Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,234 --> 00:00:02,769
Προηγουμένως στο Elkhorn.
2
00:00:02,836 --> 00:00:03,947
Τι γυρεύει ένας
μεταρρυθμιστής της Νέας Υόρκης
3
00:00:03,971 --> 00:00:05,239
στην επικράτεια της Ντακότα;
4
00:00:05,305 --> 00:00:06,539
Ήρθαμε εδώ για
5
00:00:06,606 --> 00:00:08,441
να κάνουμε την κτηνοτροφία επάγγελμά μας.
6
00:00:08,508 --> 00:00:10,148
Και τι γίνεται με τη
ζωή σας πίσω ανατολικά;
7
00:00:10,177 --> 00:00:11,545
Πού είναι η Άλις;
8
00:00:11,611 --> 00:00:12,888
Πρέπει να πας στη γυναίκα σου.
9
00:00:12,912 --> 00:00:14,114
Μπορεί να μην υπάρξει άλλη
10
00:00:14,181 --> 00:00:15,848
ευκαιρία να της πεις αντίο.
11
00:00:15,915 --> 00:00:18,084
Είναι αναπόφευκτο να συναντηθούμε, ξέρεις.
12
00:00:18,151 --> 00:00:20,353
Ο κόσμος είναι πολύ μικρός
13
00:00:20,420 --> 00:00:21,989
για σπουδαίους άντρες σαν κι εμάς.
14
00:00:22,055 --> 00:00:24,390
Μάλλον έπιασα τον κύριο να χαζεύει.
15
00:00:25,391 --> 00:00:27,894
- Αυτή εδώ είναι η ιδιοκτησία μας!
- Ακόμη όχι.
16
00:00:27,961 --> 00:00:29,729
Θεία, ο Γουίλμοτ είναι αυτός
17
00:00:29,796 --> 00:00:30,965
που σου έλεγα.
18
00:00:31,031 --> 00:00:32,265
Ο όμορφος, ε;
19
00:00:32,332 --> 00:00:33,267
Κάθε φορά που κοιτάζω τη Ρόζι,
20
00:00:33,333 --> 00:00:34,667
ορκίζομαι...
21
00:00:34,734 --> 00:00:35,636
Ω!
22
00:00:35,702 --> 00:00:36,903
Δεσποινίς Μεδόρα, ε...
23
00:00:36,970 --> 00:00:38,271
Στον χορό εκείνον,
24
00:00:38,338 --> 00:00:39,907
θα της ζητήσω το χέρι της.
25
00:00:39,973 --> 00:00:42,842
- Δεν θα τον ξαναδείς.
- Τον αγαπώ...
26
00:00:42,909 --> 00:00:46,647
Μην πετάς όσα έχω κάνει για σένα.
27
00:00:46,713 --> 00:00:48,957
Έστειλα μήνυμα πίσω στη
Νέα Υόρκη, θα επιστρέψω
28
00:00:48,981 --> 00:00:50,883
το χειμώνα, να περάσω τα
Χριστούγεννα με την κόρη μου.
29
00:00:50,950 --> 00:00:53,453
Η συγκέντρωση του κοπαδιού πλησιάζει.
30
00:00:53,520 --> 00:00:55,589
Κακά πράγματα συμβαίνουν συνέχεια.
31
00:00:57,291 --> 00:00:59,125
Ρίξ' τον κάτω, Πάντοκ.
32
00:01:00,660 --> 00:01:02,171
Νομίζω πως βρισκόμαστε
33
00:01:02,195 --> 00:01:03,664
στη λάθος μεριά κάποιου τουφεκιού.
34
00:01:03,730 --> 00:01:06,099
Τον έχω στο στόχαστρο.
35
00:01:09,469 --> 00:01:11,505
Αν φτάσουν σε εκείνους
τους βόρειους γκρεμούς
36
00:01:11,571 --> 00:01:13,239
θα χάσουμε τη μισή αγέλη!
37
00:01:48,608 --> 00:01:51,444
Τρέχουν τρομαγμένα, κύριε Ρούζβελτ!
38
00:01:54,715 --> 00:01:56,816
Χάνουμε χρόνο.
39
00:01:57,217 --> 00:01:58,318
Ντάου!
40
00:01:58,384 --> 00:01:59,486
Γύρνα στον Μέριφιλντ
41
00:01:59,552 --> 00:02:00,820
και φέρε όσους άντρες μπορείς.
42
00:02:00,887 --> 00:02:02,188
Μάλιστα, κύριε, γιαχ!
43
00:02:02,255 --> 00:02:04,391
Γιαχ, γιαχ!
44
00:02:07,660 --> 00:02:13,066
Πάμε, ανεβείτε, πρέπει να
σταματήσουμε την αγέλη!
45
00:02:14,967 --> 00:02:18,271
Η επένδυσή μου ετοιμάζεται
να πέσει από γκρεμό...
46
00:02:18,337 --> 00:02:20,606
Και μαζί της κι ο μισθός σου!
47
00:02:20,673 --> 00:02:22,708
Ή μήπως έχεις χάσει το μυαλό σου;
48
00:02:22,775 --> 00:02:25,678
Ή ίσως έχεις χάσει τα κότσια σου!
49
00:02:25,745 --> 00:02:27,414
Αν πέσουν εκείνα τα βόδια
50
00:02:27,480 --> 00:02:29,782
ο πράσινος και το ράντσο του τελείωσαν.
51
00:02:37,724 --> 00:02:39,326
Αρκετά!
52
00:02:39,392 --> 00:02:42,628
Αυτό δεν είναι μόνο
κοπάδι του Έλκχορν, ηλίθιε.
53
00:02:42,695 --> 00:02:45,765
Αυτό το κοπάδι ανήκει σε έξι ράντσα!
54
00:02:49,568 --> 00:02:53,173
Όλη η βιομηχανία της Μεδόρα θα καταστραφεί!
55
00:02:57,777 --> 00:03:00,580
Ίσως αν δεν ήσουν τόσο δειλός!
56
00:03:09,322 --> 00:03:14,227
Η συνεργασία μας τελείωσε, Πάντοκ.
57
00:03:16,329 --> 00:03:17,965
Έτσι φαίνεται.
58
00:03:22,201 --> 00:03:23,703
Πανικός!
59
00:03:24,737 --> 00:03:26,448
Έχουμε πανικό! Τι φωνάζεις
60
00:03:26,472 --> 00:03:28,674
σαν τρελός, πιτσιρίκο; Έχουμε πανικό!
61
00:03:28,741 --> 00:03:30,042
Η καταιγίδα—Τα βόδια—
62
00:03:30,109 --> 00:03:31,444
Πρέπει να φύγουμε!
- Αγόρια,
63
00:03:31,511 --> 00:03:32,846
πάρτε τα πράγματά σας!
64
00:03:32,913 --> 00:03:34,114
Πάμε! Κουνηθείτε!
65
00:03:34,181 --> 00:03:35,782
Πάμε, πάμε, πάμε!
66
00:03:38,384 --> 00:03:40,153
Ήταν αυτό που φοβόμουν.
67
00:03:40,220 --> 00:03:41,988
Πώς τους ελέγχουμε;
68
00:03:42,055 --> 00:03:44,023
Καθοδηγώντας τους!
69
00:03:44,090 --> 00:03:47,227
Καβαλάς και από τις δύο
πλευρές και προσπαθείς
70
00:03:47,293 --> 00:03:49,329
να τους στρέψεις μακριά από τον κίνδυνο...
71
00:03:49,396 --> 00:03:51,832
Και να ελπίσεις πως θα κουραστούν.
72
00:03:52,165 --> 00:03:54,601
Κι αν δεν κουραστούν;
73
00:03:54,668 --> 00:03:56,336
Αν επιμείνουν πεισματικά;
74
00:03:56,402 --> 00:04:00,740
Τότε θα καβαλήσω μπροστά
και θα τους σταματήσω ο ίδιος.
75
00:04:00,807 --> 00:04:02,375
Όχι μόνος σου.
76
00:04:04,544 --> 00:04:07,246
Μπιλ, πήγαινε με τους
άντρες και κάνε ό,τι μπορείς
77
00:04:07,313 --> 00:04:08,981
για να κρατήσεις το κοπάδι ασφαλές.
78
00:04:09,048 --> 00:04:11,184
Ο Μαρκήσιος κι εγώ θα προπορευτούμε μαζί.
79
00:04:11,918 --> 00:04:14,120
Allons-y!
80
00:04:45,152 --> 00:04:46,653
Γιούχα!
81
00:04:46,720 --> 00:04:48,254
Έι, έι, έι!
82
00:04:48,321 --> 00:04:50,190
Πάμε, πάμε!
83
00:04:50,256 --> 00:04:52,992
Κουνηθείτε, εμπρός!
84
00:04:56,162 --> 00:04:58,064
Γιούχα!
85
00:04:58,131 --> 00:05:01,434
Γιούχα, γιούχα, γιούχα!
86
00:05:06,306 --> 00:05:08,908
Κατευθύνσου προς τον γκρεμό, Ρούσβελτ!
87
00:05:23,489 --> 00:05:25,792
Κρατήστε τα ίσια, αγόρια!
88
00:05:46,412 --> 00:05:47,647
Γιούχα!
89
00:06:35,561 --> 00:06:37,330
Πώς είναι το χέρι;
90
00:06:37,964 --> 00:06:39,866
Ανεκτό.
91
00:06:41,301 --> 00:06:45,706
Ξέρεις, δεν έχω και πολλή εμπειρία, αλλά
92
00:06:45,772 --> 00:06:49,041
αυτό σήμερα ήταν εξαιρετική
ιππασία, κύριε Ρούσβελτ.
93
00:06:51,210 --> 00:06:52,611
Ευχαριστώ.
94
00:06:52,678 --> 00:06:55,248
Απλώς έκανα αυτό που έπρεπε.
95
00:06:55,848 --> 00:06:59,952
Ξέρεις, δεν μπορούμε
να το αποδείξουμε, αλλά...
96
00:07:00,020 --> 00:07:02,322
είμαι σχεδόν σίγουρος πως
κάποιος συγκεκριμένος ήταν εκεί έξω
97
00:07:02,389 --> 00:07:04,157
όταν εμφανίστηκες.
98
00:07:05,058 --> 00:07:08,227
Και είμαι σχεδόν σίγουρος πως η
παρουσία σου μας έσωσε το τομάρι.
99
00:07:10,062 --> 00:07:13,733
Λοιπόν... Εγώ κι ο Γουίλμοτ
δεν θα το ξεχάσουμε.
100
00:07:19,638 --> 00:07:22,641
Αυτό θα μείνει στην ιστορία,
101
00:07:23,776 --> 00:07:24,777
γιατί θα είναι ιστορία
102
00:07:24,844 --> 00:07:26,212
για να την πούμε στα εγγόνια μας.
103
00:07:26,278 --> 00:07:28,113
Πώς πάει το κοπάδι, Μέριφιλντ;
104
00:07:28,180 --> 00:07:30,540
Αύριο πρωί θα τα έχουμε
ξεχωρίσει κατά ράντσο και...
105
00:07:30,583 --> 00:07:33,319
νομίζω πως έχουμε ήδη
μαζέψει 800 από τα δικά μας.
106
00:07:33,386 --> 00:07:35,655
Τα άλλα διακόσια, όμως, όχι και τόσο.
107
00:07:35,722 --> 00:07:38,791
Είναι ακόμη σκορπισμένα κάπου εκεί έξω.
108
00:07:41,360 --> 00:07:43,329
Θέλω να πάρεις όσους άντρες χρειάζεσαι
109
00:07:43,395 --> 00:07:45,398
και να οδηγήσεις το
κοπάδι αύριο στη Μεδόρα.
110
00:07:47,500 --> 00:07:48,935
Κύριε Ρούσβελτ,
111
00:07:49,002 --> 00:07:51,037
θα σου βρω εκείνα τα αδέσποτα μοσχάρια...
112
00:07:51,737 --> 00:07:53,339
πίστεψέ με— - Σ’ εμπιστεύομαι.
113
00:07:53,406 --> 00:07:55,184
Ήσουν ο καλύτερος
συνεργάτης που θα μπορούσα
114
00:07:55,208 --> 00:07:57,810
να ζητήσω, και γι’ αυτό
τώρα σου ζητώ να παραδώσεις
115
00:07:57,877 --> 00:07:59,712
τα ζώα που ήδη έχουμε,
116
00:07:59,779 --> 00:08:01,880
για να διασφαλίσεις την ασφαλή
μεταφορά τους στην αγορά.
117
00:08:02,615 --> 00:08:05,451
Δεν μπορούμε να ρισκάρουμε
άλλη πανικόβλητη φυγή,
118
00:08:06,986 --> 00:08:08,855
όχι τόσο κοντά στο τέλος.
119
00:08:10,590 --> 00:08:12,091
Θα το φροντίσω.
120
00:08:12,158 --> 00:08:15,061
Θα πάρουμε τους υπόλοιπους
εργάτες και θα φέρουμε
121
00:08:15,128 --> 00:08:16,529
τα υπόλοιπα ζώα σύντομα.
122
00:08:16,596 --> 00:08:18,031
Μάλιστα, κύριε.
123
00:08:18,097 --> 00:08:19,932
Α, Σιούαλ...
124
00:08:21,167 --> 00:08:22,735
Την επόμενη φορά που θα
σε παίρνει ο ύπνος στη σέλα,
125
00:08:22,801 --> 00:08:24,770
τρίψε λίγο χυμό καπνού στα μάτια σου.
126
00:08:26,372 --> 00:08:29,275
Θα είναι ένα αγενές ξύπνημα,
αλλά θα είσαι ξύπνιος,
127
00:08:29,341 --> 00:08:32,278
είτε το θέλεις είτε όχι.
128
00:09:13,118 --> 00:09:15,488
Άκουσα τι κάνατε, κύριε Ρούσβελτ.
129
00:09:15,555 --> 00:09:19,225
Θέλω να σας ευχαριστήσω, που
σώσατε και το δικό μας κοπάδι.
130
00:09:19,291 --> 00:09:22,061
Είμαι σίγουρος πως κι οι άλλοι κτηνοτρόφοι
θα έκαναν το ίδιο.
131
00:09:33,039 --> 00:09:35,742
Σαράντα ώρες στη σέλα και είναι ακόμα έξω;
132
00:09:36,442 --> 00:09:39,545
Καβάλα αυτή τη στιγμή,
με σπασμένο ώμο και όλα.
133
00:09:39,612 --> 00:09:41,880
Καμία σχέση με τον άβγαλτο
που ήρθε πέρσι το καλοκαίρι.
134
00:09:41,947 --> 00:09:44,416
- Αυτό είναι σίγουρο.
- Σίγουρα θα γίνει ιστορία
135
00:09:44,483 --> 00:09:46,519
πρώτο θέμα στη Μεδόρα, τουλάχιστον.
136
00:09:46,586 --> 00:09:48,587
Θέλετε να κάνετε μια δήλωση;
137
00:09:48,654 --> 00:09:50,490
Δήλωση...
138
00:09:50,556 --> 00:09:52,258
Ξέρετε κάτι;
139
00:09:52,325 --> 00:09:54,460
Αυτός ο καφές είναι πραγματικά καλός...
140
00:09:55,628 --> 00:09:58,598
Ω, και αυτός ο άνθρωπος...
141
00:09:58,664 --> 00:10:01,767
Ο κύριος Θεόδωρος Ρούσβελτ, λοιπόν...
142
00:10:01,834 --> 00:10:04,670
Θα έλεγα πως μια μέρα, αν το θελήσει,
143
00:10:04,737 --> 00:10:07,139
αυτός ο άνθρωπος θα
μπορούσε να γίνει πρόεδρος.
144
00:10:32,765 --> 00:10:34,667
Έλα μέσα.
145
00:10:37,069 --> 00:10:38,971
Ο Αντουάν έφτιαξε το αγαπημένο σου γλυκό.
146
00:10:39,038 --> 00:10:40,973
Κρεπ σουζέτ.
147
00:10:42,442 --> 00:10:44,477
Δεν έχω όρεξη.
148
00:10:51,150 --> 00:10:54,120
Δεν έχω δει τον Πάντοκ
από τότε που γύρισες.
149
00:10:55,721 --> 00:10:59,558
Μάλλον κάπου κρύβεται και μουτρώνει,
150
00:10:59,626 --> 00:11:01,795
σαν παιδί.
151
00:11:02,962 --> 00:11:05,198
Θα έπρεπε να ανησυχούμε γι' αυτόν;
152
00:11:05,264 --> 00:11:07,166
Όχι...
153
00:11:09,635 --> 00:11:11,837
Ο Ρούσβελτ από την άλλη...
154
00:11:11,904 --> 00:11:14,840
Τον υποτίμησες, έτσι δεν είναι;
155
00:11:15,841 --> 00:11:18,544
Αλλά θα υπάρχει χρόνος
για τέτοιες κουβέντες.
156
00:11:20,279 --> 00:11:22,082
Προς το παρόν,
157
00:11:22,749 --> 00:11:25,151
εξασφάλισες την επιβίωσή μας,
158
00:11:25,218 --> 00:11:27,621
και σου είμαι ευγνώμων.
159
00:11:41,033 --> 00:11:43,969
Μόλις παρέδωσα το υπόλοιπο
κοπάδι στο σφαγείο σου.
160
00:11:45,705 --> 00:11:47,808
Ορίστε ο απολογισμός.
161
00:11:51,210 --> 00:11:52,712
Πολύ καλά.
162
00:11:54,414 --> 00:11:58,517
Υποθέτω πως θα τηρήσεις τη συμφωνία μας;
163
00:11:58,584 --> 00:12:01,053
Έξι σεντς τη λίβρα, αν έχεις ξεχάσει.
164
00:12:02,488 --> 00:12:05,257
Α, το θυμάμαι
165
00:12:05,324 --> 00:12:06,392
πολύ καλά.
166
00:12:07,293 --> 00:12:08,894
Καλή χρονιά για σένα, λοιπόν.
167
00:12:09,995 --> 00:12:12,898
Καλή χρονιά για όλους μας, στο τέλος.
168
00:12:13,566 --> 00:12:17,937
Ας ελπίσουμε πως και του
χρόνου θα είναι εξίσου καρποφόρα.
169
00:12:22,909 --> 00:12:26,112
Ποιος μπορεί να ξέρει
τι θα φέρει το μέλλον;
170
00:12:33,186 --> 00:12:35,020
Παράξενο, δεν είναι;
171
00:12:36,221 --> 00:12:39,291
Το ότι ήσουν εκεί, αμέσως
μετά την καταδίωξη...
172
00:12:43,329 --> 00:12:45,698
Και το ίδιο θα μπορούσα
να πω κι εγώ για σένα.
173
00:12:47,399 --> 00:12:51,771
Ο κόσμος είναι απλώς πολύ μικρός.
174
00:12:59,611 --> 00:13:02,047
Ας πάμε σπίτι, Μάνιτου.
175
00:13:35,915 --> 00:13:38,617
Μπράβο, κύριε Ρούσβελτ!
176
00:13:38,684 --> 00:13:40,486
Είχα ένα προαίσθημα για σένα!
177
00:13:40,552 --> 00:13:42,154
Σας ευχαριστώ, με τιμάτε.
178
00:13:42,221 --> 00:13:43,855
Συγχαρητήρια, συγχαρητήρια.
179
00:13:43,922 --> 00:13:45,157
Ευχαριστώ.
180
00:13:45,224 --> 00:13:46,793
Άκουσα τι έκανες-
181
00:13:46,859 --> 00:13:48,339
Καλά, μπορείς να πάρεις τον άντρα από
182
00:13:48,394 --> 00:13:49,895
την πολιτεία, αλλά...
183
00:13:49,962 --> 00:13:51,997
40 ώρες στη σέλα-
184
00:13:53,432 --> 00:13:55,434
Ευχαριστώ!
185
00:13:59,672 --> 00:14:02,107
Ηρέμησε λίγο, Γουίλ, σε παρακαλώ.
186
00:14:03,742 --> 00:14:05,043
Θείε, εσύ δεν είσαι αυτός
187
00:14:05,110 --> 00:14:07,980
που θα γονατίσει, έτσι;
188
00:14:08,047 --> 00:14:09,849
Όχι.
189
00:14:11,116 --> 00:14:12,818
Πρέπει να είναι τέλειο.
190
00:14:12,885 --> 00:14:14,720
Έι.
191
00:14:15,687 --> 00:14:17,690
Θα είναι ό,τι είναι να είναι.
192
00:14:19,491 --> 00:14:21,159
Καλησπέρα, παλικάρια!
193
00:14:21,226 --> 00:14:23,662
Κυρία μου, χαίρομαι που σας ξαναβλέπω.
194
00:14:24,363 --> 00:14:28,300
Μήπως ξέρετε πού είναι η Ρόζι;
195
00:14:28,367 --> 00:14:31,904
Ε, μάλλον κάπου είναι και
παλεύει με την ενδυμασία της.
196
00:14:31,970 --> 00:14:33,706
Όπως κι εσύ!
197
00:14:33,772 --> 00:14:35,641
Έλα εδώ.
198
00:14:36,442 --> 00:14:38,378
Μια φιλική προειδοποίηση.
199
00:14:38,444 --> 00:14:40,446
Δεν είναι καθόλου ανόητη,
200
00:14:40,513 --> 00:14:42,716
γι’ αυτό μην την αντιμετωπίσεις ποτέ έτσι.
201
00:14:42,782 --> 00:14:43,782
Ω όχι, εγώ-
202
00:14:43,849 --> 00:14:44,750
Ούτε σήμερα,
203
00:14:44,817 --> 00:14:45,851
ούτε καμία άλλη μέρα.
204
00:14:45,918 --> 00:14:47,854
Το κατάλαβες;
205
00:14:48,887 --> 00:14:50,322
Ναι.
206
00:14:50,389 --> 00:14:52,058
Δεν θα το κάνω.
207
00:14:52,825 --> 00:14:55,194
Ε, λοιπόν, πήγαινε να τη βρεις!
208
00:15:03,302 --> 00:15:05,337
Α, εγώ, ε...
209
00:15:06,339 --> 00:15:07,674
Έχω δύο αριστερά πόδια.
210
00:15:07,740 --> 00:15:09,742
Ε, δεν πειράζει, εγώ μετά βίας έχω ένα!
211
00:15:09,809 --> 00:15:12,011
Έλα.
212
00:15:12,077 --> 00:15:13,913
Εντάξει.
213
00:15:27,659 --> 00:15:29,528
Ορίστε ο πρωταγωνιστής της βραδιάς.
214
00:15:29,595 --> 00:15:31,697
Η καλή δημοσιότητα κάνει θαύματα.
215
00:15:31,764 --> 00:15:33,365
Εγώ απλώς την τυπώνω, κύριε,
216
00:15:33,432 --> 00:15:35,143
αν θα την πιστέψει ο κόσμος,
είναι δική τους υπόθεση.
217
00:15:35,167 --> 00:15:36,535
Φίλοι μου!
218
00:15:36,602 --> 00:15:39,138
Παρακαλώ, αν έχω την προσοχή σας.
219
00:15:39,205 --> 00:15:42,375
Αν μπορείτε να μου αφιερώσετε
ένα λεπτό από το χρόνο σας...
220
00:15:42,441 --> 00:15:43,875
Ορίστε.
221
00:15:43,942 --> 00:15:45,577
Άλλο ένα μάζεμα τελείωσε.
222
00:15:45,644 --> 00:15:47,713
Άλλη μία σεζόν έφτασε στο τέλος της.
223
00:15:47,780 --> 00:15:50,249
Και τι σεζόν ήταν αυτή,
224
00:15:50,315 --> 00:15:51,850
Είμαι περήφανος που στέκομαι εδώ
225
00:15:51,917 --> 00:15:53,685
και λέω πως η πόλη μας ακμάζει.
226
00:15:53,752 --> 00:15:56,088
Τα ράντσα μας ευημερούν.
227
00:15:56,155 --> 00:15:58,524
Οπότε απολαύστε τη βραδιά, φίλοι.
228
00:15:58,591 --> 00:16:00,460
Ανήκει σε όλους σας.
229
00:16:00,526 --> 00:16:01,927
Εις υγείαν!
230
00:16:06,499 --> 00:16:09,435
Θα μου κάνει την τιμή η
καλύτερη ράφτρα των Badlands;
231
00:16:09,501 --> 00:16:11,336
Αρκεί να μη με καθυστερείς.
232
00:16:45,971 --> 00:16:48,975
Κυρίες και κύριοι της Medora,
233
00:16:49,542 --> 00:16:51,210
παρακαλώ καλωσορίστε
234
00:16:51,277 --> 00:16:55,114
την πιο όμορφη
γυναίκα στον κόσμο:
235
00:16:55,181 --> 00:16:56,448
τη σύζυγό μου.
236
00:17:03,155 --> 00:17:05,624
Ένα βαλς, παρακαλώ.
237
00:18:39,652 --> 00:18:41,387
Γεια σου, Ρόζι.
238
00:18:41,453 --> 00:18:42,788
Γεια σου.
239
00:18:47,560 --> 00:18:49,329
Δείχνεις, εεε...
240
00:18:51,764 --> 00:18:54,199
Ωραία...;
241
00:18:54,266 --> 00:18:56,335
Ω, όχι.
242
00:18:56,402 --> 00:18:57,937
Αυτό δεν αρκεί.
243
00:18:59,337 --> 00:19:02,107
Η αλήθεια είναι πως δεν νομίζω
244
00:19:02,174 --> 00:19:04,476
να έχω ξαναδεί
κάτι τόσο όμορφο.
245
00:19:08,013 --> 00:19:10,782
Ε, κι εσύ δεν είσαι και τόσο άσχημος.
246
00:19:10,849 --> 00:19:14,186
Το έκανα για σένα.
247
00:19:16,856 --> 00:19:19,225
Χόρεψες καθόλου;
248
00:19:19,291 --> 00:19:20,759
Όχι, εε, εγώ-εγώ...
249
00:19:20,826 --> 00:19:22,961
Δεν είμαι και πολύ του χορού...
250
00:19:26,231 --> 00:19:27,600
Έλα.
251
00:19:27,667 --> 00:19:29,469
Α, α εντάξει.
252
00:20:03,202 --> 00:20:05,871
Ξέρετε όλοι ότι μου αρέσει
να τηρώ τους κανόνες.
253
00:20:19,218 --> 00:20:21,187
Τι συμβαίνει;
254
00:20:22,087 --> 00:20:24,756
Δεν είμαι καλεσμένος
στη μικρή σας γιορτή;
255
00:20:30,195 --> 00:20:31,897
Είναι γαλλικό!
256
00:20:36,168 --> 00:20:37,770
Μιας και μιλάμε γι’ αυτό...
257
00:20:45,311 --> 00:20:47,212
Πήγαινε σπίτι, Πάντοκ.
258
00:20:47,279 --> 00:20:48,914
Ή αλλιώς;
259
00:20:48,980 --> 00:20:50,715
Θα με χαστουκίσεις;
260
00:20:53,251 --> 00:20:54,653
Ένας άντρας
261
00:20:54,720 --> 00:20:57,856
λύνει τις διαφορές του ιδιωτικά.
262
00:20:58,824 --> 00:21:00,726
Μην ντροπιαστείς.
263
00:21:01,293 --> 00:21:05,864
Δεν έχω καμία διαφορά
μαζί σου, όχι απόψε!
264
00:21:09,201 --> 00:21:11,570
Αλλά εσύ!
265
00:21:11,637 --> 00:21:15,508
Ήρθε η ώρα κάποιος
να σε βάλει στη θέση σου–
266
00:21:15,574 --> 00:21:17,509
Δεν θα σου το πω δεύτερη φορά.
267
00:21:17,576 --> 00:21:19,111
Φύγε με τα πόδια σου.
268
00:21:19,178 --> 00:21:21,180
Ή σύρε έξω σέρνοντας.
269
00:21:24,349 --> 00:21:26,752
Ούτε μία φορά δεν χρειάζεται.
270
00:21:35,727 --> 00:21:37,663
Μείνε κάτω!
271
00:21:41,466 --> 00:21:43,335
Όχι, όχι, όχι, όχι...
272
00:21:44,870 --> 00:21:46,671
Όχι, όχι, όχι, όχι...
273
00:21:46,738 --> 00:21:48,573
Όχι.
274
00:22:16,568 --> 00:22:18,970
Ουίιι!!
275
00:22:22,974 --> 00:22:25,978
Έλα, Τζο, κάνε κάτι χρήσιμο!
276
00:22:55,140 --> 00:22:57,409
Άργησε πολύ αυτό.
277
00:22:59,410 --> 00:23:01,747
Και, πρέπει να το παραδεχτώ,
278
00:23:02,514 --> 00:23:04,016
τα πήγες καλά.
279
00:23:04,082 --> 00:23:05,951
Με το να φέρεις τον ξυλοκόπο εδώ.
280
00:23:06,018 --> 00:23:08,053
Χαίρομαι που το λες.
281
00:23:08,687 --> 00:23:11,223
Θα τα καταφέρεις
μόνος αυτόν τον χειμώνα;
282
00:23:12,324 --> 00:23:14,026
Δεν έχει υπάρξει χειμώνας στη Ντακότα
283
00:23:14,092 --> 00:23:15,960
που να τρομάξει αυτόν τον Καναδό.
284
00:23:16,027 --> 00:23:18,029
Μπράβο, φίλε μου.
285
00:23:20,065 --> 00:23:22,267
Πίσω στη Νέα Υόρκη, λοιπόν;
286
00:23:22,334 --> 00:23:24,036
Για λίγο.
287
00:23:25,370 --> 00:23:27,239
Υπάρχει...
288
00:23:27,306 --> 00:23:30,175
κάτι σημαντικό που
χρειάζεται την προσοχή μου.
289
00:23:30,242 --> 00:23:32,277
Μην ανησυχείς.
290
00:23:32,344 --> 00:23:35,080
Θα κρατήσω το Elkhorn σε
τάξη μέχρι να επιστρέψεις.
291
00:23:39,751 --> 00:23:42,054
Ε, Ρόζι;
292
00:23:42,121 --> 00:23:44,189
Ναι, Γουίλμοτ;
293
00:23:46,225 --> 00:23:50,129
Εγώ, εε, λοιπόν–
294
00:23:50,195 --> 00:23:51,396
Τι;
295
00:23:51,463 --> 00:23:54,199
Θα ήθελες, εε... ε...
296
00:23:55,100 --> 00:23:57,135
Θα ήθελες λίγη, εε, λεμονάδα;
297
00:23:57,202 --> 00:24:00,206
Αυτός ο χορός με έχει
ξεδιψάσει τελείως και, ε...
298
00:24:00,272 --> 00:24:02,274
είναι πολλά.
299
00:24:02,341 --> 00:24:04,009
Α, θα ήταν υπέροχα.
300
00:24:04,075 --> 00:24:06,778
Ωραία λοιπόν, θα πάω να φέρω.
301
00:24:06,845 --> 00:24:08,714
Εντάξει.
302
00:24:08,780 --> 00:24:11,049
Έλα, Wilmot!
303
00:24:12,484 --> 00:24:14,387
Φαίνεσαι χαρούμενη.
304
00:24:15,153 --> 00:24:16,520
Είμαι.
305
00:24:16,588 --> 00:24:18,090
Αυτό είναι καλό.
306
00:24:18,557 --> 00:24:21,426
Πρέπει να προσπαθούμε να είμαστε
ευτυχισμένοι με τις επιλογές που κάνουμε.
307
00:24:22,093 --> 00:24:26,098
Θα βάλω αγγελία αύριο,
για νέο διευθυντή στο ξενοδοχείο.
308
00:24:26,165 --> 00:24:27,667
Όχι, Medora.
309
00:24:28,900 --> 00:24:30,302
Σε παρακαλώ.
310
00:24:32,070 --> 00:24:34,105
Τον αγαπώ.
311
00:24:34,839 --> 00:24:36,274
Σε παρακαλώ, μην με βάλεις να διαλέξω.
312
00:24:36,341 --> 00:24:38,143
- Rosie-
- Σε παρακαλώ.
313
00:24:38,210 --> 00:24:39,945
Κατάλαβες λάθος.
314
00:24:40,011 --> 00:24:42,146
Δεν θα σε έβαζα ποτέ να διαλέξεις.
315
00:24:42,847 --> 00:24:46,651
Αλλά η αλήθεια είναι, σύντομα
θα είσαι πολύ απασχολημένη.
316
00:24:47,919 --> 00:24:50,288
- Εγώ-
- Να ζεις σε ένα σπίτι από πλίνθους,
317
00:24:50,355 --> 00:24:52,257
να μεγαλώνεις τα παιδιά του
318
00:24:52,324 --> 00:24:55,293
ενώ εκείνος δουλεύει στο ράντσο
από την αυγή ως το σούρουπο.
319
00:24:56,828 --> 00:24:59,765
Δεν θα είναι έτσι, εντάξει;
320
00:24:59,831 --> 00:25:01,132
Δεν θα είναι.
321
00:25:01,199 --> 00:25:03,168
Μια συμβουλή πριν φύγω.
322
00:25:04,236 --> 00:25:07,372
Όταν η ευτυχία χαθεί...
323
00:25:07,439 --> 00:25:09,040
και θα χαθεί...
324
00:25:10,342 --> 00:25:13,445
πρέπει να μάθεις να λες
ψέματα πολύ καλύτερα από αυτό.
325
00:25:16,548 --> 00:25:18,049
Medora!
326
00:25:21,820 --> 00:25:23,555
Rosie...
327
00:25:25,824 --> 00:25:28,727
υπάρχει κάτι που ήθελα
πολύ καιρό να σου πω.
328
00:25:28,793 --> 00:25:32,297
Δηλαδή, να σε ρωτήσω, βασικά.
329
00:25:33,898 --> 00:25:36,234
Μπορούμε να βγούμε έξω,
να πάρουμε λίγο αέρα;
330
00:25:36,301 --> 00:25:37,970
Εντάξει.
331
00:25:38,036 --> 00:25:39,838
Ωραία.
332
00:25:39,905 --> 00:25:41,740
Ε, εμμ.
333
00:25:48,013 --> 00:25:49,648
Εμμ.
334
00:25:50,849 --> 00:25:55,654
Δεν είμαι τόσο καλός με τα λόγια
όπως ο κύριος Ρούσβελτ.
335
00:25:55,720 --> 00:25:59,357
Αλλά τα σκέφτηκα πολύ, προσπαθώντας
να βρω τις σωστές λέξεις, και εε...
336
00:25:59,424 --> 00:26:03,061
και, εε, για να το διατυπώσω σωστά,
και εε...
337
00:26:03,128 --> 00:26:04,462
Ε, Wilmot-
338
00:26:04,529 --> 00:26:06,131
Όχι, σε παρακαλώ,
339
00:26:06,197 --> 00:26:08,033
άφησέ με
- Εντάξει.
340
00:26:08,100 --> 00:26:10,368
Καλά, εντάξει.
341
00:26:11,736 --> 00:26:13,604
Ωραία.
342
00:26:13,671 --> 00:26:16,107
Πριν επτά μήνες,
343
00:26:16,174 --> 00:26:17,709
ο θείος μου,
344
00:26:17,776 --> 00:26:19,678
μου είπε "Wil,
345
00:26:19,744 --> 00:26:21,646
πάμε στη Ντακότα"
346
00:26:21,713 --> 00:26:23,515
κι εγώ του είπα "Εντάξει."
347
00:26:23,582 --> 00:26:27,353
Και σκέφτηκα πως θα έρθουμε εδώ,
θα βγάλουμε μερικά λεφτά,
348
00:26:27,419 --> 00:26:30,522
θα περάσουμε καλά, και
μετά θα επιστρέψουμε.
349
00:26:33,058 --> 00:26:35,427
Αλλά το θέμα είναι...
350
00:26:35,493 --> 00:26:37,395
Δεν θέλω να γυρίσω πίσω.
351
00:26:39,364 --> 00:26:44,636
Δεν θέλω να πάω πουθενά
αν αυτό σημαίνει ότι θα σε αφήσω.
352
00:26:46,705 --> 00:26:48,573
Οπότε-
353
00:26:52,177 --> 00:26:55,313
Λοιπόν, Rosie...
354
00:26:57,515 --> 00:26:59,551
Θες να με παντρευτείς;
355
00:27:05,523 --> 00:27:07,559
Πού θα μέναμε;
356
00:27:10,495 --> 00:27:11,829
Τι;
357
00:27:11,896 --> 00:27:14,499
Αν σε παντρευτώ,
358
00:27:14,566 --> 00:27:16,001
πού θα μέναμε;
359
00:27:17,635 --> 00:27:22,140
Α, ε, υποθέτω στο Elkhorn.
360
00:27:24,376 --> 00:27:26,645
Όλοι μαζί;
361
00:27:27,412 --> 00:27:29,915
Εσύ κι εγώ και
362
00:27:29,982 --> 00:27:32,651
ο θείος σου και ο κύριος Ρούσβελτ;
363
00:27:34,119 --> 00:27:36,455
Η αλήθεια είναι...
364
00:27:36,521 --> 00:27:39,657
δεν το έχω σκεφτεί και πολύ.
365
00:27:39,724 --> 00:27:42,293
Μια μέρα, θα φτιάξω
ένα δικό μας μέρος.
366
00:27:43,462 --> 00:27:45,364
Ένα σπίτι από πλίνθους;
367
00:27:47,032 --> 00:27:49,368
Όχι, όχι.
368
00:27:49,434 --> 00:27:51,369
Ένα σπίτι.
369
00:27:52,371 --> 00:27:54,139
Έλα τώρα.
370
00:27:54,873 --> 00:27:56,308
Τι είναι αυτό;
371
00:27:56,374 --> 00:27:59,677
Σ’ αγαπώ, Rosie,
είναι τόσο απλό.
372
00:27:59,744 --> 00:28:02,513
Δεν υπάρχει τίποτα απλό
σε αυτό, Wil.
373
00:28:02,580 --> 00:28:06,151
Τι άλλο έχει σημασία
αν θέλουμε να είμαστε μαζί;
374
00:28:09,353 --> 00:28:13,091
Απλώς φαίνεται
σαν μια εύκολη απόφαση.
375
00:28:13,792 --> 00:28:16,728
Δεν είναι τόσο εύκολο
όταν κάποιος σε αναγκάζει να διαλέξεις.
376
00:28:18,997 --> 00:28:21,533
Περίμενε, περίμενε,
377
00:28:22,533 --> 00:28:26,270
αν είπα κάτι λάθος, λυπάμαι πολύ,
378
00:28:26,337 --> 00:28:28,373
εγώ, εε...
379
00:28:36,848 --> 00:28:38,984
Είπες αυτό που ένιωθες.
380
00:28:39,050 --> 00:28:41,386
Και ήταν πολύ όμορφο.
381
00:28:42,054 --> 00:28:43,956
Αλλά,
382
00:28:44,022 --> 00:28:48,359
αν μου ζητάς να διαλέξω εδώ και τώρα...
383
00:28:48,426 --> 00:28:51,830
Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να σε παντρευτώ.
384
00:28:53,131 --> 00:28:54,966
– Ρόζι– – Πρέπει να φύγω.
385
00:28:55,033 --> 00:28:56,868
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ...
386
00:28:59,370 --> 00:29:01,406
Ρόζι!
387
00:29:39,778 --> 00:29:42,547
Υποψιάζομαι πως θέλεις να με σκοτώσεις.
388
00:29:50,788 --> 00:29:53,724
Αν και, να σκοτώσεις έναν
άντρα της δικής μου αξίας...
389
00:29:54,859 --> 00:29:59,330
θα σήμαινε πως θα σε κυνηγούν
ως το τέλος των ημερών σου.
390
00:30:04,369 --> 00:30:06,271
Μπορείς να μιλήσεις ελεύθερα.
391
00:30:07,505 --> 00:30:09,407
Πώς νιώθεις...
392
00:30:10,708 --> 00:30:14,979
Ξέροντας πως ο Ρούσβελτ
μας ξεπέρασε και τους δυο κάθε φορά;
393
00:30:18,450 --> 00:30:21,185
Να σου παραδεχτώ
394
00:30:21,252 --> 00:30:22,587
ότι έκανα λάθος;
395
00:30:26,424 --> 00:30:28,426
Θα το κάνω.
396
00:30:29,094 --> 00:30:31,930
Αλλά μόνο σε ένα σημείο:
397
00:30:33,531 --> 00:30:37,001
Έκανα λάθος που σε
υποτίμησα, Πάντοκ.
398
00:30:38,336 --> 00:30:42,073
Που δεν είδα το πλήρες δυναμικό σου.
399
00:30:42,140 --> 00:30:44,308
Στην Αλγερία,
400
00:30:44,375 --> 00:30:47,445
διοικούσα πολλούς γενναίους στρατιώτες.
401
00:30:49,180 --> 00:30:51,115
Άγριους άντρες.
402
00:30:52,384 --> 00:30:55,020
Αποτελεσματικούς.
403
00:30:55,086 --> 00:30:57,989
Αλλά όχι...
404
00:30:58,056 --> 00:30:59,691
στρατηγικούς.
405
00:31:00,591 --> 00:31:05,296
Ένας απλοϊκός σκέφτεται μόνο
τη νίκη ή την ήττα στη μάχη.
406
00:31:06,264 --> 00:31:08,833
Ένας στρατηγός, από την άλλη...
407
00:31:08,900 --> 00:31:12,136
σκέφτεται τη νίκη στον πόλεμο.
408
00:31:13,705 --> 00:31:16,074
Και με τον καιρό.
409
00:31:16,140 --> 00:31:21,045
Εξάλλου, αν μας δίδαξε κάτι ο Ναπολέων...
410
00:31:21,112 --> 00:31:25,316
είναι πως δεν ξεκινάς πόλεμο
στη μέση του χειμώνα.
411
00:31:52,176 --> 00:31:53,811
Αν καθυστερήσεις πολύ,
412
00:31:53,878 --> 00:31:56,214
θα χάσεις το απογευματινό σου τρένο.
413
00:31:56,280 --> 00:31:58,149
Ήθελα απλώς
να το δω άλλη μια φορά.
414
00:31:58,816 --> 00:32:00,952
Ωραίο κυνηγετικό καταφύγιο έφτιαξες,
415
00:32:01,019 --> 00:32:02,421
ένα ωραίο σπίτι.
416
00:32:02,487 --> 00:32:04,756
Ε, ελπίζω η Μαίρη να το δει έτσι.
417
00:32:06,024 --> 00:32:08,259
Πώς είναι ο Ντάου σήμερα το πρωί;
418
00:32:10,094 --> 00:32:11,696
Θα γίνει καλά.
419
00:32:11,763 --> 00:32:13,731
Είναι σκληρό καρύδι.
420
00:32:14,532 --> 00:32:16,501
Έχει σπάσει πολλά κόκαλα, απλώς
421
00:32:16,567 --> 00:32:19,037
δεν έχει συνηθίσει να
του ραγίζουν την καρδιά.
422
00:32:21,172 --> 00:32:24,442
Μάλλον είχαμε όλοι μας
πολλά να μάθουμε εδώ πέρα.
423
00:32:27,645 --> 00:32:29,948
Κι εσύ, Θίοντορ,
424
00:32:31,148 --> 00:32:33,818
βρήκες αυτό που έψαχνες;
425
00:32:37,856 --> 00:32:39,624
Πιστεύω πως ναι.
426
00:32:39,690 --> 00:32:40,958
Ωραία.
427
00:32:41,025 --> 00:32:42,827
Μπορείς να το πάρεις μαζί σου.
428
00:32:42,894 --> 00:32:44,595
Πίσω στην κόρη σου.
429
00:32:46,764 --> 00:32:48,532
Ναι.
430
00:32:48,599 --> 00:32:50,501
Ναι, πράγματι.
431
00:32:51,636 --> 00:32:54,172
Κάτι ακόμη, πριν φύγω.
432
00:32:54,539 --> 00:32:57,476
Είναι ζήτημα
μεγάλης σημασίας.
433
00:32:57,542 --> 00:33:01,579
Σας απαλλάσσω και τους δύο από
τη θέση του διαχειριστή στο Έλκχορν.
434
00:33:03,348 --> 00:33:05,117
Τι λες τώρα;
435
00:33:05,183 --> 00:33:07,018
Έχω ετοιμάσει νέα συμβόλαια.
436
00:33:08,019 --> 00:33:10,621
Και οι δυο σας
θα προαχθείτε σε συνεταίρους,
437
00:33:10,688 --> 00:33:12,123
με μερίδιο στα κέρδη.
438
00:33:17,295 --> 00:33:19,665
Λοιπόν αυτό είναι,
439
00:33:21,032 --> 00:33:22,767
πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου.
440
00:33:23,901 --> 00:33:26,270
Εκεί έξω, στο μάζεμα,
441
00:33:27,906 --> 00:33:30,475
είπες πως σου έσωσα τη ζωή.
442
00:33:32,409 --> 00:33:34,779
Αλλά όπως ήρθες εδώ...
443
00:33:36,347 --> 00:33:39,017
Δεν μπορώ παρά να νιώθω
πως εσύ έσωσες τη δική μου.
444
00:33:43,521 --> 00:33:45,723
Λοιπόν...
445
00:33:47,625 --> 00:33:50,128
Ας ελπίσουμε για ήπιο χειμώνα.
446
00:33:50,728 --> 00:33:53,531
Ε, πλέον δεν είναι στο χέρι μας.
447
00:34:14,685 --> 00:34:17,388
Μάλλον έπιασα
τον κύριο να χαζεύει.
448
00:34:19,057 --> 00:34:21,392
Θα ξεχειμωνιάσετε στη Νέα Υόρκη;
449
00:34:22,159 --> 00:34:23,928
Και μετά στο Παρίσι.
450
00:34:23,995 --> 00:34:26,364
Οικογενειακές υποχρεώσεις
και τέτοια.
451
00:34:27,799 --> 00:34:29,400
Κι εσύ, Θεόδωρε;
452
00:34:30,501 --> 00:34:33,171
Κάτι παρόμοιο, υποθέτω.
453
00:34:33,238 --> 00:34:35,540
Πάντα βρίσκω κάτι
454
00:34:35,606 --> 00:34:39,110
πικρόγλυκο στη διαδρομή της επιστροφής.
455
00:34:39,177 --> 00:34:43,315
Σαν να ήταν όλα αυτά ένα μεγάλο παιχνίδι,
456
00:34:43,381 --> 00:34:45,516
τίποτα αληθινό,
457
00:34:45,583 --> 00:34:47,251
σαν να βγαίνεις από όνειρο.
458
00:34:47,952 --> 00:34:49,988
Νομίζεις ότι όλα αυτά ήταν παιχνίδι;
459
00:34:50,055 --> 00:34:52,423
Η Ντακότα έχει τις συγκινήσεις της.
460
00:34:52,490 --> 00:34:54,125
Αλλά δεν είναι ο κόσμος.
461
00:34:54,893 --> 00:34:57,295
Όχι ο δικός μας, τουλάχιστον.
462
00:34:58,129 --> 00:35:00,098
Ξέρεις, αυτή είναι η διαφορά
463
00:35:00,164 --> 00:35:01,832
ανάμεσα σε εσένα και σε μένα.
464
00:35:01,899 --> 00:35:04,635
Εσύ αλλάζεις δέρμα όταν σε βολεύει.
465
00:35:04,702 --> 00:35:09,173
Ανάλογα με τον τόπο και την παρέα.
466
00:35:09,240 --> 00:35:11,109
Και ο πολιτικός δεν το κάνει;
467
00:35:11,176 --> 00:35:13,644
Ό,τι κι αν είμαι, να είμαι πάντα αυτό.
468
00:35:14,345 --> 00:35:16,614
Και αυτό εδώ το μέρος, λοιπόν,
469
00:35:17,515 --> 00:35:19,784
η Νέα Υόρκη είναι το παιχνίδι.
470
00:35:19,851 --> 00:35:22,787
Αυτό εδώ είναι αληθινό.
471
00:35:22,853 --> 00:35:25,889
Όπως και οι άνθρωποι που
αποκαλούν τη Ντακότα σπίτι τους.
472
00:35:25,957 --> 00:35:29,361
Οι ζωές τους, οι αγώνες τους...
473
00:35:29,427 --> 00:35:30,761
είναι εξίσου έγκυροι.
474
00:35:33,030 --> 00:35:34,832
Μεδόρα;
475
00:35:38,036 --> 00:35:40,505
Έχω τα εισιτήριά μας.
476
00:35:40,572 --> 00:35:42,506
Αναχώρηση 3:15!
477
00:35:42,573 --> 00:35:47,245
Φάργκο, Σεντ Κλάουντ,
Μινεάπολις και Σικάγο!
478
00:35:50,648 --> 00:35:53,250
Μέχρι την επόμενη φορά.
479
00:36:20,277 --> 00:36:22,180
Τίντι...
480
00:36:24,015 --> 00:36:25,216
Είμαι σπίτι.
481
00:36:27,185 --> 00:36:29,754
Με το ζόρι σε αναγνώρισα.
482
00:36:29,821 --> 00:36:32,890
Σου έφτιαξαν κάουμποϋ τελικά, ε;
483
00:36:32,957 --> 00:36:36,895
Ω, Μπάμι, έχω τόσα πολλά να σου πω που
484
00:36:36,961 --> 00:36:41,098
ούτε οι επιστολές δεν θα
μπορούσαν να μεταφέρουν.
485
00:36:41,166 --> 00:36:43,168
Ήταν...
486
00:36:44,035 --> 00:36:46,604
μια πραγματική περιπέτεια.
487
00:36:46,671 --> 00:36:48,539
Εν καιρώ.
488
00:36:48,606 --> 00:36:50,341
Αλλά προς το παρόν,
489
00:36:50,408 --> 00:36:52,877
υπάρχει κάποια που θα θέλεις να δεις.
490
00:37:13,497 --> 00:37:16,066
Μοιάζει με τη μητέρα της.
491
00:37:16,133 --> 00:37:19,370
Ναι, είναι πανέμορφη.
492
00:37:20,071 --> 00:37:21,739
Έχει πνεύμα,
493
00:37:21,806 --> 00:37:24,475
χαρά... πείσμα.
494
00:37:24,542 --> 00:37:28,680
Μοιάζει με τη μητέρα της,
αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία
495
00:37:28,746 --> 00:37:30,848
πως είναι κόρη του πατέρα της.
496
00:37:36,020 --> 00:37:38,456
Ευχαριστώ, Μπάμι.
497
00:38:01,312 --> 00:38:03,714
Έχεις παρακολουθήσει τα πολιτικά;
498
00:38:03,781 --> 00:38:06,217
Προσπάθησα να τα αποφύγω, αλλά
499
00:38:06,284 --> 00:38:09,053
κάπως πάντα φτάνουν στ’ αυτιά μου.
500
00:38:09,119 --> 00:38:11,055
Αξιοσημείωτο.
501
00:38:11,622 --> 00:38:15,393
Οι Ρεπουμπλικάνοι έχασαν
την προεδρία τόσο συντριπτικά.
502
00:38:20,231 --> 00:38:23,101
Τους είχα προειδοποιήσει
για τον ξερόλα που πρότειναν.
503
00:38:23,167 --> 00:38:26,270
Λένε ότι το παλιό κατεστημένο πέθανε.
504
00:38:26,337 --> 00:38:30,140
Ότι το κόμμα κραυγάζει για κάτι νέο.
505
00:38:30,207 --> 00:38:35,313
Κάποιον νέο, κάποιον που θα σταθεί
απέναντι στη διαφθορά.
506
00:38:35,380 --> 00:38:38,616
Που θα ενώσει την Ανατολή και τη Δύση.
507
00:38:40,351 --> 00:38:42,219
Αυτό είναι πρόταση;
508
00:38:42,286 --> 00:38:44,455
Είναι ένας λόγος να μείνεις.
509
00:38:44,521 --> 00:38:48,092
Έχω ακούσει το όνομά σου να
αναφέρεται για υποψήφιο δήμαρχο.
510
00:38:53,431 --> 00:38:55,700
Δεν έχει τελειώσει.
511
00:38:55,766 --> 00:38:57,168
Το Έλκχορν.
512
00:38:58,803 --> 00:39:01,772
Με το ζόρι άντεξε έναν χρόνο.
513
00:39:01,839 --> 00:39:03,874
Δεν θα αντέξει άλλον χωρίς εμένα.
514
00:39:06,778 --> 00:39:09,080
Έχεις κι άλλον λόγο να μείνεις.
515
00:39:09,146 --> 00:39:11,282
Ένα κοριτσάκι.
516
00:39:13,050 --> 00:39:15,753
Την αγαπώ, Τίντι,
517
00:39:15,820 --> 00:39:19,224
σαν να ήταν δικό μου παιδί.
518
00:39:19,290 --> 00:39:21,692
Μετά τον χαμό της μητέρας,
519
00:39:21,759 --> 00:39:25,296
το να φροντίζω την Μπέιμπι Λι...
520
00:39:25,363 --> 00:39:26,697
ανύψωσε την ψυχή μου.
521
00:39:31,402 --> 00:39:33,371
Αν χρειαστεί να
522
00:39:33,438 --> 00:39:35,573
επιστρέψεις στο ράντσο την άνοιξη,
523
00:39:35,639 --> 00:39:38,108
θα συνεχίσω να τη φροντίζω.
524
00:39:38,175 --> 00:39:39,777
Θα την κρατώ χαρούμενη.
525
00:39:39,843 --> 00:39:42,079
Όσο εσύ ολοκληρώνεις
αυτό που ξεκίνησες.
526
00:39:44,949 --> 00:39:47,084
Και προς το παρόν;
527
00:39:47,618 --> 00:39:49,987
Ας περάσουμε τις γιορτές ως οικογένεια.
528
00:39:53,925 --> 00:39:55,026
Μπάμι...
529
00:39:55,092 --> 00:39:57,027
Τι απέγινε το δωμάτιό μου;
530
00:39:57,928 --> 00:40:00,164
Είναι όπως το άφησες.
531
00:40:38,970 --> 00:40:40,805
Άλις...
532
00:40:45,109 --> 00:40:47,111
Έφυγα.
533
00:40:49,680 --> 00:40:54,952
Δεν άντεχα ούτε λεπτό
ακόμα μέσα σ’ αυτό το σπίτι.
534
00:40:59,189 --> 00:41:01,292
Πήγα στη Δύση.
535
00:41:02,393 --> 00:41:04,395
Για να χτίσω...
536
00:41:05,329 --> 00:41:07,264
κάτι.
537
00:41:13,571 --> 00:41:15,473
Θα σ’ άρεσε.
538
00:41:16,207 --> 00:41:19,343
Να βλέπεις τον ήλιο ν’
ανατέλλει πάνω απ’ τα Badlands.
539
00:41:22,113 --> 00:41:24,081
Είναι πανέμορφο.
540
00:41:27,485 --> 00:41:29,520
Και θλιμμένο.
541
00:41:34,091 --> 00:41:36,360
Η κόρη μας είναι εδώ.
542
00:41:37,161 --> 00:41:39,363
Είναι...
543
00:41:41,165 --> 00:41:43,435
γεμάτη φως.
544
00:41:44,935 --> 00:41:47,037
Όπως η μητέρα της.
545
00:41:47,939 --> 00:41:50,709
Δεν ήξερα
546
00:41:50,775 --> 00:41:53,677
αν θα κατάφερνα να βρω
τον δρόμο της επιστροφής.
547
00:41:56,213 --> 00:41:59,149
Αλλά θα επιστρέφω πάντα.
548
00:42:00,785 --> 00:42:02,854
Στο υπόσχομαι.
549
00:42:05,923 --> 00:42:10,060
Αντίο, φως μου.
48724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.