All language subtitles for Elkhorn.S01E10.1080p.WEBRip.10Bit.AAC2.0.HEVC-d3g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,234 --> 00:00:02,769 Προηγουμένως στο Elkhorn. 2 00:00:02,836 --> 00:00:03,947 Τι γυρεύει ένας μεταρρυθμιστής της Νέας Υόρκης 3 00:00:03,971 --> 00:00:05,239 στην επικράτεια της Ντακότα; 4 00:00:05,305 --> 00:00:06,539 Ήρθαμε εδώ για 5 00:00:06,606 --> 00:00:08,441 να κάνουμε την κτηνοτροφία επάγγελμά μας. 6 00:00:08,508 --> 00:00:10,148 Και τι γίνεται με τη ζωή σας πίσω ανατολικά; 7 00:00:10,177 --> 00:00:11,545 Πού είναι η Άλις; 8 00:00:11,611 --> 00:00:12,888 Πρέπει να πας στη γυναίκα σου. 9 00:00:12,912 --> 00:00:14,114 Μπορεί να μην υπάρξει άλλη 10 00:00:14,181 --> 00:00:15,848 ευκαιρία να της πεις αντίο. 11 00:00:15,915 --> 00:00:18,084 Είναι αναπόφευκτο να συναντηθούμε, ξέρεις. 12 00:00:18,151 --> 00:00:20,353 Ο κόσμος είναι πολύ μικρός 13 00:00:20,420 --> 00:00:21,989 για σπουδαίους άντρες σαν κι εμάς. 14 00:00:22,055 --> 00:00:24,390 Μάλλον έπιασα τον κύριο να χαζεύει. 15 00:00:25,391 --> 00:00:27,894 - Αυτή εδώ είναι η ιδιοκτησία μας! - Ακόμη όχι. 16 00:00:27,961 --> 00:00:29,729 Θεία, ο Γουίλμοτ είναι αυτός 17 00:00:29,796 --> 00:00:30,965 που σου έλεγα. 18 00:00:31,031 --> 00:00:32,265 Ο όμορφος, ε; 19 00:00:32,332 --> 00:00:33,267 Κάθε φορά που κοιτάζω τη Ρόζι, 20 00:00:33,333 --> 00:00:34,667 ορκίζομαι... 21 00:00:34,734 --> 00:00:35,636 Ω! 22 00:00:35,702 --> 00:00:36,903 Δεσποινίς Μεδόρα, ε... 23 00:00:36,970 --> 00:00:38,271 Στον χορό εκείνον, 24 00:00:38,338 --> 00:00:39,907 θα της ζητήσω το χέρι της. 25 00:00:39,973 --> 00:00:42,842 - Δεν θα τον ξαναδείς. - Τον αγαπώ... 26 00:00:42,909 --> 00:00:46,647 Μην πετάς όσα έχω κάνει για σένα. 27 00:00:46,713 --> 00:00:48,957 Έστειλα μήνυμα πίσω στη Νέα Υόρκη, θα επιστρέψω 28 00:00:48,981 --> 00:00:50,883 το χειμώνα, να περάσω τα Χριστούγεννα με την κόρη μου. 29 00:00:50,950 --> 00:00:53,453 Η συγκέντρωση του κοπαδιού πλησιάζει. 30 00:00:53,520 --> 00:00:55,589 Κακά πράγματα συμβαίνουν συνέχεια. 31 00:00:57,291 --> 00:00:59,125 Ρίξ' τον κάτω, Πάντοκ. 32 00:01:00,660 --> 00:01:02,171 Νομίζω πως βρισκόμαστε 33 00:01:02,195 --> 00:01:03,664 στη λάθος μεριά κάποιου τουφεκιού. 34 00:01:03,730 --> 00:01:06,099 Τον έχω στο στόχαστρο. 35 00:01:09,469 --> 00:01:11,505 Αν φτάσουν σε εκείνους τους βόρειους γκρεμούς 36 00:01:11,571 --> 00:01:13,239 θα χάσουμε τη μισή αγέλη! 37 00:01:48,608 --> 00:01:51,444 Τρέχουν τρομαγμένα, κύριε Ρούζβελτ! 38 00:01:54,715 --> 00:01:56,816 Χάνουμε χρόνο. 39 00:01:57,217 --> 00:01:58,318 Ντάου! 40 00:01:58,384 --> 00:01:59,486 Γύρνα στον Μέριφιλντ 41 00:01:59,552 --> 00:02:00,820 και φέρε όσους άντρες μπορείς. 42 00:02:00,887 --> 00:02:02,188 Μάλιστα, κύριε, γιαχ! 43 00:02:02,255 --> 00:02:04,391 Γιαχ, γιαχ! 44 00:02:07,660 --> 00:02:13,066 Πάμε, ανεβείτε, πρέπει να σταματήσουμε την αγέλη! 45 00:02:14,967 --> 00:02:18,271 Η επένδυσή μου ετοιμάζεται να πέσει από γκρεμό... 46 00:02:18,337 --> 00:02:20,606 Και μαζί της κι ο μισθός σου! 47 00:02:20,673 --> 00:02:22,708 Ή μήπως έχεις χάσει το μυαλό σου; 48 00:02:22,775 --> 00:02:25,678 Ή ίσως έχεις χάσει τα κότσια σου! 49 00:02:25,745 --> 00:02:27,414 Αν πέσουν εκείνα τα βόδια 50 00:02:27,480 --> 00:02:29,782 ο πράσινος και το ράντσο του τελείωσαν. 51 00:02:37,724 --> 00:02:39,326 Αρκετά! 52 00:02:39,392 --> 00:02:42,628 Αυτό δεν είναι μόνο κοπάδι του Έλκχορν, ηλίθιε. 53 00:02:42,695 --> 00:02:45,765 Αυτό το κοπάδι ανήκει σε έξι ράντσα! 54 00:02:49,568 --> 00:02:53,173 Όλη η βιομηχανία της Μεδόρα θα καταστραφεί! 55 00:02:57,777 --> 00:03:00,580 Ίσως αν δεν ήσουν τόσο δειλός! 56 00:03:09,322 --> 00:03:14,227 Η συνεργασία μας τελείωσε, Πάντοκ. 57 00:03:16,329 --> 00:03:17,965 Έτσι φαίνεται. 58 00:03:22,201 --> 00:03:23,703 Πανικός! 59 00:03:24,737 --> 00:03:26,448 Έχουμε πανικό! Τι φωνάζεις 60 00:03:26,472 --> 00:03:28,674 σαν τρελός, πιτσιρίκο; Έχουμε πανικό! 61 00:03:28,741 --> 00:03:30,042 Η καταιγίδα—Τα βόδια— 62 00:03:30,109 --> 00:03:31,444 Πρέπει να φύγουμε! - Αγόρια, 63 00:03:31,511 --> 00:03:32,846 πάρτε τα πράγματά σας! 64 00:03:32,913 --> 00:03:34,114 Πάμε! Κουνηθείτε! 65 00:03:34,181 --> 00:03:35,782 Πάμε, πάμε, πάμε! 66 00:03:38,384 --> 00:03:40,153 Ήταν αυτό που φοβόμουν. 67 00:03:40,220 --> 00:03:41,988 Πώς τους ελέγχουμε; 68 00:03:42,055 --> 00:03:44,023 Καθοδηγώντας τους! 69 00:03:44,090 --> 00:03:47,227 Καβαλάς και από τις δύο πλευρές και προσπαθείς 70 00:03:47,293 --> 00:03:49,329 να τους στρέψεις μακριά από τον κίνδυνο... 71 00:03:49,396 --> 00:03:51,832 Και να ελπίσεις πως θα κουραστούν. 72 00:03:52,165 --> 00:03:54,601 Κι αν δεν κουραστούν; 73 00:03:54,668 --> 00:03:56,336 Αν επιμείνουν πεισματικά; 74 00:03:56,402 --> 00:04:00,740 Τότε θα καβαλήσω μπροστά και θα τους σταματήσω ο ίδιος. 75 00:04:00,807 --> 00:04:02,375 Όχι μόνος σου. 76 00:04:04,544 --> 00:04:07,246 Μπιλ, πήγαινε με τους άντρες και κάνε ό,τι μπορείς 77 00:04:07,313 --> 00:04:08,981 για να κρατήσεις το κοπάδι ασφαλές. 78 00:04:09,048 --> 00:04:11,184 Ο Μαρκήσιος κι εγώ θα προπορευτούμε μαζί. 79 00:04:11,918 --> 00:04:14,120 Allons-y! 80 00:04:45,152 --> 00:04:46,653 Γιούχα! 81 00:04:46,720 --> 00:04:48,254 Έι, έι, έι! 82 00:04:48,321 --> 00:04:50,190 Πάμε, πάμε! 83 00:04:50,256 --> 00:04:52,992 Κουνηθείτε, εμπρός! 84 00:04:56,162 --> 00:04:58,064 Γιούχα! 85 00:04:58,131 --> 00:05:01,434 Γιούχα, γιούχα, γιούχα! 86 00:05:06,306 --> 00:05:08,908 Κατευθύνσου προς τον γκρεμό, Ρούσβελτ! 87 00:05:23,489 --> 00:05:25,792 Κρατήστε τα ίσια, αγόρια! 88 00:05:46,412 --> 00:05:47,647 Γιούχα! 89 00:06:35,561 --> 00:06:37,330 Πώς είναι το χέρι; 90 00:06:37,964 --> 00:06:39,866 Ανεκτό. 91 00:06:41,301 --> 00:06:45,706 Ξέρεις, δεν έχω και πολλή εμπειρία, αλλά 92 00:06:45,772 --> 00:06:49,041 αυτό σήμερα ήταν εξαιρετική ιππασία, κύριε Ρούσβελτ. 93 00:06:51,210 --> 00:06:52,611 Ευχαριστώ. 94 00:06:52,678 --> 00:06:55,248 Απλώς έκανα αυτό που έπρεπε. 95 00:06:55,848 --> 00:06:59,952 Ξέρεις, δεν μπορούμε να το αποδείξουμε, αλλά... 96 00:07:00,020 --> 00:07:02,322 είμαι σχεδόν σίγουρος πως κάποιος συγκεκριμένος ήταν εκεί έξω 97 00:07:02,389 --> 00:07:04,157 όταν εμφανίστηκες. 98 00:07:05,058 --> 00:07:08,227 Και είμαι σχεδόν σίγουρος πως η παρουσία σου μας έσωσε το τομάρι. 99 00:07:10,062 --> 00:07:13,733 Λοιπόν... Εγώ κι ο Γουίλμοτ δεν θα το ξεχάσουμε. 100 00:07:19,638 --> 00:07:22,641 Αυτό θα μείνει στην ιστορία, 101 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 γιατί θα είναι ιστορία 102 00:07:24,844 --> 00:07:26,212 για να την πούμε στα εγγόνια μας. 103 00:07:26,278 --> 00:07:28,113 Πώς πάει το κοπάδι, Μέριφιλντ; 104 00:07:28,180 --> 00:07:30,540 Αύριο πρωί θα τα έχουμε ξεχωρίσει κατά ράντσο και... 105 00:07:30,583 --> 00:07:33,319 νομίζω πως έχουμε ήδη μαζέψει 800 από τα δικά μας. 106 00:07:33,386 --> 00:07:35,655 Τα άλλα διακόσια, όμως, όχι και τόσο. 107 00:07:35,722 --> 00:07:38,791 Είναι ακόμη σκορπισμένα κάπου εκεί έξω. 108 00:07:41,360 --> 00:07:43,329 Θέλω να πάρεις όσους άντρες χρειάζεσαι 109 00:07:43,395 --> 00:07:45,398 και να οδηγήσεις το κοπάδι αύριο στη Μεδόρα. 110 00:07:47,500 --> 00:07:48,935 Κύριε Ρούσβελτ, 111 00:07:49,002 --> 00:07:51,037 θα σου βρω εκείνα τα αδέσποτα μοσχάρια... 112 00:07:51,737 --> 00:07:53,339 πίστεψέ με— - Σ’ εμπιστεύομαι. 113 00:07:53,406 --> 00:07:55,184 Ήσουν ο καλύτερος συνεργάτης που θα μπορούσα 114 00:07:55,208 --> 00:07:57,810 να ζητήσω, και γι’ αυτό τώρα σου ζητώ να παραδώσεις 115 00:07:57,877 --> 00:07:59,712 τα ζώα που ήδη έχουμε, 116 00:07:59,779 --> 00:08:01,880 για να διασφαλίσεις την ασφαλή μεταφορά τους στην αγορά. 117 00:08:02,615 --> 00:08:05,451 Δεν μπορούμε να ρισκάρουμε άλλη πανικόβλητη φυγή, 118 00:08:06,986 --> 00:08:08,855 όχι τόσο κοντά στο τέλος. 119 00:08:10,590 --> 00:08:12,091 Θα το φροντίσω. 120 00:08:12,158 --> 00:08:15,061 Θα πάρουμε τους υπόλοιπους εργάτες και θα φέρουμε 121 00:08:15,128 --> 00:08:16,529 τα υπόλοιπα ζώα σύντομα. 122 00:08:16,596 --> 00:08:18,031 Μάλιστα, κύριε. 123 00:08:18,097 --> 00:08:19,932 Α, Σιούαλ... 124 00:08:21,167 --> 00:08:22,735 Την επόμενη φορά που θα σε παίρνει ο ύπνος στη σέλα, 125 00:08:22,801 --> 00:08:24,770 τρίψε λίγο χυμό καπνού στα μάτια σου. 126 00:08:26,372 --> 00:08:29,275 Θα είναι ένα αγενές ξύπνημα, αλλά θα είσαι ξύπνιος, 127 00:08:29,341 --> 00:08:32,278 είτε το θέλεις είτε όχι. 128 00:09:13,118 --> 00:09:15,488 Άκουσα τι κάνατε, κύριε Ρούσβελτ. 129 00:09:15,555 --> 00:09:19,225 Θέλω να σας ευχαριστήσω, που σώσατε και το δικό μας κοπάδι. 130 00:09:19,291 --> 00:09:22,061 Είμαι σίγουρος πως κι οι άλλοι κτηνοτρόφοι θα έκαναν το ίδιο. 131 00:09:33,039 --> 00:09:35,742 Σαράντα ώρες στη σέλα και είναι ακόμα έξω; 132 00:09:36,442 --> 00:09:39,545 Καβάλα αυτή τη στιγμή, με σπασμένο ώμο και όλα. 133 00:09:39,612 --> 00:09:41,880 Καμία σχέση με τον άβγαλτο που ήρθε πέρσι το καλοκαίρι. 134 00:09:41,947 --> 00:09:44,416 - Αυτό είναι σίγουρο. - Σίγουρα θα γίνει ιστορία 135 00:09:44,483 --> 00:09:46,519 πρώτο θέμα στη Μεδόρα, τουλάχιστον. 136 00:09:46,586 --> 00:09:48,587 Θέλετε να κάνετε μια δήλωση; 137 00:09:48,654 --> 00:09:50,490 Δήλωση... 138 00:09:50,556 --> 00:09:52,258 Ξέρετε κάτι; 139 00:09:52,325 --> 00:09:54,460 Αυτός ο καφές είναι πραγματικά καλός... 140 00:09:55,628 --> 00:09:58,598 Ω, και αυτός ο άνθρωπος... 141 00:09:58,664 --> 00:10:01,767 Ο κύριος Θεόδωρος Ρούσβελτ, λοιπόν... 142 00:10:01,834 --> 00:10:04,670 Θα έλεγα πως μια μέρα, αν το θελήσει, 143 00:10:04,737 --> 00:10:07,139 αυτός ο άνθρωπος θα μπορούσε να γίνει πρόεδρος. 144 00:10:32,765 --> 00:10:34,667 Έλα μέσα. 145 00:10:37,069 --> 00:10:38,971 Ο Αντουάν έφτιαξε το αγαπημένο σου γλυκό. 146 00:10:39,038 --> 00:10:40,973 Κρεπ σουζέτ. 147 00:10:42,442 --> 00:10:44,477 Δεν έχω όρεξη. 148 00:10:51,150 --> 00:10:54,120 Δεν έχω δει τον Πάντοκ από τότε που γύρισες. 149 00:10:55,721 --> 00:10:59,558 Μάλλον κάπου κρύβεται και μουτρώνει, 150 00:10:59,626 --> 00:11:01,795 σαν παιδί. 151 00:11:02,962 --> 00:11:05,198 Θα έπρεπε να ανησυχούμε γι' αυτόν; 152 00:11:05,264 --> 00:11:07,166 Όχι... 153 00:11:09,635 --> 00:11:11,837 Ο Ρούσβελτ από την άλλη... 154 00:11:11,904 --> 00:11:14,840 Τον υποτίμησες, έτσι δεν είναι; 155 00:11:15,841 --> 00:11:18,544 Αλλά θα υπάρχει χρόνος για τέτοιες κουβέντες. 156 00:11:20,279 --> 00:11:22,082 Προς το παρόν, 157 00:11:22,749 --> 00:11:25,151 εξασφάλισες την επιβίωσή μας, 158 00:11:25,218 --> 00:11:27,621 και σου είμαι ευγνώμων. 159 00:11:41,033 --> 00:11:43,969 Μόλις παρέδωσα το υπόλοιπο κοπάδι στο σφαγείο σου. 160 00:11:45,705 --> 00:11:47,808 Ορίστε ο απολογισμός. 161 00:11:51,210 --> 00:11:52,712 Πολύ καλά. 162 00:11:54,414 --> 00:11:58,517 Υποθέτω πως θα τηρήσεις τη συμφωνία μας; 163 00:11:58,584 --> 00:12:01,053 Έξι σεντς τη λίβρα, αν έχεις ξεχάσει. 164 00:12:02,488 --> 00:12:05,257 Α, το θυμάμαι 165 00:12:05,324 --> 00:12:06,392 πολύ καλά. 166 00:12:07,293 --> 00:12:08,894 Καλή χρονιά για σένα, λοιπόν. 167 00:12:09,995 --> 00:12:12,898 Καλή χρονιά για όλους μας, στο τέλος. 168 00:12:13,566 --> 00:12:17,937 Ας ελπίσουμε πως και του χρόνου θα είναι εξίσου καρποφόρα. 169 00:12:22,909 --> 00:12:26,112 Ποιος μπορεί να ξέρει τι θα φέρει το μέλλον; 170 00:12:33,186 --> 00:12:35,020 Παράξενο, δεν είναι; 171 00:12:36,221 --> 00:12:39,291 Το ότι ήσουν εκεί, αμέσως μετά την καταδίωξη... 172 00:12:43,329 --> 00:12:45,698 Και το ίδιο θα μπορούσα να πω κι εγώ για σένα. 173 00:12:47,399 --> 00:12:51,771 Ο κόσμος είναι απλώς πολύ μικρός. 174 00:12:59,611 --> 00:13:02,047 Ας πάμε σπίτι, Μάνιτου. 175 00:13:35,915 --> 00:13:38,617 Μπράβο, κύριε Ρούσβελτ! 176 00:13:38,684 --> 00:13:40,486 Είχα ένα προαίσθημα για σένα! 177 00:13:40,552 --> 00:13:42,154 Σας ευχαριστώ, με τιμάτε. 178 00:13:42,221 --> 00:13:43,855 Συγχαρητήρια, συγχαρητήρια. 179 00:13:43,922 --> 00:13:45,157 Ευχαριστώ. 180 00:13:45,224 --> 00:13:46,793 Άκουσα τι έκανες- 181 00:13:46,859 --> 00:13:48,339 Καλά, μπορείς να πάρεις τον άντρα από 182 00:13:48,394 --> 00:13:49,895 την πολιτεία, αλλά... 183 00:13:49,962 --> 00:13:51,997 40 ώρες στη σέλα- 184 00:13:53,432 --> 00:13:55,434 Ευχαριστώ! 185 00:13:59,672 --> 00:14:02,107 Ηρέμησε λίγο, Γουίλ, σε παρακαλώ. 186 00:14:03,742 --> 00:14:05,043 Θείε, εσύ δεν είσαι αυτός 187 00:14:05,110 --> 00:14:07,980 που θα γονατίσει, έτσι; 188 00:14:08,047 --> 00:14:09,849 Όχι. 189 00:14:11,116 --> 00:14:12,818 Πρέπει να είναι τέλειο. 190 00:14:12,885 --> 00:14:14,720 Έι. 191 00:14:15,687 --> 00:14:17,690 Θα είναι ό,τι είναι να είναι. 192 00:14:19,491 --> 00:14:21,159 Καλησπέρα, παλικάρια! 193 00:14:21,226 --> 00:14:23,662 Κυρία μου, χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 194 00:14:24,363 --> 00:14:28,300 Μήπως ξέρετε πού είναι η Ρόζι; 195 00:14:28,367 --> 00:14:31,904 Ε, μάλλον κάπου είναι και παλεύει με την ενδυμασία της. 196 00:14:31,970 --> 00:14:33,706 Όπως κι εσύ! 197 00:14:33,772 --> 00:14:35,641 Έλα εδώ. 198 00:14:36,442 --> 00:14:38,378 Μια φιλική προειδοποίηση. 199 00:14:38,444 --> 00:14:40,446 Δεν είναι καθόλου ανόητη, 200 00:14:40,513 --> 00:14:42,716 γι’ αυτό μην την αντιμετωπίσεις ποτέ έτσι. 201 00:14:42,782 --> 00:14:43,782 Ω όχι, εγώ- 202 00:14:43,849 --> 00:14:44,750 Ούτε σήμερα, 203 00:14:44,817 --> 00:14:45,851 ούτε καμία άλλη μέρα. 204 00:14:45,918 --> 00:14:47,854 Το κατάλαβες; 205 00:14:48,887 --> 00:14:50,322 Ναι. 206 00:14:50,389 --> 00:14:52,058 Δεν θα το κάνω. 207 00:14:52,825 --> 00:14:55,194 Ε, λοιπόν, πήγαινε να τη βρεις! 208 00:15:03,302 --> 00:15:05,337 Α, εγώ, ε... 209 00:15:06,339 --> 00:15:07,674 Έχω δύο αριστερά πόδια. 210 00:15:07,740 --> 00:15:09,742 Ε, δεν πειράζει, εγώ μετά βίας έχω ένα! 211 00:15:09,809 --> 00:15:12,011 Έλα. 212 00:15:12,077 --> 00:15:13,913 Εντάξει. 213 00:15:27,659 --> 00:15:29,528 Ορίστε ο πρωταγωνιστής της βραδιάς. 214 00:15:29,595 --> 00:15:31,697 Η καλή δημοσιότητα κάνει θαύματα. 215 00:15:31,764 --> 00:15:33,365 Εγώ απλώς την τυπώνω, κύριε, 216 00:15:33,432 --> 00:15:35,143 αν θα την πιστέψει ο κόσμος, είναι δική τους υπόθεση. 217 00:15:35,167 --> 00:15:36,535 Φίλοι μου! 218 00:15:36,602 --> 00:15:39,138 Παρακαλώ, αν έχω την προσοχή σας. 219 00:15:39,205 --> 00:15:42,375 Αν μπορείτε να μου αφιερώσετε ένα λεπτό από το χρόνο σας... 220 00:15:42,441 --> 00:15:43,875 Ορίστε. 221 00:15:43,942 --> 00:15:45,577 Άλλο ένα μάζεμα τελείωσε. 222 00:15:45,644 --> 00:15:47,713 Άλλη μία σεζόν έφτασε στο τέλος της. 223 00:15:47,780 --> 00:15:50,249 Και τι σεζόν ήταν αυτή, 224 00:15:50,315 --> 00:15:51,850 Είμαι περήφανος που στέκομαι εδώ 225 00:15:51,917 --> 00:15:53,685 και λέω πως η πόλη μας ακμάζει. 226 00:15:53,752 --> 00:15:56,088 Τα ράντσα μας ευημερούν. 227 00:15:56,155 --> 00:15:58,524 Οπότε απολαύστε τη βραδιά, φίλοι. 228 00:15:58,591 --> 00:16:00,460 Ανήκει σε όλους σας. 229 00:16:00,526 --> 00:16:01,927 Εις υγείαν! 230 00:16:06,499 --> 00:16:09,435 Θα μου κάνει την τιμή η καλύτερη ράφτρα των Badlands; 231 00:16:09,501 --> 00:16:11,336 Αρκεί να μη με καθυστερείς. 232 00:16:45,971 --> 00:16:48,975 Κυρίες και κύριοι της Medora, 233 00:16:49,542 --> 00:16:51,210 παρακαλώ καλωσορίστε 234 00:16:51,277 --> 00:16:55,114 την πιο όμορφη γυναίκα στον κόσμο: 235 00:16:55,181 --> 00:16:56,448 τη σύζυγό μου. 236 00:17:03,155 --> 00:17:05,624 Ένα βαλς, παρακαλώ. 237 00:18:39,652 --> 00:18:41,387 Γεια σου, Ρόζι. 238 00:18:41,453 --> 00:18:42,788 Γεια σου. 239 00:18:47,560 --> 00:18:49,329 Δείχνεις, εεε... 240 00:18:51,764 --> 00:18:54,199 Ωραία...; 241 00:18:54,266 --> 00:18:56,335 Ω, όχι. 242 00:18:56,402 --> 00:18:57,937 Αυτό δεν αρκεί. 243 00:18:59,337 --> 00:19:02,107 Η αλήθεια είναι πως δεν νομίζω 244 00:19:02,174 --> 00:19:04,476 να έχω ξαναδεί κάτι τόσο όμορφο. 245 00:19:08,013 --> 00:19:10,782 Ε, κι εσύ δεν είσαι και τόσο άσχημος. 246 00:19:10,849 --> 00:19:14,186 Το έκανα για σένα. 247 00:19:16,856 --> 00:19:19,225 Χόρεψες καθόλου; 248 00:19:19,291 --> 00:19:20,759 Όχι, εε, εγώ-εγώ... 249 00:19:20,826 --> 00:19:22,961 Δεν είμαι και πολύ του χορού... 250 00:19:26,231 --> 00:19:27,600 Έλα. 251 00:19:27,667 --> 00:19:29,469 Α, α εντάξει. 252 00:20:03,202 --> 00:20:05,871 Ξέρετε όλοι ότι μου αρέσει να τηρώ τους κανόνες. 253 00:20:19,218 --> 00:20:21,187 Τι συμβαίνει; 254 00:20:22,087 --> 00:20:24,756 Δεν είμαι καλεσμένος στη μικρή σας γιορτή; 255 00:20:30,195 --> 00:20:31,897 Είναι γαλλικό! 256 00:20:36,168 --> 00:20:37,770 Μιας και μιλάμε γι’ αυτό... 257 00:20:45,311 --> 00:20:47,212 Πήγαινε σπίτι, Πάντοκ. 258 00:20:47,279 --> 00:20:48,914 Ή αλλιώς; 259 00:20:48,980 --> 00:20:50,715 Θα με χαστουκίσεις; 260 00:20:53,251 --> 00:20:54,653 Ένας άντρας 261 00:20:54,720 --> 00:20:57,856 λύνει τις διαφορές του ιδιωτικά. 262 00:20:58,824 --> 00:21:00,726 Μην ντροπιαστείς. 263 00:21:01,293 --> 00:21:05,864 Δεν έχω καμία διαφορά μαζί σου, όχι απόψε! 264 00:21:09,201 --> 00:21:11,570 Αλλά εσύ! 265 00:21:11,637 --> 00:21:15,508 Ήρθε η ώρα κάποιος να σε βάλει στη θέση σου– 266 00:21:15,574 --> 00:21:17,509 Δεν θα σου το πω δεύτερη φορά. 267 00:21:17,576 --> 00:21:19,111 Φύγε με τα πόδια σου. 268 00:21:19,178 --> 00:21:21,180 Ή σύρε έξω σέρνοντας. 269 00:21:24,349 --> 00:21:26,752 Ούτε μία φορά δεν χρειάζεται. 270 00:21:35,727 --> 00:21:37,663 Μείνε κάτω! 271 00:21:41,466 --> 00:21:43,335 Όχι, όχι, όχι, όχι... 272 00:21:44,870 --> 00:21:46,671 Όχι, όχι, όχι, όχι... 273 00:21:46,738 --> 00:21:48,573 Όχι. 274 00:22:16,568 --> 00:22:18,970 Ουίιι!! 275 00:22:22,974 --> 00:22:25,978 Έλα, Τζο, κάνε κάτι χρήσιμο! 276 00:22:55,140 --> 00:22:57,409 Άργησε πολύ αυτό. 277 00:22:59,410 --> 00:23:01,747 Και, πρέπει να το παραδεχτώ, 278 00:23:02,514 --> 00:23:04,016 τα πήγες καλά. 279 00:23:04,082 --> 00:23:05,951 Με το να φέρεις τον ξυλοκόπο εδώ. 280 00:23:06,018 --> 00:23:08,053 Χαίρομαι που το λες. 281 00:23:08,687 --> 00:23:11,223 Θα τα καταφέρεις μόνος αυτόν τον χειμώνα; 282 00:23:12,324 --> 00:23:14,026 Δεν έχει υπάρξει χειμώνας στη Ντακότα 283 00:23:14,092 --> 00:23:15,960 που να τρομάξει αυτόν τον Καναδό. 284 00:23:16,027 --> 00:23:18,029 Μπράβο, φίλε μου. 285 00:23:20,065 --> 00:23:22,267 Πίσω στη Νέα Υόρκη, λοιπόν; 286 00:23:22,334 --> 00:23:24,036 Για λίγο. 287 00:23:25,370 --> 00:23:27,239 Υπάρχει... 288 00:23:27,306 --> 00:23:30,175 κάτι σημαντικό που χρειάζεται την προσοχή μου. 289 00:23:30,242 --> 00:23:32,277 Μην ανησυχείς. 290 00:23:32,344 --> 00:23:35,080 Θα κρατήσω το Elkhorn σε τάξη μέχρι να επιστρέψεις. 291 00:23:39,751 --> 00:23:42,054 Ε, Ρόζι; 292 00:23:42,121 --> 00:23:44,189 Ναι, Γουίλμοτ; 293 00:23:46,225 --> 00:23:50,129 Εγώ, εε, λοιπόν– 294 00:23:50,195 --> 00:23:51,396 Τι; 295 00:23:51,463 --> 00:23:54,199 Θα ήθελες, εε... ε... 296 00:23:55,100 --> 00:23:57,135 Θα ήθελες λίγη, εε, λεμονάδα; 297 00:23:57,202 --> 00:24:00,206 Αυτός ο χορός με έχει ξεδιψάσει τελείως και, ε... 298 00:24:00,272 --> 00:24:02,274 είναι πολλά. 299 00:24:02,341 --> 00:24:04,009 Α, θα ήταν υπέροχα. 300 00:24:04,075 --> 00:24:06,778 Ωραία λοιπόν, θα πάω να φέρω. 301 00:24:06,845 --> 00:24:08,714 Εντάξει. 302 00:24:08,780 --> 00:24:11,049 Έλα, Wilmot! 303 00:24:12,484 --> 00:24:14,387 Φαίνεσαι χαρούμενη. 304 00:24:15,153 --> 00:24:16,520 Είμαι. 305 00:24:16,588 --> 00:24:18,090 Αυτό είναι καλό. 306 00:24:18,557 --> 00:24:21,426 Πρέπει να προσπαθούμε να είμαστε ευτυχισμένοι με τις επιλογές που κάνουμε. 307 00:24:22,093 --> 00:24:26,098 Θα βάλω αγγελία αύριο, για νέο διευθυντή στο ξενοδοχείο. 308 00:24:26,165 --> 00:24:27,667 Όχι, Medora. 309 00:24:28,900 --> 00:24:30,302 Σε παρακαλώ. 310 00:24:32,070 --> 00:24:34,105 Τον αγαπώ. 311 00:24:34,839 --> 00:24:36,274 Σε παρακαλώ, μην με βάλεις να διαλέξω. 312 00:24:36,341 --> 00:24:38,143 - Rosie- - Σε παρακαλώ. 313 00:24:38,210 --> 00:24:39,945 Κατάλαβες λάθος. 314 00:24:40,011 --> 00:24:42,146 Δεν θα σε έβαζα ποτέ να διαλέξεις. 315 00:24:42,847 --> 00:24:46,651 Αλλά η αλήθεια είναι, σύντομα θα είσαι πολύ απασχολημένη. 316 00:24:47,919 --> 00:24:50,288 - Εγώ- - Να ζεις σε ένα σπίτι από πλίνθους, 317 00:24:50,355 --> 00:24:52,257 να μεγαλώνεις τα παιδιά του 318 00:24:52,324 --> 00:24:55,293 ενώ εκείνος δουλεύει στο ράντσο από την αυγή ως το σούρουπο. 319 00:24:56,828 --> 00:24:59,765 Δεν θα είναι έτσι, εντάξει; 320 00:24:59,831 --> 00:25:01,132 Δεν θα είναι. 321 00:25:01,199 --> 00:25:03,168 Μια συμβουλή πριν φύγω. 322 00:25:04,236 --> 00:25:07,372 Όταν η ευτυχία χαθεί... 323 00:25:07,439 --> 00:25:09,040 και θα χαθεί... 324 00:25:10,342 --> 00:25:13,445 πρέπει να μάθεις να λες ψέματα πολύ καλύτερα από αυτό. 325 00:25:16,548 --> 00:25:18,049 Medora! 326 00:25:21,820 --> 00:25:23,555 Rosie... 327 00:25:25,824 --> 00:25:28,727 υπάρχει κάτι που ήθελα πολύ καιρό να σου πω. 328 00:25:28,793 --> 00:25:32,297 Δηλαδή, να σε ρωτήσω, βασικά. 329 00:25:33,898 --> 00:25:36,234 Μπορούμε να βγούμε έξω, να πάρουμε λίγο αέρα; 330 00:25:36,301 --> 00:25:37,970 Εντάξει. 331 00:25:38,036 --> 00:25:39,838 Ωραία. 332 00:25:39,905 --> 00:25:41,740 Ε, εμμ. 333 00:25:48,013 --> 00:25:49,648 Εμμ. 334 00:25:50,849 --> 00:25:55,654 Δεν είμαι τόσο καλός με τα λόγια όπως ο κύριος Ρούσβελτ. 335 00:25:55,720 --> 00:25:59,357 Αλλά τα σκέφτηκα πολύ, προσπαθώντας να βρω τις σωστές λέξεις, και εε... 336 00:25:59,424 --> 00:26:03,061 και, εε, για να το διατυπώσω σωστά, και εε... 337 00:26:03,128 --> 00:26:04,462 Ε, Wilmot- 338 00:26:04,529 --> 00:26:06,131 Όχι, σε παρακαλώ, 339 00:26:06,197 --> 00:26:08,033 άφησέ με - Εντάξει. 340 00:26:08,100 --> 00:26:10,368 Καλά, εντάξει. 341 00:26:11,736 --> 00:26:13,604 Ωραία. 342 00:26:13,671 --> 00:26:16,107 Πριν επτά μήνες, 343 00:26:16,174 --> 00:26:17,709 ο θείος μου, 344 00:26:17,776 --> 00:26:19,678 μου είπε "Wil, 345 00:26:19,744 --> 00:26:21,646 πάμε στη Ντακότα" 346 00:26:21,713 --> 00:26:23,515 κι εγώ του είπα "Εντάξει." 347 00:26:23,582 --> 00:26:27,353 Και σκέφτηκα πως θα έρθουμε εδώ, θα βγάλουμε μερικά λεφτά, 348 00:26:27,419 --> 00:26:30,522 θα περάσουμε καλά, και μετά θα επιστρέψουμε. 349 00:26:33,058 --> 00:26:35,427 Αλλά το θέμα είναι... 350 00:26:35,493 --> 00:26:37,395 Δεν θέλω να γυρίσω πίσω. 351 00:26:39,364 --> 00:26:44,636 Δεν θέλω να πάω πουθενά αν αυτό σημαίνει ότι θα σε αφήσω. 352 00:26:46,705 --> 00:26:48,573 Οπότε- 353 00:26:52,177 --> 00:26:55,313 Λοιπόν, Rosie... 354 00:26:57,515 --> 00:26:59,551 Θες να με παντρευτείς; 355 00:27:05,523 --> 00:27:07,559 Πού θα μέναμε; 356 00:27:10,495 --> 00:27:11,829 Τι; 357 00:27:11,896 --> 00:27:14,499 Αν σε παντρευτώ, 358 00:27:14,566 --> 00:27:16,001 πού θα μέναμε; 359 00:27:17,635 --> 00:27:22,140 Α, ε, υποθέτω στο Elkhorn. 360 00:27:24,376 --> 00:27:26,645 Όλοι μαζί; 361 00:27:27,412 --> 00:27:29,915 Εσύ κι εγώ και 362 00:27:29,982 --> 00:27:32,651 ο θείος σου και ο κύριος Ρούσβελτ; 363 00:27:34,119 --> 00:27:36,455 Η αλήθεια είναι... 364 00:27:36,521 --> 00:27:39,657 δεν το έχω σκεφτεί και πολύ. 365 00:27:39,724 --> 00:27:42,293 Μια μέρα, θα φτιάξω ένα δικό μας μέρος. 366 00:27:43,462 --> 00:27:45,364 Ένα σπίτι από πλίνθους; 367 00:27:47,032 --> 00:27:49,368 Όχι, όχι. 368 00:27:49,434 --> 00:27:51,369 Ένα σπίτι. 369 00:27:52,371 --> 00:27:54,139 Έλα τώρα. 370 00:27:54,873 --> 00:27:56,308 Τι είναι αυτό; 371 00:27:56,374 --> 00:27:59,677 Σ’ αγαπώ, Rosie, είναι τόσο απλό. 372 00:27:59,744 --> 00:28:02,513 Δεν υπάρχει τίποτα απλό σε αυτό, Wil. 373 00:28:02,580 --> 00:28:06,151 Τι άλλο έχει σημασία αν θέλουμε να είμαστε μαζί; 374 00:28:09,353 --> 00:28:13,091 Απλώς φαίνεται σαν μια εύκολη απόφαση. 375 00:28:13,792 --> 00:28:16,728 Δεν είναι τόσο εύκολο όταν κάποιος σε αναγκάζει να διαλέξεις. 376 00:28:18,997 --> 00:28:21,533 Περίμενε, περίμενε, 377 00:28:22,533 --> 00:28:26,270 αν είπα κάτι λάθος, λυπάμαι πολύ, 378 00:28:26,337 --> 00:28:28,373 εγώ, εε... 379 00:28:36,848 --> 00:28:38,984 Είπες αυτό που ένιωθες. 380 00:28:39,050 --> 00:28:41,386 Και ήταν πολύ όμορφο. 381 00:28:42,054 --> 00:28:43,956 Αλλά, 382 00:28:44,022 --> 00:28:48,359 αν μου ζητάς να διαλέξω εδώ και τώρα... 383 00:28:48,426 --> 00:28:51,830 Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 384 00:28:53,131 --> 00:28:54,966 – Ρόζι– – Πρέπει να φύγω. 385 00:28:55,033 --> 00:28:56,868 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ... 386 00:28:59,370 --> 00:29:01,406 Ρόζι! 387 00:29:39,778 --> 00:29:42,547 Υποψιάζομαι πως θέλεις να με σκοτώσεις. 388 00:29:50,788 --> 00:29:53,724 Αν και, να σκοτώσεις έναν άντρα της δικής μου αξίας... 389 00:29:54,859 --> 00:29:59,330 θα σήμαινε πως θα σε κυνηγούν ως το τέλος των ημερών σου. 390 00:30:04,369 --> 00:30:06,271 Μπορείς να μιλήσεις ελεύθερα. 391 00:30:07,505 --> 00:30:09,407 Πώς νιώθεις... 392 00:30:10,708 --> 00:30:14,979 Ξέροντας πως ο Ρούσβελτ μας ξεπέρασε και τους δυο κάθε φορά; 393 00:30:18,450 --> 00:30:21,185 Να σου παραδεχτώ 394 00:30:21,252 --> 00:30:22,587 ότι έκανα λάθος; 395 00:30:26,424 --> 00:30:28,426 Θα το κάνω. 396 00:30:29,094 --> 00:30:31,930 Αλλά μόνο σε ένα σημείο: 397 00:30:33,531 --> 00:30:37,001 Έκανα λάθος που σε υποτίμησα, Πάντοκ. 398 00:30:38,336 --> 00:30:42,073 Που δεν είδα το πλήρες δυναμικό σου. 399 00:30:42,140 --> 00:30:44,308 Στην Αλγερία, 400 00:30:44,375 --> 00:30:47,445 διοικούσα πολλούς γενναίους στρατιώτες. 401 00:30:49,180 --> 00:30:51,115 Άγριους άντρες. 402 00:30:52,384 --> 00:30:55,020 Αποτελεσματικούς. 403 00:30:55,086 --> 00:30:57,989 Αλλά όχι... 404 00:30:58,056 --> 00:30:59,691 στρατηγικούς. 405 00:31:00,591 --> 00:31:05,296 Ένας απλοϊκός σκέφτεται μόνο τη νίκη ή την ήττα στη μάχη. 406 00:31:06,264 --> 00:31:08,833 Ένας στρατηγός, από την άλλη... 407 00:31:08,900 --> 00:31:12,136 σκέφτεται τη νίκη στον πόλεμο. 408 00:31:13,705 --> 00:31:16,074 Και με τον καιρό. 409 00:31:16,140 --> 00:31:21,045 Εξάλλου, αν μας δίδαξε κάτι ο Ναπολέων... 410 00:31:21,112 --> 00:31:25,316 είναι πως δεν ξεκινάς πόλεμο στη μέση του χειμώνα. 411 00:31:52,176 --> 00:31:53,811 Αν καθυστερήσεις πολύ, 412 00:31:53,878 --> 00:31:56,214 θα χάσεις το απογευματινό σου τρένο. 413 00:31:56,280 --> 00:31:58,149 Ήθελα απλώς να το δω άλλη μια φορά. 414 00:31:58,816 --> 00:32:00,952 Ωραίο κυνηγετικό καταφύγιο έφτιαξες, 415 00:32:01,019 --> 00:32:02,421 ένα ωραίο σπίτι. 416 00:32:02,487 --> 00:32:04,756 Ε, ελπίζω η Μαίρη να το δει έτσι. 417 00:32:06,024 --> 00:32:08,259 Πώς είναι ο Ντάου σήμερα το πρωί; 418 00:32:10,094 --> 00:32:11,696 Θα γίνει καλά. 419 00:32:11,763 --> 00:32:13,731 Είναι σκληρό καρύδι. 420 00:32:14,532 --> 00:32:16,501 Έχει σπάσει πολλά κόκαλα, απλώς 421 00:32:16,567 --> 00:32:19,037 δεν έχει συνηθίσει να του ραγίζουν την καρδιά. 422 00:32:21,172 --> 00:32:24,442 Μάλλον είχαμε όλοι μας πολλά να μάθουμε εδώ πέρα. 423 00:32:27,645 --> 00:32:29,948 Κι εσύ, Θίοντορ, 424 00:32:31,148 --> 00:32:33,818 βρήκες αυτό που έψαχνες; 425 00:32:37,856 --> 00:32:39,624 Πιστεύω πως ναι. 426 00:32:39,690 --> 00:32:40,958 Ωραία. 427 00:32:41,025 --> 00:32:42,827 Μπορείς να το πάρεις μαζί σου. 428 00:32:42,894 --> 00:32:44,595 Πίσω στην κόρη σου. 429 00:32:46,764 --> 00:32:48,532 Ναι. 430 00:32:48,599 --> 00:32:50,501 Ναι, πράγματι. 431 00:32:51,636 --> 00:32:54,172 Κάτι ακόμη, πριν φύγω. 432 00:32:54,539 --> 00:32:57,476 Είναι ζήτημα μεγάλης σημασίας. 433 00:32:57,542 --> 00:33:01,579 Σας απαλλάσσω και τους δύο από τη θέση του διαχειριστή στο Έλκχορν. 434 00:33:03,348 --> 00:33:05,117 Τι λες τώρα; 435 00:33:05,183 --> 00:33:07,018 Έχω ετοιμάσει νέα συμβόλαια. 436 00:33:08,019 --> 00:33:10,621 Και οι δυο σας θα προαχθείτε σε συνεταίρους, 437 00:33:10,688 --> 00:33:12,123 με μερίδιο στα κέρδη. 438 00:33:17,295 --> 00:33:19,665 Λοιπόν αυτό είναι, 439 00:33:21,032 --> 00:33:22,767 πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου. 440 00:33:23,901 --> 00:33:26,270 Εκεί έξω, στο μάζεμα, 441 00:33:27,906 --> 00:33:30,475 είπες πως σου έσωσα τη ζωή. 442 00:33:32,409 --> 00:33:34,779 Αλλά όπως ήρθες εδώ... 443 00:33:36,347 --> 00:33:39,017 Δεν μπορώ παρά να νιώθω πως εσύ έσωσες τη δική μου. 444 00:33:43,521 --> 00:33:45,723 Λοιπόν... 445 00:33:47,625 --> 00:33:50,128 Ας ελπίσουμε για ήπιο χειμώνα. 446 00:33:50,728 --> 00:33:53,531 Ε, πλέον δεν είναι στο χέρι μας. 447 00:34:14,685 --> 00:34:17,388 Μάλλον έπιασα τον κύριο να χαζεύει. 448 00:34:19,057 --> 00:34:21,392 Θα ξεχειμωνιάσετε στη Νέα Υόρκη; 449 00:34:22,159 --> 00:34:23,928 Και μετά στο Παρίσι. 450 00:34:23,995 --> 00:34:26,364 Οικογενειακές υποχρεώσεις και τέτοια. 451 00:34:27,799 --> 00:34:29,400 Κι εσύ, Θεόδωρε; 452 00:34:30,501 --> 00:34:33,171 Κάτι παρόμοιο, υποθέτω. 453 00:34:33,238 --> 00:34:35,540 Πάντα βρίσκω κάτι 454 00:34:35,606 --> 00:34:39,110 πικρόγλυκο στη διαδρομή της επιστροφής. 455 00:34:39,177 --> 00:34:43,315 Σαν να ήταν όλα αυτά ένα μεγάλο παιχνίδι, 456 00:34:43,381 --> 00:34:45,516 τίποτα αληθινό, 457 00:34:45,583 --> 00:34:47,251 σαν να βγαίνεις από όνειρο. 458 00:34:47,952 --> 00:34:49,988 Νομίζεις ότι όλα αυτά ήταν παιχνίδι; 459 00:34:50,055 --> 00:34:52,423 Η Ντακότα έχει τις συγκινήσεις της. 460 00:34:52,490 --> 00:34:54,125 Αλλά δεν είναι ο κόσμος. 461 00:34:54,893 --> 00:34:57,295 Όχι ο δικός μας, τουλάχιστον. 462 00:34:58,129 --> 00:35:00,098 Ξέρεις, αυτή είναι η διαφορά 463 00:35:00,164 --> 00:35:01,832 ανάμεσα σε εσένα και σε μένα. 464 00:35:01,899 --> 00:35:04,635 Εσύ αλλάζεις δέρμα όταν σε βολεύει. 465 00:35:04,702 --> 00:35:09,173 Ανάλογα με τον τόπο και την παρέα. 466 00:35:09,240 --> 00:35:11,109 Και ο πολιτικός δεν το κάνει; 467 00:35:11,176 --> 00:35:13,644 Ό,τι κι αν είμαι, να είμαι πάντα αυτό. 468 00:35:14,345 --> 00:35:16,614 Και αυτό εδώ το μέρος, λοιπόν, 469 00:35:17,515 --> 00:35:19,784 η Νέα Υόρκη είναι το παιχνίδι. 470 00:35:19,851 --> 00:35:22,787 Αυτό εδώ είναι αληθινό. 471 00:35:22,853 --> 00:35:25,889 Όπως και οι άνθρωποι που αποκαλούν τη Ντακότα σπίτι τους. 472 00:35:25,957 --> 00:35:29,361 Οι ζωές τους, οι αγώνες τους... 473 00:35:29,427 --> 00:35:30,761 είναι εξίσου έγκυροι. 474 00:35:33,030 --> 00:35:34,832 Μεδόρα; 475 00:35:38,036 --> 00:35:40,505 Έχω τα εισιτήριά μας. 476 00:35:40,572 --> 00:35:42,506 Αναχώρηση 3:15! 477 00:35:42,573 --> 00:35:47,245 Φάργκο, Σεντ Κλάουντ, Μινεάπολις και Σικάγο! 478 00:35:50,648 --> 00:35:53,250 Μέχρι την επόμενη φορά. 479 00:36:20,277 --> 00:36:22,180 Τίντι... 480 00:36:24,015 --> 00:36:25,216 Είμαι σπίτι. 481 00:36:27,185 --> 00:36:29,754 Με το ζόρι σε αναγνώρισα. 482 00:36:29,821 --> 00:36:32,890 Σου έφτιαξαν κάουμποϋ τελικά, ε; 483 00:36:32,957 --> 00:36:36,895 Ω, Μπάμι, έχω τόσα πολλά να σου πω που 484 00:36:36,961 --> 00:36:41,098 ούτε οι επιστολές δεν θα μπορούσαν να μεταφέρουν. 485 00:36:41,166 --> 00:36:43,168 Ήταν... 486 00:36:44,035 --> 00:36:46,604 μια πραγματική περιπέτεια. 487 00:36:46,671 --> 00:36:48,539 Εν καιρώ. 488 00:36:48,606 --> 00:36:50,341 Αλλά προς το παρόν, 489 00:36:50,408 --> 00:36:52,877 υπάρχει κάποια που θα θέλεις να δεις. 490 00:37:13,497 --> 00:37:16,066 Μοιάζει με τη μητέρα της. 491 00:37:16,133 --> 00:37:19,370 Ναι, είναι πανέμορφη. 492 00:37:20,071 --> 00:37:21,739 Έχει πνεύμα, 493 00:37:21,806 --> 00:37:24,475 χαρά... πείσμα. 494 00:37:24,542 --> 00:37:28,680 Μοιάζει με τη μητέρα της, αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία 495 00:37:28,746 --> 00:37:30,848 πως είναι κόρη του πατέρα της. 496 00:37:36,020 --> 00:37:38,456 Ευχαριστώ, Μπάμι. 497 00:38:01,312 --> 00:38:03,714 Έχεις παρακολουθήσει τα πολιτικά; 498 00:38:03,781 --> 00:38:06,217 Προσπάθησα να τα αποφύγω, αλλά 499 00:38:06,284 --> 00:38:09,053 κάπως πάντα φτάνουν στ’ αυτιά μου. 500 00:38:09,119 --> 00:38:11,055 Αξιοσημείωτο. 501 00:38:11,622 --> 00:38:15,393 Οι Ρεπουμπλικάνοι έχασαν την προεδρία τόσο συντριπτικά. 502 00:38:20,231 --> 00:38:23,101 Τους είχα προειδοποιήσει για τον ξερόλα που πρότειναν. 503 00:38:23,167 --> 00:38:26,270 Λένε ότι το παλιό κατεστημένο πέθανε. 504 00:38:26,337 --> 00:38:30,140 Ότι το κόμμα κραυγάζει για κάτι νέο. 505 00:38:30,207 --> 00:38:35,313 Κάποιον νέο, κάποιον που θα σταθεί απέναντι στη διαφθορά. 506 00:38:35,380 --> 00:38:38,616 Που θα ενώσει την Ανατολή και τη Δύση. 507 00:38:40,351 --> 00:38:42,219 Αυτό είναι πρόταση; 508 00:38:42,286 --> 00:38:44,455 Είναι ένας λόγος να μείνεις. 509 00:38:44,521 --> 00:38:48,092 Έχω ακούσει το όνομά σου να αναφέρεται για υποψήφιο δήμαρχο. 510 00:38:53,431 --> 00:38:55,700 Δεν έχει τελειώσει. 511 00:38:55,766 --> 00:38:57,168 Το Έλκχορν. 512 00:38:58,803 --> 00:39:01,772 Με το ζόρι άντεξε έναν χρόνο. 513 00:39:01,839 --> 00:39:03,874 Δεν θα αντέξει άλλον χωρίς εμένα. 514 00:39:06,778 --> 00:39:09,080 Έχεις κι άλλον λόγο να μείνεις. 515 00:39:09,146 --> 00:39:11,282 Ένα κοριτσάκι. 516 00:39:13,050 --> 00:39:15,753 Την αγαπώ, Τίντι, 517 00:39:15,820 --> 00:39:19,224 σαν να ήταν δικό μου παιδί. 518 00:39:19,290 --> 00:39:21,692 Μετά τον χαμό της μητέρας, 519 00:39:21,759 --> 00:39:25,296 το να φροντίζω την Μπέιμπι Λι... 520 00:39:25,363 --> 00:39:26,697 ανύψωσε την ψυχή μου. 521 00:39:31,402 --> 00:39:33,371 Αν χρειαστεί να 522 00:39:33,438 --> 00:39:35,573 επιστρέψεις στο ράντσο την άνοιξη, 523 00:39:35,639 --> 00:39:38,108 θα συνεχίσω να τη φροντίζω. 524 00:39:38,175 --> 00:39:39,777 Θα την κρατώ χαρούμενη. 525 00:39:39,843 --> 00:39:42,079 Όσο εσύ ολοκληρώνεις αυτό που ξεκίνησες. 526 00:39:44,949 --> 00:39:47,084 Και προς το παρόν; 527 00:39:47,618 --> 00:39:49,987 Ας περάσουμε τις γιορτές ως οικογένεια. 528 00:39:53,925 --> 00:39:55,026 Μπάμι... 529 00:39:55,092 --> 00:39:57,027 Τι απέγινε το δωμάτιό μου; 530 00:39:57,928 --> 00:40:00,164 Είναι όπως το άφησες. 531 00:40:38,970 --> 00:40:40,805 Άλις... 532 00:40:45,109 --> 00:40:47,111 Έφυγα. 533 00:40:49,680 --> 00:40:54,952 Δεν άντεχα ούτε λεπτό ακόμα μέσα σ’ αυτό το σπίτι. 534 00:40:59,189 --> 00:41:01,292 Πήγα στη Δύση. 535 00:41:02,393 --> 00:41:04,395 Για να χτίσω... 536 00:41:05,329 --> 00:41:07,264 κάτι. 537 00:41:13,571 --> 00:41:15,473 Θα σ’ άρεσε. 538 00:41:16,207 --> 00:41:19,343 Να βλέπεις τον ήλιο ν’ ανατέλλει πάνω απ’ τα Badlands. 539 00:41:22,113 --> 00:41:24,081 Είναι πανέμορφο. 540 00:41:27,485 --> 00:41:29,520 Και θλιμμένο. 541 00:41:34,091 --> 00:41:36,360 Η κόρη μας είναι εδώ. 542 00:41:37,161 --> 00:41:39,363 Είναι... 543 00:41:41,165 --> 00:41:43,435 γεμάτη φως. 544 00:41:44,935 --> 00:41:47,037 Όπως η μητέρα της. 545 00:41:47,939 --> 00:41:50,709 Δεν ήξερα 546 00:41:50,775 --> 00:41:53,677 αν θα κατάφερνα να βρω τον δρόμο της επιστροφής. 547 00:41:56,213 --> 00:41:59,149 Αλλά θα επιστρέφω πάντα. 548 00:42:00,785 --> 00:42:02,854 Στο υπόσχομαι. 549 00:42:05,923 --> 00:42:10,060 Αντίο, φως μου. 48724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.