Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,890 --> 00:00:02,810
Bubble, bubble, toil and trouble.
2
00:00:03,410 --> 00:00:05,950
I'm that diva who's got to see a devil.
3
00:00:07,770 --> 00:00:08,770
Hello, darling.
4
00:00:09,030 --> 00:00:11,970
That's my doppelganger, and I know you
want a banger.
5
00:00:12,410 --> 00:00:16,670
But I am the one and only, unless, of
course, you buy the officially licensed
6
00:00:16,670 --> 00:00:18,370
costume, Elvira.
7
00:00:18,990 --> 00:00:20,310
Now, I know what you're thinking.
8
00:00:21,270 --> 00:00:25,630
Ew. Hey, you and the leather chaps. Not
for a million bucks, mister.
9
00:00:26,750 --> 00:00:28,410
Oh, okay, maybe for a million bucks.
10
00:00:28,970 --> 00:00:30,710
But anyway, I know what you're thinking.
11
00:00:30,950 --> 00:00:34,570
Why, Elvira, that painting had to have
been done yesterday.
12
00:00:35,030 --> 00:00:37,650
She has been dead for 20 years.
13
00:00:38,190 --> 00:00:42,490
Hey, in show business, we call that a
hiatus.
14
00:00:43,310 --> 00:00:44,470
Anyway, I'm back.
15
00:00:44,790 --> 00:00:45,790
And I'm front.
16
00:00:45,990 --> 00:00:51,050
And tonight I have one of the worst
pieces of fit ever committed to
17
00:00:51,050 --> 00:00:54,950
am speaking of The Terror, starring
Boris Karloff.
18
00:00:55,390 --> 00:00:58,450
At first I was terrified, but now I...
19
00:00:59,440 --> 00:01:01,760
I'm eager for our every meeting.
20
00:01:01,980 --> 00:01:05,760
Oh, don't try to sweet -talk me, Borey.
I should have called this movie The
21
00:01:05,760 --> 00:01:09,760
Terror Bull, because let me tell you,
this movie stinks to you.
22
00:01:10,300 --> 00:01:12,340
You think I'm mad, don't you?
23
00:01:13,120 --> 00:01:17,120
Hey, you said it, not me. I mean, no
sane person would have agreed to star in
24
00:01:17,120 --> 00:01:17,958
this crap.
25
00:01:17,960 --> 00:01:20,360
I mean, even the color is so passé.
26
00:01:21,400 --> 00:01:23,840
Wow, weird.
27
00:01:24,560 --> 00:01:26,080
Even the color has a wisp.
28
00:01:26,850 --> 00:01:31,310
And to top it all off, this is the
worst, I mean the first starring vehicle
29
00:01:31,310 --> 00:01:34,610
none other than Academy Award winner
Jack Nicholson.
30
00:01:35,150 --> 00:01:37,310
Unfortunately, that vehicle was driven
off a cliff.
31
00:01:41,030 --> 00:01:44,510
Gee, I'd love to tell you what this
movie's about, but all I know is that
32
00:01:44,510 --> 00:01:45,570
about an hour and a half too long.
33
00:01:47,690 --> 00:01:53,610
So just sit back, put your feet upon the
one you love, and strap yourself in
34
00:01:53,610 --> 00:01:54,610
for...
35
00:07:23,660 --> 00:07:27,380
But if you have a few bars, I'll take
it. I was separated from my regiment at
36
00:07:27,380 --> 00:07:28,380
Arshtad.
37
00:07:29,600 --> 00:07:31,500
Do you have any drinking water?
38
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
I'm very thirsty.
39
00:08:15,080 --> 00:08:16,600
Lay a water from the mountain
40
00:08:16,600 --> 00:08:25,280
Thank
41
00:08:25,280 --> 00:08:32,820
you,
42
00:08:32,820 --> 00:08:33,820
I
43
00:08:54,030 --> 00:08:57,410
I'd like a word with you. You never said
goodbye to me.
44
00:08:57,670 --> 00:08:59,770
In fact, you never even said hello.
45
00:09:04,230 --> 00:09:06,890
It isn't an act of treason to talk to
me.
46
00:09:09,310 --> 00:09:14,270
I'm a weary, disillusioned soldier, and
you're the only pleasant sight that I've
47
00:09:14,270 --> 00:09:15,450
seen in seven months.
48
00:09:16,250 --> 00:09:18,450
Go ahead. It's permitted for you to
laugh.
49
00:09:20,690 --> 00:09:22,390
Wait, you haven't told me your name.
50
00:09:22,650 --> 00:09:23,650
My name's Elaine.
51
00:09:23,930 --> 00:09:25,550
Come on, I want to show you something.
52
00:11:42,510 --> 00:11:44,690
It's like a bar at 2 a .m. when the
lights come on.
53
00:11:50,010 --> 00:11:51,610
Rest yourself, young man.
54
00:11:51,870 --> 00:11:52,970
You're safe here.
55
00:11:53,790 --> 00:11:54,790
Here.
56
00:11:55,030 --> 00:11:56,030
Take this.
57
00:11:56,290 --> 00:11:57,390
For your strength.
58
00:11:59,890 --> 00:12:03,950
God knows help is a very rare thing in
this forest. Take it whenever it's
59
00:12:03,950 --> 00:12:04,950
offered to you.
60
00:12:22,920 --> 00:12:23,920
He attacked me.
61
00:12:24,880 --> 00:12:26,380
I'm afraid you're wrong.
62
00:12:26,660 --> 00:12:28,120
She's quite harmless.
63
00:12:34,380 --> 00:12:35,380
Here.
64
00:12:36,640 --> 00:12:37,900
Hold out your arm.
65
00:12:40,840 --> 00:12:42,940
She only seems dangerous.
66
00:12:43,220 --> 00:12:47,520
Actually, she's very affectionate, which
is very unusual for her.
67
00:12:48,640 --> 00:12:49,720
Get back.
68
00:12:50,540 --> 00:12:52,280
Oh, that is too bad.
69
00:12:52,820 --> 00:12:55,640
Little girl liked him, didn't she?
70
00:12:56,100 --> 00:13:00,160
You know, so far the only thing even
remotely scary is that it'll broaden her
71
00:13:00,160 --> 00:13:04,480
bird. But really, darling, is that
enough to call the movie The Terror?
72
00:13:04,960 --> 00:13:06,200
It's almost too bad to watch.
73
00:13:08,700 --> 00:13:12,320
Uh, it doesn't really count if you can
still see the movie, Gustav.
74
00:13:13,280 --> 00:13:15,000
Okay, darling, don't go anywhere.
75
00:13:15,320 --> 00:13:17,800
If I have to watch this, so do you.
76
00:13:19,720 --> 00:13:23,400
Welcome back, darling. It's me, that
vivacious vandal with more than you can
77
00:13:23,400 --> 00:13:27,880
handle, Elvira. And tonight, I think
we've got even more than I can handle.
78
00:13:28,060 --> 00:13:30,720
We're duck screening the terror.
79
00:13:34,460 --> 00:13:39,300
It is Gustav.
80
00:13:41,160 --> 00:13:42,480
He brought you here.
81
00:13:43,020 --> 00:13:44,440
Gustav fed your horse.
82
00:13:45,220 --> 00:13:46,380
Where is Helene?
83
00:13:47,100 --> 00:13:48,200
This is Helene.
84
00:13:49,070 --> 00:13:52,410
No, not the bird. The girl. Where is the
girl?
85
00:13:52,690 --> 00:13:53,970
There is no girl.
86
00:13:54,590 --> 00:13:57,970
Of course there's a girl. I saw her. She
spoke to me.
87
00:14:00,670 --> 00:14:05,690
Perhaps you were tired from your long
journey and had a pleasant illusion.
88
00:14:08,010 --> 00:14:11,210
Gustav, have you ever seen a girl here?
89
00:14:13,750 --> 00:14:16,490
Gustav sometimes imagines things.
90
00:14:17,390 --> 00:14:18,490
If he could...
91
00:14:18,720 --> 00:14:22,500
I think we would find that his mind is
warped.
92
00:14:23,220 --> 00:14:29,680
Such is the will of God to endow and
deprive.
93
00:14:31,520 --> 00:14:37,940
The only thing of beauty you'll find in
this forest is
94
00:14:37,940 --> 00:14:38,940
Helene.
95
00:16:31,720 --> 00:16:34,140
Hello. I was afraid you'd drown.
96
00:16:49,660 --> 00:16:51,040
So you are real.
97
00:16:52,820 --> 00:16:54,280
I started to think.
98
00:17:01,390 --> 00:17:02,390
Who are you?
99
00:18:02,880 --> 00:18:06,740
Why are we whispering?
100
00:18:16,700 --> 00:18:17,700
Quicksand.
101
00:18:19,120 --> 00:18:21,080
The girl was trying to kill me.
102
00:18:21,500 --> 00:18:23,320
She knows not what she does.
103
00:18:23,540 --> 00:18:25,080
Her will is not her own.
104
00:18:25,680 --> 00:18:27,240
You mean she's insane?
105
00:18:28,180 --> 00:18:31,400
Possessed. She needs your help. Help?
106
00:18:32,650 --> 00:18:33,850
How can I help her?
107
00:18:34,370 --> 00:18:36,490
The castle of the Baron von Lepp.
108
00:18:36,710 --> 00:18:38,130
You will find her there.
109
00:18:38,530 --> 00:18:40,870
I can say no more. There's great danger.
110
00:19:00,970 --> 00:19:04,230
The ride to Cobain is long and far safer
by day.
111
00:19:04,450 --> 00:19:09,330
If you leave now, you can rejoin your
regiment by dusk. Where is Gustav?
112
00:19:10,870 --> 00:19:12,250
What do you want him for?
113
00:19:13,050 --> 00:19:16,530
I want him to show me where the castle
of the Baron von Leff is.
114
00:19:17,070 --> 00:19:19,310
No one's lived in the castle for years.
115
00:19:20,110 --> 00:19:23,850
Besides, Gustav has gone away for a few
days.
116
00:19:24,290 --> 00:19:26,610
Perhaps you'd show me the way to the
castle.
117
00:19:27,050 --> 00:19:29,330
Why are you so interested in the Baron?
118
00:19:30,600 --> 00:19:36,420
I never said that I was, but the girl
that I followed last night and spoke to,
119
00:19:36,420 --> 00:19:37,680
believe that she lives there.
120
00:19:39,020 --> 00:19:40,020
Told you.
121
00:19:40,780 --> 00:19:43,980
There is no girl. That is nonsense.
122
00:19:44,540 --> 00:19:46,540
You recognize her, don't you?
123
00:20:00,520 --> 00:20:01,900
I'll find the castle myself.
124
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
No, wait!
125
00:20:12,400 --> 00:20:13,500
Don't go to the castle.
126
00:20:13,720 --> 00:20:15,000
I have told you the truth.
127
00:20:15,240 --> 00:20:16,800
There is no girl.
128
00:20:17,100 --> 00:20:20,460
Mark me, you are getting yourself into
things beyond your understanding.
129
00:20:20,920 --> 00:20:24,120
Leave now, while you can. I intend to
find her.
130
00:20:24,580 --> 00:20:26,800
Please don't tell the Baroness I am
here.
131
00:22:26,919 --> 00:22:27,919
Hello?
132
00:22:29,460 --> 00:22:31,320
Is anyone here?
133
00:22:36,020 --> 00:22:38,420
Hello? It's me, Andre.
134
00:22:57,840 --> 00:23:02,020
In the name of the government of France,
I order you to open this door.
135
00:23:05,800 --> 00:23:09,960
Your pardon, young sir, I was at my
devotions. I did not hear you.
136
00:23:10,260 --> 00:23:14,240
I'm sorry, sir, but surely I made enough
noise to awaken the dead.
137
00:23:15,760 --> 00:23:17,420
The government of France.
138
00:23:17,860 --> 00:23:21,900
I've seen the uniforms of many
governments in my time.
139
00:23:22,660 --> 00:23:25,540
What would a soldier of France be
wanting here?
140
00:23:26,020 --> 00:23:27,320
Shelter, for one thing.
141
00:23:27,770 --> 00:23:31,650
Permit me to introduce myself,
Lieutenant André Duvalier, 5th Chasseur.
142
00:23:32,690 --> 00:23:35,030
Baron Victor Frederick von Lepp.
143
00:23:35,750 --> 00:23:40,410
I suggest you will find better shelter
at the village inn. Thank you, Baron,
144
00:23:40,410 --> 00:23:42,170
I've had my fill of village inns.
145
00:23:42,510 --> 00:23:45,390
Surely you wouldn't want to
inconvenience a French officer.
146
00:23:47,450 --> 00:23:48,450
Come in.
147
00:23:56,200 --> 00:24:01,560
What you see, Lieutenant, are the
remains of a noble house.
148
00:24:03,540 --> 00:24:04,540
Relics.
149
00:24:05,540 --> 00:24:07,540
Ghosts of past glories.
150
00:24:08,760 --> 00:24:13,700
A noble heritage is something to be
proud of, Baron. I'm afraid we've
151
00:24:13,700 --> 00:24:14,700
that in France.
152
00:24:14,840 --> 00:24:15,599
Ah, yes.
153
00:24:15,600 --> 00:24:21,180
Your name, Duvalier. Your family. My
father was the Comte Duvalier.
154
00:24:21,720 --> 00:24:25,860
was until they spilled his head into a
basket one morning in the Place de la
155
00:24:25,860 --> 00:24:28,860
Concorde. Forgive me for reviving
painful memories.
156
00:24:29,620 --> 00:24:32,100
You must be cold and tired, Lieutenant.
157
00:24:32,760 --> 00:24:33,960
Some cognac?
158
00:24:34,520 --> 00:24:36,760
I'd like that, Baron. Thank you. Sit
down.
159
00:24:38,500 --> 00:24:39,500
Stefan?
160
00:24:42,980 --> 00:24:43,980
Yes, Baron.
161
00:24:44,180 --> 00:24:46,160
Cognac for our guest.
162
00:24:47,580 --> 00:24:48,580
Yes, Baron.
163
00:24:49,980 --> 00:24:54,040
Baron, I wonder if I might ask, who was
the young woman I saw in the window
164
00:24:54,040 --> 00:24:55,380
before you came to the door?
165
00:24:56,820 --> 00:24:57,920
Young woman?
166
00:24:58,560 --> 00:25:00,340
Oh, I'm afraid you're mistaken.
167
00:25:01,160 --> 00:25:07,320
No, I'm not mistaken. I saw her. Dark
hair and eyes, about 20.
168
00:25:08,200 --> 00:25:14,580
Well, I'm quite sure you think you saw
someone, but... Baron, I am in full
169
00:25:14,580 --> 00:25:17,060
possession of my faculties. Please.
170
00:25:18,320 --> 00:25:20,260
Allow me to show you something.
171
00:25:20,840 --> 00:25:23,860
Boy, if I had a nickel for every time I
heard that old line.
172
00:25:28,240 --> 00:25:31,980
You should never believe everything your
eyes tell you, young man.
173
00:25:32,800 --> 00:25:35,220
Is that the girl you think you saw?
174
00:25:36,660 --> 00:25:42,220
Yes, of course. Before you say anything
else, examine the portrait closely, the
175
00:25:42,220 --> 00:25:45,080
signature, and above all, the date.
176
00:25:51,760 --> 00:25:52,760
1786?
177
00:25:53,640 --> 00:25:55,380
But that's 20 years ago.
178
00:25:55,600 --> 00:25:56,600
It's incredible.
179
00:25:56,940 --> 00:25:59,300
It's the same girl, and she hasn't
changed a bit.
180
00:25:59,640 --> 00:26:02,420
She has been dead for 20 years.
181
00:26:05,920 --> 00:26:10,140
With all respect, Baron, for a ghost,
she's a very active young woman.
182
00:26:11,940 --> 00:26:15,320
You're speaking of the Baroness von
Lepp, my wife.
183
00:26:15,560 --> 00:26:17,760
I beg your pardon, Baron. I meant no
offense.
184
00:26:18,360 --> 00:26:21,280
Perhaps the resemblance was not quite as
much as I had thought.
185
00:26:21,480 --> 00:26:27,100
The girl at the window... Lieutenant
Duvalier, the only occupants of this
186
00:26:27,100 --> 00:26:28,760
are Stephan and myself.
187
00:26:29,720 --> 00:26:33,580
You were the first visitor since the
turn of the century.
188
00:26:34,040 --> 00:26:35,040
Of course, Baron.
189
00:26:35,500 --> 00:26:38,240
Stephan will see you to your room. Thank
you.
190
00:26:40,080 --> 00:26:41,480
Don't deter me now, darling.
191
00:26:41,680 --> 00:26:43,900
Moving the cob will be right back.
192
00:26:46,510 --> 00:26:47,510
Welcome back, darling.
193
00:26:47,670 --> 00:26:52,450
I am Elvira, Mistress of the Dark, and
the show, as you know, is Movie Macabre.
194
00:26:52,750 --> 00:26:57,890
Now, we are just knee -deep in showing
the Roger Corman classic, The Terror.
195
00:26:58,650 --> 00:27:02,130
Up until now, we've seen a whole lot of
mumbo -jumbo about some old broad in the
196
00:27:02,130 --> 00:27:03,490
portrait who used to be married to
Boris.
197
00:27:03,710 --> 00:27:08,430
And now Jack's chasing this spook all
over the place. But frankly, I don't
198
00:27:08,430 --> 00:27:09,810
he stands a ghost of a chance.
199
00:27:10,770 --> 00:27:14,230
So, if you're as riveted as I am, let's
get back to the action.
200
00:27:14,770 --> 00:27:15,890
If you can call it that.
201
00:27:16,300 --> 00:27:21,020
As Mughal Naqab continues and continues
and continues.
202
00:27:57,130 --> 00:27:58,130
Oh, God.
203
00:28:33,320 --> 00:28:34,900
I'm coming down. Wait for me.
204
00:29:13,290 --> 00:29:18,010
Now you NRA members might notice that
the revolver that Jack's carrying in
205
00:29:18,010 --> 00:29:20,530
won't be invented for another 33 years.
206
00:29:23,470 --> 00:29:23,950
All
207
00:29:23,950 --> 00:29:31,130
right,
208
00:29:31,170 --> 00:29:32,170
unlock this door.
209
00:29:33,450 --> 00:29:34,450
You hear me?
210
00:29:36,010 --> 00:29:37,910
Unlock this door. I'm going to shoot
through the door.
211
00:33:51,020 --> 00:33:53,260
I kept to the shadows, sir. He did not
see me.
212
00:33:54,360 --> 00:33:55,620
He's a strange one, though.
213
00:33:56,140 --> 00:33:57,300
He shows no fear.
214
00:33:57,560 --> 00:33:58,640
Well, he must leave at once.
215
00:33:59,100 --> 00:34:02,040
You think perhaps he's not merely a
traveler? Why do you say that?
216
00:34:02,500 --> 00:34:04,160
He might have heard things in the
village.
217
00:34:04,540 --> 00:34:08,340
Oh, nonsense. He's a soldier. He doesn't
listen to old wives' tales.
218
00:34:08,840 --> 00:34:11,719
The important thing is that he leave
with all due speed.
219
00:34:13,120 --> 00:34:15,840
I shall see to it, sir. But of his own
accord.
220
00:34:16,580 --> 00:34:19,880
He must show him the respect his
position and rank demand.
221
00:34:20,659 --> 00:34:21,659
I'll put that.
222
00:34:22,239 --> 00:34:23,380
I understand, sir.
223
00:34:51,709 --> 00:34:53,770
So, what, you would feed on it dead as
well as the living?
224
00:34:54,170 --> 00:34:58,110
If I intrude, Stephan, I shall leave it
to my host to so inform me.
225
00:34:58,350 --> 00:35:00,570
Why have you come to Castle Von Lepp?
What do you want here?
226
00:35:01,390 --> 00:35:04,570
You seem to have things strangely
confused in your mind.
227
00:35:04,950 --> 00:35:06,530
You're the servant, not I.
228
00:35:06,950 --> 00:35:08,190
I'll ask the questions.
229
00:35:18,120 --> 00:35:21,380
This was once a place of worship. Why
have the holy objects been removed?
230
00:35:21,840 --> 00:35:22,940
The Baron ordered it.
231
00:35:23,280 --> 00:35:25,360
When his wife, the Baroness Sosa, passed
away.
232
00:35:26,760 --> 00:35:28,280
Then this became her tomb?
233
00:35:28,640 --> 00:35:29,760
No, just the entrance to it.
234
00:35:30,060 --> 00:35:32,600
The Van Lepp family crypt lies below,
beneath the cemetery.
235
00:35:33,160 --> 00:35:35,500
She rests there with four centuries of
Van Lepps.
236
00:35:37,560 --> 00:35:39,160
That's been sealed for 20 years.
237
00:35:41,200 --> 00:35:42,200
Nonsense.
238
00:35:42,420 --> 00:35:45,780
It must have been open last night. The
girl must have passed through here.
239
00:35:46,560 --> 00:35:49,280
As the Baron told you, sir, there is no
girl. No girl.
240
00:35:50,680 --> 00:35:54,060
Well, we shall see. Come with me to the
stable, Stephan. I wish to attend to my
241
00:35:54,060 --> 00:35:55,060
horse. Wait a minute.
242
00:35:56,240 --> 00:35:57,380
That's what I came to tell you.
243
00:35:57,940 --> 00:35:58,940
Your horse is gone.
244
00:35:59,660 --> 00:36:01,020
Apparently it bolted during the night.
245
00:36:01,560 --> 00:36:03,100
Impossible. You're lying. Why?
246
00:36:03,840 --> 00:36:05,080
No, sir, I'm not lying.
247
00:36:05,540 --> 00:36:06,800
Hear me well, Stephan.
248
00:36:07,540 --> 00:36:09,260
I'm sick of all of these lies.
249
00:36:09,940 --> 00:36:13,980
First the old woman, then the Baron, and
now you. The old woman? You mean...
250
00:36:13,980 --> 00:36:14,980
Never mind.
251
00:36:14,990 --> 00:36:16,010
What about my horse?
252
00:36:16,330 --> 00:36:18,410
I shall get you another one from the
village at once, sir.
253
00:36:19,330 --> 00:36:22,150
Believe me, Lieutenant, I have no desire
to interfere with your departure from
254
00:36:22,150 --> 00:36:23,150
this castle.
255
00:36:23,670 --> 00:36:27,730
You seem very anxious to be rid of me.
Is it because you're afraid I might find
256
00:36:27,730 --> 00:36:28,730
out about Eric?
257
00:36:31,790 --> 00:36:32,790
Eric?
258
00:36:34,510 --> 00:36:35,810
So there is an Eric.
259
00:36:36,210 --> 00:36:37,870
That, at least, was not a lie.
260
00:36:39,650 --> 00:36:42,170
Lieutenant, please, don't involve
yourself in these dead matters.
261
00:36:43,050 --> 00:36:45,710
There is nothing here but an old man and
his decaying memories.
262
00:36:46,150 --> 00:36:47,790
I beg of you, leave him in peace.
263
00:36:57,030 --> 00:36:58,330
Will you join me, Lieutenant?
264
00:36:58,690 --> 00:36:59,850
No, thank you, Baron.
265
00:37:00,170 --> 00:37:03,210
I've just come from the stables. My
horse is gone.
266
00:37:03,530 --> 00:37:05,010
Your horse is gone?
267
00:37:05,430 --> 00:37:07,790
Yes, I believe it was stolen, Baron.
268
00:37:08,050 --> 00:37:09,810
Oh, impossible, Dick.
269
00:37:10,250 --> 00:37:14,610
The stable door, perhaps, was left open
and the animal bolted. Not an unusual
270
00:37:14,610 --> 00:37:19,390
thing. In itself, no. But there are
certain other mysteries I would like to
271
00:37:19,390 --> 00:37:21,950
explained, Baron, and I mean to have
them explained.
272
00:37:22,350 --> 00:37:27,070
How dare you take that tone with me? I
don't mean to be abrupt, but I will have
273
00:37:27,070 --> 00:37:28,070
answers.
274
00:37:30,510 --> 00:37:31,510
Well?
275
00:37:31,970 --> 00:37:35,970
Now, why did you remove the portrait of
the Baroness from the wall?
276
00:37:37,450 --> 00:37:42,050
I sent it away for renovation. The
dampness of these walls puts a mold on
277
00:37:42,050 --> 00:37:46,990
pigment. You evade very cleverly, Baron.
Can you also explain the violin music
278
00:37:46,990 --> 00:37:51,230
and the girl in the chapel last night?
You saw her again. So you admit there's
279
00:37:51,230 --> 00:37:56,150
girl? Ilsa. Ilsa, is that her name?
Answer me, Baron. Please, please leave
280
00:37:56,150 --> 00:38:00,070
peace, Coulter. If I leave you now,
Baron, I will come back with a company
281
00:38:00,070 --> 00:38:03,850
men and I will tear this place down
around your ears until I find her. Is
282
00:38:03,850 --> 00:38:04,850
clear?
283
00:38:06,830 --> 00:38:07,830
Very clear.
284
00:38:07,990 --> 00:38:11,310
All right, now, what happened to the
Baroness? Was her death violent?
285
00:38:11,610 --> 00:38:14,590
Yes, her death was violent. How did she
die?
286
00:38:15,030 --> 00:38:17,170
You spare me nothing.
287
00:38:18,450 --> 00:38:21,730
Twenty years ago, I was not the man
you're looking at now.
288
00:38:22,630 --> 00:38:26,790
This land, this estate prospered. My
people lived well and were happy.
289
00:38:27,230 --> 00:38:30,490
My wife had died some years before, and
I was lonely.
290
00:38:30,950 --> 00:38:34,330
And one day in the village, I saw Ilsa.
291
00:38:34,670 --> 00:38:38,610
A peasant girl who'd come to live there
with her mother. Oh, I could have taken
292
00:38:38,610 --> 00:38:39,610
her.
293
00:38:39,690 --> 00:38:44,150
Those nobles have taken the daughters of
peasants since the beginning of time.
294
00:38:44,330 --> 00:38:46,570
But I loved her.
295
00:38:47,510 --> 00:38:50,510
And she became the Baroness von Lepp.
296
00:38:52,050 --> 00:38:55,850
Almost immediately afterwards, I was
called away for military service.
297
00:38:56,390 --> 00:38:57,910
Rebellion in the Polish province.
298
00:38:58,970 --> 00:39:03,310
I was gone for nearly a year. When the
fighting was over, I hurried home.
299
00:39:05,130 --> 00:39:06,130
To my bride.
300
00:39:07,770 --> 00:39:13,170
No one knew of my coming. I surprised
her in her room. She was not alone.
301
00:39:14,170 --> 00:39:18,450
She laughed at me. Said her bed was not
for me to find another.
302
00:39:19,610 --> 00:39:21,350
With my own hands.
303
00:39:22,250 --> 00:39:23,590
I killed her.
304
00:39:24,690 --> 00:39:25,710
And her lover?
305
00:39:26,850 --> 00:39:28,670
Stefan took care of him.
306
00:39:31,310 --> 00:39:34,110
Later I gave out a story that she had
died.
307
00:39:34,920 --> 00:39:41,000
Some ballets. No one ever knew of her
betrayal of me or how, in fact, she did
308
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
die.
309
00:39:42,620 --> 00:39:43,760
Except for Stefan.
310
00:39:45,700 --> 00:39:50,060
Twenty years I've not set foot beyond
the walls of this castle.
311
00:39:50,400 --> 00:39:56,800
I've lived here alone, but the memory of
the dreadful thing I did that night,
312
00:39:57,060 --> 00:40:00,360
that is my balance.
313
00:40:01,360 --> 00:40:02,980
And now you believe what?
314
00:40:03,500 --> 00:40:07,140
That the ghost of Ilsa has come back to
relieve you of your penance, is that it?
315
00:40:07,420 --> 00:40:08,420
Yes.
316
00:40:08,900 --> 00:40:11,400
How long has the spirit been coming to
the castle?
317
00:40:12,240 --> 00:40:15,160
It all began two years ago.
318
00:40:15,560 --> 00:40:22,040
At first I was terrified, but now I'm
eager for our every meeting.
319
00:40:22,340 --> 00:40:23,920
One more question, Baron.
320
00:40:24,320 --> 00:40:29,160
Has anyone else except yourself seen the
spirit? Stephan, for instance.
321
00:40:34,160 --> 00:40:35,860
You think I'm mad, don't you?
322
00:40:37,280 --> 00:40:40,060
Right now, Baron, I'm not sure just what
I think.
323
00:40:40,400 --> 00:40:41,400
Ah.
324
00:40:41,920 --> 00:40:44,800
But don't forget, you saw her, too.
325
00:40:46,540 --> 00:40:48,240
Perhaps we're both mad.
326
00:40:49,260 --> 00:40:50,260
Oh, Boris.
327
00:40:51,000 --> 00:40:55,100
I have been known to drive men stark
raving mad, but that's because I don't
328
00:40:55,100 --> 00:40:57,220
a license, so when I drive it is kind of
crazy.
329
00:40:58,140 --> 00:41:02,000
Stick around. There's more madness than
mayhem when Moving the Cobb returns.
330
00:41:05,650 --> 00:41:09,250
Okay, so we're starting to put together
something that almost sounds like a
331
00:41:09,250 --> 00:41:14,070
plot. Turns out the ghost was a bit of
an easy rider when she was alive, always
332
00:41:14,070 --> 00:41:15,970
looking for a few good men.
333
00:41:16,210 --> 00:41:20,630
And when the Baron caught her not being
in control of his anger management, he
334
00:41:20,630 --> 00:41:22,470
ripped her into five easy pieces.
335
00:41:22,830 --> 00:41:27,210
Now the departed is looking to get
revenge for those terms of endearment.
336
00:41:27,730 --> 00:41:28,730
Phew, wow.
337
00:41:28,910 --> 00:41:32,050
Boy, talk about a shining example of
giving someone a plug.
338
00:41:32,310 --> 00:41:33,410
What do you think, Jack?
339
00:41:33,790 --> 00:41:35,530
And I'm not sure just what I think.
340
00:41:36,050 --> 00:41:40,670
Well, looks like you'll have to live
with it because it's as good as it gets.
341
00:41:41,610 --> 00:41:44,730
I'm like, that was unbelievable.
342
00:41:45,090 --> 00:41:46,090
Wow.
343
00:42:19,690 --> 00:42:22,470
The name sounds strange to me here by
the sea.
344
00:42:22,890 --> 00:42:24,130
It is your name.
345
00:42:24,410 --> 00:42:25,510
Don't you remember?
346
00:42:27,370 --> 00:42:28,590
My name is Elaine.
347
00:42:29,010 --> 00:42:30,730
The old woman told me.
348
00:42:31,070 --> 00:42:32,070
She lies.
349
00:42:32,730 --> 00:42:34,610
She summoned me from the sea.
350
00:42:36,210 --> 00:42:40,650
You must go back. Your soul is troubled,
Ilse. Go back?
351
00:42:40,910 --> 00:42:41,910
To Eric?
352
00:42:43,690 --> 00:42:44,770
To the sea.
353
00:42:46,790 --> 00:42:49,050
Only when the sea enters the crypt.
354
00:42:51,980 --> 00:42:55,320
We shall rest there together, he and I
beneath the sea.
355
00:42:56,140 --> 00:42:59,020
It is an evil thing. You must not do it,
Elsa.
356
00:43:00,600 --> 00:43:02,520
I must obey the old woman.
357
00:43:11,060 --> 00:43:12,820
Frenchman, he can help you, Elsa.
358
00:43:15,240 --> 00:43:16,240
Andre?
359
00:43:30,510 --> 00:43:31,510
Old one calls.
360
00:43:34,110 --> 00:43:36,030
She warns you, Gustav.
361
00:43:36,250 --> 00:43:37,710
Do not interfere.
362
00:43:38,810 --> 00:43:41,030
She's been patient with you long enough.
363
00:43:41,450 --> 00:43:42,730
But no more.
364
00:44:21,940 --> 00:44:24,480
Tetragrammaton. Tetragrammaton.
365
00:44:25,740 --> 00:44:28,440
Metraton. Oh,
366
00:44:31,220 --> 00:44:32,780
powers of darkness.
367
00:44:33,260 --> 00:44:39,360
Let the spirit of Ilsa think deeper,
deeper into this mortal form.
368
00:44:40,240 --> 00:44:45,720
Be as though you never were.
369
00:44:46,900 --> 00:44:50,920
Spirit of Ilsa, please do this eye.
370
00:44:51,600 --> 00:44:52,960
Eat through these lips.
371
00:44:53,560 --> 00:44:55,300
Do my bidding.
372
00:44:56,040 --> 00:45:02,760
For only then shall you find release
from your... I am bored. I am very,
373
00:45:02,840 --> 00:45:03,840
very bored.
374
00:45:05,980 --> 00:45:09,800
You are becoming stronger now.
375
00:45:10,440 --> 00:45:11,800
Quite strong.
376
00:45:12,980 --> 00:45:15,180
Soon you shall have the strength.
377
00:45:16,260 --> 00:45:18,100
Carry out my vengeance.
378
00:45:20,280 --> 00:45:25,700
Vengeance. And the dark powers will set
you free, for I have promised them a
379
00:45:25,700 --> 00:45:26,800
richer price.
380
00:45:32,200 --> 00:45:32,720
Good
381
00:45:32,720 --> 00:45:48,360
afternoon.
382
00:45:49,400 --> 00:45:50,400
Who are you?
383
00:45:51,020 --> 00:45:53,360
An appropriate question, but I'm afraid
I'm the one who should be doing the
384
00:45:53,360 --> 00:45:55,300
asking. I'm invited in, of course.
385
00:45:58,060 --> 00:45:59,240
What do you want of me?
386
00:46:00,460 --> 00:46:02,940
You realize that this is the property of
the Baron Victor von Lepp?
387
00:46:03,620 --> 00:46:05,960
And that it's forbidden for any of the
villagers to set foot here?
388
00:46:06,240 --> 00:46:07,420
Much less make it their home?
389
00:46:08,800 --> 00:46:09,920
How long have you been living here?
390
00:46:10,580 --> 00:46:11,580
Only two months.
391
00:46:12,980 --> 00:46:13,980
Perhaps I should tell you.
392
00:46:14,660 --> 00:46:17,040
You see, I've just come from
Kleinschmidt, where you are not totally
393
00:46:19,830 --> 00:46:21,670
You've lived here slightly more than two
years.
394
00:46:23,050 --> 00:46:25,570
Your name is Katerina, and you
originally come from Colburn, where you
395
00:46:25,570 --> 00:46:29,490
quite unpopular because of certain
activities.
396
00:46:30,150 --> 00:46:32,870
They call you Katerina, the heretic, the
witch.
397
00:46:33,690 --> 00:46:34,690
They were fools.
398
00:46:36,230 --> 00:46:37,750
Why do you live here? What do you want?
399
00:46:38,830 --> 00:46:40,050
I haven't any money.
400
00:46:41,030 --> 00:46:45,530
This was the only place that wasn't
burned to the ground, so I brought my
401
00:46:45,530 --> 00:46:46,530
in here.
402
00:46:47,070 --> 00:46:48,270
Where did you find the girl?
403
00:46:50,120 --> 00:46:51,600
There is no girl.
404
00:46:52,880 --> 00:46:53,880
I saw her.
405
00:46:54,660 --> 00:46:55,980
She was sitting in this chair.
406
00:46:57,980 --> 00:47:00,700
There is no girl. I know what she is.
407
00:47:01,520 --> 00:47:03,380
Old woman, I know what she is.
408
00:47:05,180 --> 00:47:07,000
Listen to me and listen to me very
carefully.
409
00:47:07,740 --> 00:47:10,420
I don't know what you want, nor do I
fully understand your black abilities.
410
00:47:11,400 --> 00:47:15,540
But if the two of you have not returned
to Coburn within one night, I shall come
411
00:47:15,540 --> 00:47:17,160
back here and kill you with my own
hands.
412
00:47:17,840 --> 00:47:19,980
And burned this place to the ground once
and for all.
413
00:47:21,940 --> 00:47:24,500
And you know who once lived here all
those years ago?
414
00:47:27,660 --> 00:47:29,140
You know who lived here?
415
00:47:30,720 --> 00:47:31,720
Eric.
416
00:47:35,220 --> 00:47:38,860
They added another character to this
story. Eric.
417
00:47:39,240 --> 00:47:42,140
And this one isn't even played by an
actor in the actual movie.
418
00:47:43,360 --> 00:47:45,200
I'm getting a brain cramp.
419
00:47:45,980 --> 00:47:46,980
Well, darling.
420
00:47:47,120 --> 00:47:48,120
Go grab a drink.
421
00:47:48,300 --> 00:47:49,300
I know I will.
422
00:47:49,860 --> 00:47:51,940
Back with more right after we pay the
bill.
423
00:47:55,520 --> 00:47:59,580
Gosh, darling, I'd just love to give you
a recap about what's going on, but the
424
00:47:59,580 --> 00:48:02,420
problem is I have no idea what's going
on.
425
00:48:02,740 --> 00:48:05,880
I mean, there's something about Boris
killing some floozy and her Johnny and
426
00:48:05,880 --> 00:48:08,140
then the ghost of the chick is haunting
him, but the old broad in the woods
427
00:48:08,140 --> 00:48:11,020
knows something about Eric and that guy
that was hooking up with Elsa the ghost.
428
00:48:11,740 --> 00:48:12,740
Phew! There.
429
00:48:13,200 --> 00:48:14,940
That ought to give you all you need
to...
430
00:48:15,320 --> 00:48:16,840
Enjoy the rest of the movie.
431
00:48:17,440 --> 00:48:18,440
Or not.
432
00:48:27,080 --> 00:48:28,500
Is the Frenchman gone?
433
00:48:28,940 --> 00:48:30,040
No. Why not?
434
00:48:30,260 --> 00:48:31,720
He now refuses to leave.
435
00:48:32,020 --> 00:48:33,760
I don't think he will leave of his own
accord.
436
00:48:34,000 --> 00:48:34,879
He must.
437
00:48:34,880 --> 00:48:36,560
I gave you definite orders.
438
00:48:37,320 --> 00:48:40,720
Baron, no one knows this officer is
here. If he should never arrive in
439
00:48:40,720 --> 00:48:44,780
Copeland... Are you suggesting that...
It's the only way.
440
00:48:45,440 --> 00:48:47,100
That I will never confidence.
441
00:48:48,440 --> 00:48:53,380
God knows I have enough upon my
conscience without the senseless murder
442
00:48:53,380 --> 00:48:56,520
young man who never harmed me. How do
you know what harm he plans?
443
00:48:57,020 --> 00:49:00,040
You want him wandering around the
castle? Do you want him down in the
444
00:49:00,500 --> 00:49:03,680
Enough. The crypt is no concern of
yours.
445
00:51:46,770 --> 00:51:47,770
Andre.
446
00:51:51,210 --> 00:51:53,470
Andre, help me.
447
00:51:55,110 --> 00:51:56,110
Andre.
448
00:51:59,630 --> 00:52:00,850
Come to me.
449
00:52:01,270 --> 00:52:02,750
Come to me, Andre.
450
00:52:03,070 --> 00:52:04,410
I need you.
451
00:52:06,270 --> 00:52:07,390
Where are you?
452
00:53:38,570 --> 00:53:39,570
I'm weird.
453
00:53:41,710 --> 00:53:42,710
Oh.
454
00:53:45,510 --> 00:53:46,750
There's one way.
455
00:53:52,130 --> 00:53:56,150
What is the meaning of this intrusion?
456
00:53:57,530 --> 00:54:00,250
I'm sorry, Baron. I thought I heard
voices.
457
00:54:00,730 --> 00:54:04,090
Does that give you the right to burst
into my room unannounced?
458
00:54:04,790 --> 00:54:06,370
I beg your pardon, Baron.
459
00:54:07,029 --> 00:54:09,670
Stefan has gone to the village to get
you another horse.
460
00:54:10,870 --> 00:54:14,890
It will save us both embarrassment if he
will leave the moment he returns.
461
00:54:15,350 --> 00:54:16,990
There can be no doubt of it, sir.
462
00:54:27,990 --> 00:54:33,110
You're doing the best thing, Lieutenant.
463
00:54:34,350 --> 00:54:37,850
The Baron often does things which may
seem strange to you and me, but the
464
00:54:37,850 --> 00:54:39,490
of the Baroness was a severe shock to
him.
465
00:54:40,130 --> 00:54:42,090
One from which I fear he has never fully
recovered.
466
00:54:42,310 --> 00:54:44,190
I understand completely, Stefan.
467
00:54:53,650 --> 00:54:55,110
Tell me something, Stefan.
468
00:54:55,690 --> 00:54:56,690
If I can.
469
00:54:57,330 --> 00:54:58,330
Who is Eric?
470
00:55:02,640 --> 00:55:05,240
You recall the Baron spoke of returning
from the war and finding the Baroness
471
00:55:05,240 --> 00:55:06,240
with another?
472
00:55:06,440 --> 00:55:07,440
Yes.
473
00:55:07,880 --> 00:55:08,960
Eric was that other.
474
00:56:41,290 --> 00:56:42,290
Wait!
475
00:57:11,169 --> 00:57:12,810
You've got a little something in your
eye there.
476
00:58:09,070 --> 00:58:10,070
Good stuff.
477
00:58:11,350 --> 00:58:12,470
She's seen you.
478
00:58:14,150 --> 00:58:15,510
She loves you.
479
00:58:16,450 --> 00:58:17,650
You must.
480
00:59:32,880 --> 00:59:34,540
I've waited for you so long.
481
00:59:36,560 --> 00:59:42,000
I've been searching for you. To help
you. But you wander in strange places at
482
00:59:42,000 --> 00:59:43,000
strange hours.
483
00:59:45,580 --> 00:59:46,780
You're really here.
484
00:59:48,060 --> 00:59:49,380
Of course I'm here.
485
00:59:50,760 --> 00:59:52,480
And I'll never leave you again.
486
00:59:53,920 --> 00:59:54,920
Never.
487
00:59:59,900 --> 01:00:01,580
When the night comes...
488
01:00:02,350 --> 01:00:03,350
I get cold.
489
01:00:04,730 --> 01:00:09,390
Uh, yeah, you might want to cover up.
It's a bit nippy out.
490
01:00:10,010 --> 01:00:11,250
I don't like the night.
491
01:00:12,650 --> 01:00:14,310
I want to be free of it.
492
01:00:15,510 --> 01:00:16,650
You are free.
493
01:00:18,170 --> 01:00:19,270
Only in here.
494
01:00:20,050 --> 01:00:21,450
In this holy place.
495
01:00:21,850 --> 01:00:22,850
No.
496
01:00:23,450 --> 01:00:24,710
Everywhere with me.
497
01:00:26,110 --> 01:00:27,950
You must come away with me now.
498
01:00:28,390 --> 01:00:29,830
No, I can't.
499
01:00:31,720 --> 01:00:34,860
Not until... Until what?
500
01:00:36,520 --> 01:00:37,520
The crypt.
501
01:00:38,940 --> 01:00:40,620
It must be destroyed.
502
01:00:41,400 --> 01:00:43,000
And with it, the dead.
503
01:00:43,700 --> 01:00:46,420
Don't speak of the dead anymore. You're
with me now.
504
01:00:48,660 --> 01:00:50,640
I am possessed of the dead.
505
01:00:51,320 --> 01:00:55,000
You're a warm, living woman. Who has
told you these things?
506
01:00:55,380 --> 01:00:56,380
The dead.
507
01:00:56,820 --> 01:00:57,820
In Paris.
508
01:00:58,520 --> 01:01:01,760
They're doing wonderful things to
discover the nature of the mind.
509
01:01:02,780 --> 01:01:03,960
I'll take you there.
510
01:01:04,180 --> 01:01:07,140
There are doctors who can free you from
this. From the dead?
511
01:01:07,740 --> 01:01:10,280
The dead cannot reach out from the
grave.
512
01:01:12,440 --> 01:01:14,400
You must come away with me now.
513
01:01:15,660 --> 01:01:16,660
No.
514
01:01:17,180 --> 01:01:18,180
I'm afraid.
515
01:01:19,000 --> 01:01:20,000
The night.
516
01:01:21,120 --> 01:01:23,040
There's nothing to be afraid of.
517
01:01:38,570 --> 01:01:40,210
Love me and there is no fear.
518
01:01:44,730 --> 01:01:46,150
I do love you.
519
01:01:50,870 --> 01:01:51,870
Wait with me.
520
01:02:01,570 --> 01:02:02,570
Wait here.
521
01:02:26,190 --> 01:02:27,370
Lightning. Oh, scary.
522
01:02:28,030 --> 01:02:30,810
Right, that's the scariest thing that's
happened in this movie and we're almost
523
01:02:30,810 --> 01:02:31,810
an hour in.
524
01:02:32,490 --> 01:02:34,130
Okay, don't go anywhere, darling.
525
01:02:34,350 --> 01:02:36,810
I have a feeling it's going to start
getting really good.
526
01:02:37,390 --> 01:02:39,330
Yeah, definitely really, really good.
527
01:02:40,910 --> 01:02:44,870
Okay, so maybe not, but hey, I mean, you
made it this far, so at least stick
528
01:02:44,870 --> 01:02:45,870
around and see how it ends.
529
01:02:47,390 --> 01:02:54,290
Welcome back to Movie Macabre, darling.
Or as I like
530
01:02:54,290 --> 01:02:55,410
to call it, rant.
531
01:02:56,150 --> 01:03:00,950
It's me, the haunted honey who works
hard for the money, Elvira. And we're in
532
01:03:00,950 --> 01:03:03,830
the homestretch of the Roger Corman
classic, The Terror.
533
01:03:04,850 --> 01:03:08,290
Boy, we are getting real liberal with
what we call a classic nowadays, aren't
534
01:03:08,290 --> 01:03:09,290
we?
535
01:05:36,510 --> 01:05:40,590
Elsa, my love, you are not alone.
536
01:05:42,230 --> 01:05:44,730
I am here with you now.
537
01:05:45,370 --> 01:05:48,790
Soon I will join you in eternal sleep.
538
01:05:50,630 --> 01:05:57,490
Stefan will flood the crypt and seal us
here together with our
539
01:05:57,490 --> 01:05:58,490
love.
540
01:06:05,480 --> 01:06:06,480
Elsa!
541
01:06:08,440 --> 01:06:09,440
Elsa!
542
01:06:11,580 --> 01:06:13,820
Why do you not talk to me?
543
01:06:17,140 --> 01:06:18,700
I am here, Victor.
544
01:06:19,400 --> 01:06:21,380
I've been waiting for you.
545
01:06:23,280 --> 01:06:24,580
My love.
546
01:06:25,020 --> 01:06:26,280
My love.
547
01:06:29,920 --> 01:06:31,720
You know what you must do.
548
01:06:33,940 --> 01:06:39,180
Anything I will do that that I dare not,
do not ask me, I beg of you. You must,
549
01:06:39,420 --> 01:06:41,220
or we can never be together.
550
01:06:42,280 --> 01:06:45,100
No, no, I cannot, I dare not.
551
01:06:46,560 --> 01:06:47,840
Look at me, Victor.
552
01:06:55,040 --> 01:06:56,040
Elsa.
553
01:06:57,800 --> 01:07:00,280
Why do you torment me so?
554
01:07:00,840 --> 01:07:02,760
You must do it, Victor.
555
01:07:03,650 --> 01:07:05,630
Only then can we be together.
556
01:07:06,650 --> 01:07:08,010
Only then, Victor.
557
01:07:08,810 --> 01:07:09,890
I cannot.
558
01:07:10,430 --> 01:07:11,810
I dare not.
559
01:07:12,830 --> 01:07:16,430
My soul will be damned to eternal
perdition.
560
01:07:16,770 --> 01:07:18,930
Let me see who you really are.
561
01:07:21,630 --> 01:07:24,910
No! Don't go back! You must not! No!
562
01:07:25,110 --> 01:07:26,910
Let me go!
563
01:07:29,910 --> 01:07:31,970
What kind of a woman are you?
564
01:07:43,340 --> 01:07:44,740
Who are you?
565
01:07:45,680 --> 01:07:48,120
I'm the chick who got stuck watching
this crap.
566
01:08:06,960 --> 01:08:08,080
Is there a doctor in the village?
567
01:08:08,400 --> 01:08:10,100
His illness is not of the flesh.
568
01:08:11,140 --> 01:08:13,620
I've seen this before and a day or two
his mind will return.
569
01:08:14,660 --> 01:08:15,680
We can only wait.
570
01:08:16,760 --> 01:08:19,979
The Baron tells me you've been with him
since the Polish campaign.
571
01:08:21,939 --> 01:08:22,939
That is true.
572
01:08:24,180 --> 01:08:26,840
Then you must have been in this castle
for 20 years.
573
01:08:27,120 --> 01:08:29,319
You must know every section of the
estate.
574
01:08:30,420 --> 01:08:31,720
He's regaining consciousness.
575
01:08:32,359 --> 01:08:33,359
No.
576
01:08:33,660 --> 01:08:35,500
He often moans during these seizures.
577
01:08:37,200 --> 01:08:42,580
You have keys Fetch them, I'd like to
see the chapel The chapel?
578
01:08:43,460 --> 01:08:44,700
Yes, if you don't mind
579
01:09:24,520 --> 01:09:25,660
My hinges are rusted solid.
580
01:09:26,160 --> 01:09:27,279
Do you have a crowbar?
581
01:09:28,040 --> 01:09:29,040
Yes, come with me.
582
01:09:31,800 --> 01:09:33,399
What? Where are you going?
583
01:09:33,620 --> 01:09:37,240
You can't leave now. I mean, they're
going to get a crowbar.
584
01:09:37,540 --> 01:09:39,479
You know, nothing says terror like a
crowbar.
585
01:09:39,819 --> 01:09:44,040
Wait, wait, darling, don't go away.
We're coming into the home stretch, and
586
01:09:44,040 --> 01:09:45,620
will be rewarded for your patience.
587
01:09:45,960 --> 01:09:48,000
Oh, yes, you will.
588
01:09:49,399 --> 01:09:52,260
Okay, not really, but you're not a
quitter, are you?
589
01:09:53,219 --> 01:09:54,260
Big baby.
590
01:09:58,820 --> 01:10:03,820
Hello, darling. It is I, Elvira,
Mistress of the Dark. And guess what?
591
01:10:03,820 --> 01:10:06,940
it! We're almost at the end of this
marathon of monotony.
592
01:10:07,140 --> 01:10:09,960
You have endured one twist after
another.
593
01:10:10,560 --> 01:10:12,560
That's it. This movie had two twists.
594
01:10:12,920 --> 01:10:16,780
And now, the shocking conclusion of The
Terror.
595
01:10:18,160 --> 01:10:21,820
So, Stefan and Jack went to get what? A
crowbar?
596
01:10:33,450 --> 01:10:35,690
What is it? That light there.
597
01:10:36,630 --> 01:10:38,470
That's the Baroness's bedroom in the
tower.
598
01:10:39,470 --> 01:10:41,350
The room's been sealed ever since that
night.
599
01:10:42,290 --> 01:10:43,550
Not even the Baron would enter.
600
01:10:43,890 --> 01:10:44,890
Come with me.
601
01:11:09,320 --> 01:11:10,320
Where's the key?
602
01:11:10,480 --> 01:11:12,580
Only the Baron has the key to this lock.
603
01:11:14,520 --> 01:11:15,520
Lieutenant, don't!
604
01:11:26,200 --> 01:11:28,220
The Baron should find out we've entered
this room.
605
01:11:41,200 --> 01:11:42,260
Baroness have a child?
606
01:11:42,500 --> 01:11:44,680
I don't know. I never thought she did.
607
01:11:44,900 --> 01:11:46,860
You spare me nothing.
608
01:11:49,660 --> 01:11:53,180
Baron, if you'll permit me, I think that
I can explain. Stephanie. Forgive me,
609
01:11:53,200 --> 01:11:54,200
Baron. I only have one.
610
01:11:55,980 --> 01:11:57,800
Take this gun.
611
01:11:59,320 --> 01:12:01,380
Escort this gentleman from the castle.
612
01:12:05,360 --> 01:12:08,320
If he resists, kill him.
613
01:12:09,160 --> 01:12:10,160
Yes, Baron.
614
01:12:11,180 --> 01:12:12,180
Lieutenant.
615
01:12:28,600 --> 01:12:30,160
My love.
616
01:12:30,980 --> 01:12:32,540
My love.
617
01:12:41,640 --> 01:12:46,400
weary, and my soul cries out for relief.
618
01:12:47,440 --> 01:12:49,660
There is but one way, Victor.
619
01:12:50,640 --> 01:12:52,080
No, no.
620
01:12:52,680 --> 01:12:56,160
The holy covenants of God forbid it.
621
01:12:56,600 --> 01:12:58,140
You will be forgiven.
622
01:12:59,120 --> 01:13:00,560
I'll be sure.
623
01:13:01,200 --> 01:13:03,800
Take your life as you took mine.
624
01:13:05,000 --> 01:13:09,960
Let your own hand destroy you and bring
us together forever.
625
01:13:13,540 --> 01:13:15,540
Forever. No more torment, Victor.
626
01:13:17,540 --> 01:13:18,540
Forever.
627
01:13:19,700 --> 01:13:20,700
Forever.
628
01:13:23,260 --> 01:13:24,440
I will, Phelps.
629
01:13:26,060 --> 01:13:27,060
I will.
630
01:13:28,740 --> 01:13:32,080
I promise you, Lieutenant, if you return
to Von Lepp Castle, I shall not
631
01:13:32,080 --> 01:13:33,080
hesitate to kill you.
632
01:14:12,810 --> 01:14:14,010
Where is she? Let me be.
633
01:14:15,010 --> 01:14:17,190
Why did you lie to me about the girl?
634
01:14:22,870 --> 01:14:23,870
Call it off.
635
01:14:31,090 --> 01:14:32,270
Doesn't matter now.
636
01:14:32,810 --> 01:14:33,850
You're too late.
637
01:14:34,430 --> 01:14:36,250
Tonight he damns himself.
638
01:14:36,590 --> 01:14:39,670
Yes, even now she taunts him to his own
eternal doom.
639
01:14:40,670 --> 01:14:43,290
You control the girl just as you control
that bird.
640
01:14:44,050 --> 01:14:45,050
How?
641
01:14:45,470 --> 01:14:47,850
Mesmerism? Mesmerism, you fool.
642
01:14:48,450 --> 01:14:49,450
Why?
643
01:14:49,850 --> 01:14:51,990
Answer me, old woman, or I'll break your
neck.
644
01:14:52,270 --> 01:14:55,510
To avenge myself on the Baron von Lepp.
645
01:14:56,030 --> 01:14:59,590
She will drive him to God's one
unpardonable sin.
646
01:15:00,510 --> 01:15:04,550
Suicide. For what offense? What has the
Baron done to you?
647
01:15:06,570 --> 01:15:09,530
He killed my son, Eric.
648
01:15:11,040 --> 01:15:12,540
Eric was your son?
649
01:15:13,000 --> 01:15:14,000
Yes.
650
01:15:14,100 --> 01:15:19,520
And tonight the Baron pays for Eric's
life with his own immortal soul.
651
01:15:21,100 --> 01:15:23,540
She spoke of destroying the crypt.
652
01:15:24,260 --> 01:15:26,340
Too late. Too late.
653
01:15:58,220 --> 01:15:59,220
You must have done something.
654
01:16:41,200 --> 01:16:42,139
Where's the Baron?
655
01:16:42,140 --> 01:16:44,180
We must get to him. He's locked himself
in the crypt.
656
01:16:44,640 --> 01:16:47,540
Eric is avenged. Eric avenged?
657
01:16:47,860 --> 01:16:50,620
She's used the girl as a puppet to drive
the Baron to suicide.
658
01:16:51,100 --> 01:16:52,100
But why?
659
01:16:52,220 --> 01:16:55,480
She thinks it was the Baron that killed
her son. She never knew it was you.
660
01:16:55,960 --> 01:16:57,040
What do you mean?
661
01:16:57,620 --> 01:16:59,300
He killed my Eric.
662
01:17:00,100 --> 01:17:01,220
Eric is her son?
663
01:17:01,660 --> 01:17:02,840
You murderer!
664
01:17:03,200 --> 01:17:04,200
No, wait!
665
01:17:05,440 --> 01:17:06,920
Don't you see now it was all a lie?
666
01:17:07,520 --> 01:17:10,780
The Baron did return that night to find
Eric with the Baroness, and he did kill
667
01:17:10,780 --> 01:17:14,340
her. But there was a struggle, and in
the fight it was not Eric who died, but
668
01:17:14,340 --> 01:17:15,139
the Baron.
669
01:17:15,140 --> 01:17:16,500
I killed the Baron.
670
01:17:17,600 --> 01:17:19,320
Then Eric is still alive?
671
01:17:19,860 --> 01:17:22,320
He took the Baron's place, and for 20
years no one has known.
672
01:17:23,240 --> 01:17:27,260
But he took the Baron's place in mind as
well as body. In his mind, he is the
673
01:17:27,260 --> 01:17:28,260
Baron Von Lett.
674
01:17:29,000 --> 01:17:32,820
Okay, so let me get this straight. So
Boris was like 90 when he made this
675
01:17:32,920 --> 01:17:33,940
Is the old hag's son?
676
01:17:34,500 --> 01:17:35,500
What?
677
01:17:37,620 --> 01:17:42,420
Flood the cellars how there's a tunnel
that leads from the sea to the crypt
678
01:17:42,420 --> 01:17:42,920
with me
679
01:17:42,920 --> 01:17:50,120
Locked
680
01:17:50,120 --> 01:18:01,260
it
681
01:18:01,260 --> 01:18:02,260
from the inside
682
01:18:15,660 --> 01:18:17,920
You keep on here. I'll try and get in
through the chapel.
683
01:18:37,140 --> 01:18:38,440
I may need you.
684
01:18:38,760 --> 01:18:40,460
No, no, not the chapel.
685
01:18:40,680 --> 01:18:44,340
I may not enter the house of God. I have
made my pact with another.
686
01:18:45,070 --> 01:18:47,710
No! No! No, Rosa! No!
687
01:18:50,670 --> 01:18:51,670
Mmm,
688
01:18:59,110 --> 01:19:00,950
barbecued hag. My favorite.
689
01:19:35,920 --> 01:19:37,440
I am here, my love.
690
01:19:38,680 --> 01:19:40,940
This time forever.
691
01:19:42,740 --> 01:19:43,800
Now, Victor.
692
01:19:44,360 --> 01:19:45,360
Now.
693
01:20:15,690 --> 01:20:21,210
Now, Victor, bring the sea into the
crypt to mantle us forever.
694
01:20:40,810 --> 01:20:42,850
We will be together again, Victor.
695
01:20:44,040 --> 01:20:46,460
Together with our love here beneath the
sea.
696
01:20:50,820 --> 01:20:52,260
Come to me, my love.
697
01:20:52,980 --> 01:20:54,120
Draw the veil.
698
01:20:55,280 --> 01:20:56,280
Look at me.
699
01:20:57,040 --> 01:20:59,660
Don't see how eagerly I await your
embrace.
700
01:21:03,300 --> 01:21:07,040
What have
701
01:21:07,040 --> 01:21:13,260
you done to me?
702
01:21:14,380 --> 01:21:16,640
I have damned you as you damned me.
703
01:21:16,940 --> 01:21:20,660
The part of me that loved you lies
there, Victor, rotting in the coffin.
704
01:21:22,300 --> 01:21:23,300
Look at it.
705
01:21:24,020 --> 01:21:28,560
See what your evil love has done to me
and die with that vision in your brain.
706
01:21:29,260 --> 01:21:31,200
Why have you done this to me?
707
01:21:31,820 --> 01:21:36,380
I am the spirit of Ilsa that your unholy
sin gave over to the dark powers.
708
01:21:37,140 --> 01:21:42,820
But now, by giving your immortal soul to
them, I will be free, Eric.
709
01:21:43,660 --> 01:21:44,660
Ha ha.
710
01:25:09,160 --> 01:25:10,160
You're safe now.
711
01:25:13,120 --> 01:25:14,120
It's over.
712
01:25:15,060 --> 01:25:16,740
It's over, do you understand?
713
01:25:19,860 --> 01:25:21,160
You're free now.
714
01:25:24,700 --> 01:25:25,700
Free?
715
01:26:28,170 --> 01:26:29,510
What? What? What the?
716
01:26:30,110 --> 01:26:31,230
You're safe now.
717
01:26:34,530 --> 01:26:35,530
It's over.
718
01:26:36,330 --> 01:26:37,830
Whew! Damn, Jack.
719
01:26:38,110 --> 01:26:39,750
That movie was almost as bad as Walt.
720
01:26:42,650 --> 01:26:44,290
What? What is it?
721
01:26:44,610 --> 01:26:45,610
Morning Mouth?
722
01:26:49,590 --> 01:26:51,150
They're all minty fresh.
723
01:26:52,120 --> 01:26:55,120
Boy, if you would have told me that that
guy who played the French lieutenant
724
01:26:55,120 --> 01:26:58,720
with the worst French accent ever would
go on to win three Oscars, I'd have
725
01:26:58,720 --> 01:26:59,720
smacked you.
726
01:27:00,460 --> 01:27:02,900
Well, I'd smack you anyway, but you'd
probably like it too much.
727
01:27:03,560 --> 01:27:08,460
And Boris, you should be ashamed of
yourself, you senile, crazy old geezer.
728
01:27:08,460 --> 01:27:09,880
mean, will you do anything for a
paycheck?
729
01:27:10,680 --> 01:27:12,900
Why do you torment me so?
730
01:27:13,700 --> 01:27:14,820
Because this movie sucked.
731
01:27:15,480 --> 01:27:19,100
I wouldn't be caught dead in this
picture. I mean, nothing on earth could
732
01:27:19,100 --> 01:27:20,560
me be in a Roger Corman movie.
733
01:27:24,940 --> 01:27:27,240
Alvarez has the pain. Please hold while
I connect you.
734
01:27:28,640 --> 01:27:32,180
Yeah, what do you want? I'm right in the
middle of... Really?
735
01:27:33,060 --> 01:27:34,060
Oh, my God.
736
01:27:34,180 --> 01:27:35,660
Really? Really?
737
01:27:36,300 --> 01:27:37,920
Of course I will.
738
01:27:38,280 --> 01:27:41,380
Thank you ever so... Oh, my God.
739
01:27:41,640 --> 01:27:43,000
That was Roger.
740
01:27:44,540 --> 01:27:48,720
Can you believe it? I mean, he wants to
make a sequel to this, and I am to play
741
01:27:48,720 --> 01:27:50,100
this stunning young ingenue.
742
01:27:50,480 --> 01:27:51,920
What do you say to that, handsome?
743
01:27:52,820 --> 01:27:53,880
Oh, holy...
744
01:27:54,090 --> 01:27:55,890
Covenants of God forbid it.
745
01:27:56,990 --> 01:28:01,470
I'll take that as a yes. What about you,
Jack? You and me and a couple of hot,
746
01:28:01,510 --> 01:28:02,510
steamy love scenes?
747
01:28:02,790 --> 01:28:03,910
I like to rehearse.
748
01:28:04,250 --> 01:28:05,250
A lot.
749
01:28:09,830 --> 01:28:11,530
I feel the same way.
750
01:28:11,910 --> 01:28:15,230
They like me. They really, really like
me.
751
01:28:15,950 --> 01:28:19,850
Well, I guess I better get going. I
gotta start working on that acceptance
752
01:28:19,850 --> 01:28:22,010
speech. Until next time, darling.
753
01:28:22,800 --> 01:28:24,460
Unpleasant dream.
53541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.