All language subtitles for Elkhorn.S01E09.1080p.WEBRip.10Bit.AAC2.0.HEVC-d3g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,368 --> 00:00:01,938 Προηγουμένως στο Elkhorn 2 00:00:01,962 --> 00:00:02,711 Όταν έρθει το φθινόπωρο 3 00:00:02,735 --> 00:00:03,779 θα μαζεύουμε τα βοοειδή 4 00:00:03,803 --> 00:00:04,738 απ' όλη την περιοχή 5 00:00:04,805 --> 00:00:05,739 για να τα πουλήσουμε για τον χειμώνα. 6 00:00:05,806 --> 00:00:06,807 Η αλήθεια είναι πως ένας τοπικός 7 00:00:06,873 --> 00:00:07,907 σύνδεσμος κτηνοτρόφων 8 00:00:07,974 --> 00:00:09,108 ίσως είναι ακριβώς αυτό 9 00:00:09,175 --> 00:00:10,344 που θα γιατρέψει τη Μεδόρα. 10 00:00:10,410 --> 00:00:11,410 Ψηφοφορία 11 00:00:11,477 --> 00:00:12,812 για τον νέο πρόεδρο... 12 00:00:12,879 --> 00:00:14,114 Τέοντορ Ρούζβελτ. 13 00:00:17,117 --> 00:00:19,019 Τι παιχνίδι παίζεις; 14 00:00:19,086 --> 00:00:20,554 Μην είσαι κακός νικητής. 15 00:00:20,620 --> 00:00:22,923 Η περισυλλογή πλησιάζει. 16 00:00:22,990 --> 00:00:25,259 Κακά πράγματα συμβαίνουν συνεχώς. 17 00:00:25,325 --> 00:00:27,193 Θες να χτυπήσεις τον Ρούζβελτ; 18 00:00:27,260 --> 00:00:30,664 Ο Ρούζβελτ είναι υπερβολικά γνωστός. 19 00:00:30,731 --> 00:00:33,100 Οι άντρες του όμως... 20 00:00:33,166 --> 00:00:37,169 Αν τους συνέβαινε κάποια ατυχία... 21 00:00:42,075 --> 00:00:45,579 Έλα τώρα Μπιλ, τουλάχιστον προσποιήσου πως είσαι ενθουσιασμένος. 22 00:00:45,645 --> 00:00:47,580 Η περισυλλογή είναι ό,τι προσπαθούσαμε να πετύχουμε. 23 00:00:47,647 --> 00:00:49,325 Θα δοκιμάσουμε τις δυνάμεις μας στην ανοιχτή πεδιάδα... 24 00:00:49,349 --> 00:00:51,718 και θα αποδείξουμε πως το Elkhorn είναι επικερδής επιχείρηση. 25 00:00:51,785 --> 00:00:56,089 Θα ενθουσιαστώ μόλις συμπληρώσουμε το πλήρωμά μας, κύριε Ρούζβελτ. 26 00:00:56,156 --> 00:00:59,526 Αφού ο Τζορτζ έπεσε απ’ εκείνο το άγριο μουλάρι, μας λείπει ένας άντρας... 27 00:00:59,592 --> 00:01:01,862 κι έχουμε λιγότερες από δώδεκα ώρες διαθέσιμες. 28 00:01:01,929 --> 00:01:03,531 Έχε πίστη. 29 00:01:12,906 --> 00:01:16,009 Ρίξε μια πέτρα σε αυτή την πόλη και θα χτυπήσεις έναν γερό καουμπόη. 30 00:01:36,863 --> 00:01:39,399 Ε, έχει πείσμα, σίγουρα. 31 00:02:01,755 --> 00:02:03,256 Ορίστε. 32 00:02:03,322 --> 00:02:05,425 Ποιος είναι ο επόμενος σας; 33 00:02:05,492 --> 00:02:11,492 Ποιος έχει τα κότσια; 34 00:02:11,932 --> 00:02:14,034 Έλα τώρα, 35 00:02:14,100 --> 00:02:16,836 δεν μπορείς να είσαι σοβαρός, τετραμάτη. 36 00:02:16,903 --> 00:02:19,273 Έλα τώρα. 37 00:02:19,339 --> 00:02:20,899 Πρόσεχε, Μέρφι. 38 00:02:20,941 --> 00:02:22,242 Αυτός είναι ο Τέοντορ Ρούζβελτ. 39 00:02:22,308 --> 00:02:23,944 Να προσέχω; 40 00:02:24,011 --> 00:02:25,645 Δαγκώνει; 41 00:02:25,712 --> 00:02:27,214 Είναι εργοδότης. 42 00:02:27,280 --> 00:02:29,849 Και αξιόλογος αντίπαλος, σε διαβεβαιώ. 43 00:02:31,785 --> 00:02:34,120 Λοιπόν, δεν πρόκειται να χαριστώ. 44 00:02:34,187 --> 00:02:35,889 Καλύτερα να μην το κάνεις. 45 00:03:36,549 --> 00:03:39,452 Μέρφι, έτσι δεν είναι; 46 00:03:39,518 --> 00:03:42,188 Το Ράντσο Έλκχορν χρειάζεται έναν καουμπόη σαν κι εσένα. 47 00:03:42,255 --> 00:03:45,292 Πώς σου φαίνεται δίκαιος μισθός για σκληρή δουλειά; 48 00:03:45,358 --> 00:03:47,994 Μου φαίνεται μια χαρά, θα έλεγα. 49 00:03:55,668 --> 00:03:57,504 Συγγνώμη για ένα λεπτό. 50 00:04:14,854 --> 00:04:17,691 Σου έκοψε την ανάσα, έτσι; 51 00:04:17,757 --> 00:04:19,726 Όχι. 52 00:04:19,793 --> 00:04:21,461 Είναι... το άσθμα. 53 00:04:21,527 --> 00:04:23,329 Νόμιζα πως το είχες σχεδόν ξεπεράσει. 54 00:04:25,631 --> 00:04:28,100 Είσαι σίγουρος ότι είσαι εντάξει για όλα αυτά; 55 00:04:28,167 --> 00:04:29,335 Ναι, 56 00:04:29,402 --> 00:04:30,670 ναι. 57 00:04:30,737 --> 00:04:32,439 Περνάει. 58 00:04:32,505 --> 00:04:33,873 Απλώς 59 00:04:33,940 --> 00:04:35,308 ο αέρας είναι... 60 00:04:35,374 --> 00:04:36,743 έγινε βαρύς. 61 00:04:36,810 --> 00:04:39,046 Ερεθίζει τους πνεύμονές μου, αλλά 62 00:04:39,112 --> 00:04:42,515 είναι προσωρινό. 63 00:04:42,582 --> 00:04:44,317 Σημαίνει πως έρχεται καταιγίδα. 64 00:05:23,823 --> 00:05:26,192 Έχεις κι εσύ μερικούς άντρες μαζί σου. 65 00:05:27,593 --> 00:05:29,295 Λοιπόν κύριοι, 66 00:05:31,164 --> 00:05:33,099 ώρα να αρχίσουμε δουλειά. 67 00:05:34,300 --> 00:05:35,568 Ο κάθε άντρας 68 00:05:35,634 --> 00:05:37,670 θα τραβήξει για το άλογό του. 69 00:05:44,811 --> 00:05:45,811 Όχι, όχι... 70 00:05:45,845 --> 00:05:48,948 Όχι εσείς, κύριε Ρούζβελτ. 71 00:05:49,015 --> 00:05:50,850 Και γιατί όχι; 72 00:05:50,916 --> 00:05:54,353 Ο ιδιοκτήτης πάντα διαλέγει πρώτος. 73 00:05:54,420 --> 00:05:55,554 Ανοησίες! 74 00:05:55,621 --> 00:05:57,023 Θα εμπιστευτώ τη μοίρα 75 00:05:57,090 --> 00:05:58,324 όπως όλοι σας. 76 00:06:00,026 --> 00:06:01,494 Όπως νομίζεις. 77 00:06:05,030 --> 00:06:06,065 Ωω... 78 00:06:06,132 --> 00:06:07,200 Ο γέρο-Μπάτλερ. 79 00:06:09,935 --> 00:06:13,172 Το μουστάνγκ που τσάκισε τον Τζορτζ. 80 00:06:13,239 --> 00:06:15,351 Κύριε Ρούζβελτ, αν δεν νιώθετε ότι θέλετε να καβαλήσετε, 81 00:06:15,375 --> 00:06:17,810 θα το κάνω εγώ με χαρά αντί για εσάς. 82 00:06:17,877 --> 00:06:21,014 Καουμπόι, ξέρω ότι εσύ μπορείς να τον καβαλήσεις. 83 00:06:21,080 --> 00:06:23,216 Αλλά θέλω να μάθω αν μπορώ εγώ. 84 00:06:26,519 --> 00:06:28,954 Θα δούμε. 85 00:06:29,021 --> 00:06:30,490 Πάμε να τελειώσουμε. 86 00:06:34,560 --> 00:06:35,995 Εντάξει, ακούστε τώρα. 87 00:06:36,062 --> 00:06:37,697 Είμαστε σε ομάδα με μερικά παιδιά 88 00:06:37,764 --> 00:06:39,099 από την Πρέρι Φάλκον 89 00:06:39,165 --> 00:06:40,599 και την Τσίμνεϊ Μπατ. 90 00:06:40,666 --> 00:06:42,168 Αλλά μην ανησυχείτε... 91 00:06:42,235 --> 00:06:44,570 εγώ εξακολουθώ να είμαι αρχηγός αυτής της ομάδας. 92 00:06:45,238 --> 00:06:46,305 Λοιπόν... 93 00:06:46,372 --> 00:06:47,740 έχουμε περίπου εννιακόσια κεφάλια 94 00:06:47,807 --> 00:06:49,208 να ελέγξουμε μόνοι μας, 95 00:06:49,275 --> 00:06:50,576 είναι σκορπισμένα σε 96 00:06:50,643 --> 00:06:52,544 μερικές εκατοντάδες μίλια βοσκοτόπων. 97 00:06:52,611 --> 00:06:56,248 Μπορεί να μας πάρει δύο ή τρεις εβδομάδες να ξεχωρίσουμε τα σημάδια. 98 00:06:56,315 --> 00:06:58,818 Μόλις τελειώσουμε, 99 00:06:58,884 --> 00:07:01,988 θα οδηγήσουμε το κοπάδι πίσω στην αγορά για πώληση. 100 00:07:02,055 --> 00:07:04,157 Θα έχουμε το φορτηγό τροφίμων 101 00:07:04,223 --> 00:07:05,891 μαζί μας μέσα στη μέρα. 102 00:07:05,959 --> 00:07:07,894 Αλλά τη νύχτα, 103 00:07:07,961 --> 00:07:09,362 θα χωριζόμαστε σε ζευγάρια... 104 00:07:09,428 --> 00:07:11,497 και θα κάνουμε περιπολίες γύρω από το κοπάδι 105 00:07:11,564 --> 00:07:13,399 για να το κρατήσουμε ενωμένο 106 00:07:13,466 --> 00:07:15,468 αλλά κυρίως 107 00:07:15,535 --> 00:07:19,439 για να το κρατήσουμε ήρεμο. 108 00:07:19,505 --> 00:07:20,907 Στην επιτυχημένη στρογγυλοποίηση! 109 00:07:20,973 --> 00:07:23,175 Έτσι είναι! 110 00:07:23,809 --> 00:07:25,344 Και να σκεφτεί κανείς πως είπες ότι δεν 111 00:07:25,411 --> 00:07:27,079 μοιάζει για βοσκή. 112 00:07:27,146 --> 00:07:29,215 Ακόμα δεν μου φαίνεται έτσι... 113 00:07:29,281 --> 00:07:30,883 αν και 114 00:07:30,950 --> 00:07:32,684 με έχει κερδίσει λιγάκι. 115 00:07:39,492 --> 00:07:41,727 Πού πάει ο Ντάου; 116 00:07:42,862 --> 00:07:45,064 Δεν μπορείς να αφήνεις μια κυρία να περιμένει. 117 00:07:52,405 --> 00:07:56,075 Μάλλον θα κοιμάμαι κάτω από τα αστέρια τις επόμενες εβδομάδες. 118 00:07:56,843 --> 00:08:00,647 Ε, είναι ένα πολύ ωραίο σετ από αστέρια. 119 00:08:00,713 --> 00:08:02,949 Ναι, όντως είναι. 120 00:08:03,016 --> 00:08:04,617 Τυχερός εγώ, 121 00:08:04,684 --> 00:08:06,719 ξέρω κάποιον 122 00:08:06,785 --> 00:08:08,688 που τα ξέρει σαν την παλάμη του χεριού του. 123 00:08:08,755 --> 00:08:11,757 - Ναι; - Μου έκανε μια κανονική ξενάγηση. 124 00:08:13,760 --> 00:08:17,764 Λοιπόν, αν βαρεθείς τις μπαγιάτικες μπισκότες και τα φασόλια, 125 00:08:17,830 --> 00:08:19,365 ξέρεις ότι πάντα μπορείς 126 00:08:19,432 --> 00:08:22,135 να τρυπώσεις προς τα εδώ ένα βράδυ. 127 00:08:22,202 --> 00:08:25,038 Θα φροντίσω να φας ένα κανονικό γεύμα... 128 00:08:25,104 --> 00:08:27,106 με μια δίκαιη τιμή φυσικά. 129 00:08:33,279 --> 00:08:35,781 Μου αρέσει να περνάω χρόνο μαζί σου. 130 00:08:37,817 --> 00:08:40,052 Κι εμένα μου αρέσει. 131 00:08:40,119 --> 00:08:42,889 Ωραία. 132 00:08:42,956 --> 00:08:44,090 Τώρα... 133 00:08:44,157 --> 00:08:45,392 το να σε αφήνω 134 00:08:45,458 --> 00:08:46,859 και να φεύγω; 135 00:08:48,094 --> 00:08:50,162 Αυτό δεν μου αρέσει τόσο. 136 00:08:52,564 --> 00:08:54,233 Ξέρεις, 137 00:08:54,300 --> 00:08:58,170 συνήθως το πρώτο χιόνι έρχεται γρήγορα μετά τη στρογγυλοποίηση. Και 138 00:08:58,237 --> 00:09:01,374 όλο το μέρος γίνεται πόλη φάντασμα. 139 00:09:02,641 --> 00:09:04,110 Ε, λοιπόν... 140 00:09:04,177 --> 00:09:08,514 Ξέρω πως δεν έχουμε πολύ μιλήσει γι’ αυτό, αλλά 141 00:09:08,581 --> 00:09:10,683 σκεφτόσουν να 142 00:09:10,750 --> 00:09:12,818 επιστρέψεις στο Μέιν για τον χειμώνα; 143 00:09:17,523 --> 00:09:20,225 Το σχέδιο ήταν να επιστρέψουμε με τον θείο, 144 00:09:20,292 --> 00:09:22,662 ναι, αλλά... 145 00:09:24,197 --> 00:09:25,933 Δεν ξέρω. 146 00:09:28,000 --> 00:09:31,804 Καταλαβαίνω. 147 00:09:31,871 --> 00:09:32,871 Ε, λοιπόν... 148 00:09:32,906 --> 00:09:36,076 αλλά αν τελικά πάω... 149 00:09:36,142 --> 00:09:38,511 νομίζω ότι... 150 00:09:38,578 --> 00:09:40,146 το μόνο που θα σκέφτομαι 151 00:09:40,212 --> 00:09:43,348 είναι πώς μπορώ να επιστρέψω εδώ στο ίδιο σημείο 152 00:09:43,415 --> 00:09:46,085 όσο πιο γρήγορα μπορώ. 153 00:09:46,152 --> 00:09:47,453 Λοιπόν... 154 00:09:47,520 --> 00:09:48,755 πριν φύγεις, 155 00:09:48,821 --> 00:09:50,623 αν φύγεις... 156 00:09:50,690 --> 00:09:53,859 θα έπρεπε μάλλον να με καλέσεις στον χορό του ράουντ απ. 157 00:09:53,926 --> 00:09:56,395 Γιατί δεν με έχει καλέσει κανείς ακόμη. 158 00:09:56,462 --> 00:09:57,639 Και ξέρεις, μπορεί να χρειαστεί να βρω 159 00:09:57,663 --> 00:09:58,798 έναν σωστό συνοδό, 160 00:09:58,864 --> 00:10:00,299 σκεφτόμουν ίσως τον Τζο Φέρις 161 00:10:00,366 --> 00:10:01,233 από το μπακάλικο- 162 00:10:01,300 --> 00:10:03,603 Ρόζι Μάντοξ, 163 00:10:03,669 --> 00:10:05,371 θα με τιμούσες με τη συνοδεία σου 164 00:10:05,438 --> 00:10:07,873 στον φετινό χορό του ράουντ απ; 165 00:10:09,475 --> 00:10:10,609 Λοιπόν, 166 00:10:10,676 --> 00:10:12,812 άσε με να το σκεφτώ ένα λεπτό. 167 00:10:13,879 --> 00:10:15,815 Εντάξει. Ναι, θα έρθω. 168 00:10:15,882 --> 00:10:17,050 Υπέροχα. 169 00:10:27,359 --> 00:10:30,262 Μις Μεντόρα, εγώ-Εμείς- 170 00:10:30,329 --> 00:10:32,698 Τα δωμάτια 3 και 4 χρειάζονται καθάρισμα. 171 00:10:32,765 --> 00:10:35,635 Ναι, έρχομαι αμέσως. 172 00:10:37,302 --> 00:10:38,838 Καληνύχτα. 173 00:10:39,739 --> 00:10:41,841 Καληνύχτα. 174 00:10:46,679 --> 00:10:49,448 Καλησπέρα, Μαρκίζ. 175 00:10:49,516 --> 00:10:51,451 Είναι μια υπέροχη βραδιά που έχουμε απόψε, έτσι δεν- 176 00:10:51,517 --> 00:10:52,885 έτσι δεν είναι; 177 00:10:52,951 --> 00:10:54,619 έτσι δεν είναι; 178 00:11:33,125 --> 00:11:36,028 Ντάου, πάρε την εξωτερική πλευρά. 179 00:11:36,031 --> 00:11:38,431 Ήρεμα αγόρια, με ηρεμία. 180 00:12:04,023 --> 00:12:05,791 Έι, έι. Έι. 181 00:12:10,930 --> 00:12:12,131 Χοπ! 182 00:12:12,198 --> 00:12:13,466 Να το. 183 00:12:39,392 --> 00:12:44,030 Ντάου! Φέρ’ τα από ’δώ αν μπορείς. 184 00:12:44,097 --> 00:12:45,832 Έλα, έλα. 185 00:13:38,851 --> 00:13:40,185 Γουίλ; 186 00:13:42,021 --> 00:13:42,855 Θείε. 187 00:13:42,922 --> 00:13:45,458 Είσαι καλά; 188 00:13:45,524 --> 00:13:48,127 Ναι, είμαι καλά. 189 00:13:51,897 --> 00:13:53,265 Εε... 190 00:13:53,332 --> 00:13:55,367 Βασικά 191 00:13:55,434 --> 00:13:59,071 ήθελα να σε ρωτήσω κάτι εδώ και καιρό. 192 00:13:59,138 --> 00:14:01,674 Ρώτα. 193 00:14:01,740 --> 00:14:03,375 Λοιπόν 194 00:14:03,442 --> 00:14:06,112 με σένα και τη θεία Μέρι 195 00:14:06,179 --> 00:14:11,117 υπήρξε μια στιγμή- 196 00:14:11,184 --> 00:14:15,287 πότε ήξερες ότι ήθελες να της ζητήσεις να σε παντρευτεί; 197 00:14:19,057 --> 00:14:20,959 Εε... 198 00:14:21,026 --> 00:14:22,193 υπάρχουν άντρες που 199 00:14:22,260 --> 00:14:24,697 μπορούν να βάλουν σε λόγια τέτοια πράγματα 200 00:14:27,133 --> 00:14:28,901 εγώ δεν είμαι ένας από αυτούς. 201 00:14:28,967 --> 00:14:31,237 Δεν ξέρω. 202 00:14:31,304 --> 00:14:33,505 Αν είναι το Μέιν ή η Ντακότα- 203 00:14:35,640 --> 00:14:37,386 το πού έχει αρχίσει να με νοιάζει πολύ λιγότερο 204 00:14:37,410 --> 00:14:39,345 σε σχέση με το ποια. 205 00:14:41,313 --> 00:14:43,448 Κατάλαβα πως πας προς τα ’κει. 206 00:14:43,715 --> 00:14:45,384 Θείε, 207 00:14:45,451 --> 00:14:47,353 κάθε φορά που κοιτάζω τη Ρόζι 208 00:14:47,420 --> 00:14:52,558 ορκίζομαι- 209 00:14:52,625 --> 00:14:54,727 αισθάνομαι σαν να ’μαι στο σπίτι. 210 00:15:03,102 --> 00:15:04,737 Μετά από όλα αυτά 211 00:15:04,803 --> 00:15:07,339 σε εκείνον τον χορό... 212 00:15:07,406 --> 00:15:09,475 θα της ζητήσω το χέρι της, 213 00:15:09,542 --> 00:15:13,212 και αφού δεν το ’χω ξανακάνει 214 00:15:13,279 --> 00:15:17,116 ήθελα να σε ρωτήσω. 215 00:15:17,182 --> 00:15:18,784 Τι νομίζεις; 216 00:15:18,851 --> 00:15:20,953 Πες μου καθαρά, Θείε. 217 00:15:22,288 --> 00:15:23,889 Λοιπόν... 218 00:15:23,955 --> 00:15:26,425 νομίζω πως είναι πολύ ωραίο. 219 00:15:29,061 --> 00:15:30,996 - Ναι; - Ναι. 220 00:15:31,063 --> 00:15:32,398 Ναι. 221 00:15:34,833 --> 00:15:36,134 Ωραία. 222 00:15:51,216 --> 00:15:52,995 Και είσαι σίγουρη πως θα είναι έτοιμο στην ώρα του, θεία; 223 00:15:53,019 --> 00:15:55,721 Όχι αν δεν σταματήσεις να με πειράζεις, δεν θα είναι. 224 00:15:57,323 --> 00:15:58,490 Άλλο ένα. 225 00:15:58,557 --> 00:15:59,559 Εντάξει. 226 00:15:59,625 --> 00:16:00,559 Για συνέχισε, 227 00:16:00,626 --> 00:16:02,494 γύρνα το λίγο. 228 00:16:05,264 --> 00:16:08,167 Ουίι! Αυτό θα τραβήξει τα βλέμματα. 229 00:16:08,233 --> 00:16:10,836 Α, μόνο ένας με νοιάζει. 230 00:16:11,070 --> 00:16:13,171 Αρκεί να έχει σφυγμό εκείνος ο αγόρι, 231 00:16:13,238 --> 00:16:15,441 αυτό θα είναι μια χαρά. 232 00:16:27,019 --> 00:16:30,356 Κάτι δεν πάει καλά; 233 00:16:30,422 --> 00:16:33,459 Όχι. 234 00:16:33,526 --> 00:16:35,628 Απλώς μοιάζεις με τη μαμά σου, αυτό είναι όλο. 235 00:16:42,634 --> 00:16:43,869 Άντε τώρα, δώσ' το μου. 236 00:16:43,936 --> 00:16:46,372 Έχω ακόμα λίγο κέντημα να κάνω. 237 00:16:54,613 --> 00:16:57,582 - Θεία; - Ναι. 238 00:16:58,417 --> 00:17:00,419 Νομίζω πως πραγματικά τον ερωτεύομαι. 239 00:17:00,486 --> 00:17:02,788 Τόσο άσχημα, ε; - Ναι. 240 00:17:05,157 --> 00:17:09,060 Όταν ο Γουίλμοτ με κοιτάζει, είναι σαν... 241 00:17:09,127 --> 00:17:14,366 σαν να μην υπάρχει κανένας άλλος στον κόσμο να δει. 242 00:17:14,433 --> 00:17:18,069 Και ξέρω ότι ακούγεται παράξενο, αλλά 243 00:17:18,136 --> 00:17:21,906 όταν είμαι μαζί του, είναι σαν... 244 00:17:21,974 --> 00:17:26,345 σαν να είμαι σπίτι. 245 00:17:26,412 --> 00:17:28,847 Κι εκείνος νιώθει το ίδιο; 246 00:17:28,914 --> 00:17:33,186 Ναι, έτσι νομίζω. 247 00:17:33,252 --> 00:17:35,488 Ε, να φροντίσεις να στο πει πρώτος τότε. 248 00:17:35,555 --> 00:17:37,190 Καλά. 249 00:17:38,724 --> 00:17:40,759 Και απλώς... 250 00:17:40,826 --> 00:17:43,062 Να είσαι προσεκτική. 251 00:17:43,128 --> 00:17:45,730 Εκείνος ο άχρηστος άντρας μου, 252 00:17:45,797 --> 00:17:48,867 δεν ήταν πάντα τόσο άχρηστος. 253 00:17:48,934 --> 00:17:51,671 Να βεβαιωθείς ότι σε έχει κατά νου, 254 00:17:51,737 --> 00:17:53,072 και το μέλλον σου, 255 00:17:53,138 --> 00:17:54,616 κι ότι δεν είσαι απλώς 256 00:17:54,640 --> 00:17:56,375 καθισμένη όμορφα 257 00:17:56,441 --> 00:17:58,977 καβάλα στο πλάι των ονείρων του. 258 00:17:59,044 --> 00:18:01,279 Όχι. Δεν είναι έτσι αυτός. 259 00:18:03,616 --> 00:18:07,020 Ελπίζω να έχεις δίκιο, κορίτσι μου. 260 00:18:07,086 --> 00:18:09,755 Άσε, τι ξέρω εγώ. 261 00:18:09,822 --> 00:18:11,690 Μη δίνεις σημασία σε τούτη την γεροντοκόρη. 262 00:18:14,927 --> 00:18:16,963 Ουφ. 263 00:18:24,003 --> 00:18:26,272 Τα κόκαλά μου έχουν πρηστεί. 264 00:18:27,406 --> 00:18:30,309 Η καταιγίδα πρέπει να ξεσπάσει και να τελειώνουμε. 265 00:18:34,312 --> 00:18:36,681 Δεν είναι πάντα έτσι; 266 00:18:36,748 --> 00:18:39,751 Μόλις αρχίσουν να φαίνονται καλά τα πράγματα... 267 00:18:39,819 --> 00:18:42,121 τότε είναι που σκάει η θύελλα. 268 00:18:49,628 --> 00:18:52,531 Ελπίζω να απολαύσατε το πρωινό σας 269 00:18:52,598 --> 00:18:54,500 αλλά έχουμε μια γεμάτη μέρα μπροστά. 270 00:18:54,566 --> 00:18:56,702 Εντάξει; Πάμε να κάνουμε ζευγάρια. 271 00:18:56,768 --> 00:18:58,646 Θα καθαρίσουμε τα μικρά φαράγγια σήμερα το πρωί. 272 00:18:58,670 --> 00:19:00,115 Θα ξετρυπώσουμε όσους έχουν μείνει 273 00:19:00,139 --> 00:19:03,442 στις χαράδρες και τα ρυάκια που θα λαγοκοιμούνται. 274 00:19:03,509 --> 00:19:06,145 Πάμε. Τελειώστε και φύγαμε. 275 00:19:08,180 --> 00:19:10,616 Λοιπόν, πίσω στη δουλειά, Μπιλ. 276 00:19:17,222 --> 00:19:18,390 Όλα έτοιμα. 277 00:19:18,457 --> 00:19:20,593 Ώπα. Ώπα. 278 00:19:20,659 --> 00:19:23,728 Ο παλιός Μπάτλερ. 279 00:19:23,795 --> 00:19:25,497 Πώς καβαλάει; 280 00:19:25,564 --> 00:19:26,966 Λίγο καλύτερα. 281 00:19:27,033 --> 00:19:29,602 Ακόμα κάπως απρόβλεπτος, αλλά 282 00:19:29,668 --> 00:19:31,870 βάλε το στη λίστα με τα προβλήματα. 283 00:19:35,307 --> 00:19:36,941 Ορίστε άλλο ένα να προσθέσεις. 284 00:20:08,874 --> 00:20:12,344 Μπονζούρ, αγαπητέ μου Ρούζβελτ. 285 00:20:12,411 --> 00:20:13,879 Μαρκήσιε, 286 00:20:13,945 --> 00:20:17,015 σε τι οφείλουμε την τιμή της παρουσίας σας; 287 00:20:17,082 --> 00:20:19,985 Ήρθα να προσφέρω τη βοήθειά μου. 288 00:20:20,052 --> 00:20:21,888 Άντρες, άλογα... 289 00:20:21,954 --> 00:20:24,323 ό,τι μπορεί να χρειαστείτε. 290 00:20:25,290 --> 00:20:27,693 Μην το πάρετε πολύ προσωπικά. 291 00:20:27,759 --> 00:20:30,729 Προσφέρω τα ίδια σε κάθε πλευρά. 292 00:20:30,796 --> 00:20:32,898 Στο πνεύμα της... 293 00:20:32,964 --> 00:20:34,633 ευημερίας. 294 00:20:34,700 --> 00:20:38,571 Ένα αποτελεσματικό μάζεμα ωφελεί όλη την κοινότητα. 295 00:20:38,637 --> 00:20:42,341 Η γενναιοδωρία σας εκτιμάται. 296 00:20:42,408 --> 00:20:45,344 Αλλά όπως βλέπετε, τα καταφέρνουμε μια χαρά μόνοι μας. 297 00:20:45,411 --> 00:20:47,413 Έχουμε ακόμα πολλή δουλειά να κάνουμε. 298 00:20:47,479 --> 00:20:51,383 Οπότε, αγαπητέ μου Μαρκήσιε, ας ιππεύσουμε μαζί τότε. 299 00:20:51,450 --> 00:20:53,384 Δεν έχουμε μιλήσει από τα— 300 00:20:53,451 --> 00:20:56,221 δυσάρεστα γεγονότα πριν λίγες εβδομάδες. 301 00:20:56,288 --> 00:20:59,291 Θα ήθελα πολύ την ευκαιρία να ξεκαθαρίσουμε τα πράγματα. 302 00:21:04,430 --> 00:21:07,333 Πες μου ότι δεν το σκέφτεσαι καν αυτό. 303 00:21:07,399 --> 00:21:11,370 Αν υπάρχει μια ευκαιρία να λυθεί η έχθρα μεταξύ μας, 304 00:21:11,437 --> 00:21:15,006 οφείλω τουλάχιστον να προσπαθήσω, δεν είναι έτσι; 305 00:21:15,073 --> 00:21:16,207 Λοιπόν... 306 00:21:16,274 --> 00:21:18,343 θα σε έχει εκτεθειμένο, 307 00:21:18,410 --> 00:21:19,410 ανυπεράσπιστο και μόνο. 308 00:21:19,444 --> 00:21:20,779 Δεν είμαι ανυπεράσπιστος, Μπιλ- 309 00:21:20,846 --> 00:21:23,349 Δεν εννοούσα ότι είσαι ανυπεράσπιστος- 310 00:21:23,415 --> 00:21:25,584 Επιπλέον... Μερσί. 311 00:21:25,651 --> 00:21:27,286 Δεν νομίζω ότι έχει το θράσος να προσπαθήσει 312 00:21:27,352 --> 00:21:29,320 κάτι στο φως της ημέρας. 313 00:21:29,387 --> 00:21:32,457 Πες το αυτό στον ράντσερ που πυροβόλησε πέρυσι. 314 00:21:33,659 --> 00:21:35,294 Πάμε, Ρούσβελτ! 315 00:21:35,360 --> 00:21:37,362 Όσο είμαστε ακόμα νέοι. 316 00:22:01,253 --> 00:22:02,921 Ώπα εκεί! Πεισματάρικο πράγμα. 317 00:22:11,296 --> 00:22:13,999 Δυσάρεστος αέρας, αυτός. 318 00:22:14,066 --> 00:22:17,636 Θα είναι καθαρός μόλις περάσει η καταιγίδα. 319 00:22:17,702 --> 00:22:21,507 Αλλά μετά ο χειμώνας πάντα έρχεται γρήγορα. 320 00:22:21,574 --> 00:22:25,311 Δεν έχεις δει ακόμα χειμώνα στη Ντακότα. 321 00:22:25,377 --> 00:22:27,312 Μπορεί να είναι... 322 00:22:27,378 --> 00:22:29,347 πολύ σκληρός. 323 00:22:29,414 --> 00:22:31,383 Έτσι έχω ακούσει. 324 00:22:31,449 --> 00:22:33,385 Ο περσινός χειμώνας, λοιπόν, 325 00:22:33,452 --> 00:22:35,287 ήταν ήπιος. 326 00:22:35,354 --> 00:22:38,256 Χάσαμε πολύ λίγα ζώα. 327 00:22:38,323 --> 00:22:40,292 Αλλά φέτος, 328 00:22:40,358 --> 00:22:42,961 ποιος μπορεί να πει; 329 00:22:43,028 --> 00:22:46,565 Ποιος μπορεί ποτέ να πει, στ’ αλήθεια. 330 00:22:46,631 --> 00:22:49,835 Πάντα στο έλεος 331 00:22:49,902 --> 00:22:51,404 της φύσης. 332 00:22:51,470 --> 00:22:53,806 Πρέπει να αντιμετωπίζουμε κάθε χειμώνα 333 00:22:53,872 --> 00:22:56,842 σαν να ήταν ο τελευταίος μας. 334 00:22:56,909 --> 00:22:59,811 Εμείς οι κτηνοτρόφοι, εννοώ. 335 00:23:01,380 --> 00:23:02,940 Γι’ αυτό κάθε κτηνοτρόφος θα πρέπει να κάνει 336 00:23:02,981 --> 00:23:04,950 την καλύτερη συμφωνία που μπορεί. 337 00:23:05,016 --> 00:23:07,886 Σαν να ήταν η τελευταία του. 338 00:23:07,953 --> 00:23:10,522 Δεν είχα σκοπό να κλιμακωθούν τα πράγματα 339 00:23:10,589 --> 00:23:13,292 όπως τον περασμένο μήνα. 340 00:23:13,358 --> 00:23:17,395 Αλλά χαίρομαι που εσύ επικεφαλής των Κτηνοτρόφων τώρα... 341 00:23:17,462 --> 00:23:19,030 Κάποιος έπρεπε. 342 00:23:20,665 --> 00:23:22,601 Αυτό υποτίθεται ότι είναι συγγνώμη; 343 00:24:03,374 --> 00:24:07,045 Ώπα. Ήρεμα. 344 00:24:07,112 --> 00:24:11,083 Φαίνεσαι αρκετά τεντωμένος, έτσι δεν είναι; 345 00:24:11,149 --> 00:24:12,617 Βρήκες κανένα αδέσποτο; 346 00:24:12,684 --> 00:24:14,019 Όχι. 347 00:24:14,085 --> 00:24:15,687 Όχι, θα κατευθυνθώ νότια μετά. 348 00:24:15,754 --> 00:24:18,089 Απλώς σταμάτησα να φάω κάτι. 349 00:24:19,891 --> 00:24:21,827 Συνάντησες τον κύριο Ρούσβελτ; 350 00:24:21,894 --> 00:24:23,495 Όχι. 351 00:24:27,999 --> 00:24:32,437 Θα έπρεπε να έχει φτάσει ως τώρα. 352 00:24:32,504 --> 00:24:34,407 Μείνε εδώ! 353 00:24:34,473 --> 00:24:36,074 Είμαι σίγουρος ότι είναι καλά. 354 00:24:48,187 --> 00:24:50,890 Έχεις προοδεύσει πολύ από τότε που πρωτογνωριστήκαμε. 355 00:24:54,826 --> 00:24:58,630 Δεν περίμενα ότι θα επιβιώσεις ένα καλοκαίρι στα Badlands, 356 00:24:58,697 --> 00:25:01,033 πόσο μάλλον το φθινόπωρο. 357 00:25:01,800 --> 00:25:06,738 Αλλά αποδείχθηκες ανθεκτικός, 358 00:25:06,805 --> 00:25:09,074 και άντρες ανθεκτικοί σαν κι εμάς 359 00:25:09,140 --> 00:25:11,309 πρέπει να συνεχίσουν να συνεργάζονται. 360 00:25:15,347 --> 00:25:17,916 Θα επιστρέψεις στη Νέα Υόρκη τον χειμώνα; 361 00:25:17,982 --> 00:25:21,552 Θα επιστρέψω. 362 00:25:21,619 --> 00:25:25,023 Η... κόρη σου ζει εκεί, σωστά; 363 00:25:28,559 --> 00:25:30,095 Ώπα! 364 00:25:34,566 --> 00:25:36,634 Καταραμένο πράγμα! 365 00:25:36,701 --> 00:25:39,437 Είστε καλά, κύριε Ρούσβελτ; 366 00:25:42,774 --> 00:25:44,109 Ο ώμος μου... 367 00:25:52,050 --> 00:25:53,451 Έλα τώρα. 368 00:25:53,518 --> 00:25:56,120 Δεν είστε σε κατάσταση να είστε εδώ έξω. 369 00:25:56,187 --> 00:25:59,824 Ίσως θα έπρεπε να επιστρέψετε στο Έλκχορν για λίγη ξεκούραση. 370 00:25:59,891 --> 00:26:01,960 Μην είσαι γελοίος. 371 00:26:02,027 --> 00:26:03,729 Αυτό ήταν το σχέδιό σου από την αρχή; 372 00:26:03,796 --> 00:26:06,465 Να με απομακρύνεις από τη στρογγυλή; 373 00:26:06,531 --> 00:26:07,933 Φίλε μου. 374 00:26:07,999 --> 00:26:12,570 Δεν έχω άλλο σχέδιο εδώ παρά μόνο να βγάλω κέρδος. 375 00:26:12,637 --> 00:26:16,208 Αλλά ένας κουτσός καουμπόι δεν έχει θέση σε μια στρογγυλή. 376 00:26:19,111 --> 00:26:21,613 Έλα τώρα. 377 00:26:21,679 --> 00:26:25,517 Άφησέ με να σε συνοδεύσω πίσω στο στρατόπεδο... 378 00:26:25,584 --> 00:26:27,986 κι έπειτα στο ράντσο σου, 379 00:26:28,052 --> 00:26:30,054 αν μου επιτρέψεις την παρέα. 380 00:27:48,900 --> 00:27:50,268 Τι συνέβη; 381 00:27:50,335 --> 00:27:51,870 Το άλογο με έριξε. 382 00:27:51,937 --> 00:27:54,205 Μάλλον ακόμα δεν τα βρίσκουμε μεταξύ μας. 383 00:27:58,610 --> 00:28:01,312 Όλο το χέρι έσπασε; Όχι. 384 00:28:01,379 --> 00:28:02,948 Μόνο ο ώμος. 385 00:28:03,015 --> 00:28:04,283 Αν έσπασε κι αυτός. 386 00:28:04,349 --> 00:28:05,516 Λοιπόν... 387 00:28:05,583 --> 00:28:07,419 Θα το πω μόνο μία φορά, 388 00:28:07,485 --> 00:28:09,553 και εννοώ μόνο μία... 389 00:28:10,021 --> 00:28:12,357 έπρεπε να είχες ακούσει τον Μέριφιλντ. 390 00:28:19,865 --> 00:28:21,433 Εντάξει λοιπόν, 391 00:28:21,499 --> 00:28:23,468 θα συνεχίσω από εδώ και πέρα. 392 00:28:23,535 --> 00:28:25,870 Μόλις τώρα ξεκινήσαμε... 393 00:28:25,937 --> 00:28:28,741 Έχετε κάνει ήδη πολλά, κύριε Ρούζβελτ. 394 00:28:28,807 --> 00:28:30,175 Μία εβδομάδα στο μάζεμα, 395 00:28:30,242 --> 00:28:34,746 δεν είναι και μικρό πράγμα. 396 00:28:34,812 --> 00:28:37,314 Πολύ καλά. 397 00:28:37,382 --> 00:28:39,351 Θα πάρω τα πράγματά μου και θα φύγω. 398 00:29:27,299 --> 00:29:30,903 Τι συνέβη; 399 00:29:30,969 --> 00:29:35,806 Φαίνεται ότι ο Μέρφι μπλέχτηκε σε μπελάδες. 400 00:29:35,873 --> 00:29:37,408 Μάλλον τον ποδοπάτησαν. 401 00:29:37,475 --> 00:29:39,845 Το καπέλο μου. 402 00:29:39,911 --> 00:29:42,447 Μπορεί να τρόμαξε το κοπάδι, 403 00:29:42,514 --> 00:29:46,117 δεν ξέρω. Και νομίζεις πως ο Μέρφι παγιδεύτηκε μέσα σε αυτό; 404 00:29:52,324 --> 00:29:55,060 Μόλις τον είχα αφήσει... 405 00:29:55,126 --> 00:29:58,495 Του είπα να μείνει εκεί που ήταν. 406 00:29:58,563 --> 00:30:00,131 Είναι εντάξει, Μπιλ, 407 00:30:00,198 --> 00:30:02,367 αυτά συμβαίνουν. 408 00:30:02,434 --> 00:30:04,569 Έτσι δεν είναι; 409 00:30:04,636 --> 00:30:06,437 Ναι, κύριε, συμβαίνουν. 410 00:30:07,772 --> 00:30:09,340 Και δεν συμβαίνουν. 411 00:30:11,542 --> 00:30:12,644 Βγάζει νόημα, 412 00:30:12,711 --> 00:30:15,380 να πιάστηκε σε ποδοπατήματα, 413 00:30:15,446 --> 00:30:16,948 αλλά... 414 00:30:17,015 --> 00:30:20,251 Έχω δει πολλά ατυχήματα στη ζωή μου. 415 00:30:20,318 --> 00:30:24,690 Καλοί καουμπόηδες να βρίσκουν άσχημο τέλος, 416 00:30:24,756 --> 00:30:26,925 ποδοπατημένοι από ζώα, 417 00:30:28,159 --> 00:30:30,261 αλλά όχι έτσι. 418 00:30:31,829 --> 00:30:33,765 Τι εννοείς; 419 00:30:36,034 --> 00:30:38,269 Δεν ξέρω τι εννοώ. 420 00:30:40,538 --> 00:30:41,839 Απλώς... 421 00:30:41,907 --> 00:30:44,042 κάτι κακό συνέβη εδώ. 422 00:30:45,510 --> 00:30:47,346 Δεν φαίνεται σωστό. 423 00:30:50,048 --> 00:30:51,716 Κύριε Ρούζβελτ! 424 00:30:51,783 --> 00:30:53,451 Τι έπαθε το χέρι σας; 425 00:30:55,487 --> 00:30:57,422 Ένα ατύχημα. 426 00:31:30,422 --> 00:31:35,393 Νόμιζα ότι είχα ευκαιρία και την πήρα. 427 00:31:35,460 --> 00:31:37,629 Δεν αλλάζει τίποτα. 428 00:31:37,695 --> 00:31:39,530 Αλλάζει τα πάντα. 429 00:31:39,597 --> 00:31:43,368 Τώρα θα μας προσέχει. 430 00:31:43,434 --> 00:31:46,447 Θα κινηθούμε απόψε. Θα φέρει καταιγίδα μέχρι τότε, 431 00:31:46,471 --> 00:31:48,373 θα μας καλύψει. 432 00:31:49,807 --> 00:31:51,676 Δεν θα- 433 00:31:53,712 --> 00:31:54,947 Ρόζι. 434 00:31:55,013 --> 00:31:59,451 Δεσποινίς Μεντόρα, εγώ... Το... 435 00:31:59,518 --> 00:32:01,419 Το δωμάτιο θέλει αλλαγή. 436 00:32:03,622 --> 00:32:05,924 Θα το φροντίσω εγώ. 437 00:32:05,991 --> 00:32:08,526 Ένα κορίτσι που δουλεύει σκληρά πρέπει να ξέρει πότε να ξεκουράζεται. 438 00:32:25,843 --> 00:32:28,179 Μπορώ να τα καταφέρω, Μπιλ. Το να χαλαρώνεις... 439 00:32:28,246 --> 00:32:30,181 σημαίνει να χαλαρώνεις. 440 00:32:34,018 --> 00:32:35,820 Δεν μου αρέσει αυτό. 441 00:32:35,887 --> 00:32:38,557 Να αφήνουμε πίσω τους άντρες, μετά από ό,τι συνέβη στον Μέρφι... 442 00:32:38,623 --> 00:32:41,659 Λοιπόν, αν ο Μέριφιλντ έχει δίκιο- 443 00:32:41,726 --> 00:32:43,628 και δεν ήταν ατύχημα- 444 00:32:43,695 --> 00:32:45,696 είναι καλύτερα να μην είσαι εδώ. 445 00:32:55,106 --> 00:32:56,675 Τι; 446 00:32:56,741 --> 00:32:58,609 Τίποτα. Απλώς- 447 00:32:58,676 --> 00:32:59,944 έχεις γίνει πολύ καλή σε αυτό. 448 00:33:00,011 --> 00:33:01,546 Έχω εξασκηθεί αρκετά 449 00:33:01,613 --> 00:33:03,415 με τα σαμάρια τελευταία. 450 00:33:03,481 --> 00:33:05,149 Όχι, εννοώ σε όλα. 451 00:33:05,216 --> 00:33:06,751 Κτηνοτροφία. 452 00:33:06,818 --> 00:33:10,088 Σου ζήτησα πολλά, να έρθεις εδώ από το Μέιν. 453 00:33:12,056 --> 00:33:14,259 Κι εσύ κι ο Ντάου κάνατε περισσότερα από όσα περίμενα. 454 00:33:14,326 --> 00:33:16,094 Ξέρω πως δεν θα ήταν εύκολο. 455 00:33:16,160 --> 00:33:18,329 Και ποτέ δεν θα γινόταν εύκολο. 456 00:33:18,395 --> 00:33:20,731 Το ξεκαθάρισες από το πρώτο σου γράμμα, 457 00:33:20,798 --> 00:33:23,701 όταν κάλεσες τον Ντάου κι εμένα σ' αυτή την επιχείρηση. 458 00:33:31,643 --> 00:33:34,546 Μπορώ να σε ρωτήσω... 459 00:33:34,612 --> 00:33:36,781 Χαίρεσαι που ήρθες; 460 00:33:39,784 --> 00:33:41,786 Κάποτε μίλησες για 461 00:33:41,852 --> 00:33:45,156 μία άνοδο που μας περιμένει εδώ έξω. 462 00:33:45,223 --> 00:33:46,924 Ένα μέλλον 463 00:33:46,991 --> 00:33:48,660 τόσο φωτεινό όσο επιλέξουμε να το κάνουμε. 464 00:33:53,397 --> 00:33:56,468 Μοιάζει λίγο πιο φωτεινό, 465 00:33:56,535 --> 00:33:57,936 τουλάχιστον αυτή τη στιγμή. 466 00:34:14,385 --> 00:34:16,053 Καβάλα κατευθείαν για το Έλκχορν. 467 00:34:16,120 --> 00:34:17,489 Γρήγορα. 468 00:34:17,555 --> 00:34:19,590 Μην κοιτάξεις πίσω. 469 00:34:19,657 --> 00:34:22,126 Τα λέμε σε λίγες μέρες, Μπιλ. 470 00:34:22,193 --> 00:34:24,162 Θα μιλήσουμε τότε για το μέλλον. 471 00:34:43,782 --> 00:34:49,254 ♪ Χθες τη νύχτα που ξάπλωνα στην πεδιάδα ♪ 472 00:34:49,320 --> 00:34:54,192 ♪ Και κοιτούσα τ' αστέρια στον ουρανό ♪ 473 00:34:54,258 --> 00:34:59,230 ♪ Αναρωτήθηκα αν ποτέ ένας καουμπόης ♪ 474 00:34:59,297 --> 00:35:04,703 ♪ Θα περιπλανηθεί σ' εκείνο το γλυκό πέρασμα ♪ 475 00:35:04,769 --> 00:35:07,304 ♪ Πήγαινε μπροστά ♪ 476 00:35:07,371 --> 00:35:09,707 ♪ Πήγαινε μπροστά ♪ 477 00:35:09,774 --> 00:35:14,212 ♪ Πηγαίνετε, μοσχαράκια, πηγαίνετε ♪ 478 00:35:15,380 --> 00:35:17,049 Λοιπόν, 479 00:35:17,115 --> 00:35:19,718 άλλοι δύο καουμπόηδες στη γραμμή. 480 00:35:19,784 --> 00:35:21,819 Εμείς είμαστε. 481 00:35:32,096 --> 00:35:34,732 Η καταιγίδα θα 'ναι από πάνω μας σε μία ώρα. 482 00:35:34,799 --> 00:35:38,536 Θα τα καταφέρετε μόνοι σας εκεί έξω; 483 00:35:38,603 --> 00:35:41,339 Ώρα να το ανακαλύψουμε. 484 00:35:41,405 --> 00:35:44,776 Μάλλον ναι. Μην ανησυχείς, Μέριφιλντ. 485 00:35:44,843 --> 00:35:46,478 Να προσέχετε. 486 00:35:59,624 --> 00:36:00,959 Ρόζι. 487 00:36:01,025 --> 00:36:03,393 Μεδόρα, ήθελες κάτι; 488 00:36:03,461 --> 00:36:04,896 Μόλις έστειλα όλο το προσωπικό σπίτι αλλά– 489 00:36:04,962 --> 00:36:06,964 Κάθισε λίγο. 490 00:36:14,906 --> 00:36:17,041 Εισαγόμενη από το Παρίσι. 491 00:36:20,011 --> 00:36:22,813 Έχεις δοκιμάσει ποτέ γαλλική σοκολάτα; 492 00:36:24,282 --> 00:36:27,285 Δεν έχω δοκιμάσει ποτέ κανένα είδος. 493 00:36:30,054 --> 00:36:32,223 Δούλεψες εξαιρετικά σκληρά 494 00:36:32,290 --> 00:36:34,859 τους τελευταίους μήνες. 495 00:36:34,925 --> 00:36:37,060 Μετέτρεψες αυτό το ερείπιο σε ξενοδοχείο 496 00:36:37,127 --> 00:36:39,730 αντάξιο του ονόματος του άντρα μου. 497 00:36:42,200 --> 00:36:43,935 Μην ντρέπεσαι. 498 00:36:44,002 --> 00:36:46,238 Το αξίζεις. 499 00:36:58,683 --> 00:37:00,085 Βλέπεις; 500 00:37:00,151 --> 00:37:02,820 Ακόμη κι εδώ, μπορούμε να έχουμε τα εκλεκτά πράγματα. 501 00:37:04,455 --> 00:37:06,224 Πώς είναι το Παρίσι; 502 00:37:06,290 --> 00:37:09,226 Άκουσα πως είναι όμορφο. 503 00:37:09,293 --> 00:37:11,362 Θα ήθελες να το δεις; 504 00:37:11,429 --> 00:37:13,831 Φυσικά θα ήθελα, 505 00:37:13,898 --> 00:37:15,533 κάποια μέρα. 506 00:37:16,934 --> 00:37:19,003 Το Παρίσι... 507 00:37:19,070 --> 00:37:24,976 ξεκίνησε επίσης από ταπεινά ξεκινήματα. 508 00:37:25,043 --> 00:37:27,712 Ήταν κάποτε ρωμαϊκή φρουρά, 509 00:37:27,779 --> 00:37:33,250 και πριν από αυτό, μία ομάδα Κελτών που εγκαταστάθηκαν δίπλα στον Σηκουάνα. 510 00:37:33,317 --> 00:37:35,052 Αλλά από αυτό, 511 00:37:35,119 --> 00:37:37,355 γεννήθηκε ένα βασίλειο. 512 00:37:38,823 --> 00:37:42,393 Γιατί να μην γίνουμε κι εμείς το Παρίσι της μεθορίου; 513 00:37:44,328 --> 00:37:47,732 Είναι ένα όμορφο όνειρο. 514 00:37:48,499 --> 00:37:50,133 Είναι κάτι παραπάνω από αυτό. 515 00:37:50,200 --> 00:37:51,602 Αλλά... 516 00:37:51,669 --> 00:37:54,039 το να χτίσεις κάτι σπουδαίο 517 00:37:54,105 --> 00:37:55,840 θέλει υπομονή. 518 00:37:55,907 --> 00:37:59,311 Θέλει αποφασιστικότητα. 519 00:37:59,377 --> 00:38:02,747 Και όπως σου έχω πει πολλές φορές, 520 00:38:02,814 --> 00:38:04,515 θέλει αφοσίωση. 521 00:38:04,582 --> 00:38:07,619 522 00:38:07,685 --> 00:38:09,220 Ε, λοιπόν... 523 00:38:09,287 --> 00:38:13,124 Θα ήθελα να πιστεύω... ότι έκανα ό,τι μου ζητήθηκε. 524 00:38:13,191 --> 00:38:16,227 Αυτό είναι αλήθεια. 525 00:38:16,294 --> 00:38:18,996 Αλλά επίτρεψέ μου να ζητήσω 526 00:38:20,131 --> 00:38:22,266 Και κάτι ακόμη. 527 00:38:30,574 --> 00:38:32,109 Ο εργάτης του ράντσου, 528 00:38:32,176 --> 00:38:33,277 από το Elkhorn. 529 00:38:33,344 --> 00:38:35,180 Ο Wilmot; 530 00:38:35,246 --> 00:38:36,614 Στην πραγματικότητα είναι διαχειριστής- 531 00:38:36,680 --> 00:38:38,916 Δεν πρέπει να τον ξαναδείς. 532 00:38:42,620 --> 00:38:45,055 Τι; 533 00:38:45,122 --> 00:38:47,291 Γιατί; 534 00:38:47,358 --> 00:38:49,594 Ρόζι, 535 00:38:49,660 --> 00:38:53,931 σου άνοιξα μια πόρτα. 536 00:38:53,998 --> 00:38:56,834 Αλλά δεν μπορείς να περάσεις μέσα της μαζί του. 537 00:38:56,901 --> 00:39:00,338 Μόνο θα σε κρατήσει πίσω. 538 00:39:00,404 --> 00:39:01,906 Γιατί όχι; 539 00:39:01,972 --> 00:39:03,775 Είναι καλός άνθρωπος. 540 00:39:03,842 --> 00:39:05,743 Θα ήταν πιστός. 541 00:39:05,810 --> 00:39:08,813 Μην πετάξεις 542 00:39:08,880 --> 00:39:13,818 ό,τι έχω κάνει για σένα. 543 00:39:13,885 --> 00:39:15,887 Τον αγαπώ. 544 00:39:25,195 --> 00:39:28,298 Μπορείς να έχεις τον μικρό σου, 545 00:39:28,365 --> 00:39:32,336 επαρχιακό σου έρωτα. 546 00:39:32,403 --> 00:39:35,806 Ή - 547 00:39:35,873 --> 00:39:39,443 μπορείς να έχεις το Παρίσι. 548 00:40:42,740 --> 00:40:45,143 Θείε! 549 00:40:45,209 --> 00:40:46,544 Θείε, αυτά τα βοοειδή δεν είναι ήρεμα. 550 00:40:46,611 --> 00:40:47,978 Κράτα τα μαζί. 551 00:40:48,045 --> 00:40:49,914 Η καταιγίδα είτε θα σπάσει είτε θα περάσει. 552 00:40:49,980 --> 00:40:52,616 Ό,τι κι αν γίνει, τα κρατάμε μαζί μέχρι να τελειώσει. 553 00:40:52,683 --> 00:40:54,819 Μάλιστα, κύριε. - Πάμε. - Χα! 554 00:40:54,885 --> 00:40:55,819 Χα! 555 00:41:02,826 --> 00:41:05,830 Αυτό καταντάει συνήθεια. 556 00:41:05,897 --> 00:41:09,400 Κατέβα στον Πάντοκ. 557 00:41:09,466 --> 00:41:15,466 Το προσπαθώ. 558 00:41:15,839 --> 00:41:18,409 Θείε... Το άκουσα. 559 00:41:18,476 --> 00:41:19,943 Ίσως ήταν απλώς κεραυνός... 560 00:41:20,010 --> 00:41:21,370 Δεν ακούγεται σαν κεραυνός- 561 00:41:26,216 --> 00:41:28,052 Θείε, Θα πανικοβληθούν!! 562 00:41:29,519 --> 00:41:33,924 Πρέπει να τα κάνω όλα μόνος μου; 563 00:41:33,991 --> 00:41:36,060 Αντίο, γείτονα. 564 00:41:41,632 --> 00:41:43,876 Τι κάνεις εδώ; - Δεν μπορούσα να σε αφήσω 565 00:41:43,900 --> 00:41:46,303 να διασκεδάζεις μόνος, έτσι δεν είναι; 566 00:41:46,370 --> 00:41:48,282 Τι σε φόβισε; Ίσως να συνεχίσεις 567 00:41:48,306 --> 00:41:49,908 να ιππεύεις, κύριε Ρούσβελτ... 568 00:41:49,974 --> 00:41:52,843 Νομίζω πως μπορεί να είμαστε στο λάθος άκρο κάποιου τουφεκιού... 569 00:41:52,910 --> 00:41:55,480 Είσαι σίγουρος ότι δεν είναι απλώς οι αστραπές, Μπιλ; 570 00:41:55,546 --> 00:41:58,149 Δεν είμαι σίγουρος για τίποτα. 571 00:41:58,215 --> 00:41:59,950 Από πού έρχεται; 572 00:42:08,926 --> 00:42:11,695 Έλα, ας φύγουμε από εδώ. 573 00:42:11,762 --> 00:42:14,598 Αν μας δει ο Ρούσβελτ, είμαστε σίγουρα χαμένοι. 574 00:42:19,303 --> 00:42:21,071 Τον έχω στο στόχαστρο. 575 00:42:42,660 --> 00:42:44,728 Τρέχουν από φόβο, κύριε Ρούσβελτ. 576 00:42:44,795 --> 00:42:47,731 Αν φτάσουν σε εκείνους τους βόρειους γκρεμούς, θα χάσουμε τη μισή αγέλη. 50520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.