All language subtitles for Elviras Movie Macabre-The Terror

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,890 --> 00:00:02,810 Bubble, bubble, toil and trouble. 2 00:00:03,410 --> 00:00:05,950 I'm that diva who's got to see a devil. 3 00:00:07,770 --> 00:00:08,770 Hello, darling. 4 00:00:09,030 --> 00:00:11,970 That's my doppelganger, and I know you want a banger. 5 00:00:12,410 --> 00:00:16,670 But I am the one and only, unless, of course, you buy the officially licensed 6 00:00:16,670 --> 00:00:18,370 costume, Elvira. 7 00:00:18,990 --> 00:00:20,310 Now, I know what you're thinking. 8 00:00:21,270 --> 00:00:25,630 Ew. Hey, you and the leather chaps. Not for a million bucks, mister. 9 00:00:26,750 --> 00:00:28,410 Oh, okay, maybe for a million bucks. 10 00:00:28,970 --> 00:00:30,710 But anyway, I know what you're thinking. 11 00:00:30,950 --> 00:00:34,570 Why, Elvira, that painting had to have been done yesterday. 12 00:00:35,030 --> 00:00:37,650 She has been dead for 20 years. 13 00:00:38,190 --> 00:00:42,490 Hey, in show business, we call that a hiatus. 14 00:00:43,310 --> 00:00:44,470 Anyway, I'm back. 15 00:00:44,790 --> 00:00:45,790 And I'm front. 16 00:00:45,990 --> 00:00:51,050 And tonight I have one of the worst pieces of fit ever committed to 17 00:00:51,050 --> 00:00:54,950 am speaking of The Terror, starring Boris Karloff. 18 00:00:55,390 --> 00:00:58,450 At first I was terrified, but now I... 19 00:00:59,440 --> 00:01:01,760 I'm eager for our every meeting. 20 00:01:01,980 --> 00:01:05,760 Oh, don't try to sweet -talk me, Borey. I should have called this movie The 21 00:01:05,760 --> 00:01:09,760 Terror Bull, because let me tell you, this movie stinks to you. 22 00:01:10,300 --> 00:01:12,340 You think I'm mad, don't you? 23 00:01:13,120 --> 00:01:17,120 Hey, you said it, not me. I mean, no sane person would have agreed to star in 24 00:01:17,120 --> 00:01:17,958 this crap. 25 00:01:17,960 --> 00:01:20,360 I mean, even the color is so passé. 26 00:01:21,400 --> 00:01:23,840 Wow, weird. 27 00:01:24,560 --> 00:01:26,080 Even the color has a wisp. 28 00:01:26,850 --> 00:01:31,310 And to top it all off, this is the worst, I mean the first starring vehicle 29 00:01:31,310 --> 00:01:34,610 none other than Academy Award winner Jack Nicholson. 30 00:01:35,150 --> 00:01:37,310 Unfortunately, that vehicle was driven off a cliff. 31 00:01:41,030 --> 00:01:44,510 Gee, I'd love to tell you what this movie's about, but all I know is that 32 00:01:44,510 --> 00:01:45,570 about an hour and a half too long. 33 00:01:47,690 --> 00:01:53,610 So just sit back, put your feet upon the one you love, and strap yourself in 34 00:01:53,610 --> 00:01:54,610 for... 35 00:07:23,660 --> 00:07:27,380 But if you have a few bars, I'll take it. I was separated from my regiment at 36 00:07:27,380 --> 00:07:28,380 Arshtad. 37 00:07:29,600 --> 00:07:31,500 Do you have any drinking water? 38 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 I'm very thirsty. 39 00:08:15,080 --> 00:08:16,600 Lay a water from the mountain 40 00:08:16,600 --> 00:08:25,280 Thank 41 00:08:25,280 --> 00:08:32,820 you, 42 00:08:32,820 --> 00:08:33,820 I 43 00:08:54,030 --> 00:08:57,410 I'd like a word with you. You never said goodbye to me. 44 00:08:57,670 --> 00:08:59,770 In fact, you never even said hello. 45 00:09:04,230 --> 00:09:06,890 It isn't an act of treason to talk to me. 46 00:09:09,310 --> 00:09:14,270 I'm a weary, disillusioned soldier, and you're the only pleasant sight that I've 47 00:09:14,270 --> 00:09:15,450 seen in seven months. 48 00:09:16,250 --> 00:09:18,450 Go ahead. It's permitted for you to laugh. 49 00:09:20,690 --> 00:09:22,390 Wait, you haven't told me your name. 50 00:09:22,650 --> 00:09:23,650 My name's Elaine. 51 00:09:23,930 --> 00:09:25,550 Come on, I want to show you something. 52 00:11:42,510 --> 00:11:44,690 It's like a bar at 2 a .m. when the lights come on. 53 00:11:50,010 --> 00:11:51,610 Rest yourself, young man. 54 00:11:51,870 --> 00:11:52,970 You're safe here. 55 00:11:53,790 --> 00:11:54,790 Here. 56 00:11:55,030 --> 00:11:56,030 Take this. 57 00:11:56,290 --> 00:11:57,390 For your strength. 58 00:11:59,890 --> 00:12:03,950 God knows help is a very rare thing in this forest. Take it whenever it's 59 00:12:03,950 --> 00:12:04,950 offered to you. 60 00:12:22,920 --> 00:12:23,920 He attacked me. 61 00:12:24,880 --> 00:12:26,380 I'm afraid you're wrong. 62 00:12:26,660 --> 00:12:28,120 She's quite harmless. 63 00:12:34,380 --> 00:12:35,380 Here. 64 00:12:36,640 --> 00:12:37,900 Hold out your arm. 65 00:12:40,840 --> 00:12:42,940 She only seems dangerous. 66 00:12:43,220 --> 00:12:47,520 Actually, she's very affectionate, which is very unusual for her. 67 00:12:48,640 --> 00:12:49,720 Get back. 68 00:12:50,540 --> 00:12:52,280 Oh, that is too bad. 69 00:12:52,820 --> 00:12:55,640 Little girl liked him, didn't she? 70 00:12:56,100 --> 00:13:00,160 You know, so far the only thing even remotely scary is that it'll broaden her 71 00:13:00,160 --> 00:13:04,480 bird. But really, darling, is that enough to call the movie The Terror? 72 00:13:04,960 --> 00:13:06,200 It's almost too bad to watch. 73 00:13:08,700 --> 00:13:12,320 Uh, it doesn't really count if you can still see the movie, Gustav. 74 00:13:13,280 --> 00:13:15,000 Okay, darling, don't go anywhere. 75 00:13:15,320 --> 00:13:17,800 If I have to watch this, so do you. 76 00:13:19,720 --> 00:13:23,400 Welcome back, darling. It's me, that vivacious vandal with more than you can 77 00:13:23,400 --> 00:13:27,880 handle, Elvira. And tonight, I think we've got even more than I can handle. 78 00:13:28,060 --> 00:13:30,720 We're duck screening the terror. 79 00:13:34,460 --> 00:13:39,300 It is Gustav. 80 00:13:41,160 --> 00:13:42,480 He brought you here. 81 00:13:43,020 --> 00:13:44,440 Gustav fed your horse. 82 00:13:45,220 --> 00:13:46,380 Where is Helene? 83 00:13:47,100 --> 00:13:48,200 This is Helene. 84 00:13:49,070 --> 00:13:52,410 No, not the bird. The girl. Where is the girl? 85 00:13:52,690 --> 00:13:53,970 There is no girl. 86 00:13:54,590 --> 00:13:57,970 Of course there's a girl. I saw her. She spoke to me. 87 00:14:00,670 --> 00:14:05,690 Perhaps you were tired from your long journey and had a pleasant illusion. 88 00:14:08,010 --> 00:14:11,210 Gustav, have you ever seen a girl here? 89 00:14:13,750 --> 00:14:16,490 Gustav sometimes imagines things. 90 00:14:17,390 --> 00:14:18,490 If he could... 91 00:14:18,720 --> 00:14:22,500 I think we would find that his mind is warped. 92 00:14:23,220 --> 00:14:29,680 Such is the will of God to endow and deprive. 93 00:14:31,520 --> 00:14:37,940 The only thing of beauty you'll find in this forest is 94 00:14:37,940 --> 00:14:38,940 Helene. 95 00:16:31,720 --> 00:16:34,140 Hello. I was afraid you'd drown. 96 00:16:49,660 --> 00:16:51,040 So you are real. 97 00:16:52,820 --> 00:16:54,280 I started to think. 98 00:17:01,390 --> 00:17:02,390 Who are you? 99 00:18:02,880 --> 00:18:06,740 Why are we whispering? 100 00:18:16,700 --> 00:18:17,700 Quicksand. 101 00:18:19,120 --> 00:18:21,080 The girl was trying to kill me. 102 00:18:21,500 --> 00:18:23,320 She knows not what she does. 103 00:18:23,540 --> 00:18:25,080 Her will is not her own. 104 00:18:25,680 --> 00:18:27,240 You mean she's insane? 105 00:18:28,180 --> 00:18:31,400 Possessed. She needs your help. Help? 106 00:18:32,650 --> 00:18:33,850 How can I help her? 107 00:18:34,370 --> 00:18:36,490 The castle of the Baron von Lepp. 108 00:18:36,710 --> 00:18:38,130 You will find her there. 109 00:18:38,530 --> 00:18:40,870 I can say no more. There's great danger. 110 00:19:00,970 --> 00:19:04,230 The ride to Cobain is long and far safer by day. 111 00:19:04,450 --> 00:19:09,330 If you leave now, you can rejoin your regiment by dusk. Where is Gustav? 112 00:19:10,870 --> 00:19:12,250 What do you want him for? 113 00:19:13,050 --> 00:19:16,530 I want him to show me where the castle of the Baron von Leff is. 114 00:19:17,070 --> 00:19:19,310 No one's lived in the castle for years. 115 00:19:20,110 --> 00:19:23,850 Besides, Gustav has gone away for a few days. 116 00:19:24,290 --> 00:19:26,610 Perhaps you'd show me the way to the castle. 117 00:19:27,050 --> 00:19:29,330 Why are you so interested in the Baron? 118 00:19:30,600 --> 00:19:36,420 I never said that I was, but the girl that I followed last night and spoke to, 119 00:19:36,420 --> 00:19:37,680 believe that she lives there. 120 00:19:39,020 --> 00:19:40,020 Told you. 121 00:19:40,780 --> 00:19:43,980 There is no girl. That is nonsense. 122 00:19:44,540 --> 00:19:46,540 You recognize her, don't you? 123 00:20:00,520 --> 00:20:01,900 I'll find the castle myself. 124 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 No, wait! 125 00:20:12,400 --> 00:20:13,500 Don't go to the castle. 126 00:20:13,720 --> 00:20:15,000 I have told you the truth. 127 00:20:15,240 --> 00:20:16,800 There is no girl. 128 00:20:17,100 --> 00:20:20,460 Mark me, you are getting yourself into things beyond your understanding. 129 00:20:20,920 --> 00:20:24,120 Leave now, while you can. I intend to find her. 130 00:20:24,580 --> 00:20:26,800 Please don't tell the Baroness I am here. 131 00:22:26,919 --> 00:22:27,919 Hello? 132 00:22:29,460 --> 00:22:31,320 Is anyone here? 133 00:22:36,020 --> 00:22:38,420 Hello? It's me, Andre. 134 00:22:57,840 --> 00:23:02,020 In the name of the government of France, I order you to open this door. 135 00:23:05,800 --> 00:23:09,960 Your pardon, young sir, I was at my devotions. I did not hear you. 136 00:23:10,260 --> 00:23:14,240 I'm sorry, sir, but surely I made enough noise to awaken the dead. 137 00:23:15,760 --> 00:23:17,420 The government of France. 138 00:23:17,860 --> 00:23:21,900 I've seen the uniforms of many governments in my time. 139 00:23:22,660 --> 00:23:25,540 What would a soldier of France be wanting here? 140 00:23:26,020 --> 00:23:27,320 Shelter, for one thing. 141 00:23:27,770 --> 00:23:31,650 Permit me to introduce myself, Lieutenant André Duvalier, 5th Chasseur. 142 00:23:32,690 --> 00:23:35,030 Baron Victor Frederick von Lepp. 143 00:23:35,750 --> 00:23:40,410 I suggest you will find better shelter at the village inn. Thank you, Baron, 144 00:23:40,410 --> 00:23:42,170 I've had my fill of village inns. 145 00:23:42,510 --> 00:23:45,390 Surely you wouldn't want to inconvenience a French officer. 146 00:23:47,450 --> 00:23:48,450 Come in. 147 00:23:56,200 --> 00:24:01,560 What you see, Lieutenant, are the remains of a noble house. 148 00:24:03,540 --> 00:24:04,540 Relics. 149 00:24:05,540 --> 00:24:07,540 Ghosts of past glories. 150 00:24:08,760 --> 00:24:13,700 A noble heritage is something to be proud of, Baron. I'm afraid we've 151 00:24:13,700 --> 00:24:14,700 that in France. 152 00:24:14,840 --> 00:24:15,599 Ah, yes. 153 00:24:15,600 --> 00:24:21,180 Your name, Duvalier. Your family. My father was the Comte Duvalier. 154 00:24:21,720 --> 00:24:25,860 was until they spilled his head into a basket one morning in the Place de la 155 00:24:25,860 --> 00:24:28,860 Concorde. Forgive me for reviving painful memories. 156 00:24:29,620 --> 00:24:32,100 You must be cold and tired, Lieutenant. 157 00:24:32,760 --> 00:24:33,960 Some cognac? 158 00:24:34,520 --> 00:24:36,760 I'd like that, Baron. Thank you. Sit down. 159 00:24:38,500 --> 00:24:39,500 Stefan? 160 00:24:42,980 --> 00:24:43,980 Yes, Baron. 161 00:24:44,180 --> 00:24:46,160 Cognac for our guest. 162 00:24:47,580 --> 00:24:48,580 Yes, Baron. 163 00:24:49,980 --> 00:24:54,040 Baron, I wonder if I might ask, who was the young woman I saw in the window 164 00:24:54,040 --> 00:24:55,380 before you came to the door? 165 00:24:56,820 --> 00:24:57,920 Young woman? 166 00:24:58,560 --> 00:25:00,340 Oh, I'm afraid you're mistaken. 167 00:25:01,160 --> 00:25:07,320 No, I'm not mistaken. I saw her. Dark hair and eyes, about 20. 168 00:25:08,200 --> 00:25:14,580 Well, I'm quite sure you think you saw someone, but... Baron, I am in full 169 00:25:14,580 --> 00:25:17,060 possession of my faculties. Please. 170 00:25:18,320 --> 00:25:20,260 Allow me to show you something. 171 00:25:20,840 --> 00:25:23,860 Boy, if I had a nickel for every time I heard that old line. 172 00:25:28,240 --> 00:25:31,980 You should never believe everything your eyes tell you, young man. 173 00:25:32,800 --> 00:25:35,220 Is that the girl you think you saw? 174 00:25:36,660 --> 00:25:42,220 Yes, of course. Before you say anything else, examine the portrait closely, the 175 00:25:42,220 --> 00:25:45,080 signature, and above all, the date. 176 00:25:51,760 --> 00:25:52,760 1786? 177 00:25:53,640 --> 00:25:55,380 But that's 20 years ago. 178 00:25:55,600 --> 00:25:56,600 It's incredible. 179 00:25:56,940 --> 00:25:59,300 It's the same girl, and she hasn't changed a bit. 180 00:25:59,640 --> 00:26:02,420 She has been dead for 20 years. 181 00:26:05,920 --> 00:26:10,140 With all respect, Baron, for a ghost, she's a very active young woman. 182 00:26:11,940 --> 00:26:15,320 You're speaking of the Baroness von Lepp, my wife. 183 00:26:15,560 --> 00:26:17,760 I beg your pardon, Baron. I meant no offense. 184 00:26:18,360 --> 00:26:21,280 Perhaps the resemblance was not quite as much as I had thought. 185 00:26:21,480 --> 00:26:27,100 The girl at the window... Lieutenant Duvalier, the only occupants of this 186 00:26:27,100 --> 00:26:28,760 are Stephan and myself. 187 00:26:29,720 --> 00:26:33,580 You were the first visitor since the turn of the century. 188 00:26:34,040 --> 00:26:35,040 Of course, Baron. 189 00:26:35,500 --> 00:26:38,240 Stephan will see you to your room. Thank you. 190 00:26:40,080 --> 00:26:41,480 Don't deter me now, darling. 191 00:26:41,680 --> 00:26:43,900 Moving the cob will be right back. 192 00:26:46,510 --> 00:26:47,510 Welcome back, darling. 193 00:26:47,670 --> 00:26:52,450 I am Elvira, Mistress of the Dark, and the show, as you know, is Movie Macabre. 194 00:26:52,750 --> 00:26:57,890 Now, we are just knee -deep in showing the Roger Corman classic, The Terror. 195 00:26:58,650 --> 00:27:02,130 Up until now, we've seen a whole lot of mumbo -jumbo about some old broad in the 196 00:27:02,130 --> 00:27:03,490 portrait who used to be married to Boris. 197 00:27:03,710 --> 00:27:08,430 And now Jack's chasing this spook all over the place. But frankly, I don't 198 00:27:08,430 --> 00:27:09,810 he stands a ghost of a chance. 199 00:27:10,770 --> 00:27:14,230 So, if you're as riveted as I am, let's get back to the action. 200 00:27:14,770 --> 00:27:15,890 If you can call it that. 201 00:27:16,300 --> 00:27:21,020 As Mughal Naqab continues and continues and continues. 202 00:27:57,130 --> 00:27:58,130 Oh, God. 203 00:28:33,320 --> 00:28:34,900 I'm coming down. Wait for me. 204 00:29:13,290 --> 00:29:18,010 Now you NRA members might notice that the revolver that Jack's carrying in 205 00:29:18,010 --> 00:29:20,530 won't be invented for another 33 years. 206 00:29:23,470 --> 00:29:23,950 All 207 00:29:23,950 --> 00:29:31,130 right, 208 00:29:31,170 --> 00:29:32,170 unlock this door. 209 00:29:33,450 --> 00:29:34,450 You hear me? 210 00:29:36,010 --> 00:29:37,910 Unlock this door. I'm going to shoot through the door. 211 00:33:51,020 --> 00:33:53,260 I kept to the shadows, sir. He did not see me. 212 00:33:54,360 --> 00:33:55,620 He's a strange one, though. 213 00:33:56,140 --> 00:33:57,300 He shows no fear. 214 00:33:57,560 --> 00:33:58,640 Well, he must leave at once. 215 00:33:59,100 --> 00:34:02,040 You think perhaps he's not merely a traveler? Why do you say that? 216 00:34:02,500 --> 00:34:04,160 He might have heard things in the village. 217 00:34:04,540 --> 00:34:08,340 Oh, nonsense. He's a soldier. He doesn't listen to old wives' tales. 218 00:34:08,840 --> 00:34:11,719 The important thing is that he leave with all due speed. 219 00:34:13,120 --> 00:34:15,840 I shall see to it, sir. But of his own accord. 220 00:34:16,580 --> 00:34:19,880 He must show him the respect his position and rank demand. 221 00:34:20,659 --> 00:34:21,659 I'll put that. 222 00:34:22,239 --> 00:34:23,380 I understand, sir. 223 00:34:51,709 --> 00:34:53,770 So, what, you would feed on it dead as well as the living? 224 00:34:54,170 --> 00:34:58,110 If I intrude, Stephan, I shall leave it to my host to so inform me. 225 00:34:58,350 --> 00:35:00,570 Why have you come to Castle Von Lepp? What do you want here? 226 00:35:01,390 --> 00:35:04,570 You seem to have things strangely confused in your mind. 227 00:35:04,950 --> 00:35:06,530 You're the servant, not I. 228 00:35:06,950 --> 00:35:08,190 I'll ask the questions. 229 00:35:18,120 --> 00:35:21,380 This was once a place of worship. Why have the holy objects been removed? 230 00:35:21,840 --> 00:35:22,940 The Baron ordered it. 231 00:35:23,280 --> 00:35:25,360 When his wife, the Baroness Sosa, passed away. 232 00:35:26,760 --> 00:35:28,280 Then this became her tomb? 233 00:35:28,640 --> 00:35:29,760 No, just the entrance to it. 234 00:35:30,060 --> 00:35:32,600 The Van Lepp family crypt lies below, beneath the cemetery. 235 00:35:33,160 --> 00:35:35,500 She rests there with four centuries of Van Lepps. 236 00:35:37,560 --> 00:35:39,160 That's been sealed for 20 years. 237 00:35:41,200 --> 00:35:42,200 Nonsense. 238 00:35:42,420 --> 00:35:45,780 It must have been open last night. The girl must have passed through here. 239 00:35:46,560 --> 00:35:49,280 As the Baron told you, sir, there is no girl. No girl. 240 00:35:50,680 --> 00:35:54,060 Well, we shall see. Come with me to the stable, Stephan. I wish to attend to my 241 00:35:54,060 --> 00:35:55,060 horse. Wait a minute. 242 00:35:56,240 --> 00:35:57,380 That's what I came to tell you. 243 00:35:57,940 --> 00:35:58,940 Your horse is gone. 244 00:35:59,660 --> 00:36:01,020 Apparently it bolted during the night. 245 00:36:01,560 --> 00:36:03,100 Impossible. You're lying. Why? 246 00:36:03,840 --> 00:36:05,080 No, sir, I'm not lying. 247 00:36:05,540 --> 00:36:06,800 Hear me well, Stephan. 248 00:36:07,540 --> 00:36:09,260 I'm sick of all of these lies. 249 00:36:09,940 --> 00:36:13,980 First the old woman, then the Baron, and now you. The old woman? You mean... 250 00:36:13,980 --> 00:36:14,980 Never mind. 251 00:36:14,990 --> 00:36:16,010 What about my horse? 252 00:36:16,330 --> 00:36:18,410 I shall get you another one from the village at once, sir. 253 00:36:19,330 --> 00:36:22,150 Believe me, Lieutenant, I have no desire to interfere with your departure from 254 00:36:22,150 --> 00:36:23,150 this castle. 255 00:36:23,670 --> 00:36:27,730 You seem very anxious to be rid of me. Is it because you're afraid I might find 256 00:36:27,730 --> 00:36:28,730 out about Eric? 257 00:36:31,790 --> 00:36:32,790 Eric? 258 00:36:34,510 --> 00:36:35,810 So there is an Eric. 259 00:36:36,210 --> 00:36:37,870 That, at least, was not a lie. 260 00:36:39,650 --> 00:36:42,170 Lieutenant, please, don't involve yourself in these dead matters. 261 00:36:43,050 --> 00:36:45,710 There is nothing here but an old man and his decaying memories. 262 00:36:46,150 --> 00:36:47,790 I beg of you, leave him in peace. 263 00:36:57,030 --> 00:36:58,330 Will you join me, Lieutenant? 264 00:36:58,690 --> 00:36:59,850 No, thank you, Baron. 265 00:37:00,170 --> 00:37:03,210 I've just come from the stables. My horse is gone. 266 00:37:03,530 --> 00:37:05,010 Your horse is gone? 267 00:37:05,430 --> 00:37:07,790 Yes, I believe it was stolen, Baron. 268 00:37:08,050 --> 00:37:09,810 Oh, impossible, Dick. 269 00:37:10,250 --> 00:37:14,610 The stable door, perhaps, was left open and the animal bolted. Not an unusual 270 00:37:14,610 --> 00:37:19,390 thing. In itself, no. But there are certain other mysteries I would like to 271 00:37:19,390 --> 00:37:21,950 explained, Baron, and I mean to have them explained. 272 00:37:22,350 --> 00:37:27,070 How dare you take that tone with me? I don't mean to be abrupt, but I will have 273 00:37:27,070 --> 00:37:28,070 answers. 274 00:37:30,510 --> 00:37:31,510 Well? 275 00:37:31,970 --> 00:37:35,970 Now, why did you remove the portrait of the Baroness from the wall? 276 00:37:37,450 --> 00:37:42,050 I sent it away for renovation. The dampness of these walls puts a mold on 277 00:37:42,050 --> 00:37:46,990 pigment. You evade very cleverly, Baron. Can you also explain the violin music 278 00:37:46,990 --> 00:37:51,230 and the girl in the chapel last night? You saw her again. So you admit there's 279 00:37:51,230 --> 00:37:56,150 girl? Ilsa. Ilsa, is that her name? Answer me, Baron. Please, please leave 280 00:37:56,150 --> 00:38:00,070 peace, Coulter. If I leave you now, Baron, I will come back with a company 281 00:38:00,070 --> 00:38:03,850 men and I will tear this place down around your ears until I find her. Is 282 00:38:03,850 --> 00:38:04,850 clear? 283 00:38:06,830 --> 00:38:07,830 Very clear. 284 00:38:07,990 --> 00:38:11,310 All right, now, what happened to the Baroness? Was her death violent? 285 00:38:11,610 --> 00:38:14,590 Yes, her death was violent. How did she die? 286 00:38:15,030 --> 00:38:17,170 You spare me nothing. 287 00:38:18,450 --> 00:38:21,730 Twenty years ago, I was not the man you're looking at now. 288 00:38:22,630 --> 00:38:26,790 This land, this estate prospered. My people lived well and were happy. 289 00:38:27,230 --> 00:38:30,490 My wife had died some years before, and I was lonely. 290 00:38:30,950 --> 00:38:34,330 And one day in the village, I saw Ilsa. 291 00:38:34,670 --> 00:38:38,610 A peasant girl who'd come to live there with her mother. Oh, I could have taken 292 00:38:38,610 --> 00:38:39,610 her. 293 00:38:39,690 --> 00:38:44,150 Those nobles have taken the daughters of peasants since the beginning of time. 294 00:38:44,330 --> 00:38:46,570 But I loved her. 295 00:38:47,510 --> 00:38:50,510 And she became the Baroness von Lepp. 296 00:38:52,050 --> 00:38:55,850 Almost immediately afterwards, I was called away for military service. 297 00:38:56,390 --> 00:38:57,910 Rebellion in the Polish province. 298 00:38:58,970 --> 00:39:03,310 I was gone for nearly a year. When the fighting was over, I hurried home. 299 00:39:05,130 --> 00:39:06,130 To my bride. 300 00:39:07,770 --> 00:39:13,170 No one knew of my coming. I surprised her in her room. She was not alone. 301 00:39:14,170 --> 00:39:18,450 She laughed at me. Said her bed was not for me to find another. 302 00:39:19,610 --> 00:39:21,350 With my own hands. 303 00:39:22,250 --> 00:39:23,590 I killed her. 304 00:39:24,690 --> 00:39:25,710 And her lover? 305 00:39:26,850 --> 00:39:28,670 Stefan took care of him. 306 00:39:31,310 --> 00:39:34,110 Later I gave out a story that she had died. 307 00:39:34,920 --> 00:39:41,000 Some ballets. No one ever knew of her betrayal of me or how, in fact, she did 308 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 die. 309 00:39:42,620 --> 00:39:43,760 Except for Stefan. 310 00:39:45,700 --> 00:39:50,060 Twenty years I've not set foot beyond the walls of this castle. 311 00:39:50,400 --> 00:39:56,800 I've lived here alone, but the memory of the dreadful thing I did that night, 312 00:39:57,060 --> 00:40:00,360 that is my balance. 313 00:40:01,360 --> 00:40:02,980 And now you believe what? 314 00:40:03,500 --> 00:40:07,140 That the ghost of Ilsa has come back to relieve you of your penance, is that it? 315 00:40:07,420 --> 00:40:08,420 Yes. 316 00:40:08,900 --> 00:40:11,400 How long has the spirit been coming to the castle? 317 00:40:12,240 --> 00:40:15,160 It all began two years ago. 318 00:40:15,560 --> 00:40:22,040 At first I was terrified, but now I'm eager for our every meeting. 319 00:40:22,340 --> 00:40:23,920 One more question, Baron. 320 00:40:24,320 --> 00:40:29,160 Has anyone else except yourself seen the spirit? Stephan, for instance. 321 00:40:34,160 --> 00:40:35,860 You think I'm mad, don't you? 322 00:40:37,280 --> 00:40:40,060 Right now, Baron, I'm not sure just what I think. 323 00:40:40,400 --> 00:40:41,400 Ah. 324 00:40:41,920 --> 00:40:44,800 But don't forget, you saw her, too. 325 00:40:46,540 --> 00:40:48,240 Perhaps we're both mad. 326 00:40:49,260 --> 00:40:50,260 Oh, Boris. 327 00:40:51,000 --> 00:40:55,100 I have been known to drive men stark raving mad, but that's because I don't 328 00:40:55,100 --> 00:40:57,220 a license, so when I drive it is kind of crazy. 329 00:40:58,140 --> 00:41:02,000 Stick around. There's more madness than mayhem when Moving the Cobb returns. 330 00:41:05,650 --> 00:41:09,250 Okay, so we're starting to put together something that almost sounds like a 331 00:41:09,250 --> 00:41:14,070 plot. Turns out the ghost was a bit of an easy rider when she was alive, always 332 00:41:14,070 --> 00:41:15,970 looking for a few good men. 333 00:41:16,210 --> 00:41:20,630 And when the Baron caught her not being in control of his anger management, he 334 00:41:20,630 --> 00:41:22,470 ripped her into five easy pieces. 335 00:41:22,830 --> 00:41:27,210 Now the departed is looking to get revenge for those terms of endearment. 336 00:41:27,730 --> 00:41:28,730 Phew, wow. 337 00:41:28,910 --> 00:41:32,050 Boy, talk about a shining example of giving someone a plug. 338 00:41:32,310 --> 00:41:33,410 What do you think, Jack? 339 00:41:33,790 --> 00:41:35,530 And I'm not sure just what I think. 340 00:41:36,050 --> 00:41:40,670 Well, looks like you'll have to live with it because it's as good as it gets. 341 00:41:41,610 --> 00:41:44,730 I'm like, that was unbelievable. 342 00:41:45,090 --> 00:41:46,090 Wow. 343 00:42:19,690 --> 00:42:22,470 The name sounds strange to me here by the sea. 344 00:42:22,890 --> 00:42:24,130 It is your name. 345 00:42:24,410 --> 00:42:25,510 Don't you remember? 346 00:42:27,370 --> 00:42:28,590 My name is Elaine. 347 00:42:29,010 --> 00:42:30,730 The old woman told me. 348 00:42:31,070 --> 00:42:32,070 She lies. 349 00:42:32,730 --> 00:42:34,610 She summoned me from the sea. 350 00:42:36,210 --> 00:42:40,650 You must go back. Your soul is troubled, Ilse. Go back? 351 00:42:40,910 --> 00:42:41,910 To Eric? 352 00:42:43,690 --> 00:42:44,770 To the sea. 353 00:42:46,790 --> 00:42:49,050 Only when the sea enters the crypt. 354 00:42:51,980 --> 00:42:55,320 We shall rest there together, he and I beneath the sea. 355 00:42:56,140 --> 00:42:59,020 It is an evil thing. You must not do it, Elsa. 356 00:43:00,600 --> 00:43:02,520 I must obey the old woman. 357 00:43:11,060 --> 00:43:12,820 Frenchman, he can help you, Elsa. 358 00:43:15,240 --> 00:43:16,240 Andre? 359 00:43:30,510 --> 00:43:31,510 Old one calls. 360 00:43:34,110 --> 00:43:36,030 She warns you, Gustav. 361 00:43:36,250 --> 00:43:37,710 Do not interfere. 362 00:43:38,810 --> 00:43:41,030 She's been patient with you long enough. 363 00:43:41,450 --> 00:43:42,730 But no more. 364 00:44:21,940 --> 00:44:24,480 Tetragrammaton. Tetragrammaton. 365 00:44:25,740 --> 00:44:28,440 Metraton. Oh, 366 00:44:31,220 --> 00:44:32,780 powers of darkness. 367 00:44:33,260 --> 00:44:39,360 Let the spirit of Ilsa think deeper, deeper into this mortal form. 368 00:44:40,240 --> 00:44:45,720 Be as though you never were. 369 00:44:46,900 --> 00:44:50,920 Spirit of Ilsa, please do this eye. 370 00:44:51,600 --> 00:44:52,960 Eat through these lips. 371 00:44:53,560 --> 00:44:55,300 Do my bidding. 372 00:44:56,040 --> 00:45:02,760 For only then shall you find release from your... I am bored. I am very, 373 00:45:02,840 --> 00:45:03,840 very bored. 374 00:45:05,980 --> 00:45:09,800 You are becoming stronger now. 375 00:45:10,440 --> 00:45:11,800 Quite strong. 376 00:45:12,980 --> 00:45:15,180 Soon you shall have the strength. 377 00:45:16,260 --> 00:45:18,100 Carry out my vengeance. 378 00:45:20,280 --> 00:45:25,700 Vengeance. And the dark powers will set you free, for I have promised them a 379 00:45:25,700 --> 00:45:26,800 richer price. 380 00:45:32,200 --> 00:45:32,720 Good 381 00:45:32,720 --> 00:45:48,360 afternoon. 382 00:45:49,400 --> 00:45:50,400 Who are you? 383 00:45:51,020 --> 00:45:53,360 An appropriate question, but I'm afraid I'm the one who should be doing the 384 00:45:53,360 --> 00:45:55,300 asking. I'm invited in, of course. 385 00:45:58,060 --> 00:45:59,240 What do you want of me? 386 00:46:00,460 --> 00:46:02,940 You realize that this is the property of the Baron Victor von Lepp? 387 00:46:03,620 --> 00:46:05,960 And that it's forbidden for any of the villagers to set foot here? 388 00:46:06,240 --> 00:46:07,420 Much less make it their home? 389 00:46:08,800 --> 00:46:09,920 How long have you been living here? 390 00:46:10,580 --> 00:46:11,580 Only two months. 391 00:46:12,980 --> 00:46:13,980 Perhaps I should tell you. 392 00:46:14,660 --> 00:46:17,040 You see, I've just come from Kleinschmidt, where you are not totally 393 00:46:19,830 --> 00:46:21,670 You've lived here slightly more than two years. 394 00:46:23,050 --> 00:46:25,570 Your name is Katerina, and you originally come from Colburn, where you 395 00:46:25,570 --> 00:46:29,490 quite unpopular because of certain activities. 396 00:46:30,150 --> 00:46:32,870 They call you Katerina, the heretic, the witch. 397 00:46:33,690 --> 00:46:34,690 They were fools. 398 00:46:36,230 --> 00:46:37,750 Why do you live here? What do you want? 399 00:46:38,830 --> 00:46:40,050 I haven't any money. 400 00:46:41,030 --> 00:46:45,530 This was the only place that wasn't burned to the ground, so I brought my 401 00:46:45,530 --> 00:46:46,530 in here. 402 00:46:47,070 --> 00:46:48,270 Where did you find the girl? 403 00:46:50,120 --> 00:46:51,600 There is no girl. 404 00:46:52,880 --> 00:46:53,880 I saw her. 405 00:46:54,660 --> 00:46:55,980 She was sitting in this chair. 406 00:46:57,980 --> 00:47:00,700 There is no girl. I know what she is. 407 00:47:01,520 --> 00:47:03,380 Old woman, I know what she is. 408 00:47:05,180 --> 00:47:07,000 Listen to me and listen to me very carefully. 409 00:47:07,740 --> 00:47:10,420 I don't know what you want, nor do I fully understand your black abilities. 410 00:47:11,400 --> 00:47:15,540 But if the two of you have not returned to Coburn within one night, I shall come 411 00:47:15,540 --> 00:47:17,160 back here and kill you with my own hands. 412 00:47:17,840 --> 00:47:19,980 And burned this place to the ground once and for all. 413 00:47:21,940 --> 00:47:24,500 And you know who once lived here all those years ago? 414 00:47:27,660 --> 00:47:29,140 You know who lived here? 415 00:47:30,720 --> 00:47:31,720 Eric. 416 00:47:35,220 --> 00:47:38,860 They added another character to this story. Eric. 417 00:47:39,240 --> 00:47:42,140 And this one isn't even played by an actor in the actual movie. 418 00:47:43,360 --> 00:47:45,200 I'm getting a brain cramp. 419 00:47:45,980 --> 00:47:46,980 Well, darling. 420 00:47:47,120 --> 00:47:48,120 Go grab a drink. 421 00:47:48,300 --> 00:47:49,300 I know I will. 422 00:47:49,860 --> 00:47:51,940 Back with more right after we pay the bill. 423 00:47:55,520 --> 00:47:59,580 Gosh, darling, I'd just love to give you a recap about what's going on, but the 424 00:47:59,580 --> 00:48:02,420 problem is I have no idea what's going on. 425 00:48:02,740 --> 00:48:05,880 I mean, there's something about Boris killing some floozy and her Johnny and 426 00:48:05,880 --> 00:48:08,140 then the ghost of the chick is haunting him, but the old broad in the woods 427 00:48:08,140 --> 00:48:11,020 knows something about Eric and that guy that was hooking up with Elsa the ghost. 428 00:48:11,740 --> 00:48:12,740 Phew! There. 429 00:48:13,200 --> 00:48:14,940 That ought to give you all you need to... 430 00:48:15,320 --> 00:48:16,840 Enjoy the rest of the movie. 431 00:48:17,440 --> 00:48:18,440 Or not. 432 00:48:27,080 --> 00:48:28,500 Is the Frenchman gone? 433 00:48:28,940 --> 00:48:30,040 No. Why not? 434 00:48:30,260 --> 00:48:31,720 He now refuses to leave. 435 00:48:32,020 --> 00:48:33,760 I don't think he will leave of his own accord. 436 00:48:34,000 --> 00:48:34,879 He must. 437 00:48:34,880 --> 00:48:36,560 I gave you definite orders. 438 00:48:37,320 --> 00:48:40,720 Baron, no one knows this officer is here. If he should never arrive in 439 00:48:40,720 --> 00:48:44,780 Copeland... Are you suggesting that... It's the only way. 440 00:48:45,440 --> 00:48:47,100 That I will never confidence. 441 00:48:48,440 --> 00:48:53,380 God knows I have enough upon my conscience without the senseless murder 442 00:48:53,380 --> 00:48:56,520 young man who never harmed me. How do you know what harm he plans? 443 00:48:57,020 --> 00:49:00,040 You want him wandering around the castle? Do you want him down in the 444 00:49:00,500 --> 00:49:03,680 Enough. The crypt is no concern of yours. 445 00:51:46,770 --> 00:51:47,770 Andre. 446 00:51:51,210 --> 00:51:53,470 Andre, help me. 447 00:51:55,110 --> 00:51:56,110 Andre. 448 00:51:59,630 --> 00:52:00,850 Come to me. 449 00:52:01,270 --> 00:52:02,750 Come to me, Andre. 450 00:52:03,070 --> 00:52:04,410 I need you. 451 00:52:06,270 --> 00:52:07,390 Where are you? 452 00:53:38,570 --> 00:53:39,570 I'm weird. 453 00:53:41,710 --> 00:53:42,710 Oh. 454 00:53:45,510 --> 00:53:46,750 There's one way. 455 00:53:52,130 --> 00:53:56,150 What is the meaning of this intrusion? 456 00:53:57,530 --> 00:54:00,250 I'm sorry, Baron. I thought I heard voices. 457 00:54:00,730 --> 00:54:04,090 Does that give you the right to burst into my room unannounced? 458 00:54:04,790 --> 00:54:06,370 I beg your pardon, Baron. 459 00:54:07,029 --> 00:54:09,670 Stefan has gone to the village to get you another horse. 460 00:54:10,870 --> 00:54:14,890 It will save us both embarrassment if he will leave the moment he returns. 461 00:54:15,350 --> 00:54:16,990 There can be no doubt of it, sir. 462 00:54:27,990 --> 00:54:33,110 You're doing the best thing, Lieutenant. 463 00:54:34,350 --> 00:54:37,850 The Baron often does things which may seem strange to you and me, but the 464 00:54:37,850 --> 00:54:39,490 of the Baroness was a severe shock to him. 465 00:54:40,130 --> 00:54:42,090 One from which I fear he has never fully recovered. 466 00:54:42,310 --> 00:54:44,190 I understand completely, Stefan. 467 00:54:53,650 --> 00:54:55,110 Tell me something, Stefan. 468 00:54:55,690 --> 00:54:56,690 If I can. 469 00:54:57,330 --> 00:54:58,330 Who is Eric? 470 00:55:02,640 --> 00:55:05,240 You recall the Baron spoke of returning from the war and finding the Baroness 471 00:55:05,240 --> 00:55:06,240 with another? 472 00:55:06,440 --> 00:55:07,440 Yes. 473 00:55:07,880 --> 00:55:08,960 Eric was that other. 474 00:56:41,290 --> 00:56:42,290 Wait! 475 00:57:11,169 --> 00:57:12,810 You've got a little something in your eye there. 476 00:58:09,070 --> 00:58:10,070 Good stuff. 477 00:58:11,350 --> 00:58:12,470 She's seen you. 478 00:58:14,150 --> 00:58:15,510 She loves you. 479 00:58:16,450 --> 00:58:17,650 You must. 480 00:59:32,880 --> 00:59:34,540 I've waited for you so long. 481 00:59:36,560 --> 00:59:42,000 I've been searching for you. To help you. But you wander in strange places at 482 00:59:42,000 --> 00:59:43,000 strange hours. 483 00:59:45,580 --> 00:59:46,780 You're really here. 484 00:59:48,060 --> 00:59:49,380 Of course I'm here. 485 00:59:50,760 --> 00:59:52,480 And I'll never leave you again. 486 00:59:53,920 --> 00:59:54,920 Never. 487 00:59:59,900 --> 01:00:01,580 When the night comes... 488 01:00:02,350 --> 01:00:03,350 I get cold. 489 01:00:04,730 --> 01:00:09,390 Uh, yeah, you might want to cover up. It's a bit nippy out. 490 01:00:10,010 --> 01:00:11,250 I don't like the night. 491 01:00:12,650 --> 01:00:14,310 I want to be free of it. 492 01:00:15,510 --> 01:00:16,650 You are free. 493 01:00:18,170 --> 01:00:19,270 Only in here. 494 01:00:20,050 --> 01:00:21,450 In this holy place. 495 01:00:21,850 --> 01:00:22,850 No. 496 01:00:23,450 --> 01:00:24,710 Everywhere with me. 497 01:00:26,110 --> 01:00:27,950 You must come away with me now. 498 01:00:28,390 --> 01:00:29,830 No, I can't. 499 01:00:31,720 --> 01:00:34,860 Not until... Until what? 500 01:00:36,520 --> 01:00:37,520 The crypt. 501 01:00:38,940 --> 01:00:40,620 It must be destroyed. 502 01:00:41,400 --> 01:00:43,000 And with it, the dead. 503 01:00:43,700 --> 01:00:46,420 Don't speak of the dead anymore. You're with me now. 504 01:00:48,660 --> 01:00:50,640 I am possessed of the dead. 505 01:00:51,320 --> 01:00:55,000 You're a warm, living woman. Who has told you these things? 506 01:00:55,380 --> 01:00:56,380 The dead. 507 01:00:56,820 --> 01:00:57,820 In Paris. 508 01:00:58,520 --> 01:01:01,760 They're doing wonderful things to discover the nature of the mind. 509 01:01:02,780 --> 01:01:03,960 I'll take you there. 510 01:01:04,180 --> 01:01:07,140 There are doctors who can free you from this. From the dead? 511 01:01:07,740 --> 01:01:10,280 The dead cannot reach out from the grave. 512 01:01:12,440 --> 01:01:14,400 You must come away with me now. 513 01:01:15,660 --> 01:01:16,660 No. 514 01:01:17,180 --> 01:01:18,180 I'm afraid. 515 01:01:19,000 --> 01:01:20,000 The night. 516 01:01:21,120 --> 01:01:23,040 There's nothing to be afraid of. 517 01:01:38,570 --> 01:01:40,210 Love me and there is no fear. 518 01:01:44,730 --> 01:01:46,150 I do love you. 519 01:01:50,870 --> 01:01:51,870 Wait with me. 520 01:02:01,570 --> 01:02:02,570 Wait here. 521 01:02:26,190 --> 01:02:27,370 Lightning. Oh, scary. 522 01:02:28,030 --> 01:02:30,810 Right, that's the scariest thing that's happened in this movie and we're almost 523 01:02:30,810 --> 01:02:31,810 an hour in. 524 01:02:32,490 --> 01:02:34,130 Okay, don't go anywhere, darling. 525 01:02:34,350 --> 01:02:36,810 I have a feeling it's going to start getting really good. 526 01:02:37,390 --> 01:02:39,330 Yeah, definitely really, really good. 527 01:02:40,910 --> 01:02:44,870 Okay, so maybe not, but hey, I mean, you made it this far, so at least stick 528 01:02:44,870 --> 01:02:45,870 around and see how it ends. 529 01:02:47,390 --> 01:02:54,290 Welcome back to Movie Macabre, darling. Or as I like 530 01:02:54,290 --> 01:02:55,410 to call it, rant. 531 01:02:56,150 --> 01:03:00,950 It's me, the haunted honey who works hard for the money, Elvira. And we're in 532 01:03:00,950 --> 01:03:03,830 the homestretch of the Roger Corman classic, The Terror. 533 01:03:04,850 --> 01:03:08,290 Boy, we are getting real liberal with what we call a classic nowadays, aren't 534 01:03:08,290 --> 01:03:09,290 we? 535 01:05:36,510 --> 01:05:40,590 Elsa, my love, you are not alone. 536 01:05:42,230 --> 01:05:44,730 I am here with you now. 537 01:05:45,370 --> 01:05:48,790 Soon I will join you in eternal sleep. 538 01:05:50,630 --> 01:05:57,490 Stefan will flood the crypt and seal us here together with our 539 01:05:57,490 --> 01:05:58,490 love. 540 01:06:05,480 --> 01:06:06,480 Elsa! 541 01:06:08,440 --> 01:06:09,440 Elsa! 542 01:06:11,580 --> 01:06:13,820 Why do you not talk to me? 543 01:06:17,140 --> 01:06:18,700 I am here, Victor. 544 01:06:19,400 --> 01:06:21,380 I've been waiting for you. 545 01:06:23,280 --> 01:06:24,580 My love. 546 01:06:25,020 --> 01:06:26,280 My love. 547 01:06:29,920 --> 01:06:31,720 You know what you must do. 548 01:06:33,940 --> 01:06:39,180 Anything I will do that that I dare not, do not ask me, I beg of you. You must, 549 01:06:39,420 --> 01:06:41,220 or we can never be together. 550 01:06:42,280 --> 01:06:45,100 No, no, I cannot, I dare not. 551 01:06:46,560 --> 01:06:47,840 Look at me, Victor. 552 01:06:55,040 --> 01:06:56,040 Elsa. 553 01:06:57,800 --> 01:07:00,280 Why do you torment me so? 554 01:07:00,840 --> 01:07:02,760 You must do it, Victor. 555 01:07:03,650 --> 01:07:05,630 Only then can we be together. 556 01:07:06,650 --> 01:07:08,010 Only then, Victor. 557 01:07:08,810 --> 01:07:09,890 I cannot. 558 01:07:10,430 --> 01:07:11,810 I dare not. 559 01:07:12,830 --> 01:07:16,430 My soul will be damned to eternal perdition. 560 01:07:16,770 --> 01:07:18,930 Let me see who you really are. 561 01:07:21,630 --> 01:07:24,910 No! Don't go back! You must not! No! 562 01:07:25,110 --> 01:07:26,910 Let me go! 563 01:07:29,910 --> 01:07:31,970 What kind of a woman are you? 564 01:07:43,340 --> 01:07:44,740 Who are you? 565 01:07:45,680 --> 01:07:48,120 I'm the chick who got stuck watching this crap. 566 01:08:06,960 --> 01:08:08,080 Is there a doctor in the village? 567 01:08:08,400 --> 01:08:10,100 His illness is not of the flesh. 568 01:08:11,140 --> 01:08:13,620 I've seen this before and a day or two his mind will return. 569 01:08:14,660 --> 01:08:15,680 We can only wait. 570 01:08:16,760 --> 01:08:19,979 The Baron tells me you've been with him since the Polish campaign. 571 01:08:21,939 --> 01:08:22,939 That is true. 572 01:08:24,180 --> 01:08:26,840 Then you must have been in this castle for 20 years. 573 01:08:27,120 --> 01:08:29,319 You must know every section of the estate. 574 01:08:30,420 --> 01:08:31,720 He's regaining consciousness. 575 01:08:32,359 --> 01:08:33,359 No. 576 01:08:33,660 --> 01:08:35,500 He often moans during these seizures. 577 01:08:37,200 --> 01:08:42,580 You have keys Fetch them, I'd like to see the chapel The chapel? 578 01:08:43,460 --> 01:08:44,700 Yes, if you don't mind 579 01:09:24,520 --> 01:09:25,660 My hinges are rusted solid. 580 01:09:26,160 --> 01:09:27,279 Do you have a crowbar? 581 01:09:28,040 --> 01:09:29,040 Yes, come with me. 582 01:09:31,800 --> 01:09:33,399 What? Where are you going? 583 01:09:33,620 --> 01:09:37,240 You can't leave now. I mean, they're going to get a crowbar. 584 01:09:37,540 --> 01:09:39,479 You know, nothing says terror like a crowbar. 585 01:09:39,819 --> 01:09:44,040 Wait, wait, darling, don't go away. We're coming into the home stretch, and 586 01:09:44,040 --> 01:09:45,620 will be rewarded for your patience. 587 01:09:45,960 --> 01:09:48,000 Oh, yes, you will. 588 01:09:49,399 --> 01:09:52,260 Okay, not really, but you're not a quitter, are you? 589 01:09:53,219 --> 01:09:54,260 Big baby. 590 01:09:58,820 --> 01:10:03,820 Hello, darling. It is I, Elvira, Mistress of the Dark. And guess what? 591 01:10:03,820 --> 01:10:06,940 it! We're almost at the end of this marathon of monotony. 592 01:10:07,140 --> 01:10:09,960 You have endured one twist after another. 593 01:10:10,560 --> 01:10:12,560 That's it. This movie had two twists. 594 01:10:12,920 --> 01:10:16,780 And now, the shocking conclusion of The Terror. 595 01:10:18,160 --> 01:10:21,820 So, Stefan and Jack went to get what? A crowbar? 596 01:10:33,450 --> 01:10:35,690 What is it? That light there. 597 01:10:36,630 --> 01:10:38,470 That's the Baroness's bedroom in the tower. 598 01:10:39,470 --> 01:10:41,350 The room's been sealed ever since that night. 599 01:10:42,290 --> 01:10:43,550 Not even the Baron would enter. 600 01:10:43,890 --> 01:10:44,890 Come with me. 601 01:11:09,320 --> 01:11:10,320 Where's the key? 602 01:11:10,480 --> 01:11:12,580 Only the Baron has the key to this lock. 603 01:11:14,520 --> 01:11:15,520 Lieutenant, don't! 604 01:11:26,200 --> 01:11:28,220 The Baron should find out we've entered this room. 605 01:11:41,200 --> 01:11:42,260 Baroness have a child? 606 01:11:42,500 --> 01:11:44,680 I don't know. I never thought she did. 607 01:11:44,900 --> 01:11:46,860 You spare me nothing. 608 01:11:49,660 --> 01:11:53,180 Baron, if you'll permit me, I think that I can explain. Stephanie. Forgive me, 609 01:11:53,200 --> 01:11:54,200 Baron. I only have one. 610 01:11:55,980 --> 01:11:57,800 Take this gun. 611 01:11:59,320 --> 01:12:01,380 Escort this gentleman from the castle. 612 01:12:05,360 --> 01:12:08,320 If he resists, kill him. 613 01:12:09,160 --> 01:12:10,160 Yes, Baron. 614 01:12:11,180 --> 01:12:12,180 Lieutenant. 615 01:12:28,600 --> 01:12:30,160 My love. 616 01:12:30,980 --> 01:12:32,540 My love. 617 01:12:41,640 --> 01:12:46,400 weary, and my soul cries out for relief. 618 01:12:47,440 --> 01:12:49,660 There is but one way, Victor. 619 01:12:50,640 --> 01:12:52,080 No, no. 620 01:12:52,680 --> 01:12:56,160 The holy covenants of God forbid it. 621 01:12:56,600 --> 01:12:58,140 You will be forgiven. 622 01:12:59,120 --> 01:13:00,560 I'll be sure. 623 01:13:01,200 --> 01:13:03,800 Take your life as you took mine. 624 01:13:05,000 --> 01:13:09,960 Let your own hand destroy you and bring us together forever. 625 01:13:13,540 --> 01:13:15,540 Forever. No more torment, Victor. 626 01:13:17,540 --> 01:13:18,540 Forever. 627 01:13:19,700 --> 01:13:20,700 Forever. 628 01:13:23,260 --> 01:13:24,440 I will, Phelps. 629 01:13:26,060 --> 01:13:27,060 I will. 630 01:13:28,740 --> 01:13:32,080 I promise you, Lieutenant, if you return to Von Lepp Castle, I shall not 631 01:13:32,080 --> 01:13:33,080 hesitate to kill you. 632 01:14:12,810 --> 01:14:14,010 Where is she? Let me be. 633 01:14:15,010 --> 01:14:17,190 Why did you lie to me about the girl? 634 01:14:22,870 --> 01:14:23,870 Call it off. 635 01:14:31,090 --> 01:14:32,270 Doesn't matter now. 636 01:14:32,810 --> 01:14:33,850 You're too late. 637 01:14:34,430 --> 01:14:36,250 Tonight he damns himself. 638 01:14:36,590 --> 01:14:39,670 Yes, even now she taunts him to his own eternal doom. 639 01:14:40,670 --> 01:14:43,290 You control the girl just as you control that bird. 640 01:14:44,050 --> 01:14:45,050 How? 641 01:14:45,470 --> 01:14:47,850 Mesmerism? Mesmerism, you fool. 642 01:14:48,450 --> 01:14:49,450 Why? 643 01:14:49,850 --> 01:14:51,990 Answer me, old woman, or I'll break your neck. 644 01:14:52,270 --> 01:14:55,510 To avenge myself on the Baron von Lepp. 645 01:14:56,030 --> 01:14:59,590 She will drive him to God's one unpardonable sin. 646 01:15:00,510 --> 01:15:04,550 Suicide. For what offense? What has the Baron done to you? 647 01:15:06,570 --> 01:15:09,530 He killed my son, Eric. 648 01:15:11,040 --> 01:15:12,540 Eric was your son? 649 01:15:13,000 --> 01:15:14,000 Yes. 650 01:15:14,100 --> 01:15:19,520 And tonight the Baron pays for Eric's life with his own immortal soul. 651 01:15:21,100 --> 01:15:23,540 She spoke of destroying the crypt. 652 01:15:24,260 --> 01:15:26,340 Too late. Too late. 653 01:15:58,220 --> 01:15:59,220 You must have done something. 654 01:16:41,200 --> 01:16:42,139 Where's the Baron? 655 01:16:42,140 --> 01:16:44,180 We must get to him. He's locked himself in the crypt. 656 01:16:44,640 --> 01:16:47,540 Eric is avenged. Eric avenged? 657 01:16:47,860 --> 01:16:50,620 She's used the girl as a puppet to drive the Baron to suicide. 658 01:16:51,100 --> 01:16:52,100 But why? 659 01:16:52,220 --> 01:16:55,480 She thinks it was the Baron that killed her son. She never knew it was you. 660 01:16:55,960 --> 01:16:57,040 What do you mean? 661 01:16:57,620 --> 01:16:59,300 He killed my Eric. 662 01:17:00,100 --> 01:17:01,220 Eric is her son? 663 01:17:01,660 --> 01:17:02,840 You murderer! 664 01:17:03,200 --> 01:17:04,200 No, wait! 665 01:17:05,440 --> 01:17:06,920 Don't you see now it was all a lie? 666 01:17:07,520 --> 01:17:10,780 The Baron did return that night to find Eric with the Baroness, and he did kill 667 01:17:10,780 --> 01:17:14,340 her. But there was a struggle, and in the fight it was not Eric who died, but 668 01:17:14,340 --> 01:17:15,139 the Baron. 669 01:17:15,140 --> 01:17:16,500 I killed the Baron. 670 01:17:17,600 --> 01:17:19,320 Then Eric is still alive? 671 01:17:19,860 --> 01:17:22,320 He took the Baron's place, and for 20 years no one has known. 672 01:17:23,240 --> 01:17:27,260 But he took the Baron's place in mind as well as body. In his mind, he is the 673 01:17:27,260 --> 01:17:28,260 Baron Von Lett. 674 01:17:29,000 --> 01:17:32,820 Okay, so let me get this straight. So Boris was like 90 when he made this 675 01:17:32,920 --> 01:17:33,940 Is the old hag's son? 676 01:17:34,500 --> 01:17:35,500 What? 677 01:17:37,620 --> 01:17:42,420 Flood the cellars how there's a tunnel that leads from the sea to the crypt 678 01:17:42,420 --> 01:17:42,920 with me 679 01:17:42,920 --> 01:17:50,120 Locked 680 01:17:50,120 --> 01:18:01,260 it 681 01:18:01,260 --> 01:18:02,260 from the inside 682 01:18:15,660 --> 01:18:17,920 You keep on here. I'll try and get in through the chapel. 683 01:18:37,140 --> 01:18:38,440 I may need you. 684 01:18:38,760 --> 01:18:40,460 No, no, not the chapel. 685 01:18:40,680 --> 01:18:44,340 I may not enter the house of God. I have made my pact with another. 686 01:18:45,070 --> 01:18:47,710 No! No! No, Rosa! No! 687 01:18:50,670 --> 01:18:51,670 Mmm, 688 01:18:59,110 --> 01:19:00,950 barbecued hag. My favorite. 689 01:19:35,920 --> 01:19:37,440 I am here, my love. 690 01:19:38,680 --> 01:19:40,940 This time forever. 691 01:19:42,740 --> 01:19:43,800 Now, Victor. 692 01:19:44,360 --> 01:19:45,360 Now. 693 01:20:15,690 --> 01:20:21,210 Now, Victor, bring the sea into the crypt to mantle us forever. 694 01:20:40,810 --> 01:20:42,850 We will be together again, Victor. 695 01:20:44,040 --> 01:20:46,460 Together with our love here beneath the sea. 696 01:20:50,820 --> 01:20:52,260 Come to me, my love. 697 01:20:52,980 --> 01:20:54,120 Draw the veil. 698 01:20:55,280 --> 01:20:56,280 Look at me. 699 01:20:57,040 --> 01:20:59,660 Don't see how eagerly I await your embrace. 700 01:21:03,300 --> 01:21:07,040 What have 701 01:21:07,040 --> 01:21:13,260 you done to me? 702 01:21:14,380 --> 01:21:16,640 I have damned you as you damned me. 703 01:21:16,940 --> 01:21:20,660 The part of me that loved you lies there, Victor, rotting in the coffin. 704 01:21:22,300 --> 01:21:23,300 Look at it. 705 01:21:24,020 --> 01:21:28,560 See what your evil love has done to me and die with that vision in your brain. 706 01:21:29,260 --> 01:21:31,200 Why have you done this to me? 707 01:21:31,820 --> 01:21:36,380 I am the spirit of Ilsa that your unholy sin gave over to the dark powers. 708 01:21:37,140 --> 01:21:42,820 But now, by giving your immortal soul to them, I will be free, Eric. 709 01:21:43,660 --> 01:21:44,660 Ha ha. 710 01:25:09,160 --> 01:25:10,160 You're safe now. 711 01:25:13,120 --> 01:25:14,120 It's over. 712 01:25:15,060 --> 01:25:16,740 It's over, do you understand? 713 01:25:19,860 --> 01:25:21,160 You're free now. 714 01:25:24,700 --> 01:25:25,700 Free? 715 01:26:28,170 --> 01:26:29,510 What? What? What the? 716 01:26:30,110 --> 01:26:31,230 You're safe now. 717 01:26:34,530 --> 01:26:35,530 It's over. 718 01:26:36,330 --> 01:26:37,830 Whew! Damn, Jack. 719 01:26:38,110 --> 01:26:39,750 That movie was almost as bad as Walt. 720 01:26:42,650 --> 01:26:44,290 What? What is it? 721 01:26:44,610 --> 01:26:45,610 Morning Mouth? 722 01:26:49,590 --> 01:26:51,150 They're all minty fresh. 723 01:26:52,120 --> 01:26:55,120 Boy, if you would have told me that that guy who played the French lieutenant 724 01:26:55,120 --> 01:26:58,720 with the worst French accent ever would go on to win three Oscars, I'd have 725 01:26:58,720 --> 01:26:59,720 smacked you. 726 01:27:00,460 --> 01:27:02,900 Well, I'd smack you anyway, but you'd probably like it too much. 727 01:27:03,560 --> 01:27:08,460 And Boris, you should be ashamed of yourself, you senile, crazy old geezer. 728 01:27:08,460 --> 01:27:09,880 mean, will you do anything for a paycheck? 729 01:27:10,680 --> 01:27:12,900 Why do you torment me so? 730 01:27:13,700 --> 01:27:14,820 Because this movie sucked. 731 01:27:15,480 --> 01:27:19,100 I wouldn't be caught dead in this picture. I mean, nothing on earth could 732 01:27:19,100 --> 01:27:20,560 me be in a Roger Corman movie. 733 01:27:24,940 --> 01:27:27,240 Alvarez has the pain. Please hold while I connect you. 734 01:27:28,640 --> 01:27:32,180 Yeah, what do you want? I'm right in the middle of... Really? 735 01:27:33,060 --> 01:27:34,060 Oh, my God. 736 01:27:34,180 --> 01:27:35,660 Really? Really? 737 01:27:36,300 --> 01:27:37,920 Of course I will. 738 01:27:38,280 --> 01:27:41,380 Thank you ever so... Oh, my God. 739 01:27:41,640 --> 01:27:43,000 That was Roger. 740 01:27:44,540 --> 01:27:48,720 Can you believe it? I mean, he wants to make a sequel to this, and I am to play 741 01:27:48,720 --> 01:27:50,100 this stunning young ingenue. 742 01:27:50,480 --> 01:27:51,920 What do you say to that, handsome? 743 01:27:52,820 --> 01:27:53,880 Oh, holy... 744 01:27:54,090 --> 01:27:55,890 Covenants of God forbid it. 745 01:27:56,990 --> 01:28:01,470 I'll take that as a yes. What about you, Jack? You and me and a couple of hot, 746 01:28:01,510 --> 01:28:02,510 steamy love scenes? 747 01:28:02,790 --> 01:28:03,910 I like to rehearse. 748 01:28:04,250 --> 01:28:05,250 A lot. 749 01:28:09,830 --> 01:28:11,530 I feel the same way. 750 01:28:11,910 --> 01:28:15,230 They like me. They really, really like me. 751 01:28:15,950 --> 01:28:19,850 Well, I guess I better get going. I gotta start working on that acceptance 752 01:28:19,850 --> 01:28:22,010 speech. Until next time, darling. 753 01:28:22,800 --> 01:28:24,460 Unpleasant dream. 53541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.