All language subtitles for Elkhorn.S01E08.1080p.WEBRip.10Bit.AAC2.0.HEVC-d3g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,234 --> 00:00:02,745 Προηγουμένως, στο Elkhorn. 2 00:00:02,769 --> 00:00:05,105 Άρθουρ Πάκαρντ από την εφημερίδα Bad Lands Cow Boy. 3 00:00:07,107 --> 00:00:09,910 Δεν υπάρχουν δικηγόροι εδώ, ούτε νόμος, 4 00:00:09,977 --> 00:00:11,745 όχι για εκατό μίλια. 5 00:00:11,812 --> 00:00:14,748 Ο Μαρκήσιος ντε Μορ είναι άνθρωπος που δεν αστειεύεται. 6 00:00:14,814 --> 00:00:16,516 Σχεδόν όλα τα κτίρια σ' αυτήν 7 00:00:16,582 --> 00:00:18,051 την πόλη του ανήκουν, και αυτό εδώ. 8 00:00:18,118 --> 00:00:20,320 Τι γίνεται με την κόρη σου; 9 00:00:20,386 --> 00:00:22,155 Είναι όμορφη, έτσι δεν είναι; 10 00:00:22,222 --> 00:00:25,058 Η μικρή Λι, θα είναι καλύτερα χωρίς εμένα. 11 00:00:25,125 --> 00:00:28,061 Ποιο παιδί είναι καλύτερα χωρίς τον πατέρα του; 12 00:00:39,005 --> 00:00:42,608 Είπες πως θα είχε αξιοθέατα. 13 00:00:42,675 --> 00:00:44,276 Έλα τώρα, Μέι. 14 00:00:44,343 --> 00:00:47,013 Είναι, είναι μια αυθεντική δυτική εμπειρία. 15 00:00:47,080 --> 00:00:50,049 Απάτη είναι, και τσίμπησες αμέσως. 16 00:00:50,116 --> 00:00:54,554 «Ελάτε να δείτε τη φυσική ομορφιά του Πάρκου Πυραμίδα». 17 00:00:54,621 --> 00:00:57,690 Ξέρεις πώς το λένε οι ντόπιοι αυτό το μέρος, Ράσελ; 18 00:00:58,492 --> 00:01:00,394 Κακοτράχαλα Εδάφη. 19 00:01:03,129 --> 00:01:05,532 Δε θα γκρινιάζεις για πολύ ακόμα. 20 00:01:05,599 --> 00:01:07,768 Θα φτάσουμε στην πόλη πριν το καταλάβεις και 21 00:01:07,834 --> 00:01:09,702 θα μπούμε στο επόμενο τρένο για Βοστώνη. 22 00:01:11,571 --> 00:01:13,473 Βλέπεις τώρα; - Ουάου. 23 00:01:13,540 --> 00:01:15,775 Στοίχημα πως πέσαμε πάνω σε κάτι σπουδαίο. 24 00:01:25,051 --> 00:01:26,853 Μετρητά και κοσμήματα. 25 00:01:26,920 --> 00:01:28,622 Τώρα! 26 00:01:31,991 --> 00:01:34,194 Ράσελ, απλώς κάνε ό,τι λέει. 27 00:01:34,861 --> 00:01:37,931 Απλώς πάω να βγάλω το πορτοφόλι μου. 28 00:01:40,400 --> 00:01:42,168 Έξω! 29 00:01:42,235 --> 00:01:44,405 Εντάξει. 30 00:01:46,706 --> 00:01:48,741 Εντάξει, εντάξει. 31 00:01:49,709 --> 00:01:52,212 Εντάξει, εντάξει. 32 00:02:18,939 --> 00:02:21,241 Ράσελ, μην το κάνεις. 33 00:02:23,643 --> 00:02:26,312 Όχι, όχι, όχι. 34 00:02:26,379 --> 00:02:28,949 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ! 35 00:02:29,015 --> 00:02:30,649 Ράσελ! 36 00:03:39,952 --> 00:03:42,288 Μπομπ Ρόμπερτς! 37 00:03:43,223 --> 00:03:46,226 Ρίξε μου ένα ποτήρι από το καλύτερό σου ουίσκι. 38 00:03:47,794 --> 00:03:49,929 Ρεντ, δε θέλουμε φασαρίες. 39 00:03:49,996 --> 00:03:52,966 Χρωστάς ήδη για το σπασμένο παράθυρο και το τραπέζι του πόκερ. 40 00:03:53,333 --> 00:03:55,768 Δε θα προκαλέσω κανένα πρόβλημα. 41 00:03:55,835 --> 00:03:59,071 Όχι μόνο θα ξεχρεώσω... 42 00:03:59,138 --> 00:04:02,675 κερνάω και όλους ένα γύρο. 43 00:04:11,184 --> 00:04:13,152 Στάθηκες τυχερός, λοιπόν; 44 00:04:13,686 --> 00:04:15,722 Μπορείς να το πεις κι έτσι. 45 00:04:16,389 --> 00:04:18,525 Κι έχω ένα προαίσθημα 46 00:04:18,591 --> 00:04:21,594 ότι έρχεται κι άλλη τύχη. 47 00:04:46,719 --> 00:04:49,088 Να το κάνουμε; 48 00:04:49,855 --> 00:04:51,490 Μμμ-χμμ. 49 00:05:08,207 --> 00:05:09,876 Μόντερς! 50 00:05:10,610 --> 00:05:12,879 Ξέρεις πώς πέρασα το πρωί μου; 51 00:05:13,613 --> 00:05:17,250 Παρηγορώντας τη χήρα ενός νεκρού. 52 00:05:17,317 --> 00:05:19,920 Δε βλέπω πώς φταίω εγώ γι' αυτό. 53 00:05:19,986 --> 00:05:23,289 Οι άβγαλτοι πεθαίνουν κάθε μέρα εδώ έξω, 54 00:05:26,559 --> 00:05:29,162 είναι κομμάτι της ζωής στα σύνορα. 55 00:05:29,829 --> 00:05:34,167 Όταν σε προσέλαβα να τρέχεις την εταιρεία μου με τις άμαξες, 56 00:05:34,233 --> 00:05:36,268 την εταιρεία ΜΟΥ, 57 00:05:36,602 --> 00:05:40,506 ο σκοπός ήταν να μεταφέρεις εμπόρευμα, όχι τουρίστες. 58 00:05:41,808 --> 00:05:44,744 Δεν πέθανε απλά ένας άνθρωπος. 59 00:05:44,811 --> 00:05:46,680 Πέθανε ένας πελάτης. 60 00:05:47,313 --> 00:05:51,484 Ακόμα κι ένας βλάκας καταλαβαίνει πως αυτό δεν είναι καλό για τη δουλειά. 61 00:05:52,485 --> 00:05:53,887 Βλάκας; 62 00:05:53,953 --> 00:05:55,688 Το κόλπο σου να 63 00:05:55,755 --> 00:05:59,692 κρύψεις το κουτί με τα χρήματα δεν ξεγέλασε ούτε έναν κοινό ληστή. 64 00:05:59,759 --> 00:06:01,995 Αν ανησυχείς για την ασφάλεια, 65 00:06:02,061 --> 00:06:05,064 έπρεπε να πληρώσεις για έναν φρουρό. 66 00:06:05,732 --> 00:06:07,667 Αλλά θα σου κοστίσει. 67 00:06:07,733 --> 00:06:09,735 Αυτό που θα μου κοστίσει 68 00:06:09,802 --> 00:06:12,138 είναι να πληρώσω τη χήρα. 69 00:06:14,240 --> 00:06:17,043 Η συνεργασία μας τελείωσε. 70 00:06:17,811 --> 00:06:21,180 Μην ξαναπατήσεις το πόδι σου εδώ. 71 00:06:22,882 --> 00:06:26,553 Δε θα βρεις ποτέ άλλο άνθρωπο που να ξέρει 72 00:06:26,619 --> 00:06:28,988 αυτόν τον τόπο καλύτερα από μένα. 73 00:06:29,055 --> 00:06:31,858 Το έδαφος μαθαίνεται. 74 00:06:32,725 --> 00:06:35,995 Η κοινή λογική, απ’ ό,τι φαίνεται, όχι. 75 00:06:37,897 --> 00:06:40,399 Και τώρα, σε αποχαιρετώ. 76 00:06:40,466 --> 00:06:45,538 Αντίο, κύριε Μόντερς. 77 00:06:46,773 --> 00:06:48,742 Καλή τύχη. 78 00:07:00,252 --> 00:07:01,687 Είναι υπέροχο, Τζο. 79 00:07:01,754 --> 00:07:03,655 Τι λες και για ένα μπλε; - Εντάξει. 80 00:07:03,723 --> 00:07:05,158 Αχ. 81 00:07:05,225 --> 00:07:06,926 Ακριβώς ο άνθρωπος που έψαχνα! 82 00:07:06,992 --> 00:07:09,428 Χρειάζομαι μια μικρή συμβουλή. 83 00:07:09,495 --> 00:07:11,697 Σε τι μπελάδες μπλέχτηκες πάλι, 84 00:07:11,765 --> 00:07:13,000 κύριε Ρούσβελτ; 85 00:07:13,066 --> 00:07:14,967 Σε ένα τέλμα μαγειρικής. 86 00:07:15,368 --> 00:07:16,636 Μαγειρικής; 87 00:07:16,702 --> 00:07:18,337 Ψησίματος, για την ακρίβεια. 88 00:07:18,404 --> 00:07:21,273 Βλέπεις, ο Μπιλ και τα παιδιά κάνουν τόσο καλή δουλειά με το φαΐ, 89 00:07:21,340 --> 00:07:22,985 που σκέφτηκα να τους κάνω μια έκπληξη σήμερα 90 00:07:23,009 --> 00:07:24,878 με ένα πλούσιο γεύμα δικής μου παρασκευής. 91 00:07:24,944 --> 00:07:27,056 Το πρόβλημα είναι ότι προσπαθώ να θυμηθώ 92 00:07:27,080 --> 00:07:31,017 τη συνταγή της μητέρας μου για μπισκότα και δεν μπορώ 93 00:07:31,083 --> 00:07:33,986 να θυμηθώ αν ήθελε μπέικιν πάουντερ ή σόδα. 94 00:07:34,053 --> 00:07:37,624 Έστειλα τηλεγράφημα στον Έλιοτ αλλά δεν έχει απαντήσει ακόμα, και, 95 00:07:37,691 --> 00:07:40,026 δεν μπορώ να περιμένω όλη μέρα, έτσι δεν είναι; 96 00:07:40,092 --> 00:07:42,762 Φοβάμαι πως δεν είμαι πολύ καλός σε τέτοια ζητήματα. 97 00:07:43,396 --> 00:07:46,065 Έχω μια απλή λύση για σένα, κύριε Ρούσβελτ. 98 00:07:46,132 --> 00:07:48,367 Φτιάξε δύο δόσεις, 99 00:07:48,434 --> 00:07:51,037 μία με σόδα και μία με μπέικιν πάουντερ. 100 00:07:55,775 --> 00:07:57,810 Καταραμένοι πιστολάδες! 101 00:07:57,877 --> 00:07:59,679 Καμιά χαμένη σφαίρα; 102 00:07:59,746 --> 00:08:01,380 Να ρίξουμε μια ματιά; 103 00:08:01,447 --> 00:08:03,016 Μάλλον. 104 00:08:07,921 --> 00:08:09,889 Ο κοκκινομάλλης Φίννεγκαν γύρισε. 105 00:08:09,956 --> 00:08:11,291 Ποιος; 106 00:08:11,357 --> 00:08:12,925 Τοπικός μπελάς. 107 00:08:12,992 --> 00:08:15,528 Κλέφτης κυρίως, αν και κανείς δεν μπορεί να το αποδείξει. 108 00:08:15,595 --> 00:08:21,595 Οξύθυμος τύπος, αλλά ποτέ δεν τον είδαμε τόσο ταραγμένο. 109 00:08:22,902 --> 00:08:25,671 Αναρωτιέμαι τι τον τάραξε σήμερα το πρωί; 110 00:08:26,973 --> 00:08:30,977 Α, φαίνεται πως τα αγόρια του έκαναν ένα καθάρισμα ξυρίσματος. 111 00:08:32,846 --> 00:08:35,381 Μια συμβουλή, κύριε Ρούσβελτ, 112 00:08:35,448 --> 00:08:37,984 ποτέ μη σε πάρει ο ύπνος στο μπαρ του Μπομπ Ρόμπερτς. 113 00:08:38,051 --> 00:08:40,420 Τότε είναι που οι καουμπόηδες γίνονται λίγο 114 00:08:40,486 --> 00:08:42,421 δημιουργικοί με τις φάρσες τους. 115 00:08:44,257 --> 00:08:47,026 Εντάξει, ας το σταματήσουμε πριν τραυματιστεί κανείς. 116 00:08:47,093 --> 00:08:49,161 Πάμε. 117 00:08:50,696 --> 00:08:52,865 Πρόσεχε! 118 00:08:58,638 --> 00:09:01,207 Ένας άντρας σας κερνάει ποτά, 119 00:09:02,041 --> 00:09:04,777 κι εσείς έτσι του το ξεπληρώνετε; 120 00:09:04,844 --> 00:09:06,812 Μην πυροβολείς, Μαρκήσιε! 121 00:09:06,879 --> 00:09:09,449 Τόσες σφαίρες έχουν ήδη χτυπήσει την ιδιοκτησία μου. 122 00:09:09,515 --> 00:09:11,150 Θα ήμουν στο δικαίωμά μου. 123 00:09:11,217 --> 00:09:12,886 Ίσως και να ήσουν. 124 00:09:12,952 --> 00:09:15,187 Αλλά δώσε μας μια ευκαιρία να το λύσουμε χωρίς αίμα. 125 00:09:15,254 --> 00:09:17,690 Όποιος το έκανε αυτό, καλύτερα να βγει έξω! 126 00:09:18,658 --> 00:09:21,294 - Μέχρι να... - Πολύ καλά, Πάκαρντ. 127 00:09:21,361 --> 00:09:25,198 Θα μετρήσω μέχρι το πέντε, 128 00:09:25,264 --> 00:09:28,234 και κάποιος πρέπει να σταθεί εδώ 129 00:09:28,301 --> 00:09:30,937 - Εντάξει, τι λες... - και να ομολογήσει 130 00:09:31,004 --> 00:09:33,248 να τον αποσπάσεις κι εγώ να τον πλησιάσω από πίσω; 131 00:09:33,272 --> 00:09:35,041 Και πώς να το κάνω αυτό; 132 00:09:35,107 --> 00:09:37,510 Με ευγενική κουβέντα, ίσως; 133 00:09:38,544 --> 00:09:40,145 Εντάξει. 134 00:09:40,613 --> 00:09:42,682 Ένα... 135 00:09:42,748 --> 00:09:44,450 Δύο... 136 00:09:44,517 --> 00:09:46,219 Καλημέρα! 137 00:09:48,320 --> 00:09:51,957 Εσύ είσαι που μου κατέστρεψες την εμφάνιση; 138 00:09:52,024 --> 00:09:57,597 Όχι, αλλά ίσως να μπορώ να σε βοηθήσω να βρεις τον ένοχο. 139 00:09:59,532 --> 00:10:01,534 Πώς μοιάζει δηλαδή; 140 00:10:02,134 --> 00:10:04,337 Δε χρειάζομαι βοήθεια. 141 00:10:04,403 --> 00:10:06,939 Δεν έχεις δουλειά μαζί μου 142 00:10:07,640 --> 00:10:11,610 εκτός αν κρύβεις αυτόν τον άντρα. 143 00:10:11,677 --> 00:10:15,981 Τον κρύβεις από μένα, χωριάτη; 144 00:10:16,048 --> 00:10:19,385 Γιατί αυτό δεν θα σου βγει σε καλό. 145 00:10:22,488 --> 00:10:24,991 Γιατί αυτό δεν θα σου βγει σε καλό. 146 00:10:25,057 --> 00:10:26,825 Τώρα, περίμενε ένα λεπτό-! 147 00:10:26,893 --> 00:10:28,261 Ρεντ! 148 00:10:36,235 --> 00:10:38,838 Στη Βαστίλη με αυτόν, λοιπόν. 149 00:10:41,073 --> 00:10:43,309 Κοιμήσου ήσυχα, Ρεντ. 150 00:10:48,481 --> 00:10:51,384 Έδειξες μεγάλη πρωτοβουλία σήμερα, Πάκαρντ, 151 00:10:51,451 --> 00:10:53,519 Η αποφασιστικότητα ενός στρατιώτη. 152 00:10:54,453 --> 00:10:56,889 Αξίζει επαίνου. 153 00:10:57,457 --> 00:11:00,459 Λοιπόν, ευχαριστώ, Μαρκήσιε. 154 00:11:01,260 --> 00:11:03,061 Το εκτιμώ. 155 00:11:03,629 --> 00:11:07,166 Υπάρχει μια επιχειρηματική ευκαιρία 156 00:11:07,233 --> 00:11:09,802 που θα ήθελα να συζητήσω μαζί σας. 157 00:11:09,869 --> 00:11:11,971 Μόλις προέκυψε, μάλιστα. 158 00:11:12,037 --> 00:11:17,209 Πιστεύω πως μπορεί να είστε ο ακριβής άνθρωπος που ψάχνω. 159 00:11:24,250 --> 00:11:26,152 Με τιμάτε, κύριε, 160 00:11:26,218 --> 00:11:27,820 ειλικρινά, 161 00:11:27,887 --> 00:11:31,057 αλλά δεν ξέρω το παραμικρό για τη διαχείριση άμαξών. 162 00:11:31,124 --> 00:11:34,393 Είμαι εκδότης εφημερίδας, όπως σίγουρα γνωρίζετε. 163 00:11:35,027 --> 00:11:36,995 Είστε επιχειρηματίας. 164 00:11:37,830 --> 00:11:41,500 "Το Cow Boy δεν εκδίδεται για πλάκα αλλά για 165 00:11:41,567 --> 00:11:43,069 δύο δολάρια τον χρόνο." 166 00:11:43,135 --> 00:11:46,572 Πάντα μου άρεσε εκείνη η πινελιά, Πάκαρντ. 167 00:11:46,639 --> 00:11:49,508 Και συμφωνώ απολύτως μαζί σας. 168 00:11:50,276 --> 00:11:53,580 Ακόμα και οι προσπάθειες πάθους 169 00:11:53,646 --> 00:11:58,250 πρέπει να αποφέρουν κέρδος αν είναι να διαρκέσουν. 170 00:12:01,153 --> 00:12:05,958 Ξέρω πως έχουμε τις διαφωνίες μας. 171 00:12:06,025 --> 00:12:10,996 Μην αφήσετε αυτό να σας τυφλώσει μπροστά σε μια ευκαιρία. 172 00:12:11,063 --> 00:12:14,734 Αυτή τη στιγμή, οι άνθρωποι του Ντέντγουντ πρέπει να στέλνουν τα εμπορεύματά τους 173 00:12:14,801 --> 00:12:18,404 από έναν σταθμό τρένου 300 μίλια μακριά. 174 00:12:19,973 --> 00:12:24,177 Μια γραμμή με άμαξες στη Μεδόρα θα μείωνε αυτήν την απόσταση στο μισό 175 00:12:24,243 --> 00:12:29,515 και θα τοποθετούσε την πόλη μας, όχι μόνο στο κέντρο του εμπορίου βοοειδών 176 00:12:29,581 --> 00:12:34,954 στην περιοχή των Μπάντλαντς, αλλά στο ίδιο το εμπορικό επίκεντρο. 177 00:12:37,256 --> 00:12:40,760 Κι εσείς, Πάκαρντ, θα ήσασταν επικεφαλής. 178 00:12:41,994 --> 00:12:45,331 Είναι μια γενναιόδωρη πρόταση, Μαρκήσιε, 179 00:12:45,398 --> 00:12:49,635 ειλικρινά, αλλά πρέπει να ξέρετε ότι 180 00:12:49,702 --> 00:12:52,238 δεν έχω φιλοδοξίες για πλούτη. 181 00:12:52,305 --> 00:12:55,941 Και τι λέτε για την ανεξαρτησία; 182 00:12:57,443 --> 00:12:58,944 Τι εννοείτε; 183 00:12:59,011 --> 00:13:03,782 Αυτό το κτίριο είναι μια εξαιρετική βάση επιχειρήσεων, 184 00:13:03,849 --> 00:13:09,389 αλλά όσο το κατέχω εγώ, η τύχη σας εξαρτάται από εμένα. 185 00:13:10,456 --> 00:13:15,761 Σκεφτείτε το, Πάκαρντ, μια ανεξάρτητη επιχείρηση. 186 00:13:17,229 --> 00:13:21,433 Δηλαδή, για να είμαστε σαφείς, θα μου παραχωρούσατε το συμβόλαιο; 187 00:13:21,500 --> 00:13:24,937 Και θα επεκτείνατε την εμβέλεια της εφημερίδας. 188 00:13:27,339 --> 00:13:29,308 Σκεφτείτε την πρότασή μου. 189 00:13:29,374 --> 00:13:33,912 Αλλά αν αποφασίσετε να την απορρίψετε, 190 00:13:33,979 --> 00:13:37,983 παρακαλώ, δημοσιεύστε αυτό στην αυριανή έκδοση. 191 00:14:12,852 --> 00:14:16,055 Κάποιος να με βγάλει από δω! 192 00:14:26,865 --> 00:14:30,936 Α, εσύ. 193 00:14:31,003 --> 00:14:33,572 Εσύ. 194 00:14:58,331 --> 00:15:00,667 Θείε, πεινάω σαν λύκος. 195 00:15:01,300 --> 00:15:03,602 Πόση ώρα ακόμα για τα μπισκότα, λες; 196 00:15:03,669 --> 00:15:06,505 Δε θα βιαζόμουν καθόλου. 197 00:15:07,206 --> 00:15:08,808 Ναι. 198 00:15:08,875 --> 00:15:11,877 Α, ήθελα να σου δείξω κάτι. 199 00:15:16,516 --> 00:15:18,618 Το αντάλλαξα στην πόλη. 200 00:15:19,151 --> 00:15:21,086 Δεν είναι πολύ του στιλ σου. 201 00:15:21,153 --> 00:15:22,922 Είναι για τη Ρόζι, 202 00:15:23,422 --> 00:15:25,458 για την επόμενη φορά που θα τη δω. 203 00:15:25,525 --> 00:15:28,627 Λοιπόν, τι λες; 204 00:15:30,162 --> 00:15:32,398 Είσαι πραγματικά ξετρελαμένος με το κορίτσι. 205 00:15:32,465 --> 00:15:34,000 Ε, εγώ— 206 00:15:34,066 --> 00:15:36,802 Το μεσημεριανό σερβίρεται! 207 00:15:36,868 --> 00:15:39,504 Δυστυχώς, η μπέικιν πάουντερ έφαγε μια σφαίρα σήμερα 208 00:15:39,571 --> 00:15:43,575 το πρωί, οπότε αναγκάστηκα να ρισκάρω με σόδα. 209 00:15:43,642 --> 00:15:46,979 Κάποιος πυροβόλησε την μπέικιν πάουντερ; 210 00:15:47,913 --> 00:15:49,482 Όχι επίτηδες. 211 00:15:49,548 --> 00:15:51,883 Α, τότε όλα ξεκαθαρίζουν. 212 00:15:51,950 --> 00:15:53,586 Σε κάθε περίπτωση, 213 00:15:53,653 --> 00:15:56,822 είναι μια υπέροχη έκπληξη κύριε Ρούσβελτ, ευχαριστώ. 214 00:15:58,390 --> 00:15:59,592 Να φέρω λίγη μαρμελάδα; 215 00:15:59,659 --> 00:16:01,294 Α, δεν χρειάζεται, Γουίλμοτ. 216 00:16:01,360 --> 00:16:04,163 Η μητέρα πάντα έλεγε να τα απολαμβάνουμε όπως είναι. 217 00:16:11,370 --> 00:16:14,306 Α, ε, 218 00:16:15,207 --> 00:16:18,644 Κύριε Ρούσβελτ, είναι αρκετά σκληρά. 219 00:16:27,786 --> 00:16:29,688 Λοιπόν, 220 00:16:29,754 --> 00:16:33,525 ίσως τελικά να χρειάζονται μια ιδέα μαρμελάδας. 221 00:16:35,294 --> 00:16:37,296 Μάλιστα, κύριε. 222 00:16:57,816 --> 00:17:00,219 - Γεια σου, Τζο; - Άρθουρ; 223 00:17:03,722 --> 00:17:06,726 Κάνεις τον δεσμοφύλακα, Πάκαρντ; 224 00:17:07,193 --> 00:17:09,095 Απλώς φιλικός γείτονας, Τζέικ. 225 00:17:09,161 --> 00:17:12,331 Άκουσα πως δουλεύεις για τον Γάλλο τώρα. 226 00:17:14,533 --> 00:17:16,268 Πάρε το από μένα. 227 00:17:17,136 --> 00:17:20,540 Αυτό δεν βγαίνει σε καλό για κανέναν. 228 00:17:21,407 --> 00:17:24,243 Κλείνω μετά από αυτό, οπότε ή αγοράζεις 229 00:17:24,309 --> 00:17:26,244 και φεύγεις ή απλώς φεύγεις, Τζέικ. 230 00:17:26,311 --> 00:17:28,714 Και η πίστωση σου εδώ έχει τελειώσει προ πολλού. 231 00:17:33,719 --> 00:17:37,222 Φαίνεται πως είμαι πληρωμένος, Φέρις. 232 00:17:39,191 --> 00:17:41,326 Πάκαρντ. 233 00:17:47,566 --> 00:17:50,202 Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα ερχόταν αυτή η μέρα. 234 00:18:01,314 --> 00:18:03,215 Συγγνώμη που σε καθυστέρησα, Ρεντ. 235 00:18:03,815 --> 00:18:06,118 Ήσουν πραγματικά μία ενόχληση αυτό το... 236 00:18:18,930 --> 00:18:21,933 Πιο αποτελεσματικό στο να κρατά τους έξω, παρά τους μέσα. 237 00:18:22,000 --> 00:18:24,803 Ελπίζω μόνο ο Φίνεγκαν να πήρε το μάθημά του. 238 00:18:41,153 --> 00:18:43,288 Καμία εφημερίδα σήμερα, Άρθουρ; 239 00:18:43,355 --> 00:18:46,058 Μην περιμένετε ούτε αύριο, κύριε Ρούζβελτ. 240 00:18:46,125 --> 00:18:47,693 Πολλά συμβόλαια πρέπει να κλείσουν 241 00:18:47,759 --> 00:18:49,327 και βιβλία να ισοσκελιστούν. 242 00:18:49,394 --> 00:18:52,830 Τα αρχεία του Τζέικ Μόντερ για τα δρομολόγια της άμαξας ήταν το λιγότερο... ασυνεπή. 243 00:18:52,898 --> 00:18:54,467 Για να μην πω ύποπτα. 244 00:18:55,034 --> 00:18:58,738 Πολλά χαμένα ποσά που μάλλον θα παραμείνουν χαμένα. 245 00:18:58,804 --> 00:19:00,806 Αλλά, απ' την άλλη, 246 00:19:00,873 --> 00:19:03,476 κατάφερα να κλείσω μια συμφωνία με την εταιρεία εξόρυξης. 247 00:19:03,542 --> 00:19:06,244 Αν τους πεις ότι θα μεταφέρεις τα εμπορεύματά τους στο μισό χρόνο, 248 00:19:06,311 --> 00:19:07,713 τους τραβάς την προσοχή. 249 00:19:07,780 --> 00:19:10,016 Και τα στυλό ετοιμάζονται για υπογραφές, χωρίς αμφιβολία. 250 00:19:10,449 --> 00:19:12,651 Ξέρεις, είσαι ικανός άνθρωπος, Άρθουρ, 251 00:19:12,718 --> 00:19:14,653 μπορείς να πετύχεις σε κάθε τομέα. 252 00:19:14,720 --> 00:19:18,190 Απλώς φρόντισε να μη χάσεις απ' τα μάτια σου τον λόγο που ήρθες 253 00:19:18,257 --> 00:19:19,892 εδώ απ’ την αρχή. 254 00:19:19,958 --> 00:19:21,527 Φυσικά, κύριε. 255 00:19:21,593 --> 00:19:23,529 Α, και πώς βγήκαν τα μπισκότα; 256 00:19:23,596 --> 00:19:26,332 Κακά, φοβάμαι. 257 00:19:26,399 --> 00:19:29,401 Έλαβα τη συνταγή σήμερα το πρωί από τον αδερφό μου. 258 00:19:29,468 --> 00:19:33,138 Φυσικά, μας έλειπε το πολυαγαπημένο μας μπέικιν πάουντερ. 259 00:19:33,205 --> 00:19:34,740 Α, κατάλαβα. 260 00:19:34,806 --> 00:19:36,541 Θα πρέπει να δοκιμάσεις ξανά μόλις 261 00:19:36,609 --> 00:19:38,177 ο Τζο Φέρις ξαναστοκάρει. 262 00:19:38,710 --> 00:19:41,814 Α, ο αδερφός σου περιμένει παιδί; 263 00:19:41,881 --> 00:19:43,649 Α, ναι. 264 00:19:43,716 --> 00:19:47,819 Η σύζυγός του, η Άννα, περιμένει το πρώτο τους παιδί από μέρα σε μέρα, 265 00:19:48,487 --> 00:19:51,056 πιο νωρίς απ’ ό,τι υπολόγιζαν. 266 00:19:51,990 --> 00:19:55,494 Ή ίσως απλώς έχω χάσει την αίσθηση του χρόνου εδώ. 267 00:19:55,560 --> 00:19:58,263 Ελπίζει για κορίτσι, 268 00:19:59,098 --> 00:20:01,466 αλλά δεν έχουν διαλέξει ακόμα όνομα. 269 00:20:02,835 --> 00:20:08,240 Και σκέφτεσαι να επισκεφτείς την κόρη σου σύντομα; 270 00:20:14,379 --> 00:20:16,081 Γιατί ρωτάς; 271 00:20:18,584 --> 00:20:20,587 Το αναφέρει εδώ. 272 00:20:20,653 --> 00:20:22,521 Ο αδερφός σου ρωτάει πότε θα πας 273 00:20:22,587 --> 00:20:24,356 να δεις τη Μπέιμπι Λι. 274 00:20:28,126 --> 00:20:29,594 Σωστά. 275 00:20:29,661 --> 00:20:31,763 Το ανέφερε, πράγματι. 276 00:20:33,031 --> 00:20:36,200 Το σκέφτομαι, πότε θα μπορέσω να πάω στη Νέα Υόρκη. 277 00:20:36,267 --> 00:20:41,573 Αλλά είναι δύσκολο να φύγω όταν υπάρχει ακόμα τόσος φόρτος εργασίας. 278 00:20:43,542 --> 00:20:45,077 Ακριβώς, κύριε. 279 00:20:45,143 --> 00:20:47,746 Πολλή δουλειά και για τους δυο μας. 280 00:20:50,682 --> 00:20:52,083 Αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε 281 00:20:52,150 --> 00:20:54,253 γιατί ήρθαμε εδώ εξαρχής. 282 00:20:57,089 --> 00:20:58,958 Συγγνώμη, κύριε Ρούζβελτ, 283 00:20:59,024 --> 00:21:01,460 αλλά έχω πολλά συμβόλαια να φροντίσω. 284 00:21:01,893 --> 00:21:03,228 Φυσικά. 285 00:21:03,295 --> 00:21:05,230 Καλή τύχη, Άρθουρ. 286 00:21:06,398 --> 00:21:08,300 Α, κύριε Ρούζβελτ; 287 00:21:21,780 --> 00:21:25,117 Μια γρήγορη βόλτα πήγαινε-έλα και σπίτι πριν σκοτεινιάσει. 288 00:21:25,184 --> 00:21:28,421 Το Ντέντγουντ δεν είναι πόλη για χασομέρια. 289 00:21:28,487 --> 00:21:29,788 Πίστεψέ με. 290 00:21:29,855 --> 00:21:31,457 Δεν με πειράζει το ταξίδι. 291 00:21:31,524 --> 00:21:35,427 Απλώς... δεν θα ήταν καλύτερα να στείλετε κάποιον 292 00:21:35,493 --> 00:21:38,229 με λίγη περισσότερη εμπειρία; 293 00:21:38,296 --> 00:21:43,201 Το να διευθύνεις ξενοδοχείο είναι ένα πράγμα, αλλά συμβόλαια και εμπόριο 294 00:21:43,268 --> 00:21:45,437 και τέτοια, δεν ξέρω καν από πού να αρχίσω- 295 00:21:45,504 --> 00:21:48,240 Δεν σου ζητάω να γράψεις τα συμβόλαια 296 00:21:48,306 --> 00:21:49,874 ούτε να τα καταλάβεις. 297 00:21:49,941 --> 00:21:53,011 Σου ζητάω να βεβαιωθείς ότι θα τα υπογράψουν, 298 00:21:53,078 --> 00:21:55,681 είτε συμφωνούν είτε όχι. 299 00:21:56,681 --> 00:22:01,018 Θεώρησέ το άσκηση στη διαπραγμάτευση, 300 00:22:01,086 --> 00:22:04,324 στην πειθώ. 301 00:22:05,557 --> 00:22:08,493 Αλλά, Μεντόρα, εγώ δεν— 302 00:22:08,560 --> 00:22:11,464 Ρόζι, νομίζεις 303 00:22:11,530 --> 00:22:14,399 ότι ξοδεύω όλο αυτόν τον χρόνο και την προσπάθεια για σένα 304 00:22:14,466 --> 00:22:17,336 για να τρέχεις ένα ξενοδοχείο για τουρίστες; 305 00:22:18,370 --> 00:22:19,838 Ε, εγώ— 306 00:22:19,905 --> 00:22:23,742 Αυτό το μέρος έχει τη γοητεία του, αλλά είναι μια μικρή 307 00:22:23,809 --> 00:22:27,847 κλωστή στο μεγάλο υφαντό των επιχειρήσεών μου. 308 00:22:27,913 --> 00:22:32,550 Οπότε πρέπει να μάθεις τώρα, 309 00:22:32,617 --> 00:22:34,986 και πρέπει να μάθεις γρήγορα. 310 00:22:35,053 --> 00:22:38,657 Και ό,τι κι αν γίνει, μην ξεχάσεις ποτέ, 311 00:22:38,723 --> 00:22:41,193 είμαστε μεγαλύτερες από αυτό το μέρος. 312 00:22:41,260 --> 00:22:44,963 Εσύ είσαι μεγαλύτερη από αυτό το μέρος. 313 00:22:46,698 --> 00:22:50,235 Ή τουλάχιστον, θα φροντίσω να γίνεις σύντομα. 314 00:22:52,437 --> 00:22:56,974 Μια κυρία δεν πρέπει να ταξιδεύει μόνη. 315 00:22:57,041 --> 00:22:59,444 Σίγουρα, πρέπει να έχω κάποιον να με προστατεύει, 316 00:22:59,511 --> 00:23:00,745 σωστά; 317 00:23:00,812 --> 00:23:02,647 Έξυπνο κορίτσι. 318 00:23:03,682 --> 00:23:05,083 Θα στείλω τον Πάντοκ να σε συνοδεύσει— 319 00:23:05,150 --> 00:23:06,551 Όχι. 320 00:23:06,618 --> 00:23:10,856 Συγγνώμη, ίσως κάποιον με τον οποίο νιώθω 321 00:23:10,923 --> 00:23:13,359 πιο άνετα; 322 00:23:14,593 --> 00:23:16,695 Έχεις κάποιον κατά νου; 323 00:23:17,363 --> 00:23:19,798 Λοιπόν, σκεφτόμουν 324 00:23:19,865 --> 00:23:23,336 ίσως τον Γουίλμοτ Ντάου; 325 00:23:24,236 --> 00:23:26,105 Τον ξυλοκόπο; 326 00:23:28,006 --> 00:23:30,208 Δεν είναι άνθρωπος του Ρούσβελτ; 327 00:23:30,275 --> 00:23:31,577 Ναι. 328 00:23:31,643 --> 00:23:34,012 Είναι πολύ αξιόπιστος. 329 00:23:35,614 --> 00:23:38,250 Εμπιστεύομαι ότι θα κάνεις μια σοφή επιλογή. 330 00:23:55,634 --> 00:23:57,536 Λες να τους λείψω σήμερα; 331 00:23:57,603 --> 00:24:03,376 Ε, ο κύριος Ρούσβελτ ήταν ευγενικός, αλλά 332 00:24:03,442 --> 00:24:05,677 θα καταρρεύσει το ράντσο χωρίς εμένα, 333 00:24:05,744 --> 00:24:08,547 χωρίς ένα σταθερό χέρι να το καθοδηγεί; 334 00:24:09,180 --> 00:24:11,182 Ποιος μπορεί να ξέρει τέτοια πράγματα; 335 00:24:11,249 --> 00:24:14,185 Παρ’ όλα αυτά, εκτιμώ την παρέα. 336 00:24:14,252 --> 00:24:17,456 Πώς θα μπορούσα να αρνηθώ μια βόλτα με τόσο όμορφη θέα; 337 00:24:21,360 --> 00:24:25,497 Ε, Ρόζι, 338 00:24:25,563 --> 00:24:28,100 ήθελα να σου δώσω κάτι. 339 00:24:28,167 --> 00:24:29,601 Αχ. 340 00:24:31,803 --> 00:24:32,971 Οπ! 341 00:24:33,038 --> 00:24:34,806 Γιατί σταματήσαμε; 342 00:24:35,573 --> 00:24:37,275 Τι συμβαίνει; 343 00:24:41,880 --> 00:24:44,015 Σήκω. Σήκω. 344 00:24:45,750 --> 00:24:47,218 Σήκωσε τον καναπέ. 345 00:24:47,285 --> 00:24:49,121 Σήκωσέ τον, τώρα! 346 00:25:21,353 --> 00:25:23,722 Απλώς δώστου αυτό που θέλει. 347 00:25:44,575 --> 00:25:46,444 – Είσαι καλά; – Ναι. 348 00:25:46,511 --> 00:25:47,511 Όχι, μείνε. 349 00:25:47,545 --> 00:25:49,514 Σε παρακαλώ, μείνε. 350 00:25:51,750 --> 00:25:53,552 Εντάξει. 351 00:25:54,085 --> 00:25:55,520 Συγγνώμη, Ρόζι. 352 00:25:55,587 --> 00:25:58,456 Ήμουν εκεί για να σε προστατεύσω, κι όμως, 353 00:25:58,523 --> 00:26:00,125 απέτυχα παταγωδώς. 354 00:26:00,192 --> 00:26:01,627 Ε, ε, όχι. 355 00:26:01,693 --> 00:26:04,229 Μην το λες αυτό, ούτε για μια στιγμή. 356 00:26:04,295 --> 00:26:07,064 Έκανες ακριβώς ό,τι έπρεπε να κάνεις. 357 00:26:07,132 --> 00:26:11,069 Κράτησες την ψυχραιμία σου και μας κράτησες ζωντανούς. 358 00:26:12,237 --> 00:26:16,073 Εγώ ήμουν αυτή που σε έσυρε εδώ έξω. 359 00:26:16,140 --> 00:26:19,377 Ίσως από εδώ και πέρα να κανονίζεις εσύ τις εξόδους μας. 360 00:26:22,981 --> 00:26:25,483 Το μενταγιόν ήταν πραγματικά όμορφο. 361 00:26:25,550 --> 00:26:27,219 Ευχαριστώ. 362 00:26:34,192 --> 00:26:37,728 Ξέρεις ότι ασφαλίζω το φορτίο των πελατών μας; 363 00:26:37,795 --> 00:26:41,499 Οπότε κάθε τέτοιο περιστατικό βγαίνει κατευθείαν από την τσέπη μου. 364 00:26:41,566 --> 00:26:43,368 Το χειρίζομαι. 365 00:26:43,435 --> 00:26:46,604 Το Ντέντγουντ στέλνει έναν σωστό αναπληρωτή να πιάσει τον ληστή. 366 00:26:46,671 --> 00:26:48,073 Τον Φίνεγκαν. 367 00:26:48,139 --> 00:26:50,408 Θα μπορούσα να το είχα τελειώσει με μία μόνο σφαίρα. 368 00:26:50,475 --> 00:26:52,343 Αντί γι’ αυτό, του χάρισες τη ζωή. 369 00:26:52,411 --> 00:26:54,179 Και με προσέλαβες γι’ αυτό. 370 00:26:54,245 --> 00:26:56,781 Σε προσέλαβα για να φέρεις ισορροπία. 371 00:26:56,848 --> 00:26:59,284 Αντίθετα, το πλοίο βουλιάζει χειρότερα. 372 00:26:59,350 --> 00:27:02,887 Τότε ίσως ήρθε η ώρα να το δημοσιεύσουμε τελικά; 373 00:27:07,225 --> 00:27:08,359 Κύριε Πάκαρντ; 374 00:27:08,426 --> 00:27:10,261 Αναπληρωτή Γουόρντ. 375 00:27:12,097 --> 00:27:14,165 Πέρασε καιρός, Μαρκήσιε. 376 00:27:14,966 --> 00:27:16,835 Ναι, υποθέτω πως ναι. 377 00:27:16,902 --> 00:27:19,137 Περισσότερο από έναν χρόνο 378 00:27:19,204 --> 00:27:22,441 από τότε που έγινε εκείνη η ατυχής ιστορία με τον Ράιλι Λάφσι. 379 00:27:22,507 --> 00:27:24,409 Το ατυχές 380 00:27:24,476 --> 00:27:28,980 είναι όταν οι άντρες αφήνουν τα πάθη τους να χαλάνε τις δουλειές. 381 00:27:32,650 --> 00:27:34,586 Διόρθωσέ το. 382 00:27:40,892 --> 00:27:43,494 Πρέπει να είναι σοβαρό για να με φώναξες. 383 00:27:43,561 --> 00:27:45,097 Είναι, Γουόρντ. 384 00:27:45,163 --> 00:27:48,032 Έκανα ό,τι μπορούσα να σκεφτώ, 385 00:27:48,099 --> 00:27:50,568 άλλαξα ώρες δρομολογίων, τροποποίησα διαδρομές. 386 00:27:50,635 --> 00:27:53,705 Ακόμα και τα χρηματοκιβώτια βγάλαμε από τις άμαξες, γιατί 387 00:27:53,772 --> 00:27:55,973 δεν μπορούμε να μας εμπιστευτούν τα τιμαλφή τους, 388 00:27:56,040 --> 00:27:58,209 ούτε την ασφάλειά τους. 389 00:28:00,278 --> 00:28:01,846 Είσαι σίγουρος πως είναι ο Ρεντ; 390 00:28:01,913 --> 00:28:05,350 Ενοχλητικός ναι, αλλά ποτέ δεν τον είχα για βίαιο ή φονιά. 391 00:28:05,417 --> 00:28:08,987 Αυτό που ξέρω είναι ότι κυκλοφορούσε με μετρητά το βράδυ της ληστείας. 392 00:28:09,054 --> 00:28:12,057 Ε, ναι, ενοχλητικός, αλλά σταθερός. 393 00:28:12,123 --> 00:28:13,858 Θα στείλουμε άλλη μία άμαξα, δόλωμα, να δούμε αν τσιμπήσει. 394 00:28:13,925 --> 00:28:18,697 Θα στείλουμε άλλη μία άμαξα, δόλωμα, να δούμε αν τσιμπήσει. 395 00:28:20,932 --> 00:28:24,836 Θα χρειαστώ κάτι από σένα. 396 00:28:25,504 --> 00:28:27,306 Θα χρειαστώ κάτι από σένα. 397 00:28:30,508 --> 00:28:32,677 Μια ομάδα που να εμπιστεύεσαι. 398 00:28:39,351 --> 00:28:40,786 Ευχαριστώ. 399 00:28:40,852 --> 00:28:43,688 Χάρηκα που σε είδα ολόκληρο πίσω. 400 00:28:44,622 --> 00:28:47,591 Ήταν η πρώτη μου ληστεία και θα ήθελα να είναι και η τελευταία. 401 00:28:47,659 --> 00:28:49,595 και θα ήθελα να είναι και η τελευταία. 402 00:28:54,799 --> 00:28:59,503 Ξεχνάς εύκολα, ανάμεσα σε σεντόνια και πρωινά 403 00:28:59,570 --> 00:29:04,042 ότι το μέρος αυτό έχει ακόμα κάτι από την άγρια φύση του. 404 00:29:04,109 --> 00:29:06,778 ότι το μέρος αυτό έχει ακόμα κάτι από την άγρια φύση του. 405 00:29:07,846 --> 00:29:10,783 Δε θα κρατήσει για πάντα. 406 00:29:15,319 --> 00:29:18,623 Αλλά ο εγκληματίας κυκλοφορεί ελεύθερος επειδή ο ξυλοκόπος σου 407 00:29:18,690 --> 00:29:23,128 δεν έδρασε και δεν προστάτεψε τα συμβόλαιά μας. 408 00:29:25,229 --> 00:29:27,665 Δύσκολο να φανταστώ τον Πάντοκ να το επιτρέπει αυτό. 409 00:29:27,732 --> 00:29:31,135 Εγώ... του ζήτησα να μην το κάνει. 410 00:29:31,202 --> 00:29:35,240 Ίσως τελικά να μην είναι τόσο αξιόπιστος όσο νόμιζες. 411 00:29:39,978 --> 00:29:42,413 Πρέπει να επιστρέψω στη δουλειά. 412 00:29:43,115 --> 00:29:45,083 Ρόζι... 413 00:29:50,889 --> 00:29:54,593 Πρέπει να προσέχουμε σε ποιον εμπιστευόμαστε. 414 00:29:54,659 --> 00:29:58,163 Η ζωή μας εξαρτάται συχνά από αυτό. 415 00:30:00,698 --> 00:30:02,500 Αυτό ήταν όλο. 416 00:30:25,790 --> 00:30:27,792 Μοιάζει πολύ στη μητέρα της. 417 00:30:28,593 --> 00:30:30,362 Ναι. 418 00:30:30,428 --> 00:30:32,297 Σαν μικρός καθρέφτης. 419 00:30:37,902 --> 00:30:39,971 Για πες μου ότι έπιασες εκείνο το κίτρινο καθίκι. 420 00:30:40,037 --> 00:30:41,772 Θα τον πιάσουμε, με τη βοήθειά σου. 421 00:30:41,839 --> 00:30:45,576 Ο αναπληρωτής Γουόρντ θα βοηθήσει στη φάκα. 422 00:30:45,643 --> 00:30:49,480 Ε, τότε τι καθόμαστε; 423 00:30:51,516 --> 00:30:53,151 Πάμε, κύριε. 424 00:31:31,255 --> 00:31:34,092 Μπορείς να τη φέρεις εδώ, ξέρεις; 425 00:31:35,326 --> 00:31:36,828 Την κόρη σου, εννοώ, 426 00:31:36,894 --> 00:31:39,230 αντί να ταξιδεύεις ως πίσω στην Ανατολή. 427 00:31:40,332 --> 00:31:43,468 Δεν νομίζω πως τα μωρά απολαμβάνουν τις ληστείες σε άμαξες. 428 00:31:43,534 --> 00:31:45,437 Δεν νομίζω πως τα μωρά απολαμβάνουν τις ληστείες σε άμαξες. 429 00:31:45,904 --> 00:31:49,006 Κι επίσης, με τόση δουλειά που έχουμε, 430 00:31:49,573 --> 00:31:53,076 δεν θα ’ταν σωστό γι’ αυτήν. Όχι ακόμα. 431 00:31:53,744 --> 00:31:57,548 Μου είχες πει κάποτε ότι αν θέλουμε να αλλάξει αυτός ο τόπος, 432 00:31:57,615 --> 00:32:00,117 πρέπει να σταθούμε έντιμα. 433 00:32:00,184 --> 00:32:01,886 Και να φέρουμε οικογένειες εδώ, 434 00:32:01,953 --> 00:32:04,155 να φτιάξουμε μια πόλη που να αξίζει να ζεις. 435 00:32:04,222 --> 00:32:07,859 Εγώ θα την άφηνα στη Νέα Υόρκη, κύριε Ρούζβελτ. 436 00:32:07,926 --> 00:32:09,694 Δύσκολα προστατεύεις τους δικούς σου αυτές τις μέρες. 437 00:32:09,760 --> 00:32:12,430 Δύσκολα προστατεύεις τους δικούς σου αυτές τις μέρες. 438 00:32:22,474 --> 00:32:24,709 Μην πυροβολήσει κανείς! 439 00:32:25,543 --> 00:32:27,278 Μπιλ; 440 00:32:28,980 --> 00:32:30,648 Τι κάνεις εδώ; 441 00:32:30,714 --> 00:32:33,884 Έγινε ένα περιστατικό στην καλύβα. 442 00:32:33,952 --> 00:32:37,221 Καλύτερα να το δεις μόνος σου, κύριε Ρούζβελτ. 443 00:33:10,421 --> 00:33:12,490 Πήραν και τα ασημικά. 444 00:33:14,893 --> 00:33:17,362 Το έχουνε ξαφρίσει όλο καλά. 445 00:33:20,498 --> 00:33:22,000 Μπέιμπι Λι... 446 00:33:22,067 --> 00:33:25,536 Δεν είναι μεγάλη παρηγοριά, αλλά 447 00:33:25,603 --> 00:33:28,506 τουλάχιστον τα συμβόλαια με τον Μαρκήσιο είναι ακόμα εδώ. 448 00:33:29,941 --> 00:33:31,609 Δεν πήραν τα συμβόλαια; 449 00:33:36,281 --> 00:33:37,382 Γεια. 450 00:33:37,448 --> 00:33:38,750 Ρόζι! 451 00:33:38,817 --> 00:33:40,985 - Τι κάνεις εδώ; - Ε, ήμουν— 452 00:33:44,322 --> 00:33:45,857 Μην ανησυχείς, Ρόζι. 453 00:33:45,924 --> 00:33:47,492 Θα πιάσουμε αυτούς που το έκαναν. 454 00:33:47,558 --> 00:33:49,426 Για την ακρίβεια, γι’ αυτό ήρθα. 455 00:33:49,493 --> 00:33:52,196 Μάντεψε ποιος είναι τώρα στο μαγαζί του Μπομπ Ρόμπερτς, 456 00:33:52,263 --> 00:33:54,399 γεμάτος λεφτά, πίνοντας ουίσκι 457 00:33:54,465 --> 00:33:56,367 λες κι όλα είναι μια χαρά; 458 00:33:57,001 --> 00:33:58,570 Ο Φίνεγκαν. 459 00:33:58,637 --> 00:34:00,838 Θα πάω μπροστά να φέρω τον αναπληρωτή. 460 00:34:02,874 --> 00:34:04,743 Κύριε Ρούσβελτ, 461 00:34:05,576 --> 00:34:08,446 μόλις τώρα κατάλαβα ποιος είναι ο δολοφόνος. 462 00:34:09,414 --> 00:34:13,217 Αν μου δώσετε λίγο χρόνο, νομίζω πως μπορώ να εξηγήσω. 463 00:34:23,428 --> 00:34:26,898 Άλλο έναν γύρο, αν θέλεις. 464 00:34:39,410 --> 00:34:41,245 Καλησπέρα, Ρεντ. 465 00:34:45,283 --> 00:34:46,585 Λοιπόν, λοιπόν. 466 00:34:46,651 --> 00:34:48,686 Καλησπέρα, αναπληρωτή. 467 00:34:49,554 --> 00:34:51,389 Τι πίνεις; 468 00:34:51,456 --> 00:34:53,992 Μπομπ, βάλε ένα ποτό στον άνθρωπο. 469 00:34:54,058 --> 00:34:55,860 Άστο το ποτό, Μπομπ. 470 00:34:55,927 --> 00:34:58,563 Ρεντ, έρχεσαι μαζί μας. 471 00:34:58,630 --> 00:35:00,565 Είσαι υπό κράτηση. 472 00:35:00,631 --> 00:35:02,467 Για ποιο λόγο; 473 00:35:03,168 --> 00:35:06,771 Για φόνο εν ψυχρώ. 474 00:35:07,338 --> 00:35:08,773 Φόνο; 475 00:35:08,839 --> 00:35:12,043 Δεν έχω σκοτώσει ποτέ μου άνθρωπο! 476 00:35:12,110 --> 00:35:13,811 Τι είναι αυτά που λες, αναπληρωτή; 477 00:35:13,878 --> 00:35:16,147 Λες πως δεν λήστεψες εκείνα τα ταχυδρομικά άμαξες; 478 00:35:16,214 --> 00:35:18,316 Είσαι τρελός; 479 00:35:18,916 --> 00:35:21,719 Μόνο κάποιος που γυρεύει τον θάνατό του θα το έκανε! 480 00:35:21,786 --> 00:35:24,122 Καλύτερα να τα ομολογήσεις, Ρεντ. 481 00:35:24,555 --> 00:35:27,224 Έτσι κι αλλιώς θα σε πάρουμε μαζί μας. 482 00:35:28,025 --> 00:35:30,594 Δεν παραδέχομαι πράγματα που δεν έκανα! 483 00:35:31,696 --> 00:35:33,364 Άσε με ήσυχο! 484 00:35:38,436 --> 00:35:42,273 Εντάξει, μπορεί να πήρα μερικά πράγματα... 485 00:35:42,707 --> 00:35:48,707 Όπως είπα, θα σε πάρουμε έτσι κι αλλιώς. 486 00:35:55,253 --> 00:35:57,355 Στάσου λίγο, αναπληρωτή. 487 00:35:58,355 --> 00:36:01,025 Τα πράγματα δεν είναι όπως φαίνονται. 488 00:36:03,261 --> 00:36:06,631 Λοιπόν, Ρεντ, προφανώς 489 00:36:06,697 --> 00:36:09,367 ήσουν πάντα ο κύριος ύποπτος μας. 490 00:36:09,433 --> 00:36:11,335 Γιατί όχι; 491 00:36:11,402 --> 00:36:13,872 Είσαι επαγγελματίας κλέφτης. 492 00:36:14,339 --> 00:36:16,540 Αμέσως μετά τις ληστείες, 493 00:36:16,607 --> 00:36:20,311 μπήκες σ’ αυτό εδώ το σαλούν με μια στοίβα μετρητά, 494 00:36:20,378 --> 00:36:22,647 κερνώντας τους πάντες. 495 00:36:24,415 --> 00:36:25,983 Είμαι φιλικός τύπος. 496 00:36:26,050 --> 00:36:27,585 Φυσικά και είσαι, 497 00:36:27,651 --> 00:36:31,155 αλλά πρέπει να παραδεχτείς πως είναι κάπως ύποπτο 498 00:36:31,222 --> 00:36:36,060 να είσαι τόσο φραγκάτος αμέσως μετά τις ληστείες. 499 00:36:38,196 --> 00:36:40,298 Αυτά τα λεφτά τα κέρδισα τίμια. 500 00:36:40,365 --> 00:36:44,001 Κλέβοντας και πουλώντας κλεμμένο εμπόρευμα. 501 00:36:45,870 --> 00:36:48,739 Ένα μόνο πράγμα δεν μπορούσα να καταλάβω— 502 00:36:48,806 --> 00:36:52,276 γιατί να κλέψεις τα συμβόλαια του Μαρκήσιου; 503 00:36:52,343 --> 00:36:55,179 Αυτό είναι άχρηστο χαρτί για έναν κλέφτη. 504 00:36:57,148 --> 00:37:00,084 Δεν έκλεψα κανένα συμβόλαιο από κανέναν. 505 00:37:01,518 --> 00:37:04,454 Όχι, δεν το έκανες. 506 00:37:04,521 --> 00:37:06,957 Γιατί αυτός που το έκανε... 507 00:37:07,024 --> 00:37:11,428 το έκανε επειδή έχει προσωπική κόντρα με τον Μαρκήσιο. 508 00:37:11,496 --> 00:37:13,632 Έτσι δεν είναι, 509 00:37:13,698 --> 00:37:15,566 Μόντερς; 510 00:37:16,834 --> 00:37:19,704 Τι είναι αυτά που λες; 511 00:37:19,771 --> 00:37:23,141 Πήρες εκείνα τα συμβόλαια μαζί με τα λεφτά. 512 00:37:23,208 --> 00:37:25,977 Αυτά τα χαρτιά δεν έχουν αξία για σένα. 513 00:37:26,044 --> 00:37:28,246 Αυτή δεν είναι συμπεριφορά κλέφτη. 514 00:37:28,312 --> 00:37:30,447 Είναι σαμποτάζ. 515 00:37:30,514 --> 00:37:32,250 Είναι προσωπικό. 516 00:37:33,317 --> 00:37:35,553 Βλέπεις, ένας τύπος σαν τον Φίνεγκαν, 517 00:37:35,620 --> 00:37:37,956 αν του δινόταν η ευκαιρία, θα άδειαζε τις τσέπες 518 00:37:38,022 --> 00:37:40,490 κάθε άντρα εδώ μέσα, 519 00:37:40,558 --> 00:37:44,762 εκτός από τη δική του, οπότε έπρεπε να σκεφτώ: 520 00:37:44,829 --> 00:37:48,733 Πώς θα έμενε μπροστά ένας κλέφτης; 521 00:37:48,799 --> 00:37:50,801 Κλέβοντας τον ίδιο του τον εαυτό, 522 00:37:50,868 --> 00:37:53,103 ξέροντας πως το αφεντικό του θα τον καλύψει. 523 00:37:53,170 --> 00:37:55,772 Και αυτά τα χρηματοκιβώτια στην άμαξα, 524 00:37:55,839 --> 00:37:58,542 δική σου ιδέα ήταν, έτσι δεν είναι; 525 00:37:58,609 --> 00:38:02,479 Κι όμως, ο ληστής πάντα ήξερε ακριβώς πού βρίσκονταν. 526 00:38:02,546 --> 00:38:04,748 Άρθουρ, είσαι σίγουρος γι’ αυτό; 527 00:38:05,716 --> 00:38:07,556 Ήμασταν πολύ επικεντρωμένοι στον Φίννεγκαν, 528 00:38:07,585 --> 00:38:09,420 επειδή θέλαμε να είναι αυτός. 529 00:38:09,486 --> 00:38:12,889 Αλλά ο Μόντερς εδώ είχε κι αυτός λεφτά με το τσουβάλι τελευταία. 530 00:38:12,957 --> 00:38:14,392 Την άλλη μέρα τον είδα 531 00:38:14,458 --> 00:38:16,160 να ξεπληρώνει όλο του το χρέος στον Τζο Φέρις. 532 00:38:16,227 --> 00:38:20,564 Δεν έχεις ιδέα για τι πράγμα μιλάς, Πάκαρντ! 533 00:38:21,299 --> 00:38:23,568 534 00:38:23,635 --> 00:38:25,237 Όπως το βλέπω εγώ, 535 00:38:25,303 --> 00:38:28,039 είχες στήσει μια καλή κομπίνα, Μόντερς. 536 00:38:28,840 --> 00:38:31,809 Άρμεγες τα λογιστικά του Μαρκήσιου από τη μία 537 00:38:31,876 --> 00:38:34,712 και έκλεβες τους τουρίστες από την άλλη. 538 00:38:34,779 --> 00:38:38,048 Ώσπου τα θαλάσσωσες με τις ληστείες στις άμαξες, 539 00:38:38,115 --> 00:38:42,286 σκότωσες έναν άνθρωπο και σε πέταξαν απ’ τη δουλειά. 540 00:38:42,987 --> 00:38:45,924 Αυτό βγάζει νόημα, κύριοι. 541 00:38:45,990 --> 00:38:48,859 Δεν έχετε ούτε ίχνος αποδείξεων. 542 00:38:53,230 --> 00:38:56,300 Λυπάμαι, το προόριζα για κάποιον άλλον. 543 00:38:58,135 --> 00:39:04,135 Μόντερς, είσαι υπό κράτηση για ληστεία και φόνο. 544 00:39:07,745 --> 00:39:09,213 Πιάσατε τον κλέφτη; 545 00:39:10,348 --> 00:39:12,216 Σερίφη! 546 00:39:29,400 --> 00:39:32,003 Σου χρωστάω χάρη, κύριε. 547 00:39:37,274 --> 00:39:39,543 Μπράβο, αναπληρωτή. 548 00:39:40,277 --> 00:39:42,913 Η δικαιοσύνη αποδόθηκε. 549 00:39:44,148 --> 00:39:47,351 Και τώρα, τι θα κάνουμε με τον Φίννεγκαν; 550 00:39:56,026 --> 00:39:58,395 Συγχαρητήρια, Πάκαρντ, 551 00:39:58,462 --> 00:40:00,197 εξαιρετική δουλειά. 552 00:40:00,264 --> 00:40:02,099 Ευχαριστώ, κύριε. 553 00:40:04,535 --> 00:40:08,639 Δυστυχώς, όμως, πρέπει να περιορίσω 554 00:40:08,705 --> 00:40:10,774 τη δραστηριότητα της εταιρείας άμαξας. 555 00:40:10,841 --> 00:40:15,179 Είχα κάποιες απρόβλεπτες εξελίξεις με επενδύσεις 556 00:40:15,246 --> 00:40:19,750 και πρέπει να δώσω προτεραιότητα 557 00:40:19,817 --> 00:40:21,952 σε άλλες επιχειρήσεις προς το παρόν. 558 00:40:25,223 --> 00:40:28,927 Άρα τελειώσαμε; 559 00:40:28,993 --> 00:40:31,262 Είπα περιορισμός, όχι τέλος. 560 00:40:32,897 --> 00:40:37,435 Εξακολουθώ να πιστεύω στο δυναμικό της, αλλά 561 00:40:37,501 --> 00:40:39,603 η επέκταση θα περιμένει. 562 00:40:40,638 --> 00:40:43,108 Θα κρατήσω μια γραμμή προς τα Μπλακ Χιλς 563 00:40:43,174 --> 00:40:46,143 υπό τη διαχείρισή σου. 564 00:40:46,911 --> 00:40:49,247 Δεν θα σου χαρίσω το κτίριο 565 00:40:49,313 --> 00:40:53,284 για τόσο μικρή προσπάθεια, αλλά ίσως αργότερα. 566 00:40:55,119 --> 00:40:58,155 Θα το διαχειριστώ προς το παρόν. 567 00:40:59,390 --> 00:41:01,258 Très bien. 568 00:41:04,094 --> 00:41:06,263 Ξέρεις, 569 00:41:08,099 --> 00:41:10,501 μετά τα τελευταία γεγονότα, 570 00:41:10,568 --> 00:41:13,771 ίσως η κλίση μου να είναι αλλού. 571 00:41:15,372 --> 00:41:17,274 Και πού είναι αυτό; 572 00:41:18,242 --> 00:41:19,810 Στην επιβολή του νόμου. 573 00:41:19,877 --> 00:41:24,982 Ο νόμος πρέπει να έρθει κάποτε και στη Μεδόρα, έτσι δεν είναι; 574 00:41:26,784 --> 00:41:28,819 Κάποτε. 575 00:41:30,088 --> 00:41:31,889 Αλλά όχι σήμερα. 576 00:42:04,889 --> 00:42:06,725 Για δες... 577 00:42:07,424 --> 00:42:09,059 Κύριε Ρούσβελτ; 578 00:42:09,126 --> 00:42:10,695 Ο αδελφός μου, ο Έλιοτ, πήρε αυτό που ήθελε, 579 00:42:10,761 --> 00:42:12,196 ένα όμορφο κοριτσάκι. 580 00:42:12,263 --> 00:42:14,365 Είναι υπέροχο νέο, κύριε. 581 00:42:15,098 --> 00:42:17,667 Είπα να στο πω. 582 00:42:17,734 --> 00:42:19,503 Έστειλα γράμμα στη Νέα Υόρκη. 583 00:42:19,570 --> 00:42:21,138 Θα επιστρέψω τον χειμώνα, 584 00:42:21,205 --> 00:42:22,607 μόλις τελειώσει η στρογγυλοποίηση, 585 00:42:22,673 --> 00:42:24,774 για να περάσω τα Χριστούγεννα με την κόρη μου. 586 00:42:25,475 --> 00:42:28,979 Ωραίο σχέδιο, πολύ ωραίο, κύριε Ρούσβελτ. 587 00:42:33,617 --> 00:42:35,586 Α, πώς τη βγάλανε; 588 00:42:35,653 --> 00:42:38,422 Η ανιψιά σας, αποφάσισαν όνομα; 589 00:42:40,024 --> 00:42:41,425 Αποφάσισαν. 590 00:42:41,492 --> 00:42:43,160 Ελεανόρα. 591 00:42:43,694 --> 00:42:46,164 Ελεανόρα... 592 00:42:46,230 --> 00:42:48,232 Ελεανόρα Ρούσβελτ. 58180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.