Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,267 --> 00:00:02,545
Προηγουμένως στο Elkhorn...
2
00:00:02,569 --> 00:00:03,870
Ξανατυπώσαμε εκείνη
3
00:00:03,937 --> 00:00:05,805
την αγγελία θανάτου από τους Times.
4
00:00:05,872 --> 00:00:09,743
Να χάνεις τη γυναίκα και
τη μητέρα σου την ίδια μέρα.
5
00:00:09,809 --> 00:00:12,244
Κάναμε ό,τι μπορούσαμε, κύριε Ρούσβελτ.
6
00:00:12,311 --> 00:00:15,015
Το σώμα της γυναίκας σας καταρρέει.
7
00:00:15,082 --> 00:00:17,818
Τότε βρείτε άλλον γιατρό.
8
00:00:17,884 --> 00:00:19,352
Μια μέρα ή άλλη,
9
00:00:19,418 --> 00:00:21,454
δεν θα νιώθετε όπως τώρα.
10
00:00:21,521 --> 00:00:23,857
Είμαι εδώ, Άλις.
11
00:00:24,757 --> 00:00:27,427
Όχι, Άλις, σε παρακαλώ.
12
00:00:27,494 --> 00:00:29,329
Άλις, μείνε μαζί μου.
13
00:00:29,396 --> 00:00:31,965
Το παρελθόν είναι παρελθόν,
14
00:00:32,031 --> 00:00:34,600
και να το αναμοχλεύεις θα ήταν...
15
00:00:34,667 --> 00:00:35,435
αδυναμία.
16
00:00:35,502 --> 00:00:41,502
17
00:00:45,512 --> 00:00:51,512
18
00:00:55,522 --> 00:01:01,522
19
00:01:05,532 --> 00:01:11,171
20
00:01:14,407 --> 00:01:15,174
Ήρεμα.
21
00:01:15,242 --> 00:01:16,610
Κατεβαίνει,
22
00:01:16,677 --> 00:01:18,245
κατεβαίνει.
23
00:01:18,311 --> 00:01:20,046
Άλλη μια σφαίρα γρήγορα.
24
00:01:24,017 --> 00:01:25,217
Ρίξε τη βολή.
25
00:01:29,289 --> 00:01:31,157
Ρίξε τη βολή.
26
00:02:11,732 --> 00:02:14,801
Λίγο αργά για βόλτα, έτσι
δεν είναι κύριε Ρούσβελτ;
27
00:02:14,868 --> 00:02:16,470
Το περπάτημα κινεί το μυαλό, Μπιλ.
28
00:02:16,536 --> 00:02:18,070
Και δεν υπάρχει καλύτερη ώρα
29
00:02:18,137 --> 00:02:20,173
από τώρα, όταν ο κόσμος είναι πιο ήσυχος.
30
00:02:21,908 --> 00:02:23,443
Έχουμε συνάντηση;
31
00:02:23,510 --> 00:02:25,746
Όχι, Γουίλμοτ.
32
00:02:25,812 --> 00:02:26,913
Πήγαινε ξανά για ύπνο.
33
00:02:26,980 --> 00:02:29,148
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για μένα.
34
00:02:29,215 --> 00:02:30,917
Τώρα αν δεν σε πειράζει,
35
00:02:30,984 --> 00:02:33,586
έχω δουλειά που πρέπει να γίνει.
36
00:02:33,653 --> 00:02:36,055
Μόνο τρύπες ανοίγεις
στο πάτωμα, αυτό κάνεις.
37
00:02:38,925 --> 00:02:40,126
Αχ.
38
00:02:53,573 --> 00:02:54,440
Ω!
39
00:02:54,507 --> 00:02:56,075
Ωχ! Αστραπόκακα!
40
00:02:56,142 --> 00:02:58,378
Ωχ!
- Είσαι καλά;
41
00:02:58,444 --> 00:03:01,014
Ναι, ναι. Απλά...
42
00:03:01,081 --> 00:03:02,583
έγινα αδέξιος, μάλλον.
43
00:03:02,649 --> 00:03:05,752
Ναι. Εγώ πάω να φέρω
κι άλλο ξύλο για το κοτέτσι.
44
00:03:05,819 --> 00:03:07,320
Εντάξει.
45
00:03:09,156 --> 00:03:13,527
Λοιπόν θείε, θα δυσκολευτείς
να κόψεις αυτά τα ξύλα.
46
00:03:13,593 --> 00:03:17,197
Εκτός κι αν σχεδιάζεις να
ξεριζώσεις ολόκληρο το δέντρο.
47
00:03:22,035 --> 00:03:23,736
Ω...
48
00:03:23,803 --> 00:03:26,606
νομίζω πως τώρα
δικαιούμαστε έναν καλό υπνάκο.
49
00:03:26,673 --> 00:03:27,875
Ναι κύριε.
50
00:03:27,941 --> 00:03:29,509
Καλημέρα παιδιά.
51
00:03:34,381 --> 00:03:37,050
Τι στο καλό πάθατε όλοι;
52
00:03:37,116 --> 00:03:39,685
Αν δεν ήξερα καλύτερα,
53
00:03:39,753 --> 00:03:41,722
θα έλεγα ότι διασχίσατε
όλο το Oregon Trail.
54
00:03:41,788 --> 00:03:44,023
Ω, είναι ο κύριος Ρούσβελτ.
55
00:03:44,090 --> 00:03:45,525
Για τρεις συνεχόμενες νύχτες...
56
00:03:45,592 --> 00:03:47,060
περπατά πάνω-κάτω
57
00:03:47,127 --> 00:03:48,561
από τότε που...
- Ε, ψιτ...
58
00:03:48,627 --> 00:03:52,131
το κοτέτσι δεν θα χτιστεί μόνο του.
59
00:03:52,198 --> 00:03:54,033
Δώσε μου το τσεκούρι.
60
00:03:54,534 --> 00:03:56,369
Μάλιστα κύριε.
61
00:04:04,911 --> 00:04:06,479
Κάτι που θα έπρεπε να ξέρω;
62
00:04:25,832 --> 00:04:29,435
Κύριε Ρούσβελτ.
63
00:04:29,502 --> 00:04:31,804
Όχι, ο ήλιος είναι
λίγο πολύ καυτός για μένα.
64
00:04:31,871 --> 00:04:35,042
Αν είναι για δουλειά, σε παρακαλώ
κάνε γρήγορα. Έχω
65
00:04:35,108 --> 00:04:36,742
κάποια προθεσμία.
66
00:04:37,209 --> 00:04:39,521
Τι είναι όλα αυτά; Είναι, ε,
για το κυνηγετικό σας βιβλίο;
67
00:04:39,545 --> 00:04:40,546
Τι;
68
00:04:40,613 --> 00:04:41,982
Α, όχι.
69
00:04:42,048 --> 00:04:43,750
Όχι, όχι.
70
00:04:43,817 --> 00:04:47,087
Η οικογένεια της μακαρίτισσας γυναίκας μου,
71
00:04:47,153 --> 00:04:49,322
εκδίδει μια συλλογή στη μνήμη της, και
72
00:04:49,389 --> 00:04:51,658
μου ζήτησαν να γράψω έναν σωστό επικήδειο.
73
00:04:54,093 --> 00:04:55,762
Καθόλου εύκολο πράγμα.
74
00:04:55,829 --> 00:04:58,131
Α, καλά. Δεν χρειάζεται
να ανησυχείς για μένα.
75
00:04:58,198 --> 00:05:00,933
Έχω γράψει πολλά πράγματα
στη ζωή μου. Απλά χρειάζομαι...
76
00:05:02,068 --> 00:05:04,103
να βρω τα σωστά λόγια.
77
00:05:09,709 --> 00:05:11,011
Θα ήθελα, ε,
78
00:05:11,077 --> 00:05:13,045
Θα ήθελα να προτείνω κάτι.
79
00:05:13,112 --> 00:05:15,582
Α, επιτέλους...
80
00:05:15,649 --> 00:05:16,750
επιχειρηματικά τότε.
81
00:05:16,816 --> 00:05:19,086
Όχι. Όχι επιχειρηματικά.
82
00:05:19,152 --> 00:05:21,254
Θα ήθελα να προτείνω ένα κυνήγι.
83
00:05:21,321 --> 00:05:22,823
Το κυνήγι. Ξέρεις, εκείνο που
84
00:05:22,889 --> 00:05:24,133
ήθελες να αναλάβεις από τότε που
85
00:05:24,157 --> 00:05:25,392
γνωριστήκαμε.
86
00:05:25,458 --> 00:05:26,459
Εννοείς,
87
00:05:26,526 --> 00:05:27,794
το Γουαϊόμινγκ;
88
00:05:27,860 --> 00:05:29,762
Τα μεγάλα κέρατα; Σωστά.
89
00:05:29,829 --> 00:05:32,131
Κύριε Ρούζβελτ...
90
00:05:32,198 --> 00:05:33,609
Νομίζω πως ήρθε η ώρα να αποκτήσεις
91
00:05:33,633 --> 00:05:36,102
ένα μεγάλο τρόπαιο δικό σου.
92
00:05:36,169 --> 00:05:38,271
Ουάου, Μπιλ,
Ακούγεται υπέροχο.
93
00:05:38,337 --> 00:05:42,841
Αλλά δεν θα μπορούσα να φύγω
προτού τελειώσω εδώ.
94
00:05:42,908 --> 00:05:44,277
Θυμήσου τι μου είπες, ε,
95
00:05:44,344 --> 00:05:47,080
για ένα τόσο μεγάλο κυνήγι;
96
00:05:47,146 --> 00:05:48,047
Πως...
97
00:05:48,114 --> 00:05:49,783
Κάνει έναν άντρα σκληραγωγημένο;
98
00:05:49,849 --> 00:05:51,184
Αποφασιστικό.
99
00:05:51,251 --> 00:05:52,886
Δυναμώνει τους μυς.
100
00:05:52,953 --> 00:05:54,287
Γεμίζει τα πνευμόνια.
101
00:05:54,353 --> 00:05:56,022
Καθαρίζει το μυαλό.
102
00:06:00,560 --> 00:06:02,228
Τώρα...
103
00:06:02,295 --> 00:06:04,431
αν είναι λόγια που ψάχνεις...
104
00:06:04,497 --> 00:06:07,133
νομίζω πως ένα καθάρισμα μυαλού
θα βοηθήσει.
105
00:06:07,500 --> 00:06:08,935
Τι λες; Είσαι μέσα;
106
00:06:12,805 --> 00:06:14,140
Πόσο σύντομα μπορούμε να αναχωρήσουμε;
107
00:06:28,688 --> 00:06:30,290
Ωχ.
108
00:06:30,356 --> 00:06:31,924
Ναι.
109
00:06:31,991 --> 00:06:34,060
Μπορεί να μη φαίνεται πολύ αλλά
110
00:06:34,127 --> 00:06:36,562
είναι ο καλύτερος αμαξάς
στην περιοχή.
111
00:06:50,810 --> 00:06:52,178
Να επέμβουμε;
112
00:06:53,913 --> 00:06:55,348
Για ποια πλευρά;
113
00:07:01,754 --> 00:07:04,957
Άι! Άφησέ με!
114
00:07:07,994 --> 00:07:11,264
Άι!
115
00:07:16,202 --> 00:07:18,204
Έχεις πολύ θράσος, Μέρι,
116
00:07:19,572 --> 00:07:21,875
να μπλέκεσαι
σε διαπραγματεύσεις άλλων.
117
00:07:21,942 --> 00:07:23,243
Ναι.
118
00:07:23,309 --> 00:07:25,611
Πολύ συγγνώμη γι’ αυτό, Λίμπο.
119
00:07:25,678 --> 00:07:27,313
Κι εσύ κύριε;
120
00:07:27,380 --> 00:07:29,415
Θέλεις καμιά γούνα;
121
00:07:29,482 --> 00:07:32,185
Τα δικά μου δέρματα κάστορα
είναι τα πιο μαλακά νότια του Γουίνιπεγκ.
122
00:07:32,251 --> 00:07:35,088
Αυτός εδώ είναι
ο κύριος Θίοντορ Ρούζβελτ.
123
00:07:35,155 --> 00:07:38,124
Κύριε Ρούζβελτ.
124
00:07:38,190 --> 00:07:39,659
Νόρμα Λίμπο.
125
00:07:40,192 --> 00:07:42,929
Κύριε, ε, Λίμπο.
126
00:07:42,996 --> 00:07:45,265
Θα θέλαμε να ρωτήσουμε
για τις υπηρεσίες σας ως οδηγού
127
00:07:45,331 --> 00:07:48,267
για μια κυνηγετική αποστολή
στα Βουνά Μπιγκ Χορν.
128
00:07:48,334 --> 00:07:50,203
Λοιπόν,
129
00:07:50,269 --> 00:07:53,105
αφού έχασα έναν πελάτη...
130
00:07:53,172 --> 00:07:56,476
δεν συζητώ τίποτα
αν δεν αγοραστεί πρώτα μια γούνα.
131
00:08:02,048 --> 00:08:03,282
Αχ...
132
00:08:07,520 --> 00:08:08,687
Βουνά Μπιγκ Χορν, ε;
133
00:08:08,754 --> 00:08:09,754
Σωστά.
134
00:08:09,789 --> 00:08:11,825
Δεν είναι εύκολη διαδρομή.
135
00:08:11,891 --> 00:08:13,792
Είμαστε έτοιμοι.
136
00:08:13,859 --> 00:08:16,062
Κι εκείνο το πέρασμα στο βουνό,
137
00:08:16,129 --> 00:08:18,097
είναι γη των Σιου Τσεγιέν, ξέρετε.
138
00:08:18,865 --> 00:08:20,533
Τσεγιέν; Θέλετε να πείτε;
139
00:08:20,600 --> 00:08:21,844
Εκείνοι
που σκότωσαν τον Κάστερ,
140
00:08:21,868 --> 00:08:22,868
ναι.
141
00:08:30,410 --> 00:08:31,878
Είσαι τρελός, Λίμπο.
142
00:08:31,944 --> 00:08:33,979
Τρέλα θα ήταν να δεχτώ
τέτοια προσβλητική
143
00:08:34,047 --> 00:08:35,882
προσφορά για τα εμπορεύματά μου!
144
00:08:39,151 --> 00:08:44,090
Τσεγιέν, ποτάμι, βροχή, ληστές.
145
00:08:44,157 --> 00:08:46,059
Είστε σίγουροι ότι αντέχετε;
146
00:08:46,125 --> 00:08:48,127
Ξέρεις, με έχουν παρεξηγήσει συχνά,
147
00:08:48,194 --> 00:08:50,930
κι όσοι το κάνουν
συχνά το μετανιώνουν.
148
00:08:50,997 --> 00:08:53,533
Χαχα, ε, λοιπόν, τυχερός είσαι,
149
00:08:53,599 --> 00:08:55,568
γιατί εγώ δεν μετανιώνω ποτέ.
150
00:08:55,635 --> 00:08:58,537
Ω όχι! Δεν πρόκειται να πάει πουθενά!
151
00:08:58,604 --> 00:09:00,844
Ω, για όνομα του Θεού, θα
μας αφήσεις ήσυχους, γυναίκα;
152
00:09:00,906 --> 00:09:02,842
Δεν θέλετε αυτόν να σας οδηγεί.
153
00:09:02,908 --> 00:09:04,510
Θα το βάλει στα πόδια.
154
00:09:04,577 --> 00:09:05,912
Την τελευταία φορά που πήγε για κυνήγι,
155
00:09:05,979 --> 00:09:08,048
είπε ότι θα γύριζε σε τρεις εβδομάδες.
156
00:09:08,114 --> 00:09:10,816
Δεν γύρισε για τρία χρόνια.
157
00:09:11,450 --> 00:09:12,652
Και δεν ήταν αρκετά.
158
00:09:15,521 --> 00:09:17,790
Μου φαίνεται, κυρία μου,
159
00:09:17,856 --> 00:09:20,026
ότι χρειάζεστε μια εγγύηση.
160
00:09:21,860 --> 00:09:23,696
Τι είναι αυτό εκεί;
161
00:09:24,297 --> 00:09:26,332
Είναι...
162
00:09:26,399 --> 00:09:28,401
η εγγύησή σας.
163
00:09:28,468 --> 00:09:30,135
Αν ο άντρας σας δεν επιστρέψει,
164
00:09:30,202 --> 00:09:33,539
θα αποζημιωθείτε για έως και τρία χρόνια.
165
00:09:33,606 --> 00:09:35,608
Είναι αυτό το ποσό κατάλληλο;
166
00:09:37,376 --> 00:09:38,277
Ναι.
167
00:09:38,344 --> 00:09:41,380
Νομίζω πως θα κάνει.
168
00:09:41,447 --> 00:09:42,782
Πάντως,
169
00:09:42,849 --> 00:09:44,917
θα προτιμούσα να γυρίσει πίσω.
170
00:10:21,053 --> 00:10:24,423
«Όλο το παρελθόν το αφήνουμε πίσω.»
171
00:10:24,490 --> 00:10:25,958
Τι ήταν αυτό;
172
00:10:26,025 --> 00:10:27,427
Γουίτμαν.
173
00:10:27,493 --> 00:10:30,662
«Όλο το παρελθόν το αφήνουμε πίσω,
174
00:10:30,729 --> 00:10:34,300
προχωρούμε προς έναν
καινούριο, ισχυρότερο κόσμο,
175
00:10:34,367 --> 00:10:35,935
έναν κόσμο ποικιλόμορφο,
176
00:10:36,002 --> 00:10:40,207
φρέσκο και δυνατό
τον κόσμο που αρπάζουμε,
177
00:10:40,273 --> 00:10:42,275
τον κόσμο της εργασίας
και της πορείας,
178
00:10:42,341 --> 00:10:43,776
πρωτοπόροι!
179
00:10:43,842 --> 00:10:45,645
Ω, πρωτοπόροι!»
180
00:10:50,349 --> 00:10:53,485
Έντονος χαρακτήρας, έτσι δεν είναι;
181
00:10:53,553 --> 00:10:55,288
Δεν έχεις ιδέα.
182
00:10:57,290 --> 00:10:59,459
Άντε. Φύγε.
183
00:11:31,157 --> 00:11:33,326
Ταύρος άλκης, ε;
184
00:11:33,392 --> 00:11:35,395
Όσον αφορά τα όπλα,
τι έχετε φέρει;
185
00:11:35,695 --> 00:11:39,299
Έχουμε καραμπίνες,
επαναληπτικά, Γουίντσεστερ 73.
186
00:11:39,866 --> 00:11:41,801
Ε, αυτό δεν αρκεί.
187
00:11:41,867 --> 00:11:43,602
Καλό για κατσίκες. Αλλά
188
00:11:43,669 --> 00:11:45,414
όταν ένας ταύρος αρχίσει να φορτώνει,
θα εύχεστε να έχετε
189
00:11:45,438 --> 00:11:47,840
λίγη παραπάνω δύναμη πυρός.
190
00:11:53,446 --> 00:11:56,482
Ξέρω κάποιον. Ε, μια μικρή παράκαμψη,
191
00:11:56,549 --> 00:11:58,118
αλλά θα έχει αυτό που χρειάζεστε.
192
00:11:58,184 --> 00:11:59,518
Άντε, πάμε.
193
00:12:10,730 --> 00:12:14,166
Άνοιξε, Τζέρι!
194
00:12:14,233 --> 00:12:16,069
Άσε με να διαπραγματευτώ εγώ.
195
00:12:16,135 --> 00:12:18,270
Αυτός δεν είναι γλυκός
όπως εγώ.
196
00:12:20,840 --> 00:12:22,174
Είσαι εκεί μέσα, παλιόσκυλο;
197
00:12:26,579 --> 00:12:28,514
Πολύ άργησες.
198
00:12:29,715 --> 00:12:31,417
Τι θέλεις, Λίμπο;
199
00:12:32,685 --> 00:12:34,988
Τι νομίζεις;
200
00:12:35,054 --> 00:12:36,189
Ήρθα να αγοράσω.
201
00:12:43,095 --> 00:12:44,664
Μετά από εσάς, κύριε Ρούσβελτ.
202
00:13:04,950 --> 00:13:07,219
Να σας κεράσω ένα ποτό;
203
00:13:07,286 --> 00:13:09,321
Όχι. Ευχαριστώ.
204
00:13:09,388 --> 00:13:11,757
Καλύτερα να πάρουμε ό,τι χρειαζόμαστε
και να φύγουμε.
205
00:13:13,359 --> 00:13:16,395
Τζέρι, έχεις τίποτα
μεγαλύτερη διαμέτρου;
206
00:13:24,303 --> 00:13:26,438
Κυρίως το
χρησιμοποιώ για βουβάλια, αλλά
207
00:13:26,505 --> 00:13:29,475
δεν υπάρχει ζωντανό
που να μην μπορεί να ρίξει κάτω.
208
00:13:29,542 --> 00:13:31,811
Όπως μπορείς να επιβεβαιώσεις.
209
00:13:33,212 --> 00:13:35,280
Άντε τώρα.
210
00:13:35,347 --> 00:13:37,650
Δεν υπάρχει λόγος να
μην είμαστε επαγγελματίες.
211
00:13:38,184 --> 00:13:41,921
Ε, λιγότερο με νοιάζει όταν
το επάγγελμά σου είναι η βία.
212
00:13:44,657 --> 00:13:48,561
Το επάγγελμά μου
είναι ό,τι με πληρώνει,
213
00:13:48,628 --> 00:13:50,796
και όποιος με πληρώνει.
214
00:13:50,863 --> 00:13:52,465
Τίποτα παραπάνω.
215
00:13:52,765 --> 00:13:54,600
Αυτό το πράγμα
μοιάζει με κανόνι.
216
00:13:54,666 --> 00:13:57,169
Είναι το Remington rolling block.
217
00:13:57,236 --> 00:13:58,370
Τι διαμέτρημα έχει;
218
00:13:58,437 --> 00:14:00,339
Σαρανταπέντε κυβερνητικό.
219
00:14:02,074 --> 00:14:03,141
Ουάου.
220
00:14:03,208 --> 00:14:05,144
Αυτή είναι δύναμη πυρός.
221
00:14:09,048 --> 00:14:10,659
Θα ρίξει κάτω
βουβάλι χιλίων κιλών
222
00:14:10,683 --> 00:14:12,852
από 500 μέτρα.
223
00:14:16,455 --> 00:14:18,157
Πόσο κάνει;
224
00:14:19,325 --> 00:14:20,493
Πενήντα.
225
00:14:39,378 --> 00:14:45,378
Εκτιμώ την προτίμησή σας.
226
00:14:49,221 --> 00:14:51,424
Καλή τύχη στο κυνήγι, κύριε Ρούσβελτ.
227
00:14:57,296 --> 00:14:59,998
Αγόρι μου...
228
00:15:00,065 --> 00:15:02,401
Θα σου πω κάτι.
229
00:15:02,468 --> 00:15:04,036
Αν ήταν στο χέρι μου,
230
00:15:04,103 --> 00:15:06,038
καμία νύχτα δεν θα με
έβρισκε στο ίδιο κρεβάτι.
231
00:15:06,104 --> 00:15:08,974
Όχι κύριε...
232
00:15:09,041 --> 00:15:12,945
Βέβαια, η γυναίκα μου
το βλέπει κάπως αλλιώς.
233
00:15:14,947 --> 00:15:16,314
Θα είναι ωραίο...
234
00:15:16,381 --> 00:15:18,250
να έχεις γυναίκα που
δεν τη νοιάζει που λείπεις.
235
00:15:21,654 --> 00:15:23,689
Αυτό δεν σε αφορά.
236
00:15:25,090 --> 00:15:26,792
Δεν ήθελα να προσβάλω.
237
00:15:26,859 --> 00:15:28,437
Απλά είδα το δαχτυλίδι·
δεν μπόρεσα να μην αναρωτηθώ.
238
00:15:28,461 --> 00:15:29,762
Λίμπο,
239
00:15:29,828 --> 00:15:32,131
ορκίζομαι, αν δεν κλείσεις το στόμα σου-
240
00:15:32,198 --> 00:15:35,568
Ένας άνθρωπος δεν μπορεί να
κάνει μια απλή ερώτηση; Ίσως,
241
00:15:35,634 --> 00:15:38,570
να έχουμε λίγη σιγή.
242
00:16:04,129 --> 00:16:05,464
Κυρία μου.
243
00:16:05,531 --> 00:16:06,799
Μπορώ να το πάρω εγώ, κύριε.
244
00:16:06,865 --> 00:16:09,201
Ευχαριστώ, Μπέβερλι.
245
00:16:16,942 --> 00:16:20,346
Έλα τώρα, Τέντι. Η
οικογένειά σου μας περιμένει.
246
00:16:21,514 --> 00:16:23,649
Μπορούν να περιμένουν λίγο ακόμα.
247
00:16:24,883 --> 00:16:26,652
Τι σκαρώνεις;
248
00:16:27,853 --> 00:16:29,355
Τι εννοείς;
249
00:16:29,422 --> 00:16:31,657
Την τελευταία φορά που με έκλεψες
250
00:16:31,724 --> 00:16:33,860
από μια γιορτή ήταν στην αυλή του Χάρβαρντ.
251
00:16:33,926 --> 00:16:36,028
Γονάτισες στο ένα γόνατο.
252
00:16:37,262 --> 00:16:38,864
Δεν ήταν και η καλύτερή μου στιγμή.
253
00:16:38,931 --> 00:16:41,533
Εγώ τη θυμάμαι με αγάπη.
254
00:16:41,600 --> 00:16:44,269
Με αγάπη; Αρνήθηκες την πρότασή μου.
255
00:16:44,336 --> 00:16:47,106
Δεν αρνήθηκα,
256
00:16:47,172 --> 00:16:50,209
απλά είπα να με ρωτήσεις άλλη φορά.
257
00:16:50,276 --> 00:16:51,677
Και εξάλλου...
258
00:16:51,744 --> 00:16:55,514
πώς αλλιώς θα μάθαινες την επιμονή;
259
00:16:55,581 --> 00:16:58,083
Αλλά τους τελευταίους μήνες ήσουν υπέροχος,
260
00:16:58,150 --> 00:17:00,620
και η οικογένειά σου
261
00:17:00,686 --> 00:17:03,488
ήταν τόσο φιλόξενη.
262
00:17:03,555 --> 00:17:05,091
Τώρα...
263
00:17:05,157 --> 00:17:06,992
τι ήταν αυτό που ήθελες να μου δείξεις;
264
00:17:12,665 --> 00:17:16,302
Ελπίζω πως αυτή είναι η σωστή στιγμή.
265
00:17:22,808 --> 00:17:25,577
Άλις,
266
00:17:25,644 --> 00:17:29,515
θα με κάνεις τον πιο
ευτυχισμένο άνθρωπο στη Γη,
267
00:17:29,582 --> 00:17:31,350
και θα με παντρευτείς;
268
00:17:33,285 --> 00:17:35,154
Μμμ ναι.
269
00:17:40,059 --> 00:17:42,327
Να 'τος ο Τίντι,
270
00:17:42,394 --> 00:17:45,397
Έλα τώρα. Όλοι σε περιμένουν.
271
00:17:45,464 --> 00:17:48,067
Ναι, φυσικά, μητέρα.
272
00:17:48,134 --> 00:17:49,802
Έλα, Άλις.
273
00:17:49,868 --> 00:17:51,904
Έλα να ενωθείς με την οικογένεια.
274
00:17:52,838 --> 00:17:54,707
Δεν βλέπω την ώρα.
275
00:18:28,107 --> 00:18:30,209
Μέριφιλντ.
276
00:18:30,276 --> 00:18:32,078
Καλημέρα, κύριε Ρούσβελτ. Τι συμβαίνει;
277
00:18:32,144 --> 00:18:34,780
Λοιπόν, σκέφτηκα να σας
ενημερώσω πως ο οδηγός μας λείπει.
278
00:18:36,749 --> 00:18:38,084
Λείπει;
279
00:18:38,150 --> 00:18:39,590
Σηκώθηκα νωρίς το πρωί και είδα
280
00:18:39,652 --> 00:18:41,153
ότι το στρώμα του έλειπε.
281
00:18:41,219 --> 00:18:43,322
Νόμιζα πως θα είχε
επιστρέψει μέχρι τώρα, αλλά
282
00:18:43,389 --> 00:18:45,457
προφανώς δεν έχει.
283
00:18:45,524 --> 00:18:47,759
Λίμπο, πού είσαι;
284
00:18:49,294 --> 00:18:51,963
Η γυναίκα του μάς είχε
προειδοποιήσει, έτσι δεν είναι;
285
00:18:52,030 --> 00:18:55,234
Τώρα φαίνεται πως αυτός ο μπαταξής
μας άφησε στα κρύα του λουτρού.
286
00:18:55,701 --> 00:18:58,104
Δεν υποθέτω, αν χρειαστεί,
287
00:18:58,170 --> 00:19:00,005
ξέρετε τον δρόμο της επιστροφής;
288
00:19:01,473 --> 00:19:04,476
Θα ήταν ψέμα αν έλεγα πως τον ξέρω.
289
00:19:04,542 --> 00:19:07,212
Λίμπο!
Λίμπο!
290
00:19:07,279 --> 00:19:09,247
Λίμπο!
291
00:19:09,314 --> 00:19:11,083
Λίμπο!
292
00:19:19,625 --> 00:19:21,194
Ίσως να πάμε να τον ψάξουμε.
293
00:19:21,260 --> 00:19:22,894
Δεν μπορεί να έχει πάει μακριά.
294
00:19:22,961 --> 00:19:24,230
Δεν πήρε άλογο.
295
00:19:24,296 --> 00:19:26,531
Ναι, αλλά προς ποια κατεύθυνση;
296
00:19:26,598 --> 00:19:29,501
Συγγνώμη, κύριε Ρούσβελτ,
είναι όλο δικό μου λάθος.
297
00:19:29,568 --> 00:19:32,004
Ήμουν σίγουρος πως θα έμενε μαζί μας.
- Περίμενε.
298
00:19:32,838 --> 00:19:34,374
Άκουσες αυτό;
299
00:19:38,944 --> 00:19:40,546
Μμμ μμμ.
300
00:19:42,848 --> 00:19:43,916
Αχ.
301
00:19:44,616 --> 00:19:46,952
Αχ, αυτός ο καφές
μυρίζει υπέροχα.
302
00:19:47,019 --> 00:19:48,320
Λίμπο,
303
00:19:48,386 --> 00:19:50,355
τι στο καλό κάνεις
κάτω από την άμαξα;
304
00:19:52,191 --> 00:19:55,027
Πάντα κοιμάμαι κάτω από την άμαξα.
305
00:20:35,200 --> 00:20:37,502
Έχουμε ακόμα δρόμο
μέχρι τα βουνά.
306
00:20:42,942 --> 00:20:44,510
Κάποιος έρχεται.
307
00:20:49,948 --> 00:20:52,351
Α, να και το ιππικό.
308
00:20:55,220 --> 00:20:57,255
Πηγαίνετε προς την πόλη;
309
00:20:57,322 --> 00:20:59,057
Μάλλον διασχίζουμε.
310
00:21:02,995 --> 00:21:04,697
Είστε εσείς...
311
00:21:05,397 --> 00:21:06,397
Ναι...
312
00:21:07,800 --> 00:21:09,768
Θίοντορ Ρούσβελτ.
313
00:21:09,835 --> 00:21:13,138
Άκουσα ότι στήνετε
κατάστημα στα Badlands.
314
00:21:13,205 --> 00:21:14,974
Ονομάζομαι
Συνταγματάρχης Φράνσις Γουόλοπ.
315
00:21:15,040 --> 00:21:17,676
Είμαι ο διοικητής
του, ε, λοιπόν,
316
00:21:17,742 --> 00:21:19,644
ό,τι έχει απομείνει από αυτό το σύνταγμα.
317
00:21:19,711 --> 00:21:21,680
Είναι τιμή μου
που σας γνωρίζω, Συνταγματάρχα.
318
00:21:21,747 --> 00:21:24,783
Τι σας φέρνει
στο Ουαϊόμινγκ;
319
00:21:24,849 --> 00:21:26,318
Η έξαψη του κυνηγιού.
320
00:21:27,252 --> 00:21:31,156
Να σας πω, επιστρέφω
στο στρατόπεδό μου λίγα μίλια νότια.
321
00:21:31,223 --> 00:21:32,390
Γιατί δεν έρχεστε μαζί μου;
322
00:21:32,457 --> 00:21:33,692
Θα μπορούσα να διατάξω τους άνδρες μου
323
00:21:33,758 --> 00:21:35,761
να ανανεώσουν τις προμήθειές σας και,
324
00:21:35,828 --> 00:21:38,463
να δειπνήσετε με τους
αξιωματικούς ως καλεσμένος μου.
325
00:21:39,732 --> 00:21:41,566
Θα ήταν χαρά μας.
326
00:21:43,869 --> 00:21:45,570
Λοιπόν, ε,
327
00:21:45,637 --> 00:21:49,308
ως κύριοι του Κογκρέσου,
απαιτείται επίσημη ενδυμασία.
328
00:21:49,375 --> 00:21:50,642
Μην ανησυχείτε, κύριε,
329
00:21:50,709 --> 00:21:52,377
ποτέ δεν ξεχνώ το σακάκι του δείπνου μου.
330
00:22:05,991 --> 00:22:07,726
Ξέρετε, ποτέ δεν
θα σκεφτόμουν να
331
00:22:07,793 --> 00:22:10,595
πάρω σακάκι δείπνου σε κυνήγι.
332
00:22:10,662 --> 00:22:15,668
Θα πρέπει να αρχίσω
να το κάνω για παν ενδεχόμενο.
333
00:22:15,734 --> 00:22:17,536
Λίμπο,
334
00:22:18,970 --> 00:22:21,039
δεν πρόκειται να
έχεις άλλη τέτοια περίπτωση.
335
00:22:28,681 --> 00:22:30,449
Ξέρεις, έχω
οδηγήσει αρκετούς από αυτούς
336
00:22:30,515 --> 00:22:33,919
τους τύπους με τα μεταξωτά καλσόν.
337
00:22:33,986 --> 00:22:36,989
Δεν είναι σαν εμάς.
338
00:22:37,056 --> 00:22:39,491
Έτσι κι αλλιώς ποτέ δεν
μου άρεσε το φαγητό του Στρατού.
339
00:22:40,993 --> 00:22:46,993
340
00:22:51,003 --> 00:22:57,003
341
00:22:57,842 --> 00:23:01,513
Ο οδηγός μου λέει ότι υπάρχουν
Σεγιέν στην περιοχή,
342
00:23:01,580 --> 00:23:03,315
είναι επικίνδυνοι;
343
00:23:04,783 --> 00:23:07,519
Κάποιες φορές, μπορούν να γίνουν φοβεροί
344
00:23:07,586 --> 00:23:09,355
όταν το θελήσουν,
345
00:23:09,421 --> 00:23:11,423
αλλά ο πόλεμος τελείωσε.
346
00:23:14,960 --> 00:23:17,195
Στον γενναίο αντίπαλο.
347
00:23:25,571 --> 00:23:27,873
Δεν είναι όπως ήταν κάποτε.
348
00:23:30,642 --> 00:23:32,511
Ο κόσμος αλλάζει.
349
00:23:32,578 --> 00:23:35,548
Διάολε, δεν
θα είμαστε εδώ για πολύ ακόμα.
350
00:23:35,614 --> 00:23:38,149
Συνεχώς μας μετακινούν
351
00:23:38,216 --> 00:23:39,918
προς την Ανατολή,
352
00:23:39,985 --> 00:23:41,853
σιγά σιγά αλλά σταθερά.
353
00:23:44,523 --> 00:23:46,758
Λοιπόν,
354
00:23:46,825 --> 00:23:49,261
Κύριε Ρούσβελτ,
τι είδους θήραμα
355
00:23:49,327 --> 00:23:51,129
αξίζει τέτοιο ταξίδι;
356
00:23:51,196 --> 00:23:53,465
Αναζητούμε τον περήφανο άλκη.
357
00:23:54,233 --> 00:23:57,803
Λυπάμαι, αλλά δεν έχουν απομείνει
πολλοί μεγάλοι, φοβάμαι.
358
00:23:59,638 --> 00:24:01,373
Τι εννοείτε;
359
00:24:01,440 --> 00:24:03,175
Πάρα πολλοί έποικοι.
360
00:24:03,242 --> 00:24:05,744
Πάρα πολλοί κυνηγοί, παγιδευτές.
361
00:24:05,810 --> 00:24:07,813
Ο κόσμος αλλάζει.
362
00:24:11,015 --> 00:24:15,052
Όταν ο Αλέξανδρος είδε το
εύρος της αυτοκρατορίας του,
363
00:24:15,120 --> 00:24:16,688
δάκρυσε.
364
00:24:16,754 --> 00:24:19,324
Γιατί δεν υπήρχαν
άλλοι κόσμοι να κατακτήσει.
365
00:24:22,727 --> 00:24:25,530
Ξέρετε, ίσως
υπάρχει κάτι, ε,
366
00:24:25,597 --> 00:24:27,732
πιο άξιο για το στόχαστρό σας
367
00:24:27,799 --> 00:24:29,601
από έναν άλκη.
368
00:24:32,103 --> 00:24:34,006
Συνεχίστε παρακαλώ.
369
00:24:34,439 --> 00:24:37,609
Πριν από περίπου μία εβδομάδα,
ένας δεκανέας εξαφανίστηκε
370
00:24:37,676 --> 00:24:41,146
εκεί στο Ρέμα της Τρελής Γυναίκας.
371
00:24:41,213 --> 00:24:43,148
Στείλαμε ομάδα αναζήτησης.
372
00:24:43,215 --> 00:24:45,650
Τι του συνέβη;
373
00:24:45,717 --> 00:24:47,686
Ίσως πρέπει
να το δείτε ο ίδιος.
374
00:25:01,933 --> 00:25:05,303
Ήταν σχεδόν ετοιμοθάνατος
όταν τον βρήκαν.
375
00:25:05,370 --> 00:25:07,639
Λίγες ώρες ακόμα, ποιος ξέρει.
376
00:25:10,608 --> 00:25:12,477
Ποιος το έκανε αυτό;
377
00:25:12,544 --> 00:25:13,946
Ο Γέρο-Εφραίμ.
378
00:25:17,315 --> 00:25:19,918
Ένα γκρίζλι, κύριε Ρούσβελτ.
379
00:25:19,985 --> 00:25:22,154
Ένας ανθρωποφάγος.
380
00:25:22,221 --> 00:25:23,722
Θηρευτής από τη φύση του.
381
00:25:23,789 --> 00:25:26,158
Τώρα, που η λεία του
382
00:25:26,225 --> 00:25:27,826
κυνηγιέται σχεδόν
383
00:25:27,893 --> 00:25:30,062
μέχρι εξαφάνισης-
384
00:25:30,128 --> 00:25:32,731
ψάχνει για τροφή όπου μπορεί να τη βρει.
385
00:25:36,234 --> 00:25:38,970
Τότε τι επιλογή έχουμε;
386
00:25:39,037 --> 00:25:40,839
Πρέπει να το αντιμετωπίσουμε.
387
00:26:08,867 --> 00:26:10,535
Ας κατασκηνώσουμε εδώ.
388
00:26:37,663 --> 00:26:39,965
Ενέδρα!
389
00:26:54,946 --> 00:26:56,915
Πού στο καλό είναι;
390
00:26:56,982 --> 00:27:00,786
Μπιλ, βλέπεις τίποτα;
391
00:27:00,853 --> 00:27:03,088
Αυτή δεν είναι ενέδρα.
392
00:27:03,155 --> 00:27:05,157
Πάμε.
393
00:27:06,290 --> 00:27:07,959
Τι;
394
00:27:08,026 --> 00:27:09,327
Τι εννοείς;
395
00:27:19,771 --> 00:27:20,906
Ναι.
396
00:27:20,972 --> 00:27:24,042
Τσεγιέν.
397
00:27:33,618 --> 00:27:35,987
Πιστεύω ότι μας εντόπισαν.
398
00:27:36,054 --> 00:27:37,723
Είναι εντάξει, είναι εντάξει.
399
00:27:42,294 --> 00:27:43,962
Μιλάς τσεγιέν;
400
00:27:44,029 --> 00:27:47,199
Θα ήμουν πολύ κακός οδηγός αν δεν μιλούσα.
401
00:27:52,237 --> 00:27:54,039
Όχι στρατιώτες;
402
00:27:55,207 --> 00:27:58,344
Όχι, κυνηγοί.
403
00:27:59,144 --> 00:28:00,546
Είστε κι άλλοι;
404
00:28:00,612 --> 00:28:02,313
Όχι εδώ,
405
00:28:02,380 --> 00:28:04,549
αλλά το στρατόπεδο του στρατού
θα μας περιμένει.
406
00:28:07,685 --> 00:28:10,421
Δεν μοιάζεις
με κυνηγό.
407
00:28:10,489 --> 00:28:12,157
Πώς πυροβολείς έτσι;
408
00:28:17,495 --> 00:28:19,697
Τι θα έλεγες να σου δείξω.
409
00:28:19,764 --> 00:28:21,333
Ένας διαγωνισμός,
410
00:28:21,400 --> 00:28:23,035
τρεις βολές ο καθένας.
411
00:28:23,168 --> 00:28:24,570
Λοιπόν,
412
00:28:24,636 --> 00:28:27,272
να το κρατήσουμε φιλικό, κύριε Ρούσβελτ.
413
00:28:27,339 --> 00:28:28,974
Ακριβώς,
414
00:28:29,040 --> 00:28:31,542
φιλικός διαγωνισμός.
415
00:28:31,609 --> 00:28:33,378
Τι λες;
416
00:29:05,076 --> 00:29:06,177
Χμμ...
417
00:29:06,244 --> 00:29:07,579
Δύο και δύο,
418
00:29:07,646 --> 00:29:09,581
γιατί να μην κάνουμε την τελευταία
419
00:29:09,648 --> 00:29:11,716
λίγο πιο ενδιαφέρουσα.
420
00:29:50,721 --> 00:29:51,922
Μμμ χμμ.
421
00:29:57,462 --> 00:30:03,201
Ακριβές μέχρι τα 500 γιάρδες.
422
00:30:03,268 --> 00:30:05,136
Πιστεύω είναι η σειρά σου.
423
00:30:26,891 --> 00:30:28,260
Ωω...
424
00:30:31,162 --> 00:30:33,197
Κοντά,
425
00:30:33,264 --> 00:30:34,866
αλλά τώρα είναι η σειρά μου.
426
00:30:59,424 --> 00:31:01,326
Θεέ μου, ήταν διασκεδαστικό.
427
00:31:01,393 --> 00:31:03,328
Έτσι δεν είναι;
428
00:31:03,395 --> 00:31:05,230
Είσαι εξαιρετικός σκοπευτής.
429
00:31:22,947 --> 00:31:24,549
Η μεγάλη αρκούδα.
430
00:31:24,616 --> 00:31:26,084
Έχεις το πνεύμα της.
431
00:31:30,621 --> 00:31:31,690
Είναι τιμή μου.
432
00:31:59,283 --> 00:32:00,961
Ναι, αυτό το μέρος φαίνεται καλό.
433
00:32:00,985 --> 00:32:04,188
Τι λέτε να στήσουμε
κατασκήνωση εδώ απόψε;
434
00:32:05,223 --> 00:32:07,091
Ναι, είναι μεγάλη αρκούδα.
435
00:32:07,992 --> 00:32:10,161
Ναι.
436
00:32:10,228 --> 00:32:12,096
Ναι, είναι.
437
00:32:12,163 --> 00:32:13,865
Λοιπόν.
438
00:32:13,932 --> 00:32:17,202
Μέχρι εδώ φτάνω.
439
00:32:17,269 --> 00:32:19,971
Τι
εννοείς;
440
00:32:20,038 --> 00:32:23,174
Λέω ότι το κάρο μου θα σας
περιμένει όταν επιστρέψετε.
441
00:32:23,241 --> 00:32:24,743
Λίμπο, δειλέ.
442
00:32:24,809 --> 00:32:26,210
Λίμπο,
443
00:32:26,277 --> 00:32:27,879
αυτό δεν ήταν η συμφωνία μας.
444
00:32:27,945 --> 00:32:31,682
Η συμφωνία μας δεν
περιλάμβανε γκρίζλι.
445
00:32:31,749 --> 00:32:34,151
Μιλάμε για 900 λίβρες.
446
00:32:34,218 --> 00:32:36,487
Δέκα πόδια όρθιο.
447
00:32:36,554 --> 00:32:40,291
Τέτοιο θηρίο θα σου ξεσκίσει
το λαρύγγι με μια κίνηση.
448
00:32:40,358 --> 00:32:43,628
Θα αρχίσει να σε τρώει
ενώ ακόμα αναπνέεις.
449
00:32:43,694 --> 00:32:45,196
Αν θέλετε να τα βάλετε με τον Γέρο-Εφραίμ,
450
00:32:45,263 --> 00:32:46,731
στη διάθεσή σας.
451
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
Δεν πρόκειται να κάνω
ούτε ένα βήμα παραπέρα.
452
00:32:52,937 --> 00:32:54,406
Λοιπόν...
453
00:32:54,472 --> 00:32:57,175
μπορεί να είναι δειλός,
αλλά μπορεί να έχει δίκιο.
454
00:32:58,042 --> 00:32:59,844
Τι θέλεις να κάνουμε;
455
00:33:05,716 --> 00:33:07,418
Πρέπει να αντιμετωπιστεί.
456
00:33:21,065 --> 00:33:23,001
Πόσο κοντά νομίζεις ότι είμαστε;
457
00:33:23,068 --> 00:33:28,073
Ώπα, ώπα, ώπα.
458
00:33:28,139 --> 00:33:34,139
Μπορεί να είμαστε πολύ κοντά.
459
00:33:36,348 --> 00:33:39,151
Ναι, είναι φρέσκο.
460
00:33:40,251 --> 00:33:42,486
Δυο ώρες το πολύ.
461
00:33:42,553 --> 00:33:45,222
Τώρα είμαστε στο δικό του βασίλειο,
κύριε Ρούζβελτ.
462
00:33:45,923 --> 00:33:49,394
Πρέπει να μείνουμε κόντρα στον άνεμο
και να έχουμε τα μάτια μας ανοιχτά,
463
00:33:49,461 --> 00:33:51,930
και το πιο σημαντικό...
464
00:33:51,996 --> 00:33:54,965
να παραμείνουμε σιωπηλοί.
465
00:33:55,032 --> 00:33:56,100
Πάμε.
466
00:34:31,502 --> 00:34:33,938
Τέντι, κοιμήθηκες καθόλου;
467
00:34:35,707 --> 00:34:38,743
Η πολιτική δεν κοιμάται.
468
00:34:38,809 --> 00:34:40,978
Οπότε γιατί να κοιμηθώ εγώ;
469
00:34:41,045 --> 00:34:42,180
Καταλαβαίνω.
470
00:34:42,246 --> 00:34:45,049
Λοιπόν, ως ψηφοφόρος σου,
471
00:34:45,116 --> 00:34:47,218
έχω ένα αίτημα.
472
00:34:47,285 --> 00:34:48,919
Θα το ικανοποιήσω.
473
00:34:48,986 --> 00:34:51,489
Οτιδήποτε.
474
00:34:51,555 --> 00:34:54,592
Θα μπορούσες σε παρακαλώ να διατάξεις
τον άντρα μου να κοιμηθεί λίγο;
475
00:34:56,961 --> 00:34:59,230
Φοβάμαι ότι δεν εξαρτάται από εμένα.
476
00:34:59,297 --> 00:35:02,367
Αλλά μόλις φτάσει
αυτό το νομοσχέδιο στην αίθουσα.
477
00:35:02,433 --> 00:35:05,236
Θα έχει περισσότερο χρόνο.
478
00:35:05,303 --> 00:35:09,240
Το υπόσχομαι.
479
00:35:09,306 --> 00:35:12,176
Αυτή είναι η ζωή που διάλεξα,
480
00:35:12,243 --> 00:35:14,078
η ζωή που διαλέξαμε.
481
00:35:14,145 --> 00:35:18,049
Και δεν θα την άλλαζα
για τίποτα στον κόσμο,
482
00:35:18,115 --> 00:35:21,552
αλλά τα πράγματα πρόκειται να αλλάξουν.
483
00:35:21,619 --> 00:35:24,455
Φοβάμαι ότι δεν εξαρτάται από εμένα.
484
00:35:32,897 --> 00:35:35,066
Πρέπει να είσαι προσεκτικός μαζί μου,
485
00:35:35,133 --> 00:35:36,501
μαζί μας.
486
00:35:36,568 --> 00:35:39,872
Αυτό είναι καταπληκτικό.
487
00:35:39,938 --> 00:35:41,505
Άλις, εγώ-εγώ...
488
00:35:41,572 --> 00:35:46,844
Πρόκειται να γίνω πατέρας.
489
00:35:46,911 --> 00:35:50,181
Τα πράγματα πράγματι
πρόκειται να αλλάξουν.
490
00:36:08,266 --> 00:36:09,934
Κακό όνειρο;
491
00:36:12,303 --> 00:36:14,071
Ναι...
492
00:36:14,138 --> 00:36:17,475
ήταν.
493
00:36:17,541 --> 00:36:20,711
Ξέρεις...
494
00:36:20,778 --> 00:36:24,314
είναι αστείο.
495
00:36:24,381 --> 00:36:29,620
Μπορώ να γράψω 500 σελίδες
για τον Πόλεμο του 1812,
496
00:36:29,687 --> 00:36:33,691
αλλά δεν μπορώ να γράψω
ούτε μία σελίδα για εκείνη.
497
00:36:39,363 --> 00:36:40,965
Θα το ήξερα.
498
00:36:44,035 --> 00:36:46,738
Έχασα κι εγώ τη γυναίκα μου,
499
00:36:46,804 --> 00:36:48,372
πριν λίγα χρόνια.
500
00:36:49,541 --> 00:36:51,075
Μπιλ.
501
00:36:53,677 --> 00:36:55,580
Η αρρώστια την πήρε γρήγορα.
502
00:37:02,086 --> 00:37:04,055
Γιατί δεν μου το είπες ποτέ;
503
00:37:06,824 --> 00:37:08,893
Δεν είμαι συχνά σε διάθεση.
504
00:37:10,128 --> 00:37:12,096
Όπως φαντάζεσαι.
505
00:37:12,696 --> 00:37:14,665
Ναι.
506
00:37:14,732 --> 00:37:15,933
Φυσικά.
507
00:37:17,534 --> 00:37:19,537
Ακόμη τη σκέφτομαι όμως.
508
00:37:21,272 --> 00:37:22,840
Κάθε μέρα.
509
00:37:24,342 --> 00:37:26,110
Καμιά φορά,
510
00:37:27,678 --> 00:37:30,348
απλώς δεν μπορώ να μη χαμογελάσω.
511
00:37:37,788 --> 00:37:42,026
Μπορώ να ρωτήσω,
512
00:37:42,093 --> 00:37:43,928
πώς το κάνεις αυτό;
513
00:37:46,130 --> 00:37:47,732
Τι πράγμα;
514
00:37:49,767 --> 00:37:53,037
Να θυμάσαι κάποιον με χαρά,
515
00:37:53,104 --> 00:37:54,940
αντί με λύπη;
516
00:38:01,112 --> 00:38:04,915
Δεν είναι έτσι.
517
00:38:04,982 --> 00:38:10,121
Και σίγουρα δεν είναι κάτι
που ποτέ το ξεπερνάς.
518
00:38:10,188 --> 00:38:14,225
Μαθαίνεις.
519
00:38:14,291 --> 00:38:16,860
Μαθαίνεις να παίρνεις τη χαρά
520
00:38:16,927 --> 00:38:21,632
μαζί με τη λύπη.
521
00:38:21,699 --> 00:38:23,634
Μαθαίνεις να τις παίρνεις μαζί.
522
00:38:43,588 --> 00:38:45,257
Εμείς ψάχναμε να τον βρούμε.
523
00:38:47,358 --> 00:38:49,260
Φαίνεται πως μας βρήκε εκείνος.
524
00:39:19,624 --> 00:39:21,759
Μάλλον μύρισε το φαγητό μας.
525
00:39:21,826 --> 00:39:23,961
Και τώρα είμαστε εμείς
αυτοί που κυνηγιούνται.
526
00:39:31,435 --> 00:39:33,637
Κατεβαίνει.
527
00:39:33,705 --> 00:39:35,574
Κατεβαίνει.
528
00:39:35,640 --> 00:39:37,808
Βάλε άλλη μία σφαίρα γρήγορα.
529
00:39:48,052 --> 00:39:49,163
Ρίξε του. Ρίξε του!
530
00:39:59,329 --> 00:40:01,365
Ουάου.
531
00:40:01,432 --> 00:40:02,200
Ουάου.
532
00:40:03,834 --> 00:40:06,938
Αυτό σου ανεβάζει την αδρεναλίνη.
533
00:40:07,004 --> 00:40:10,441
Δεν ξέρω για εσένα, κύριε Ρούζβελτ, αλλά
534
00:40:10,508 --> 00:40:12,476
η καρδιά μου πήγαινε να σπάσει.
535
00:40:21,286 --> 00:40:23,788
Τι συμβαίνει, κύριε Ρούζβελτ;
536
00:40:23,854 --> 00:40:26,924
Μόλις έπιασες τον μεγαλύτερο
γκρίζλι που έχω δει ποτέ.
537
00:40:30,828 --> 00:40:32,063
Έπρεπε να αντιμετωπιστεί.
538
00:40:41,706 --> 00:40:43,808
Συγγνώμη, Μπιλ, απλώς...
539
00:40:45,309 --> 00:40:48,145
νόμιζα ότι αυτό το κυνήγι
θα άλλαζε τα πράγματα αλλά...
540
00:40:49,780 --> 00:40:51,816
δεν άλλαξε τίποτα.
541
00:40:53,050 --> 00:40:54,517
Λοιπόν,
542
00:40:54,585 --> 00:40:56,688
ξέρω ότι ένα πράγμα έχει αλλάξει.
543
00:40:57,789 --> 00:41:00,491
Αυτό εδώ το γκρίζλι δεν θα
ξαναπληγώσει κανέναν άλλο.
544
00:41:21,878 --> 00:41:23,780
Λέμπο! Έπρεπε να ήσουν εκεί.
545
00:41:23,847 --> 00:41:26,383
Το μεγαλύτερο γκρίζλι που έχω δει ποτέ.
546
00:41:26,450 --> 00:41:28,485
Ήρθε καταπάνω μας με φόρα.
547
00:41:28,552 --> 00:41:31,756
Ο κύριος Ρούσβελτ τον έριξε
με μία μόνο βολή.
548
00:41:31,823 --> 00:41:34,526
Αλήθεια λες;
549
00:41:34,592 --> 00:41:36,760
Προχώρα, πες του κύριε.
550
00:41:40,030 --> 00:41:42,433
Ήμασταν άλλωστε
στο βασίλειό του.
47437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.