي.‬ 630 00:48:22,900 --> 00:48:25,737 ‫إنهم يكرهوننا لأنهم يظنون أننا ضعفاء،‬ 631 00:48:26,362 --> 00:48:28,197 ‫وهم يؤذوننا بأي حال.‬ 632 00:48:29,198 --> 00:48:32,285 ‫نحن مصدر خزي لهم.‬ 633 00:48:32,368 --> 00:48:35,913 ‫وسيكره البشر دائماً ما يخزيهم.‬ 634 00:48:35,997 --> 00:48:37,749 ‫أنت محق يا أخي.‬ 635 00:48:38,583 --> 00:48:42,170 ‫لكن يمكننا زرع الخوف منّا فيهم.‬ 636 00:48:43,379 --> 00:48:45,006 ‫زرع الكراهية.‬ 637 00:48:45,632 --> 00:48:48,551 ‫زرع الكراهية بسبب خوفهم منا.‬ 638 00:48:48,635 --> 00:48:50,178 ‫"مدار (الزهرة)"‬ 639 00:48:50,261 --> 00:48:51,888 ‫لأنه حين يكون المرء ضعيفاً...‬ 640 00:48:51,971 --> 00:48:53,264 ‫"مدار (عطارد)"‬ 641 00:48:53,348 --> 00:48:55,558 ‫يمكن أن يكون مفاجئاً.‬ 642 00:48:55,642 --> 00:48:57,810 ‫وحين يحل يوم مجدنا،‬ 643 00:48:58,519 --> 00:49:02,148 ‫حين نفاجئهم رغم قوتهم،‬ 644 00:49:02,231 --> 00:49:05,693 ‫في ذلك اليوم، سيخافون منا.‬ 645 00:49:06,152 --> 00:49:09,238 ‫لأنهم يعتقدون أننا ضعفاء،‬ 646 00:49:09,322 --> 00:49:12,909 ‫لدينا القوة لنكون جسورين.‬ 647 00:49:14,285 --> 00:49:19,791 ‫"تبقى على الاصطدام ‫12 يوماً و7 ساعات و13 دقيقة"‬ 648 00:51:26,626 --> 00:51:28,628 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ 649 00:51:28,711 --> 00:51:30,713 ‫مشرف الجودة "ماجد فايز"‬ 63178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.