Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,234 --> 00:00:02,745
Προηγουμένως, στο Elkhorn.
2
00:00:02,769 --> 00:00:05,105
Άρθουρ Πάκαρντ από την
εφημερίδα Bad Lands Cow Boy.
3
00:00:07,107 --> 00:00:09,910
Δεν υπάρχουν δικηγόροι εδώ, ούτε νόμος,
4
00:00:09,977 --> 00:00:11,745
όχι για εκατό μίλια.
5
00:00:11,812 --> 00:00:14,748
Ο Μαρκήσιος ντε Μορ είναι
άνθρωπος που δεν αστειεύεται.
6
00:00:14,814 --> 00:00:16,516
Σχεδόν όλα τα κτίρια σ' αυτήν
7
00:00:16,582 --> 00:00:18,051
την πόλη του ανήκουν, και αυτό εδώ.
8
00:00:18,118 --> 00:00:20,320
Τι γίνεται με την κόρη σου;
9
00:00:20,386 --> 00:00:22,155
Είναι όμορφη, έτσι δεν είναι;
10
00:00:22,222 --> 00:00:25,058
Η μικρή Λι, θα είναι καλύτερα χωρίς εμένα.
11
00:00:25,125 --> 00:00:28,061
Ποιο παιδί είναι καλύτερα
χωρίς τον πατέρα του;
12
00:00:39,005 --> 00:00:42,608
Είπες πως θα είχε αξιοθέατα.
13
00:00:42,675 --> 00:00:44,276
Έλα τώρα, Μέι.
14
00:00:44,343 --> 00:00:47,013
Είναι, είναι μια αυθεντική δυτική εμπειρία.
15
00:00:47,080 --> 00:00:50,049
Απάτη είναι, και τσίμπησες αμέσως.
16
00:00:50,116 --> 00:00:54,554
«Ελάτε να δείτε τη φυσική
ομορφιά του Πάρκου Πυραμίδα».
17
00:00:54,621 --> 00:00:57,690
Ξέρεις πώς το λένε οι
ντόπιοι αυτό το μέρος, Ράσελ;
18
00:00:58,492 --> 00:01:00,394
Κακοτράχαλα Εδάφη.
19
00:01:03,129 --> 00:01:05,532
Δε θα γκρινιάζεις για πολύ ακόμα.
20
00:01:05,599 --> 00:01:07,768
Θα φτάσουμε στην πόλη
πριν το καταλάβεις και
21
00:01:07,834 --> 00:01:09,702
θα μπούμε στο επόμενο τρένο για Βοστώνη.
22
00:01:11,571 --> 00:01:13,473
Βλέπεις τώρα;
- Ουάου.
23
00:01:13,540 --> 00:01:15,775
Στοίχημα πως πέσαμε πάνω σε κάτι σπουδαίο.
24
00:01:25,051 --> 00:01:26,853
Μετρητά και κοσμήματα.
25
00:01:26,920 --> 00:01:28,622
Τώρα!
26
00:01:31,991 --> 00:01:34,194
Ράσελ, απλώς κάνε ό,τι λέει.
27
00:01:34,861 --> 00:01:37,931
Απλώς πάω να βγάλω το πορτοφόλι μου.
28
00:01:40,400 --> 00:01:42,168
Έξω!
29
00:01:42,235 --> 00:01:44,405
Εντάξει.
30
00:01:46,706 --> 00:01:48,741
Εντάξει, εντάξει.
31
00:01:49,709 --> 00:01:52,212
Εντάξει, εντάξει.
32
00:02:18,939 --> 00:02:21,241
Ράσελ, μην το κάνεις.
33
00:02:23,643 --> 00:02:26,312
Όχι, όχι, όχι.
34
00:02:26,379 --> 00:02:28,949
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ!
35
00:02:29,015 --> 00:02:30,649
Ράσελ!
36
00:03:39,952 --> 00:03:42,288
Μπομπ Ρόμπερτς!
37
00:03:43,223 --> 00:03:46,226
Ρίξε μου ένα ποτήρι από
το καλύτερό σου ουίσκι.
38
00:03:47,794 --> 00:03:49,929
Ρεντ, δε θέλουμε φασαρίες.
39
00:03:49,996 --> 00:03:52,966
Χρωστάς ήδη για το σπασμένο
παράθυρο και το τραπέζι του πόκερ.
40
00:03:53,333 --> 00:03:55,768
Δε θα προκαλέσω κανένα πρόβλημα.
41
00:03:55,835 --> 00:03:59,071
Όχι μόνο θα ξεχρεώσω...
42
00:03:59,138 --> 00:04:02,675
κερνάω και όλους ένα γύρο.
43
00:04:11,184 --> 00:04:13,152
Στάθηκες τυχερός, λοιπόν;
44
00:04:13,686 --> 00:04:15,722
Μπορείς να το πεις κι έτσι.
45
00:04:16,389 --> 00:04:18,525
Κι έχω ένα προαίσθημα
46
00:04:18,591 --> 00:04:21,594
ότι έρχεται κι άλλη τύχη.
47
00:04:46,719 --> 00:04:49,088
Να το κάνουμε;
48
00:04:49,855 --> 00:04:51,490
Μμμ-χμμ.
49
00:05:08,207 --> 00:05:09,876
Μόντερς!
50
00:05:10,610 --> 00:05:12,879
Ξέρεις πώς πέρασα το πρωί μου;
51
00:05:13,613 --> 00:05:17,250
Παρηγορώντας τη χήρα ενός νεκρού.
52
00:05:17,317 --> 00:05:19,920
Δε βλέπω πώς φταίω εγώ γι' αυτό.
53
00:05:19,986 --> 00:05:23,289
Οι άβγαλτοι πεθαίνουν κάθε μέρα εδώ έξω,
54
00:05:26,559 --> 00:05:29,162
είναι κομμάτι της ζωής στα σύνορα.
55
00:05:29,829 --> 00:05:34,167
Όταν σε προσέλαβα να τρέχεις
την εταιρεία μου με τις άμαξες,
56
00:05:34,233 --> 00:05:36,268
την εταιρεία ΜΟΥ,
57
00:05:36,602 --> 00:05:40,506
ο σκοπός ήταν να μεταφέρεις
εμπόρευμα, όχι τουρίστες.
58
00:05:41,808 --> 00:05:44,744
Δεν πέθανε απλά ένας άνθρωπος.
59
00:05:44,811 --> 00:05:46,680
Πέθανε ένας πελάτης.
60
00:05:47,313 --> 00:05:51,484
Ακόμα κι ένας βλάκας καταλαβαίνει
πως αυτό δεν είναι καλό για τη δουλειά.
61
00:05:52,485 --> 00:05:53,887
Βλάκας;
62
00:05:53,953 --> 00:05:55,688
Το κόλπο σου να
63
00:05:55,755 --> 00:05:59,692
κρύψεις το κουτί με τα χρήματα
δεν ξεγέλασε ούτε έναν κοινό ληστή.
64
00:05:59,759 --> 00:06:01,995
Αν ανησυχείς για την ασφάλεια,
65
00:06:02,061 --> 00:06:05,064
έπρεπε να πληρώσεις για έναν φρουρό.
66
00:06:05,732 --> 00:06:07,667
Αλλά θα σου κοστίσει.
67
00:06:07,733 --> 00:06:09,735
Αυτό που θα μου κοστίσει
68
00:06:09,802 --> 00:06:12,138
είναι να πληρώσω τη χήρα.
69
00:06:14,240 --> 00:06:17,043
Η συνεργασία μας τελείωσε.
70
00:06:17,811 --> 00:06:21,180
Μην ξαναπατήσεις το πόδι σου εδώ.
71
00:06:22,882 --> 00:06:26,553
Δε θα βρεις ποτέ άλλο άνθρωπο που να ξέρει
72
00:06:26,619 --> 00:06:28,988
αυτόν τον τόπο καλύτερα από μένα.
73
00:06:29,055 --> 00:06:31,858
Το έδαφος μαθαίνεται.
74
00:06:32,725 --> 00:06:35,995
Η κοινή λογική, απ’ ό,τι φαίνεται, όχι.
75
00:06:37,897 --> 00:06:40,399
Και τώρα, σε αποχαιρετώ.
76
00:06:40,466 --> 00:06:45,538
Αντίο, κύριε Μόντερς.
77
00:06:46,773 --> 00:06:48,742
Καλή τύχη.
78
00:07:00,252 --> 00:07:01,687
Είναι υπέροχο, Τζο.
79
00:07:01,754 --> 00:07:03,655
Τι λες και για ένα μπλε;
- Εντάξει.
80
00:07:03,723 --> 00:07:05,158
Αχ.
81
00:07:05,225 --> 00:07:06,926
Ακριβώς ο άνθρωπος
που έψαχνα!
82
00:07:06,992 --> 00:07:09,428
Χρειάζομαι μια μικρή συμβουλή.
83
00:07:09,495 --> 00:07:11,697
Σε τι μπελάδες μπλέχτηκες πάλι,
84
00:07:11,765 --> 00:07:13,000
κύριε Ρούσβελτ;
85
00:07:13,066 --> 00:07:14,967
Σε ένα τέλμα μαγειρικής.
86
00:07:15,368 --> 00:07:16,636
Μαγειρικής;
87
00:07:16,702 --> 00:07:18,337
Ψησίματος, για την ακρίβεια.
88
00:07:18,404 --> 00:07:21,273
Βλέπεις, ο Μπιλ και τα παιδιά
κάνουν τόσο καλή δουλειά με το φαΐ,
89
00:07:21,340 --> 00:07:22,985
που σκέφτηκα να τους
κάνω μια έκπληξη σήμερα
90
00:07:23,009 --> 00:07:24,878
με ένα πλούσιο γεύμα
δικής μου παρασκευής.
91
00:07:24,944 --> 00:07:27,056
Το πρόβλημα είναι ότι
προσπαθώ να θυμηθώ
92
00:07:27,080 --> 00:07:31,017
τη συνταγή της μητέρας μου
για μπισκότα και δεν μπορώ
93
00:07:31,083 --> 00:07:33,986
να θυμηθώ αν ήθελε
μπέικιν πάουντερ ή σόδα.
94
00:07:34,053 --> 00:07:37,624
Έστειλα τηλεγράφημα στον Έλιοτ
αλλά δεν έχει απαντήσει ακόμα, και,
95
00:07:37,691 --> 00:07:40,026
δεν μπορώ να περιμένω
όλη μέρα, έτσι δεν είναι;
96
00:07:40,092 --> 00:07:42,762
Φοβάμαι πως δεν είμαι πολύ
καλός σε τέτοια ζητήματα.
97
00:07:43,396 --> 00:07:46,065
Έχω μια απλή λύση
για σένα, κύριε Ρούσβελτ.
98
00:07:46,132 --> 00:07:48,367
Φτιάξε δύο δόσεις,
99
00:07:48,434 --> 00:07:51,037
μία με σόδα και μία με μπέικιν πάουντερ.
100
00:07:55,775 --> 00:07:57,810
Καταραμένοι πιστολάδες!
101
00:07:57,877 --> 00:07:59,679
Καμιά χαμένη σφαίρα;
102
00:07:59,746 --> 00:08:01,380
Να ρίξουμε μια ματιά;
103
00:08:01,447 --> 00:08:03,016
Μάλλον.
104
00:08:07,921 --> 00:08:09,889
Ο κοκκινομάλλης Φίννεγκαν γύρισε.
105
00:08:09,956 --> 00:08:11,291
Ποιος;
106
00:08:11,357 --> 00:08:12,925
Τοπικός μπελάς.
107
00:08:12,992 --> 00:08:15,528
Κλέφτης κυρίως, αν και
κανείς δεν μπορεί να το αποδείξει.
108
00:08:15,595 --> 00:08:21,595
Οξύθυμος τύπος, αλλά
ποτέ δεν τον είδαμε τόσο ταραγμένο.
109
00:08:22,902 --> 00:08:25,671
Αναρωτιέμαι τι τον
τάραξε σήμερα το πρωί;
110
00:08:26,973 --> 00:08:30,977
Α, φαίνεται πως τα αγόρια
του έκαναν ένα καθάρισμα ξυρίσματος.
111
00:08:32,846 --> 00:08:35,381
Μια συμβουλή,
κύριε Ρούσβελτ,
112
00:08:35,448 --> 00:08:37,984
ποτέ μη σε πάρει ο ύπνος
στο μπαρ του Μπομπ Ρόμπερτς.
113
00:08:38,051 --> 00:08:40,420
Τότε είναι που οι καουμπόηδες
γίνονται λίγο
114
00:08:40,486 --> 00:08:42,421
δημιουργικοί με τις φάρσες τους.
115
00:08:44,257 --> 00:08:47,026
Εντάξει, ας το σταματήσουμε
πριν τραυματιστεί κανείς.
116
00:08:47,093 --> 00:08:49,161
Πάμε.
117
00:08:50,696 --> 00:08:52,865
Πρόσεχε!
118
00:08:58,638 --> 00:09:01,207
Ένας άντρας σας κερνάει ποτά,
119
00:09:02,041 --> 00:09:04,777
κι εσείς έτσι του το ξεπληρώνετε;
120
00:09:04,844 --> 00:09:06,812
Μην πυροβολείς, Μαρκήσιε!
121
00:09:06,879 --> 00:09:09,449
Τόσες σφαίρες έχουν ήδη
χτυπήσει την ιδιοκτησία μου.
122
00:09:09,515 --> 00:09:11,150
Θα ήμουν στο δικαίωμά μου.
123
00:09:11,217 --> 00:09:12,886
Ίσως και να ήσουν.
124
00:09:12,952 --> 00:09:15,187
Αλλά δώσε μας μια ευκαιρία
να το λύσουμε χωρίς αίμα.
125
00:09:15,254 --> 00:09:17,690
Όποιος το έκανε αυτό,
καλύτερα να βγει έξω!
126
00:09:18,658 --> 00:09:21,294
- Μέχρι να...
- Πολύ καλά, Πάκαρντ.
127
00:09:21,361 --> 00:09:25,198
Θα μετρήσω μέχρι το πέντε,
128
00:09:25,264 --> 00:09:28,234
και κάποιος πρέπει να σταθεί εδώ
129
00:09:28,301 --> 00:09:30,937
- Εντάξει, τι λες...
- και να ομολογήσει
130
00:09:31,004 --> 00:09:33,248
να τον αποσπάσεις κι εγώ
να τον πλησιάσω από πίσω;
131
00:09:33,272 --> 00:09:35,041
Και πώς να το κάνω αυτό;
132
00:09:35,107 --> 00:09:37,510
Με ευγενική κουβέντα, ίσως;
133
00:09:38,544 --> 00:09:40,145
Εντάξει.
134
00:09:40,613 --> 00:09:42,682
Ένα...
135
00:09:42,748 --> 00:09:44,450
Δύο...
136
00:09:44,517 --> 00:09:46,219
Καλημέρα!
137
00:09:48,320 --> 00:09:51,957
Εσύ είσαι που μου
κατέστρεψες την εμφάνιση;
138
00:09:52,024 --> 00:09:57,597
Όχι, αλλά ίσως να μπορώ
να σε βοηθήσω να βρεις τον ένοχο.
139
00:09:59,532 --> 00:10:01,534
Πώς μοιάζει δηλαδή;
140
00:10:02,134 --> 00:10:04,337
Δε χρειάζομαι βοήθεια.
141
00:10:04,403 --> 00:10:06,939
Δεν έχεις δουλειά μαζί μου
142
00:10:07,640 --> 00:10:11,610
εκτός αν κρύβεις αυτόν τον άντρα.
143
00:10:11,677 --> 00:10:15,981
Τον κρύβεις από μένα, χωριάτη;
144
00:10:16,048 --> 00:10:19,385
Γιατί αυτό δεν
θα σου βγει σε καλό.
145
00:10:22,488 --> 00:10:24,991
Γιατί αυτό δεν
θα σου βγει σε καλό.
146
00:10:25,057 --> 00:10:26,825
Τώρα, περίμενε ένα λεπτό-!
147
00:10:26,893 --> 00:10:28,261
Ρεντ!
148
00:10:36,235 --> 00:10:38,838
Στη Βαστίλη με αυτόν, λοιπόν.
149
00:10:41,073 --> 00:10:43,309
Κοιμήσου ήσυχα, Ρεντ.
150
00:10:48,481 --> 00:10:51,384
Έδειξες μεγάλη
πρωτοβουλία σήμερα, Πάκαρντ,
151
00:10:51,451 --> 00:10:53,519
Η αποφασιστικότητα ενός στρατιώτη.
152
00:10:54,453 --> 00:10:56,889
Αξίζει επαίνου.
153
00:10:57,457 --> 00:11:00,459
Λοιπόν, ευχαριστώ, Μαρκήσιε.
154
00:11:01,260 --> 00:11:03,061
Το εκτιμώ.
155
00:11:03,629 --> 00:11:07,166
Υπάρχει μια επιχειρηματική ευκαιρία
156
00:11:07,233 --> 00:11:09,802
που θα ήθελα
να συζητήσω μαζί σας.
157
00:11:09,869 --> 00:11:11,971
Μόλις προέκυψε, μάλιστα.
158
00:11:12,037 --> 00:11:17,209
Πιστεύω πως μπορεί να είστε
ο ακριβής άνθρωπος που ψάχνω.
159
00:11:24,250 --> 00:11:26,152
Με τιμάτε, κύριε,
160
00:11:26,218 --> 00:11:27,820
ειλικρινά,
161
00:11:27,887 --> 00:11:31,057
αλλά δεν ξέρω το παραμικρό
για τη διαχείριση άμαξών.
162
00:11:31,124 --> 00:11:34,393
Είμαι εκδότης εφημερίδας, όπως
σίγουρα γνωρίζετε.
163
00:11:35,027 --> 00:11:36,995
Είστε επιχειρηματίας.
164
00:11:37,830 --> 00:11:41,500
"Το Cow Boy δεν εκδίδεται
για πλάκα αλλά για
165
00:11:41,567 --> 00:11:43,069
δύο δολάρια τον χρόνο."
166
00:11:43,135 --> 00:11:46,572
Πάντα μου άρεσε
εκείνη η πινελιά, Πάκαρντ.
167
00:11:46,639 --> 00:11:49,508
Και συμφωνώ απολύτως μαζί σας.
168
00:11:50,276 --> 00:11:53,580
Ακόμα και οι προσπάθειες
πάθους
169
00:11:53,646 --> 00:11:58,250
πρέπει να αποφέρουν κέρδος
αν είναι να διαρκέσουν.
170
00:12:01,153 --> 00:12:05,958
Ξέρω πως έχουμε
τις διαφωνίες μας.
171
00:12:06,025 --> 00:12:10,996
Μην αφήσετε αυτό να σας τυφλώσει
μπροστά σε μια ευκαιρία.
172
00:12:11,063 --> 00:12:14,734
Αυτή τη στιγμή, οι άνθρωποι του Ντέντγουντ
πρέπει να στέλνουν τα εμπορεύματά τους
173
00:12:14,801 --> 00:12:18,404
από έναν σταθμό τρένου
300 μίλια μακριά.
174
00:12:19,973 --> 00:12:24,177
Μια γραμμή με άμαξες στη Μεδόρα
θα μείωνε αυτήν την απόσταση στο μισό
175
00:12:24,243 --> 00:12:29,515
και θα τοποθετούσε την πόλη μας,
όχι μόνο στο κέντρο του εμπορίου βοοειδών
176
00:12:29,581 --> 00:12:34,954
στην περιοχή των Μπάντλαντς,
αλλά στο ίδιο το εμπορικό επίκεντρο.
177
00:12:37,256 --> 00:12:40,760
Κι εσείς, Πάκαρντ,
θα ήσασταν επικεφαλής.
178
00:12:41,994 --> 00:12:45,331
Είναι μια γενναιόδωρη
πρόταση, Μαρκήσιε,
179
00:12:45,398 --> 00:12:49,635
ειλικρινά, αλλά πρέπει
να ξέρετε ότι
180
00:12:49,702 --> 00:12:52,238
δεν έχω φιλοδοξίες για πλούτη.
181
00:12:52,305 --> 00:12:55,941
Και τι λέτε για την ανεξαρτησία;
182
00:12:57,443 --> 00:12:58,944
Τι εννοείτε;
183
00:12:59,011 --> 00:13:03,782
Αυτό το κτίριο είναι μια
εξαιρετική βάση επιχειρήσεων,
184
00:13:03,849 --> 00:13:09,389
αλλά όσο το κατέχω εγώ, η
τύχη σας εξαρτάται από εμένα.
185
00:13:10,456 --> 00:13:15,761
Σκεφτείτε το, Πάκαρντ, μια
ανεξάρτητη επιχείρηση.
186
00:13:17,229 --> 00:13:21,433
Δηλαδή, για να είμαστε σαφείς,
θα μου παραχωρούσατε το συμβόλαιο;
187
00:13:21,500 --> 00:13:24,937
Και θα επεκτείνατε την
εμβέλεια της εφημερίδας.
188
00:13:27,339 --> 00:13:29,308
Σκεφτείτε την πρότασή μου.
189
00:13:29,374 --> 00:13:33,912
Αλλά αν αποφασίσετε
να την απορρίψετε,
190
00:13:33,979 --> 00:13:37,983
παρακαλώ, δημοσιεύστε αυτό
στην αυριανή έκδοση.
191
00:14:12,852 --> 00:14:16,055
Κάποιος να με βγάλει από δω!
192
00:14:26,865 --> 00:14:30,936
Α, εσύ.
193
00:14:31,003 --> 00:14:33,572
Εσύ.
194
00:14:58,331 --> 00:15:00,667
Θείε, πεινάω σαν λύκος.
195
00:15:01,300 --> 00:15:03,602
Πόση ώρα ακόμα για τα
μπισκότα, λες;
196
00:15:03,669 --> 00:15:06,505
Δε θα βιαζόμουν καθόλου.
197
00:15:07,206 --> 00:15:08,808
Ναι.
198
00:15:08,875 --> 00:15:11,877
Α, ήθελα
να σου δείξω κάτι.
199
00:15:16,516 --> 00:15:18,618
Το αντάλλαξα στην πόλη.
200
00:15:19,151 --> 00:15:21,086
Δεν είναι πολύ του στιλ σου.
201
00:15:21,153 --> 00:15:22,922
Είναι για τη Ρόζι,
202
00:15:23,422 --> 00:15:25,458
για την επόμενη φορά που θα τη δω.
203
00:15:25,525 --> 00:15:28,627
Λοιπόν, τι λες;
204
00:15:30,162 --> 00:15:32,398
Είσαι πραγματικά
ξετρελαμένος με το κορίτσι.
205
00:15:32,465 --> 00:15:34,000
Ε, εγώ—
206
00:15:34,066 --> 00:15:36,802
Το μεσημεριανό σερβίρεται!
207
00:15:36,868 --> 00:15:39,504
Δυστυχώς, η μπέικιν πάουντερ
έφαγε μια σφαίρα σήμερα
208
00:15:39,571 --> 00:15:43,575
το πρωί, οπότε αναγκάστηκα
να ρισκάρω με σόδα.
209
00:15:43,642 --> 00:15:46,979
Κάποιος πυροβόλησε την μπέικιν πάουντερ;
210
00:15:47,913 --> 00:15:49,482
Όχι επίτηδες.
211
00:15:49,548 --> 00:15:51,883
Α, τότε
όλα ξεκαθαρίζουν.
212
00:15:51,950 --> 00:15:53,586
Σε κάθε περίπτωση,
213
00:15:53,653 --> 00:15:56,822
είναι μια υπέροχη έκπληξη
κύριε Ρούσβελτ, ευχαριστώ.
214
00:15:58,390 --> 00:15:59,592
Να φέρω λίγη μαρμελάδα;
215
00:15:59,659 --> 00:16:01,294
Α, δεν χρειάζεται, Γουίλμοτ.
216
00:16:01,360 --> 00:16:04,163
Η μητέρα πάντα έλεγε
να τα απολαμβάνουμε όπως είναι.
217
00:16:11,370 --> 00:16:14,306
Α, ε,
218
00:16:15,207 --> 00:16:18,644
Κύριε Ρούσβελτ,
είναι αρκετά σκληρά.
219
00:16:27,786 --> 00:16:29,688
Λοιπόν,
220
00:16:29,754 --> 00:16:33,525
ίσως τελικά να χρειάζονται
μια ιδέα μαρμελάδας.
221
00:16:35,294 --> 00:16:37,296
Μάλιστα, κύριε.
222
00:16:57,816 --> 00:17:00,219
- Γεια σου, Τζο;
- Άρθουρ;
223
00:17:03,722 --> 00:17:06,726
Κάνεις τον δεσμοφύλακα, Πάκαρντ;
224
00:17:07,193 --> 00:17:09,095
Απλώς φιλικός γείτονας, Τζέικ.
225
00:17:09,161 --> 00:17:12,331
Άκουσα πως δουλεύεις
για τον Γάλλο τώρα.
226
00:17:14,533 --> 00:17:16,268
Πάρε το από μένα.
227
00:17:17,136 --> 00:17:20,540
Αυτό δεν βγαίνει σε καλό για κανέναν.
228
00:17:21,407 --> 00:17:24,243
Κλείνω μετά από αυτό, οπότε ή αγοράζεις
229
00:17:24,309 --> 00:17:26,244
και φεύγεις ή απλώς φεύγεις, Τζέικ.
230
00:17:26,311 --> 00:17:28,714
Και η πίστωση σου εδώ
έχει τελειώσει προ πολλού.
231
00:17:33,719 --> 00:17:37,222
Φαίνεται πως είμαι
πληρωμένος, Φέρις.
232
00:17:39,191 --> 00:17:41,326
Πάκαρντ.
233
00:17:47,566 --> 00:17:50,202
Ποτέ δεν φανταζόμουν
ότι θα ερχόταν αυτή η μέρα.
234
00:18:01,314 --> 00:18:03,215
Συγγνώμη που σε καθυστέρησα, Ρεντ.
235
00:18:03,815 --> 00:18:06,118
Ήσουν πραγματικά
μία ενόχληση αυτό το...
236
00:18:18,930 --> 00:18:21,933
Πιο αποτελεσματικό στο να
κρατά τους έξω, παρά τους μέσα.
237
00:18:22,000 --> 00:18:24,803
Ελπίζω μόνο ο Φίνεγκαν
να πήρε το μάθημά του.
238
00:18:41,153 --> 00:18:43,288
Καμία εφημερίδα σήμερα, Άρθουρ;
239
00:18:43,355 --> 00:18:46,058
Μην περιμένετε ούτε αύριο, κύριε Ρούζβελτ.
240
00:18:46,125 --> 00:18:47,693
Πολλά συμβόλαια πρέπει να κλείσουν
241
00:18:47,759 --> 00:18:49,327
και βιβλία να ισοσκελιστούν.
242
00:18:49,394 --> 00:18:52,830
Τα αρχεία του Τζέικ Μόντερ για τα δρομολόγια
της άμαξας ήταν το λιγότερο... ασυνεπή.
243
00:18:52,898 --> 00:18:54,467
Για να μην πω ύποπτα.
244
00:18:55,034 --> 00:18:58,738
Πολλά χαμένα ποσά που μάλλον
θα παραμείνουν χαμένα.
245
00:18:58,804 --> 00:19:00,806
Αλλά, απ' την άλλη,
246
00:19:00,873 --> 00:19:03,476
κατάφερα να κλείσω μια
συμφωνία με την εταιρεία εξόρυξης.
247
00:19:03,542 --> 00:19:06,244
Αν τους πεις ότι θα μεταφέρεις τα
εμπορεύματά τους στο μισό χρόνο,
248
00:19:06,311 --> 00:19:07,713
τους τραβάς την προσοχή.
249
00:19:07,780 --> 00:19:10,016
Και τα στυλό ετοιμάζονται
για υπογραφές, χωρίς αμφιβολία.
250
00:19:10,449 --> 00:19:12,651
Ξέρεις, είσαι ικανός άνθρωπος, Άρθουρ,
251
00:19:12,718 --> 00:19:14,653
μπορείς να πετύχεις σε κάθε τομέα.
252
00:19:14,720 --> 00:19:18,190
Απλώς φρόντισε να μη χάσεις απ'
τα μάτια σου τον λόγο που ήρθες
253
00:19:18,257 --> 00:19:19,892
εδώ απ’ την αρχή.
254
00:19:19,958 --> 00:19:21,527
Φυσικά, κύριε.
255
00:19:21,593 --> 00:19:23,529
Α, και πώς βγήκαν τα μπισκότα;
256
00:19:23,596 --> 00:19:26,332
Κακά, φοβάμαι.
257
00:19:26,399 --> 00:19:29,401
Έλαβα τη συνταγή σήμερα
το πρωί από τον αδερφό μου.
258
00:19:29,468 --> 00:19:33,138
Φυσικά, μας έλειπε
το πολυαγαπημένο μας μπέικιν πάουντερ.
259
00:19:33,205 --> 00:19:34,740
Α, κατάλαβα.
260
00:19:34,806 --> 00:19:36,541
Θα πρέπει να δοκιμάσεις ξανά μόλις
261
00:19:36,609 --> 00:19:38,177
ο Τζο Φέρις ξαναστοκάρει.
262
00:19:38,710 --> 00:19:41,814
Α, ο αδερφός σου περιμένει παιδί;
263
00:19:41,881 --> 00:19:43,649
Α, ναι.
264
00:19:43,716 --> 00:19:47,819
Η σύζυγός του, η Άννα, περιμένει
το πρώτο τους παιδί από μέρα σε μέρα,
265
00:19:48,487 --> 00:19:51,056
πιο νωρίς απ’ ό,τι υπολόγιζαν.
266
00:19:51,990 --> 00:19:55,494
Ή ίσως απλώς έχω χάσει
την αίσθηση του χρόνου εδώ.
267
00:19:55,560 --> 00:19:58,263
Ελπίζει για κορίτσι,
268
00:19:59,098 --> 00:20:01,466
αλλά δεν έχουν διαλέξει ακόμα όνομα.
269
00:20:02,835 --> 00:20:08,240
Και σκέφτεσαι να επισκεφτείς
την κόρη σου σύντομα;
270
00:20:14,379 --> 00:20:16,081
Γιατί ρωτάς;
271
00:20:18,584 --> 00:20:20,587
Το αναφέρει εδώ.
272
00:20:20,653 --> 00:20:22,521
Ο αδερφός σου ρωτάει πότε θα πας
273
00:20:22,587 --> 00:20:24,356
να δεις τη Μπέιμπι Λι.
274
00:20:28,126 --> 00:20:29,594
Σωστά.
275
00:20:29,661 --> 00:20:31,763
Το ανέφερε, πράγματι.
276
00:20:33,031 --> 00:20:36,200
Το σκέφτομαι, πότε
θα μπορέσω να πάω στη Νέα Υόρκη.
277
00:20:36,267 --> 00:20:41,573
Αλλά είναι δύσκολο να φύγω
όταν υπάρχει ακόμα τόσος φόρτος εργασίας.
278
00:20:43,542 --> 00:20:45,077
Ακριβώς, κύριε.
279
00:20:45,143 --> 00:20:47,746
Πολλή δουλειά και για τους δυο μας.
280
00:20:50,682 --> 00:20:52,083
Αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε
281
00:20:52,150 --> 00:20:54,253
γιατί ήρθαμε εδώ εξαρχής.
282
00:20:57,089 --> 00:20:58,958
Συγγνώμη, κύριε Ρούζβελτ,
283
00:20:59,024 --> 00:21:01,460
αλλά έχω πολλά συμβόλαια να φροντίσω.
284
00:21:01,893 --> 00:21:03,228
Φυσικά.
285
00:21:03,295 --> 00:21:05,230
Καλή τύχη, Άρθουρ.
286
00:21:06,398 --> 00:21:08,300
Α, κύριε Ρούζβελτ;
287
00:21:21,780 --> 00:21:25,117
Μια γρήγορη βόλτα πήγαινε-έλα
και σπίτι πριν σκοτεινιάσει.
288
00:21:25,184 --> 00:21:28,421
Το Ντέντγουντ δεν είναι πόλη για χασομέρια.
289
00:21:28,487 --> 00:21:29,788
Πίστεψέ με.
290
00:21:29,855 --> 00:21:31,457
Δεν με πειράζει το ταξίδι.
291
00:21:31,524 --> 00:21:35,427
Απλώς... δεν θα ήταν
καλύτερα να στείλετε κάποιον
292
00:21:35,493 --> 00:21:38,229
με λίγη περισσότερη εμπειρία;
293
00:21:38,296 --> 00:21:43,201
Το να διευθύνεις ξενοδοχείο είναι
ένα πράγμα, αλλά συμβόλαια και εμπόριο
294
00:21:43,268 --> 00:21:45,437
και τέτοια, δεν ξέρω καν από πού να αρχίσω-
295
00:21:45,504 --> 00:21:48,240
Δεν σου ζητάω να γράψεις τα συμβόλαια
296
00:21:48,306 --> 00:21:49,874
ούτε να τα καταλάβεις.
297
00:21:49,941 --> 00:21:53,011
Σου ζητάω να βεβαιωθείς
ότι θα τα υπογράψουν,
298
00:21:53,078 --> 00:21:55,681
είτε συμφωνούν είτε όχι.
299
00:21:56,681 --> 00:22:01,018
Θεώρησέ το άσκηση
στη διαπραγμάτευση,
300
00:22:01,086 --> 00:22:04,324
στην πειθώ.
301
00:22:05,557 --> 00:22:08,493
Αλλά, Μεντόρα, εγώ δεν—
302
00:22:08,560 --> 00:22:11,464
Ρόζι, νομίζεις
303
00:22:11,530 --> 00:22:14,399
ότι ξοδεύω όλο αυτόν τον
χρόνο και την προσπάθεια για σένα
304
00:22:14,466 --> 00:22:17,336
για να τρέχεις ένα
ξενοδοχείο για τουρίστες;
305
00:22:18,370 --> 00:22:19,838
Ε, εγώ—
306
00:22:19,905 --> 00:22:23,742
Αυτό το μέρος έχει τη γοητεία του,
αλλά είναι μια μικρή
307
00:22:23,809 --> 00:22:27,847
κλωστή στο μεγάλο
υφαντό των επιχειρήσεών μου.
308
00:22:27,913 --> 00:22:32,550
Οπότε πρέπει να μάθεις τώρα,
309
00:22:32,617 --> 00:22:34,986
και πρέπει να μάθεις γρήγορα.
310
00:22:35,053 --> 00:22:38,657
Και ό,τι κι αν γίνει,
μην ξεχάσεις ποτέ,
311
00:22:38,723 --> 00:22:41,193
είμαστε μεγαλύτερες από αυτό το μέρος.
312
00:22:41,260 --> 00:22:44,963
Εσύ είσαι μεγαλύτερη από αυτό το μέρος.
313
00:22:46,698 --> 00:22:50,235
Ή τουλάχιστον,
θα φροντίσω να γίνεις σύντομα.
314
00:22:52,437 --> 00:22:56,974
Μια κυρία δεν πρέπει να ταξιδεύει μόνη.
315
00:22:57,041 --> 00:22:59,444
Σίγουρα, πρέπει να έχω
κάποιον να με προστατεύει,
316
00:22:59,511 --> 00:23:00,745
σωστά;
317
00:23:00,812 --> 00:23:02,647
Έξυπνο κορίτσι.
318
00:23:03,682 --> 00:23:05,083
Θα στείλω τον Πάντοκ να σε συνοδεύσει—
319
00:23:05,150 --> 00:23:06,551
Όχι.
320
00:23:06,618 --> 00:23:10,856
Συγγνώμη,
ίσως κάποιον με τον οποίο νιώθω
321
00:23:10,923 --> 00:23:13,359
πιο άνετα;
322
00:23:14,593 --> 00:23:16,695
Έχεις κάποιον κατά νου;
323
00:23:17,363 --> 00:23:19,798
Λοιπόν, σκεφτόμουν
324
00:23:19,865 --> 00:23:23,336
ίσως τον Γουίλμοτ Ντάου;
325
00:23:24,236 --> 00:23:26,105
Τον ξυλοκόπο;
326
00:23:28,006 --> 00:23:30,208
Δεν είναι άνθρωπος του Ρούσβελτ;
327
00:23:30,275 --> 00:23:31,577
Ναι.
328
00:23:31,643 --> 00:23:34,012
Είναι πολύ αξιόπιστος.
329
00:23:35,614 --> 00:23:38,250
Εμπιστεύομαι ότι θα κάνεις
μια σοφή επιλογή.
330
00:23:55,634 --> 00:23:57,536
Λες να τους λείψω σήμερα;
331
00:23:57,603 --> 00:24:03,376
Ε, ο κύριος Ρούσβελτ ήταν ευγενικός,
αλλά
332
00:24:03,442 --> 00:24:05,677
θα καταρρεύσει το ράντσο
χωρίς εμένα,
333
00:24:05,744 --> 00:24:08,547
χωρίς ένα σταθερό χέρι να το καθοδηγεί;
334
00:24:09,180 --> 00:24:11,182
Ποιος μπορεί να ξέρει τέτοια πράγματα;
335
00:24:11,249 --> 00:24:14,185
Παρ’ όλα αυτά,
εκτιμώ την παρέα.
336
00:24:14,252 --> 00:24:17,456
Πώς θα μπορούσα να αρνηθώ μια βόλτα
με τόσο όμορφη θέα;
337
00:24:21,360 --> 00:24:25,497
Ε, Ρόζι,
338
00:24:25,563 --> 00:24:28,100
ήθελα να σου δώσω κάτι.
339
00:24:28,167 --> 00:24:29,601
Αχ.
340
00:24:31,803 --> 00:24:32,971
Οπ!
341
00:24:33,038 --> 00:24:34,806
Γιατί σταματήσαμε;
342
00:24:35,573 --> 00:24:37,275
Τι συμβαίνει;
343
00:24:41,880 --> 00:24:44,015
Σήκω. Σήκω.
344
00:24:45,750 --> 00:24:47,218
Σήκωσε τον καναπέ.
345
00:24:47,285 --> 00:24:49,121
Σήκωσέ τον, τώρα!
346
00:25:21,353 --> 00:25:23,722
Απλώς δώστου αυτό που θέλει.
347
00:25:44,575 --> 00:25:46,444
– Είσαι καλά;
– Ναι.
348
00:25:46,511 --> 00:25:47,511
Όχι, μείνε.
349
00:25:47,545 --> 00:25:49,514
Σε παρακαλώ, μείνε.
350
00:25:51,750 --> 00:25:53,552
Εντάξει.
351
00:25:54,085 --> 00:25:55,520
Συγγνώμη, Ρόζι.
352
00:25:55,587 --> 00:25:58,456
Ήμουν εκεί για να σε προστατεύσω,
κι όμως,
353
00:25:58,523 --> 00:26:00,125
απέτυχα παταγωδώς.
354
00:26:00,192 --> 00:26:01,627
Ε, ε, όχι.
355
00:26:01,693 --> 00:26:04,229
Μην το λες αυτό,
ούτε για μια στιγμή.
356
00:26:04,295 --> 00:26:07,064
Έκανες ακριβώς ό,τι έπρεπε να κάνεις.
357
00:26:07,132 --> 00:26:11,069
Κράτησες την ψυχραιμία σου
και μας κράτησες ζωντανούς.
358
00:26:12,237 --> 00:26:16,073
Εγώ ήμουν αυτή που
σε έσυρε εδώ έξω.
359
00:26:16,140 --> 00:26:19,377
Ίσως από εδώ και πέρα
να κανονίζεις εσύ τις εξόδους μας.
360
00:26:22,981 --> 00:26:25,483
Το μενταγιόν ήταν
πραγματικά όμορφο.
361
00:26:25,550 --> 00:26:27,219
Ευχαριστώ.
362
00:26:34,192 --> 00:26:37,728
Ξέρεις ότι ασφαλίζω
το φορτίο των πελατών μας;
363
00:26:37,795 --> 00:26:41,499
Οπότε κάθε τέτοιο περιστατικό
βγαίνει κατευθείαν από την τσέπη μου.
364
00:26:41,566 --> 00:26:43,368
Το χειρίζομαι.
365
00:26:43,435 --> 00:26:46,604
Το Ντέντγουντ στέλνει έναν σωστό
αναπληρωτή να πιάσει τον ληστή.
366
00:26:46,671 --> 00:26:48,073
Τον Φίνεγκαν.
367
00:26:48,139 --> 00:26:50,408
Θα μπορούσα να το είχα τελειώσει
με μία μόνο σφαίρα.
368
00:26:50,475 --> 00:26:52,343
Αντί γι’ αυτό, του χάρισες τη ζωή.
369
00:26:52,411 --> 00:26:54,179
Και με προσέλαβες γι’ αυτό.
370
00:26:54,245 --> 00:26:56,781
Σε προσέλαβα για να φέρεις ισορροπία.
371
00:26:56,848 --> 00:26:59,284
Αντίθετα, το πλοίο βουλιάζει χειρότερα.
372
00:26:59,350 --> 00:27:02,887
Τότε ίσως ήρθε η ώρα
να το δημοσιεύσουμε τελικά;
373
00:27:07,225 --> 00:27:08,359
Κύριε Πάκαρντ;
374
00:27:08,426 --> 00:27:10,261
Αναπληρωτή Γουόρντ.
375
00:27:12,097 --> 00:27:14,165
Πέρασε καιρός, Μαρκήσιε.
376
00:27:14,966 --> 00:27:16,835
Ναι, υποθέτω πως ναι.
377
00:27:16,902 --> 00:27:19,137
Περισσότερο από έναν χρόνο
378
00:27:19,204 --> 00:27:22,441
από τότε που έγινε εκείνη η
ατυχής ιστορία με τον Ράιλι Λάφσι.
379
00:27:22,507 --> 00:27:24,409
Το ατυχές
380
00:27:24,476 --> 00:27:28,980
είναι όταν οι άντρες αφήνουν
τα πάθη τους να χαλάνε τις δουλειές.
381
00:27:32,650 --> 00:27:34,586
Διόρθωσέ το.
382
00:27:40,892 --> 00:27:43,494
Πρέπει να είναι σοβαρό
για να με φώναξες.
383
00:27:43,561 --> 00:27:45,097
Είναι, Γουόρντ.
384
00:27:45,163 --> 00:27:48,032
Έκανα ό,τι μπορούσα να σκεφτώ,
385
00:27:48,099 --> 00:27:50,568
άλλαξα ώρες δρομολογίων,
τροποποίησα διαδρομές.
386
00:27:50,635 --> 00:27:53,705
Ακόμα και τα χρηματοκιβώτια
βγάλαμε από τις άμαξες, γιατί
387
00:27:53,772 --> 00:27:55,973
δεν μπορούμε να μας εμπιστευτούν
τα τιμαλφή τους,
388
00:27:56,040 --> 00:27:58,209
ούτε την ασφάλειά τους.
389
00:28:00,278 --> 00:28:01,846
Είσαι σίγουρος πως είναι ο Ρεντ;
390
00:28:01,913 --> 00:28:05,350
Ενοχλητικός ναι, αλλά ποτέ δεν τον
είχα για βίαιο ή φονιά.
391
00:28:05,417 --> 00:28:08,987
Αυτό που ξέρω είναι ότι κυκλοφορούσε
με μετρητά το βράδυ της ληστείας.
392
00:28:09,054 --> 00:28:12,057
Ε, ναι, ενοχλητικός,
αλλά σταθερός.
393
00:28:12,123 --> 00:28:13,858
Θα στείλουμε άλλη μία άμαξα,
δόλωμα, να δούμε αν τσιμπήσει.
394
00:28:13,925 --> 00:28:18,697
Θα στείλουμε άλλη μία άμαξα,
δόλωμα, να δούμε αν τσιμπήσει.
395
00:28:20,932 --> 00:28:24,836
Θα χρειαστώ κάτι από σένα.
396
00:28:25,504 --> 00:28:27,306
Θα χρειαστώ κάτι από σένα.
397
00:28:30,508 --> 00:28:32,677
Μια ομάδα που να εμπιστεύεσαι.
398
00:28:39,351 --> 00:28:40,786
Ευχαριστώ.
399
00:28:40,852 --> 00:28:43,688
Χάρηκα που σε είδα
ολόκληρο πίσω.
400
00:28:44,622 --> 00:28:47,591
Ήταν η πρώτη μου ληστεία
και θα ήθελα να είναι και η τελευταία.
401
00:28:47,659 --> 00:28:49,595
και θα ήθελα να είναι και η τελευταία.
402
00:28:54,799 --> 00:28:59,503
Ξεχνάς εύκολα, ανάμεσα σε
σεντόνια και πρωινά
403
00:28:59,570 --> 00:29:04,042
ότι το μέρος αυτό έχει
ακόμα κάτι από την άγρια φύση του.
404
00:29:04,109 --> 00:29:06,778
ότι το μέρος αυτό έχει
ακόμα κάτι από την άγρια φύση του.
405
00:29:07,846 --> 00:29:10,783
Δε θα κρατήσει για πάντα.
406
00:29:15,319 --> 00:29:18,623
Αλλά ο εγκληματίας κυκλοφορεί ελεύθερος
επειδή ο ξυλοκόπος σου
407
00:29:18,690 --> 00:29:23,128
δεν έδρασε και δεν προστάτεψε
τα συμβόλαιά μας.
408
00:29:25,229 --> 00:29:27,665
Δύσκολο να φανταστώ τον Πάντοκ
να το επιτρέπει αυτό.
409
00:29:27,732 --> 00:29:31,135
Εγώ... του ζήτησα να μην το κάνει.
410
00:29:31,202 --> 00:29:35,240
Ίσως τελικά να μην είναι
τόσο αξιόπιστος όσο νόμιζες.
411
00:29:39,978 --> 00:29:42,413
Πρέπει να επιστρέψω στη δουλειά.
412
00:29:43,115 --> 00:29:45,083
Ρόζι...
413
00:29:50,889 --> 00:29:54,593
Πρέπει να προσέχουμε
σε ποιον εμπιστευόμαστε.
414
00:29:54,659 --> 00:29:58,163
Η ζωή μας εξαρτάται συχνά από αυτό.
415
00:30:00,698 --> 00:30:02,500
Αυτό ήταν όλο.
416
00:30:25,790 --> 00:30:27,792
Μοιάζει πολύ στη μητέρα της.
417
00:30:28,593 --> 00:30:30,362
Ναι.
418
00:30:30,428 --> 00:30:32,297
Σαν μικρός καθρέφτης.
419
00:30:37,902 --> 00:30:39,971
Για πες μου ότι έπιασες
εκείνο το κίτρινο καθίκι.
420
00:30:40,037 --> 00:30:41,772
Θα τον πιάσουμε, με τη βοήθειά σου.
421
00:30:41,839 --> 00:30:45,576
Ο αναπληρωτής Γουόρντ
θα βοηθήσει στη φάκα.
422
00:30:45,643 --> 00:30:49,480
Ε, τότε τι καθόμαστε;
423
00:30:51,516 --> 00:30:53,151
Πάμε, κύριε.
424
00:31:31,255 --> 00:31:34,092
Μπορείς να τη φέρεις εδώ, ξέρεις;
425
00:31:35,326 --> 00:31:36,828
Την κόρη σου, εννοώ,
426
00:31:36,894 --> 00:31:39,230
αντί να ταξιδεύεις
ως πίσω στην Ανατολή.
427
00:31:40,332 --> 00:31:43,468
Δεν νομίζω πως τα μωρά
απολαμβάνουν τις ληστείες σε άμαξες.
428
00:31:43,534 --> 00:31:45,437
Δεν νομίζω πως τα μωρά
απολαμβάνουν τις ληστείες σε άμαξες.
429
00:31:45,904 --> 00:31:49,006
Κι επίσης, με τόση
δουλειά που έχουμε,
430
00:31:49,573 --> 00:31:53,076
δεν θα ’ταν σωστό γι’ αυτήν.
Όχι ακόμα.
431
00:31:53,744 --> 00:31:57,548
Μου είχες πει κάποτε ότι αν
θέλουμε να αλλάξει αυτός ο τόπος,
432
00:31:57,615 --> 00:32:00,117
πρέπει να σταθούμε έντιμα.
433
00:32:00,184 --> 00:32:01,886
Και να φέρουμε οικογένειες εδώ,
434
00:32:01,953 --> 00:32:04,155
να φτιάξουμε μια πόλη
που να αξίζει να ζεις.
435
00:32:04,222 --> 00:32:07,859
Εγώ θα την άφηνα
στη Νέα Υόρκη, κύριε Ρούζβελτ.
436
00:32:07,926 --> 00:32:09,694
Δύσκολα προστατεύεις
τους δικούς σου αυτές τις μέρες.
437
00:32:09,760 --> 00:32:12,430
Δύσκολα προστατεύεις
τους δικούς σου αυτές τις μέρες.
438
00:32:22,474 --> 00:32:24,709
Μην πυροβολήσει κανείς!
439
00:32:25,543 --> 00:32:27,278
Μπιλ;
440
00:32:28,980 --> 00:32:30,648
Τι κάνεις εδώ;
441
00:32:30,714 --> 00:32:33,884
Έγινε ένα περιστατικό στην καλύβα.
442
00:32:33,952 --> 00:32:37,221
Καλύτερα να το δεις
μόνος σου, κύριε Ρούζβελτ.
443
00:33:10,421 --> 00:33:12,490
Πήραν και τα ασημικά.
444
00:33:14,893 --> 00:33:17,362
Το έχουνε ξαφρίσει όλο καλά.
445
00:33:20,498 --> 00:33:22,000
Μπέιμπι Λι...
446
00:33:22,067 --> 00:33:25,536
Δεν είναι μεγάλη παρηγοριά, αλλά
447
00:33:25,603 --> 00:33:28,506
τουλάχιστον τα συμβόλαια με
τον Μαρκήσιο είναι ακόμα εδώ.
448
00:33:29,941 --> 00:33:31,609
Δεν πήραν τα συμβόλαια;
449
00:33:36,281 --> 00:33:37,382
Γεια.
450
00:33:37,448 --> 00:33:38,750
Ρόζι!
451
00:33:38,817 --> 00:33:40,985
- Τι κάνεις εδώ;
- Ε, ήμουν—
452
00:33:44,322 --> 00:33:45,857
Μην ανησυχείς, Ρόζι.
453
00:33:45,924 --> 00:33:47,492
Θα πιάσουμε αυτούς
που το έκαναν.
454
00:33:47,558 --> 00:33:49,426
Για την ακρίβεια,
γι’ αυτό ήρθα.
455
00:33:49,493 --> 00:33:52,196
Μάντεψε ποιος είναι τώρα
στο μαγαζί του Μπομπ Ρόμπερτς,
456
00:33:52,263 --> 00:33:54,399
γεμάτος λεφτά, πίνοντας ουίσκι
457
00:33:54,465 --> 00:33:56,367
λες κι όλα είναι μια χαρά;
458
00:33:57,001 --> 00:33:58,570
Ο Φίνεγκαν.
459
00:33:58,637 --> 00:34:00,838
Θα πάω μπροστά
να φέρω τον αναπληρωτή.
460
00:34:02,874 --> 00:34:04,743
Κύριε Ρούσβελτ,
461
00:34:05,576 --> 00:34:08,446
μόλις τώρα κατάλαβα
ποιος είναι ο δολοφόνος.
462
00:34:09,414 --> 00:34:13,217
Αν μου δώσετε λίγο χρόνο,
νομίζω πως μπορώ να εξηγήσω.
463
00:34:23,428 --> 00:34:26,898
Άλλο έναν γύρο, αν θέλεις.
464
00:34:39,410 --> 00:34:41,245
Καλησπέρα, Ρεντ.
465
00:34:45,283 --> 00:34:46,585
Λοιπόν, λοιπόν.
466
00:34:46,651 --> 00:34:48,686
Καλησπέρα, αναπληρωτή.
467
00:34:49,554 --> 00:34:51,389
Τι πίνεις;
468
00:34:51,456 --> 00:34:53,992
Μπομπ, βάλε ένα ποτό στον άνθρωπο.
469
00:34:54,058 --> 00:34:55,860
Άστο το ποτό, Μπομπ.
470
00:34:55,927 --> 00:34:58,563
Ρεντ, έρχεσαι μαζί μας.
471
00:34:58,630 --> 00:35:00,565
Είσαι υπό κράτηση.
472
00:35:00,631 --> 00:35:02,467
Για ποιο λόγο;
473
00:35:03,168 --> 00:35:06,771
Για φόνο εν ψυχρώ.
474
00:35:07,338 --> 00:35:08,773
Φόνο;
475
00:35:08,839 --> 00:35:12,043
Δεν έχω σκοτώσει ποτέ μου άνθρωπο!
476
00:35:12,110 --> 00:35:13,811
Τι είναι αυτά που λες, αναπληρωτή;
477
00:35:13,878 --> 00:35:16,147
Λες πως δεν λήστεψες
εκείνα τα ταχυδρομικά άμαξες;
478
00:35:16,214 --> 00:35:18,316
Είσαι τρελός;
479
00:35:18,916 --> 00:35:21,719
Μόνο κάποιος που γυρεύει
τον θάνατό του θα το έκανε!
480
00:35:21,786 --> 00:35:24,122
Καλύτερα να τα ομολογήσεις, Ρεντ.
481
00:35:24,555 --> 00:35:27,224
Έτσι κι αλλιώς θα σε πάρουμε μαζί μας.
482
00:35:28,025 --> 00:35:30,594
Δεν παραδέχομαι πράγματα
που δεν έκανα!
483
00:35:31,696 --> 00:35:33,364
Άσε με ήσυχο!
484
00:35:38,436 --> 00:35:42,273
Εντάξει, μπορεί να πήρα
μερικά πράγματα...
485
00:35:42,707 --> 00:35:48,707
Όπως είπα, θα σε πάρουμε
έτσι κι αλλιώς.
486
00:35:55,253 --> 00:35:57,355
Στάσου λίγο, αναπληρωτή.
487
00:35:58,355 --> 00:36:01,025
Τα πράγματα δεν είναι
όπως φαίνονται.
488
00:36:03,261 --> 00:36:06,631
Λοιπόν, Ρεντ, προφανώς
489
00:36:06,697 --> 00:36:09,367
ήσουν πάντα ο
κύριος ύποπτος μας.
490
00:36:09,433 --> 00:36:11,335
Γιατί όχι;
491
00:36:11,402 --> 00:36:13,872
Είσαι επαγγελματίας κλέφτης.
492
00:36:14,339 --> 00:36:16,540
Αμέσως μετά τις ληστείες,
493
00:36:16,607 --> 00:36:20,311
μπήκες σ’ αυτό εδώ το σαλούν
με μια στοίβα μετρητά,
494
00:36:20,378 --> 00:36:22,647
κερνώντας τους πάντες.
495
00:36:24,415 --> 00:36:25,983
Είμαι φιλικός τύπος.
496
00:36:26,050 --> 00:36:27,585
Φυσικά και είσαι,
497
00:36:27,651 --> 00:36:31,155
αλλά πρέπει να παραδεχτείς
πως είναι κάπως ύποπτο
498
00:36:31,222 --> 00:36:36,060
να είσαι τόσο φραγκάτος
αμέσως μετά τις ληστείες.
499
00:36:38,196 --> 00:36:40,298
Αυτά τα λεφτά
τα κέρδισα τίμια.
500
00:36:40,365 --> 00:36:44,001
Κλέβοντας και πουλώντας
κλεμμένο εμπόρευμα.
501
00:36:45,870 --> 00:36:48,739
Ένα μόνο πράγμα
δεν μπορούσα να καταλάβω—
502
00:36:48,806 --> 00:36:52,276
γιατί να κλέψεις
τα συμβόλαια του Μαρκήσιου;
503
00:36:52,343 --> 00:36:55,179
Αυτό είναι άχρηστο χαρτί για έναν κλέφτη.
504
00:36:57,148 --> 00:37:00,084
Δεν έκλεψα
κανένα συμβόλαιο από κανέναν.
505
00:37:01,518 --> 00:37:04,454
Όχι, δεν το έκανες.
506
00:37:04,521 --> 00:37:06,957
Γιατί αυτός που το έκανε...
507
00:37:07,024 --> 00:37:11,428
το έκανε επειδή έχει
προσωπική κόντρα με τον Μαρκήσιο.
508
00:37:11,496 --> 00:37:13,632
Έτσι δεν είναι,
509
00:37:13,698 --> 00:37:15,566
Μόντερς;
510
00:37:16,834 --> 00:37:19,704
Τι είναι αυτά που λες;
511
00:37:19,771 --> 00:37:23,141
Πήρες εκείνα τα συμβόλαια
μαζί με τα λεφτά.
512
00:37:23,208 --> 00:37:25,977
Αυτά τα χαρτιά
δεν έχουν αξία για σένα.
513
00:37:26,044 --> 00:37:28,246
Αυτή δεν είναι
συμπεριφορά κλέφτη.
514
00:37:28,312 --> 00:37:30,447
Είναι σαμποτάζ.
515
00:37:30,514 --> 00:37:32,250
Είναι προσωπικό.
516
00:37:33,317 --> 00:37:35,553
Βλέπεις, ένας τύπος σαν τον Φίνεγκαν,
517
00:37:35,620 --> 00:37:37,956
αν του δινόταν η ευκαιρία,
θα άδειαζε τις τσέπες
518
00:37:38,022 --> 00:37:40,490
κάθε άντρα εδώ μέσα,
519
00:37:40,558 --> 00:37:44,762
εκτός από τη δική του,
οπότε έπρεπε να σκεφτώ:
520
00:37:44,829 --> 00:37:48,733
Πώς θα έμενε μπροστά ένας κλέφτης;
521
00:37:48,799 --> 00:37:50,801
Κλέβοντας τον ίδιο του τον εαυτό,
522
00:37:50,868 --> 00:37:53,103
ξέροντας πως το αφεντικό
του θα τον καλύψει.
523
00:37:53,170 --> 00:37:55,772
Και αυτά τα χρηματοκιβώτια
στην άμαξα,
524
00:37:55,839 --> 00:37:58,542
δική σου ιδέα ήταν, έτσι δεν είναι;
525
00:37:58,609 --> 00:38:02,479
Κι όμως, ο ληστής πάντα ήξερε
ακριβώς πού βρίσκονταν.
526
00:38:02,546 --> 00:38:04,748
Άρθουρ, είσαι σίγουρος γι’ αυτό;
527
00:38:05,716 --> 00:38:07,556
Ήμασταν πολύ
επικεντρωμένοι στον Φίννεγκαν,
528
00:38:07,585 --> 00:38:09,420
επειδή θέλαμε να είναι αυτός.
529
00:38:09,486 --> 00:38:12,889
Αλλά ο Μόντερς εδώ είχε κι αυτός
λεφτά με το τσουβάλι τελευταία.
530
00:38:12,957 --> 00:38:14,392
Την άλλη μέρα τον είδα
531
00:38:14,458 --> 00:38:16,160
να ξεπληρώνει
όλο του το χρέος στον Τζο Φέρις.
532
00:38:16,227 --> 00:38:20,564
Δεν έχεις ιδέα για τι πράγμα
μιλάς, Πάκαρντ!
533
00:38:21,299 --> 00:38:23,568
534
00:38:23,635 --> 00:38:25,237
Όπως το βλέπω εγώ,
535
00:38:25,303 --> 00:38:28,039
είχες στήσει μια καλή
κομπίνα, Μόντερς.
536
00:38:28,840 --> 00:38:31,809
Άρμεγες τα λογιστικά
του Μαρκήσιου από τη μία
537
00:38:31,876 --> 00:38:34,712
και έκλεβες τους
τουρίστες από την άλλη.
538
00:38:34,779 --> 00:38:38,048
Ώσπου τα θαλάσσωσες με τις
ληστείες στις άμαξες,
539
00:38:38,115 --> 00:38:42,286
σκότωσες έναν άνθρωπο και σε
πέταξαν απ’ τη δουλειά.
540
00:38:42,987 --> 00:38:45,924
Αυτό βγάζει
νόημα, κύριοι.
541
00:38:45,990 --> 00:38:48,859
Δεν έχετε ούτε
ίχνος αποδείξεων.
542
00:38:53,230 --> 00:38:56,300
Λυπάμαι, το προόριζα
για κάποιον άλλον.
543
00:38:58,135 --> 00:39:04,135
Μόντερς, είσαι υπό κράτηση
για ληστεία και φόνο.
544
00:39:07,745 --> 00:39:09,213
Πιάσατε τον κλέφτη;
545
00:39:10,348 --> 00:39:12,216
Σερίφη!
546
00:39:29,400 --> 00:39:32,003
Σου χρωστάω χάρη, κύριε.
547
00:39:37,274 --> 00:39:39,543
Μπράβο, αναπληρωτή.
548
00:39:40,277 --> 00:39:42,913
Η δικαιοσύνη αποδόθηκε.
549
00:39:44,148 --> 00:39:47,351
Και τώρα, τι
θα κάνουμε με τον Φίννεγκαν;
550
00:39:56,026 --> 00:39:58,395
Συγχαρητήρια, Πάκαρντ,
551
00:39:58,462 --> 00:40:00,197
εξαιρετική δουλειά.
552
00:40:00,264 --> 00:40:02,099
Ευχαριστώ, κύριε.
553
00:40:04,535 --> 00:40:08,639
Δυστυχώς, όμως,
πρέπει να περιορίσω
554
00:40:08,705 --> 00:40:10,774
τη δραστηριότητα της εταιρείας άμαξας.
555
00:40:10,841 --> 00:40:15,179
Είχα κάποιες απρόβλεπτες
εξελίξεις με επενδύσεις
556
00:40:15,246 --> 00:40:19,750
και πρέπει να δώσω
προτεραιότητα
557
00:40:19,817 --> 00:40:21,952
σε άλλες επιχειρήσεις προς το παρόν.
558
00:40:25,223 --> 00:40:28,927
Άρα τελειώσαμε;
559
00:40:28,993 --> 00:40:31,262
Είπα περιορισμός, όχι τέλος.
560
00:40:32,897 --> 00:40:37,435
Εξακολουθώ να πιστεύω
στο δυναμικό της, αλλά
561
00:40:37,501 --> 00:40:39,603
η επέκταση θα περιμένει.
562
00:40:40,638 --> 00:40:43,108
Θα κρατήσω μια
γραμμή προς τα Μπλακ Χιλς
563
00:40:43,174 --> 00:40:46,143
υπό τη διαχείρισή σου.
564
00:40:46,911 --> 00:40:49,247
Δεν θα σου χαρίσω
το κτίριο
565
00:40:49,313 --> 00:40:53,284
για τόσο μικρή προσπάθεια,
αλλά ίσως αργότερα.
566
00:40:55,119 --> 00:40:58,155
Θα το διαχειριστώ προς το παρόν.
567
00:40:59,390 --> 00:41:01,258
Très bien.
568
00:41:04,094 --> 00:41:06,263
Ξέρεις,
569
00:41:08,099 --> 00:41:10,501
μετά τα τελευταία γεγονότα,
570
00:41:10,568 --> 00:41:13,771
ίσως η κλίση μου να είναι αλλού.
571
00:41:15,372 --> 00:41:17,274
Και πού είναι αυτό;
572
00:41:18,242 --> 00:41:19,810
Στην επιβολή του νόμου.
573
00:41:19,877 --> 00:41:24,982
Ο νόμος πρέπει να έρθει
κάποτε και στη Μεδόρα, έτσι δεν είναι;
574
00:41:26,784 --> 00:41:28,819
Κάποτε.
575
00:41:30,088 --> 00:41:31,889
Αλλά όχι σήμερα.
576
00:42:04,889 --> 00:42:06,725
Για δες...
577
00:42:07,424 --> 00:42:09,059
Κύριε Ρούσβελτ;
578
00:42:09,126 --> 00:42:10,695
Ο αδελφός μου, ο Έλιοτ,
πήρε αυτό που ήθελε,
579
00:42:10,761 --> 00:42:12,196
ένα όμορφο κοριτσάκι.
580
00:42:12,263 --> 00:42:14,365
Είναι υπέροχο νέο, κύριε.
581
00:42:15,098 --> 00:42:17,667
Είπα να στο πω.
582
00:42:17,734 --> 00:42:19,503
Έστειλα γράμμα στη Νέα Υόρκη.
583
00:42:19,570 --> 00:42:21,138
Θα επιστρέψω τον χειμώνα,
584
00:42:21,205 --> 00:42:22,607
μόλις τελειώσει η στρογγυλοποίηση,
585
00:42:22,673 --> 00:42:24,774
για να περάσω τα Χριστούγεννα
με την κόρη μου.
586
00:42:25,475 --> 00:42:28,979
Ωραίο σχέδιο, πολύ
ωραίο, κύριε Ρούσβελτ.
587
00:42:33,617 --> 00:42:35,586
Α, πώς τη βγάλανε;
588
00:42:35,653 --> 00:42:38,422
Η ανιψιά σας, αποφάσισαν όνομα;
589
00:42:40,024 --> 00:42:41,425
Αποφάσισαν.
590
00:42:41,492 --> 00:42:43,160
Ελεανόρα.
591
00:42:43,694 --> 00:42:46,164
Ελεανόρα...
592
00:42:46,230 --> 00:42:48,232
Ελεανόρα Ρούσβελτ.
58180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.