All language subtitles for Elkhorn.S01E03.1080p.WEBRip.10Bit.AAC2.0.HEVC-d3g

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,234 --> 00:00:02,645 Προηγουμένως στο Elkhorn... 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,238 Θα έλεγα ότι τα 26.000 δολάρια σας εξασφάλισαν 3 00:00:04,304 --> 00:00:06,005 ένα τρομερό κοπάδι, κύριε Ρούζβελτ. 4 00:00:06,072 --> 00:00:08,608 Δεν έχω ξανανιώσει τόσο σίγουρος για κάτι στη ζωή μου. 5 00:00:08,674 --> 00:00:11,311 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τη σύζυγό μου. 6 00:00:11,378 --> 00:00:12,245 Μεντόρα. 7 00:00:13,680 --> 00:00:15,215 Υπάρχουν πάντα συνέπειες εδώ, 8 00:00:15,282 --> 00:00:17,251 κύριε Ρούζβελτ, 9 00:00:17,317 --> 00:00:18,986 ακόμα και για τον γραπτό λόγο. 10 00:00:19,052 --> 00:00:22,321 Φροντίστε να μην δημοσιευτεί ποτέ. 11 00:00:22,388 --> 00:00:25,825 Η κίνηση είναι δική σου, δημοσιογράφε. 12 00:00:54,388 --> 00:00:56,022 Μείνε εκεί που είσαι! 13 00:00:58,191 --> 00:01:00,060 Ψηλά τα χέρια! 14 00:01:00,126 --> 00:01:02,028 Γύρνα αργά. 15 00:01:06,299 --> 00:01:08,268 Έτσι μπράβο. Άφησέ το κάτω. 16 00:01:09,535 --> 00:01:10,669 Ήρεμα. 17 00:01:15,308 --> 00:01:16,108 Φύγε! 18 00:01:19,412 --> 00:01:20,780 Φύγε! Φύγε! Φύγε! 19 00:01:30,156 --> 00:01:31,891 Μην ανησυχείς. Θα τους πιάσω. 20 00:01:50,677 --> 00:01:53,980 Χάνει τον καιρό του. 21 00:01:54,047 --> 00:01:55,482 Ξέρω πού πηγαίνει. 22 00:02:27,547 --> 00:02:30,049 Ανάθεμά το! 23 00:02:30,116 --> 00:02:32,552 Σταθεροποιήστε τον, αγόρια, σταθεροποιήστε τον. 24 00:02:32,618 --> 00:02:35,020 Μην είστε πολύ αυστηροί με τον εαυτό σας, κύριε Ρούζβελτ. 25 00:02:35,087 --> 00:02:37,723 Πολλοί έμπειροι καουμπόηδες δεν μπορούν να συγκρατήσουν μοσχάρι μόνοι τους. 26 00:02:37,790 --> 00:02:39,425 Ήθελα όμως πολύ να το προσπαθήσω. 27 00:02:39,492 --> 00:02:41,470 Ναι, και τώρα θα σε βοηθήσω, 28 00:02:41,494 --> 00:02:42,562 οπότε έλα εδώ μέσα. 29 00:02:42,628 --> 00:02:44,430 Εντάξει, αγόρια, ρίξτε τον κάτω. 30 00:02:44,498 --> 00:02:46,300 Όχι. Έτσι μπράβο. 31 00:02:46,366 --> 00:02:47,533 Έλα μέσα! 32 00:02:47,600 --> 00:02:49,735 Ωραία, έλα από την άλλη. 33 00:02:49,802 --> 00:02:51,304 Κρατήστε τον σταθερά. 34 00:02:51,371 --> 00:02:53,807 Ωραία. 35 00:02:53,873 --> 00:02:55,274 Λοιπόν, τι περιμένεις; 36 00:02:55,341 --> 00:02:58,111 Προτιμώ να κρατάω εγώ. 37 00:02:58,178 --> 00:02:59,613 Μιλάς σοβαρά; 38 00:02:59,679 --> 00:03:01,324 Μην μου πεις ότι δεν αντέχεις να το κάνεις! 39 00:03:01,348 --> 00:03:03,483 Άντε έχω γερό στομάχι! 40 00:03:03,549 --> 00:03:06,018 Απλώς δεν μου αρέσει και τόσο αυτό το μέρος. 41 00:03:06,085 --> 00:03:07,553 Έλα τώρα, Μπιλ! 42 00:03:07,620 --> 00:03:08,988 Βρες το κουράγιο σου! 43 00:03:09,055 --> 00:03:11,224 Ναι, έλα, Σιουόλ, βρες το κουράγιο σου. 44 00:03:11,291 --> 00:03:13,459 Δεν μπορούμε να τον κρατάμε όλη μέρα. 45 00:03:14,894 --> 00:03:16,229 Κρατήστε τον σταθερά, αγόρια. 46 00:03:24,104 --> 00:03:25,772 Καλά. Κρατήστε τον, κρατήστε τον. 47 00:03:25,838 --> 00:03:27,640 Κρατήστε τον κάτω, κρατήστε τον κάτω. 48 00:03:27,707 --> 00:03:29,675 Έτσι μπράβο. 49 00:03:32,778 --> 00:03:35,314 Εντάξει, αφήστε τον. 50 00:03:35,381 --> 00:03:37,350 Σηκώστε τον. 51 00:03:37,417 --> 00:03:39,619 Τα κατάφερες. 52 00:03:39,685 --> 00:03:41,754 Όλη αυτή η φασαρία για το τίποτα. 53 00:03:41,821 --> 00:03:43,856 Απλώς δεν μου αρέσει. 54 00:03:48,194 --> 00:03:50,130 Α, το κέρατο του ελαφιού. 55 00:03:50,197 --> 00:03:52,732 Ένα ποιοτικό σημάδι για ένα ποιοτικό προϊόν! 56 00:03:53,633 --> 00:03:54,634 Πώς πάνε οι υπόλοιποι; 57 00:03:54,701 --> 00:03:55,836 Λοιπόν, 58 00:03:55,902 --> 00:03:57,236 το σημάδεμα χιλίων κεφαλιών βοδιών 59 00:03:57,303 --> 00:03:59,672 δεν είναι εύκολο πράγμα, κύριε Ρούζβελτ, αλλά 60 00:03:59,739 --> 00:04:01,909 τις τελευταίες μέρες ο Σιλβέιν και οι καινούργιοι 61 00:04:01,975 --> 00:04:04,644 κάνουν καλή δουλειά με τα μοσχάρια στο βόρειο λιβάδι, 62 00:04:04,711 --> 00:04:07,080 δουλεύοντας όσο πιο γρήγορα μπορούν. 63 00:04:07,147 --> 00:04:08,915 Τι λέτε να τους βοηθήσουμε; 64 00:04:08,981 --> 00:04:10,950 Θα είναι τέλεια προπόνηση πριν 65 00:04:11,017 --> 00:04:12,585 το φθινοπωρινό μάζεμα, έτσι δεν είναι; 66 00:04:12,652 --> 00:04:14,655 Ναι, μπορεί να είναι, αλλά, ε... 67 00:04:14,721 --> 00:04:15,855 ας πούμε ότι 68 00:04:15,922 --> 00:04:17,132 εκείνοι οι καουμπόηδες μπορεί να είναι 69 00:04:17,156 --> 00:04:19,492 αρκετά άγρια τσούρμο, κύριε Ρούζβελτ. 70 00:04:19,559 --> 00:04:21,294 Δεν θα περίμενα τίποτα λιγότερο! 71 00:04:21,361 --> 00:04:23,263 Απλώς αυτό που προσπαθώ να πω είναι ότι 72 00:04:23,330 --> 00:04:24,764 τους προσλαμβάνουμε για τη σκληρή δουλειά τους, 73 00:04:24,830 --> 00:04:27,800 όχι απαραίτητα για τους τρόπους τους. Και ε... 74 00:04:27,867 --> 00:04:29,235 ναι, εκείνα τα αγόρια δεν έχουν 75 00:04:29,301 --> 00:04:31,203 και την καλύτερη φήμη για... 76 00:04:31,271 --> 00:04:33,940 σεβασμό προς ιδιοκτήτες, όπως εσάς. 77 00:04:35,508 --> 00:04:37,076 Μπιλ, 78 00:04:37,143 --> 00:04:39,612 αν δεν μπορώ να κερδίσω τον σεβασμό των εργατών, 79 00:04:39,679 --> 00:04:41,181 τι δουλειά έχω εδώ; 80 00:04:41,247 --> 00:04:43,215 Δίκιο έχεις, αλλά 81 00:04:43,582 --> 00:04:45,417 μην πεις ότι δεν σε προειδοποίησα. 82 00:04:52,158 --> 00:04:53,560 Κρατήστε έναν που τρέχει. 83 00:04:57,597 --> 00:04:58,999 Γι-ααα! 84 00:04:59,065 --> 00:05:02,102 Έτσι γίνεται. Το είδες; 85 00:05:02,169 --> 00:05:03,570 Χα, χα! Ωραία! 86 00:05:16,816 --> 00:05:20,019 Τι υπέροχο θέαμα! 87 00:05:20,086 --> 00:05:21,354 Με συγχωρείτε; 88 00:05:24,124 --> 00:05:25,559 Αυτό θα έχει ενδιαφέρον. 89 00:05:25,625 --> 00:05:30,296 Προχωρήστε γρήγορα, αγόρια! 90 00:05:30,363 --> 00:05:32,208 Δεν νομίζω ότι είναι καλή ιδέα, Θίοντορ. 91 00:05:32,232 --> 00:05:34,034 Κάποιος φέρτε μου ένα πυρωμένο σίδερο, 92 00:05:34,100 --> 00:05:35,434 και ελάτε να τον κρατήσετε! Γρήγορα! 93 00:05:35,501 --> 00:05:37,570 Φοβάμαι ότι δεν θα τον κρατήσουμε. 94 00:05:37,636 --> 00:05:39,872 Συγγνώμη; 95 00:05:39,939 --> 00:05:42,008 Λέω, δεν θα τον κρατήσουμε 96 00:05:42,074 --> 00:05:44,877 γιατί δεν θα τον μαρκάρουμε. 97 00:05:44,944 --> 00:05:46,745 Νομίζω ότι εργάζεστε για μένα- 98 00:05:46,812 --> 00:05:50,315 Και νομίζω ότι δεν πρόκειται να μαρκάρω αυτά τα βοοειδή ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ. 99 00:05:57,523 --> 00:06:00,726 Ανάθεμά το! 100 00:06:03,529 --> 00:06:06,366 Καλύτερα να το αφήσεις σε μας, κύριε Εργοδότη. 101 00:06:08,101 --> 00:06:11,137 Οι κτηνοτρόφοι δεν κάνουν τίποτα παρά να μπαίνουν στη μέση εδώ έξω, 102 00:06:12,338 --> 00:06:16,309 ιδιαίτερα αυτοί με τα τέσσερα μάτια, που δεν μπορούν να διακρίνουν σήμα απ' τη σέλα. 103 00:06:21,214 --> 00:06:23,183 Ας το αρχίσουμε, τότε! 104 00:06:23,249 --> 00:06:26,385 Δεν θα μου μιλάτε έτσι! 105 00:06:26,452 --> 00:06:29,055 Ας παλέψουμε ή ας γίνουμε φίλοι! 106 00:06:29,121 --> 00:06:30,122 Ε! 107 00:06:30,189 --> 00:06:31,233 Δεν κερδίζεις σεβασμό 108 00:06:31,257 --> 00:06:32,992 αν παρέμβεις. 109 00:06:33,059 --> 00:06:34,828 Πρέπει να το αφήσεις να εξελιχθεί. 110 00:06:39,198 --> 00:06:41,734 Κατάλαβα. Δεν φοβάστε να με προσβάλετε, 111 00:06:41,801 --> 00:06:44,270 αλλά φοβάστε να στηρίξετε τα λόγια σας. 112 00:06:54,747 --> 00:06:57,183 Εντάξει, τότε, Κτηνοτρόφε. 113 00:06:57,250 --> 00:06:58,818 Ωραία πρέπει να είναι να φοράς αυτά τα παράθυρα καταιγίδας 114 00:06:58,885 --> 00:07:01,855 όταν βρέχει! 115 00:07:11,731 --> 00:07:15,602 Ωχ, μπράβο! Έχεις φλόγα μέσα σου! 116 00:07:24,210 --> 00:07:29,382 Πρόσεχε το δεξί σου χέρι, κύριε Ρούσβελτ! 117 00:07:34,887 --> 00:07:37,724 Έλα. Σήκω τώρα, κύριε Ρούσβελτ. 118 00:07:45,398 --> 00:07:49,035 Εντάξει, εντάξει. Παραδίδομαι. 119 00:08:09,321 --> 00:08:11,190 Ας γίνουμε φίλοι, λοιπόν. 120 00:08:18,764 --> 00:08:20,666 Μα την αλήθεια. 121 00:08:21,934 --> 00:08:23,369 Οι περισσότεροι απ’ εσάς τους αργόσχολους έρχεστε 122 00:08:23,436 --> 00:08:25,805 προσπαθώντας να βγάλετε εύκολο χρήμα. 123 00:08:27,340 --> 00:08:30,176 Καλοπερνώντας ενώ εμείς σπάμε τις πλάτες μας. 124 00:08:32,379 --> 00:08:34,847 Δεν ξέρω αν είσαι πιο έξυπνος... 125 00:08:36,515 --> 00:08:38,084 αλλά είσαι διαφορετικός. 126 00:09:05,144 --> 00:09:06,779 Μια εξαιρετική μέρα! 127 00:09:06,846 --> 00:09:09,349 Δεν θυμάμαι πότε ξανακουράστηκα τόσο πολύ! 128 00:09:09,415 --> 00:09:12,651 Ναι, και έρχεται και πολύ καλά κερδισμένος ύπνος, κύριε Ρούσβελτ. 129 00:09:12,718 --> 00:09:14,186 Πράγματι. 130 00:09:19,459 --> 00:09:21,361 Μπορώ να σας βοηθήσω, κύριοι; 131 00:09:21,427 --> 00:09:23,962 Ο κύριος Ρούσβελτ, φαντάζομαι; 132 00:09:24,029 --> 00:09:26,631 Ναι. Το όνομά μου είναι Έμετ Μπλερ. 133 00:09:26,699 --> 00:09:29,736 Έχω το ράντσο Prairie Falcon, δέκα μίλια πάνω στο ποτάμι. 134 00:09:29,802 --> 00:09:32,705 Και ήρθα σήμερα για να ζητήσω ικανοποίηση. 135 00:09:34,040 --> 00:09:35,308 Για ποιο λόγο; 136 00:09:35,375 --> 00:09:36,552 Για τα βοοειδή που 137 00:09:36,576 --> 00:09:38,044 κλέβετε από την περιουσία μου. 138 00:09:46,452 --> 00:09:48,622 Αυτό δεν είναι το σήμα μας, Έμετ. 139 00:09:48,688 --> 00:09:50,623 Μοιάζει με αυτό, σίγουρα, αλλά 140 00:09:50,690 --> 00:09:53,659 βλέπεις εδώ πως έγινε ένα σημείο τη φορά. 141 00:09:53,726 --> 00:09:56,362 Αυτό δεν είναι δικό μας. 142 00:09:56,429 --> 00:09:58,798 Έλα τώρα, Έμετ, ξέρεις πώς δουλεύουν οι κλέφτες. 143 00:09:58,864 --> 00:10:01,867 Αν κλέβαμε, που δεν κλέβουμε, 144 00:10:01,934 --> 00:10:04,136 γιατί να μην χρησιμοποιήσουμε το δικό μας σήμα; 145 00:10:04,203 --> 00:10:07,439 Αντί να φτιάξουμε ένα ψεύτικο σίδερο, να το περάσουμε για δικό μας. 146 00:10:07,507 --> 00:10:11,044 Για να μην πιάσουν τα παλικάρια σου να το έχουν στην περιουσία μου! 147 00:10:11,111 --> 00:10:12,612 Ανοησίες. 148 00:10:12,678 --> 00:10:14,580 Κύριε Μπλερ, 149 00:10:14,647 --> 00:10:17,350 αν ξέρετε το όνομά μου τότε ξέρετε και τη φήμη μου. 150 00:10:17,416 --> 00:10:19,618 Έχω ακούσει για τη φήμη σας, 151 00:10:19,685 --> 00:10:21,287 πίσω στην Ανατολή. 152 00:10:21,354 --> 00:10:23,990 Δεν ξέρω τίποτα για εσάς εδώ πέρα. 153 00:10:24,056 --> 00:10:25,891 Αυτό που ξέρω με σιγουριά 154 00:10:25,958 --> 00:10:28,427 είναι ότι έπιασα τον άνθρωπό σας επ' αυτοφώρω. 155 00:10:29,328 --> 00:10:30,663 Αυτό είναι παράλογο! 156 00:10:30,730 --> 00:10:32,732 Δεν έχουμε ανάγκη από κλοπές! 157 00:10:32,798 --> 00:10:36,468 Μα το Έλκχορν είναι όσο τίμιο μπορεί να είναι μία επιχείρηση! 158 00:10:36,535 --> 00:10:37,937 Τότε, ίσως 159 00:10:38,004 --> 00:10:39,839 θα έπρεπε να πάμε αύριο στη γη σας 160 00:10:39,906 --> 00:10:41,841 να δούμε πόσα ακόμα από τα ζώα μου έχετε; 161 00:10:41,907 --> 00:10:43,743 Τότε, ίσως θα έπρεπε! 162 00:10:43,810 --> 00:10:45,778 Κύριε... 163 00:10:45,845 --> 00:10:47,813 θα μπορούσαμε να έχουμε μία εβδομάδα 164 00:10:47,880 --> 00:10:52,618 για να ερευνήσουμε τον ισχυρισμό σας; 165 00:10:52,685 --> 00:10:55,188 Θα σας δώσω τρεις ημέρες. 166 00:10:55,254 --> 00:10:57,357 Μετά θα επιστρέψω εδώ, 167 00:10:57,423 --> 00:10:59,625 και θα το τακτοποιήσω μόνος μου. 168 00:11:04,497 --> 00:11:06,766 Απλώς δεν βγάζει και πολύ νόημα. 169 00:11:06,832 --> 00:11:10,036 Αν κάποιος κλέψει ζώα, γιατί να μην τα κρατήσει για τον εαυτό του; 170 00:11:10,103 --> 00:11:11,671 Να τα πουλήσει γρήγορα; 171 00:11:11,737 --> 00:11:13,673 Γιατί να τα μαρκάρει ως δικά μας; 172 00:11:13,739 --> 00:11:15,340 Κι εδώ πέρα, Κύριε Ρούζβελτ, 173 00:11:15,407 --> 00:11:16,818 όπως σίγουρα γνωρίζετε, η φήμη ενός ράντσερ 174 00:11:16,842 --> 00:11:19,645 είναι το βιοποριστικό του μέσο. 175 00:11:19,712 --> 00:11:21,280 Τότε, ίσως 176 00:11:21,347 --> 00:11:23,082 κάποιος 177 00:11:23,149 --> 00:11:26,752 να είναι αποφασισμένος να καταστρέψει τη φήμη μου, 178 00:11:26,819 --> 00:11:28,521 κάποιος 179 00:11:28,588 --> 00:11:30,623 που θα ωφελούνταν από την αποτυχία μας. 180 00:11:30,690 --> 00:11:33,259 Υπονοείτε τον Μαρκήσιο ντε Μορέ; 181 00:11:33,325 --> 00:11:35,961 Προσπάθησε να πάρει την ιδιοκτησία πριν λίγες ημέρες 182 00:11:36,028 --> 00:11:39,698 με τον γελοίο ισχυρισμό ότι έβοσκαν εκεί τα πρόβατά του. 183 00:11:39,765 --> 00:11:42,568 Σίγουρα θα ήταν πρόθυμος να δοκιμάσει και κάτι ακόμα πιο ύπουλο. 184 00:11:42,635 --> 00:11:47,473 Ίσως, αλλά πώς θα το αποδείξουμε στον Έμετ; 185 00:11:47,540 --> 00:11:49,576 Θα επισκεφτώ τον Άρθουρ Πάκαρντ αύριο. 186 00:11:49,642 --> 00:11:52,544 Να δω αν έχει κάποια επιπλέον πληροφόρηση για τον Μαρκήσιο. 187 00:11:53,378 --> 00:11:56,148 Είναι μεγάλο σχέδιο. Ναι. 188 00:11:56,215 --> 00:11:58,351 Φαίνεται πως ο Μαρκήσιος είναι αποφασισμένος 189 00:11:58,417 --> 00:12:00,687 να ελέγξει όλη την περιοχή 190 00:12:00,753 --> 00:12:02,487 και πιθανώς και πέρα από αυτήν 191 00:12:02,554 --> 00:12:04,290 και... 192 00:12:04,357 --> 00:12:06,325 με κάθε δυνατό μέσο. 193 00:12:37,756 --> 00:12:40,759 Ρόζι! Ο κύριος Μπαρθόλομιου στο δωμάτιο 5 194 00:12:40,826 --> 00:12:43,128 ζήτησε φρέσκο νερό για μπάνιο πριν μισή ώρα! 195 00:12:43,196 --> 00:12:44,773 Σε εμένα πάντως δεν το ζήτησε. Και το ζευγάρι 196 00:12:44,797 --> 00:12:46,966 στο δωμάτιο 8 θέλει καινούρια σεντόνια. 197 00:12:47,032 --> 00:12:48,534 Είπαν ότι τα δικά τους είναι λερωμένα! 198 00:12:48,601 --> 00:12:50,445 Σου είπα να περιμένεις να επιστρέψει 199 00:12:50,469 --> 00:12:53,038 το πλυντήριο πριν αρχίσεις να στρώνεις κρεβάτια! 200 00:12:53,806 --> 00:12:55,774 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 201 00:12:55,841 --> 00:12:58,477 Δεν άκουσες τι μόλις σου είπα; 202 00:12:59,178 --> 00:13:01,380 Φυσικά και άκουσα. Κοίτα 203 00:13:01,447 --> 00:13:04,049 αν είχες στείλει τα ρούχα χθες όπως σου ζήτησα, 204 00:13:04,116 --> 00:13:08,188 θα είχαμε φρέσκα σεντόνια τώρα, αλλά δεν έχουμε. 205 00:13:08,254 --> 00:13:11,390 Τι ευχάριστη έκπληξη, δεσποινίς Μεδόρα. 206 00:13:11,456 --> 00:13:13,291 Ρόζι, θα έφερνες λίγο τσάι; 207 00:13:13,358 --> 00:13:16,028 Ω, δεν ήρθα εδώ για αναψυχή. 208 00:13:16,095 --> 00:13:17,363 Ω, δεν ήρθατε; 209 00:13:17,430 --> 00:13:19,632 Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 210 00:13:19,699 --> 00:13:21,267 Αυτό το ξενοδοχείο 211 00:13:21,333 --> 00:13:22,801 είναι πλέον επισήμως ιδιοκτησία 212 00:13:22,869 --> 00:13:25,371 του αγαπητού μου συζύγου, του Μαρκησίου. 213 00:13:25,438 --> 00:13:27,440 Βρίσκεστε πλέον μέσα 214 00:13:27,507 --> 00:13:29,976 στο Ξενοδοχείο ντε Μορέ. 215 00:13:30,042 --> 00:13:32,478 Δεν μας είχαν ενημερώσει. 216 00:13:32,545 --> 00:13:35,048 Σας ενημερώνω τώρα. 217 00:13:35,114 --> 00:13:38,417 Και από τώρα και στο εξής, θα απευθυνόμαστε σε μία πιο 218 00:13:38,484 --> 00:13:40,420 ευυπόληπτη πελατεία. 219 00:13:40,486 --> 00:13:45,391 Θα τους δείξουμε ότι η φιλοξενία στα Badlands μπορεί να υπάρξει. 220 00:13:45,458 --> 00:13:47,059 Και αυτό απαιτεί 221 00:13:47,126 --> 00:13:48,861 πιο εκλεπτυσμένη εξυπηρέτηση από αυτήν 222 00:13:48,927 --> 00:13:51,163 που προσφερόταν μέχρι τώρα. 223 00:13:53,499 --> 00:13:55,134 Ρόζι, έτσι δεν είναι; - Μμ-χμ. 224 00:13:55,200 --> 00:13:57,303 Ναι, κυρία. 225 00:13:57,370 --> 00:13:59,405 Κάποια σκέψη; 226 00:13:59,472 --> 00:14:00,973 Αχ, 227 00:14:03,575 --> 00:14:06,011 η νέα διεύθυνση είναι μια καλή αρχή. 228 00:14:07,880 --> 00:14:09,915 Τελείωσες. 229 00:14:09,982 --> 00:14:11,785 Είσαι απολυμένος. 230 00:14:14,186 --> 00:14:15,988 Ε, κυρία Μεντόρα, 231 00:14:16,054 --> 00:14:17,623 έχουμε ακόμα ένα ξενοδοχείο γεμάτο επισκέπτες. 232 00:14:17,690 --> 00:14:22,027 Σίγουρα χρειαζόμαστε έναν διευθυντή. 233 00:14:22,094 --> 00:14:23,829 Και σε εσένα, 234 00:14:23,895 --> 00:14:25,830 έχουμε έναν. 235 00:14:25,897 --> 00:14:29,000 Ε, εμείς... ε, 236 00:14:29,068 --> 00:14:31,904 συγγνώμη. Εμένα; Τι- 237 00:14:52,591 --> 00:14:55,294 Τι διαβάζεις εκεί, κύριε Ρούζβελτ; 238 00:14:55,361 --> 00:14:58,765 "Ο βασιλιάς Όλαφ." 239 00:14:58,831 --> 00:15:00,700 Το εξώφυλλο λέει "Wayside Inn." 240 00:15:00,766 --> 00:15:02,434 Α, ναι, αυτό είναι το βιβλίο. 241 00:15:02,502 --> 00:15:04,737 Η ιστορία είναι μια 242 00:15:04,803 --> 00:15:07,473 ποιητική ακολουθία. 243 00:15:07,540 --> 00:15:10,510 Μια τι; 244 00:15:10,576 --> 00:15:12,011 Σκέψου το σαν μια 245 00:15:12,077 --> 00:15:15,013 μουσική ιστορία. 246 00:15:15,080 --> 00:15:17,917 Κάτι σαν τραγούδι γύρω από τη φωτιά! 247 00:15:17,983 --> 00:15:19,084 Λοιπόν, 248 00:15:19,151 --> 00:15:20,619 καλό ακούγεται! 249 00:15:20,686 --> 00:15:23,355 Είναι για έναν αληθινό βασιλιά Βίκινγκ από παλιά. 250 00:15:23,422 --> 00:15:25,023 Εκδικείται τον πατέρα του, 251 00:15:25,090 --> 00:15:26,926 ξαναπαίρνει το βασίλειό του, 252 00:15:26,993 --> 00:15:29,929 και αδράχνει το πεπρωμένο του. 253 00:15:29,996 --> 00:15:32,065 Πολύ δράση, δηλαδή; 254 00:15:32,131 --> 00:15:34,467 Σίγουρα. Ναι, είναι πολύ συναρπαστικό, 255 00:15:34,534 --> 00:15:36,536 αλλά πέρα από αυτό, 256 00:15:36,602 --> 00:15:38,470 είναι και εμπνευστικό. 257 00:15:38,537 --> 00:15:40,205 Θα μπορούσε κανείς μόνο να ελπίζει να δείξει 258 00:15:40,272 --> 00:15:43,175 τόση δύναμη και γενναιότητα στη ζωή του. 259 00:15:43,242 --> 00:15:45,344 Το σκέφτομαι συχνά 260 00:15:45,410 --> 00:15:48,080 για να μου δίνει κουράγιο όταν αλλιώς θα το έχανα. 261 00:15:50,216 --> 00:15:53,285 Λοιπόν, ίσως θες να χρησιμοποιήσεις λίγο από αυτό το κουράγιο 262 00:15:53,352 --> 00:15:55,688 την επόμενη φορά που θα προσπαθήσεις να πιάσεις ένα μοσχαράκι. 263 00:15:56,122 --> 00:15:59,124 Καλή συμβουλή, Τεξ. 264 00:16:17,443 --> 00:16:19,811 Θεόδωρε; 265 00:16:19,878 --> 00:16:21,013 Γειάάάάά; 266 00:16:22,815 --> 00:16:25,251 Α, είναι μόνο η ξαδέρφη μου, η Άλις. 267 00:16:28,420 --> 00:16:31,656 Όσο ζω, Ρίτσαρντ, 268 00:16:31,723 --> 00:16:34,660 ποτέ δεν θα ξεχάσω έναν τόσο γλυκό ήχο. 269 00:16:34,727 --> 00:16:37,563 Λοιπόν, καλύτερα να πας να της μιλήσεις τότε. 270 00:16:59,418 --> 00:17:00,786 Γειά σας, εγώ είμαι- 271 00:17:00,853 --> 00:17:02,921 Το αγόρι με τα ποντίκια στις τσέπες. 272 00:17:03,221 --> 00:17:05,824 Συγγνώμη; Αυτό λέει ο Ρίτσαρντ. 273 00:17:05,891 --> 00:17:07,826 Λέει ότι τα ακούει να τσιρίζουν στην τάξη. 274 00:17:07,893 --> 00:17:10,696 Θα πρέπει να είναι απίστευτη σκηνή. 275 00:17:11,597 --> 00:17:14,299 Μου αρέσει να μελετώ τον φυσικό κόσμο. 276 00:17:14,366 --> 00:17:15,886 Δεν έχω πάντα ποντίκια στις τσέπες μου. 277 00:17:15,934 --> 00:17:17,970 Μερικές φορές έχω έναν βάτραχο... 278 00:17:20,572 --> 00:17:21,974 ή και περισσότερους. 279 00:17:22,508 --> 00:17:25,578 Δεν έχεις τώρα μαζί σου κάποιο ζωάκι, έτσι; 280 00:17:25,644 --> 00:17:27,846 Δεν έχω, αλλά 281 00:17:27,913 --> 00:17:30,215 ίσως μπορώ να βρω μερικά μέσα στους θάμνους. 282 00:17:30,282 --> 00:17:32,919 Ουρανέ μου, όχι! 283 00:17:32,985 --> 00:17:34,987 Ήθελα μόνο να σιγουρευτώ. 284 00:17:42,361 --> 00:17:44,530 Είμαι η Άλις Λι. 285 00:17:44,596 --> 00:17:47,733 Τι διαβάζετε, δεσποινίς Λι; 286 00:17:47,800 --> 00:17:49,935 Όστεν. 287 00:17:50,002 --> 00:17:53,672 Ξέρετε, τη βρίσκω αρκετά απλή στην ανάγνωση. 288 00:17:53,739 --> 00:17:56,542 Είμαι κι εγώ απλή αν μου αρέσει τότε; 289 00:17:56,609 --> 00:17:58,478 Ω, όχι! Ζητώ συγγνώμη. 290 00:17:58,544 --> 00:18:01,313 Εσείς είστε... 291 00:18:01,380 --> 00:18:04,283 είστε οτιδήποτε εκτός από απλή. 292 00:18:04,350 --> 00:18:07,019 Θα μπορούσα να είμαι απλή. 293 00:18:07,085 --> 00:18:09,387 Δεν με γνωρίζετε. 294 00:18:09,454 --> 00:18:12,123 Λοιπόν, ίσως θα μπορούσαμε να δειπνήσουμε κάποια στιγμή 295 00:18:12,191 --> 00:18:14,494 ή να πάμε έναν περίπατο, 296 00:18:14,560 --> 00:18:16,495 για να σας γνωρίσω. 297 00:18:16,562 --> 00:18:18,831 Αν έλεγα ναι, 298 00:18:18,898 --> 00:18:22,335 πώς θα μάθαινες ποτέ την επιμονή; 299 00:18:22,401 --> 00:18:24,003 Ρώτησέ με άλλη φορά. 300 00:18:24,069 --> 00:18:25,871 Ίσως μέχρι τότε να έχω αλλάξει αυτό το βιβλίο 301 00:18:25,938 --> 00:18:28,141 ένα άχαρο βιβλίο 302 00:18:28,207 --> 00:18:30,009 αντί για κάτι συναρπαστικό. 303 00:18:33,078 --> 00:18:35,514 Η Ιστορία του Βασιλιά Όλαφ 304 00:18:35,581 --> 00:18:38,584 από τον Χένρι Λόνγκφελοου. 305 00:18:38,650 --> 00:18:40,719 Μια απλή πρόταση. 306 00:18:51,263 --> 00:18:55,501 Κύριε Ρούσβελτ; 307 00:18:55,568 --> 00:18:57,469 Καλύτερα να συνεχίσετε το δρόμο σας. 308 00:19:41,413 --> 00:19:43,015 Άρθουρ. 309 00:19:48,620 --> 00:19:50,322 Άρθουρ. 310 00:19:55,461 --> 00:19:57,397 Τι συνέβη; 311 00:20:07,839 --> 00:20:11,943 Πόσο πιο σαφής έπρεπε να ήμουν; 312 00:20:12,010 --> 00:20:15,180 Αυτό προοριζόταν μόνο για τα μάτια σου, 313 00:20:15,247 --> 00:20:16,767 ώστε να καταλάβεις τι είδους άντρες 314 00:20:16,815 --> 00:20:18,884 αντιμετωπίζεις εδώ. 315 00:20:20,752 --> 00:20:23,255 Δεν χρειαζόμουν άλλο μάθημα εγώ, 316 00:20:24,690 --> 00:20:26,792 αλλά ο Πάντοκ ένιωσε την υποχρέωση να το δώσει. 317 00:20:29,995 --> 00:20:32,030 Άρθουρ, 318 00:20:32,097 --> 00:20:33,966 αυτό ήταν ασφαλές στο Έλκχορν. 319 00:20:39,871 --> 00:20:41,240 Ο Μαρκήσιος. 320 00:20:41,306 --> 00:20:42,440 Η Μεδόρα. 321 00:20:42,507 --> 00:20:43,442 Αυτή θα το πήρε! 322 00:20:43,509 --> 00:20:45,744 Και ακριβώς μπροστά στα μάτια μου! 323 00:20:45,810 --> 00:20:49,480 Ίσως τελικά να χρειάζεται να στο κάνω λιανά, κύριε Ρούσβελτ. 324 00:20:49,547 --> 00:20:51,316 Υπάρχουν άντρες εδώ, 325 00:20:51,383 --> 00:20:53,819 και γυναίκες, 326 00:20:53,885 --> 00:20:56,221 που δεν πρέπει να εμπιστεύεσαι, 327 00:20:56,288 --> 00:20:57,956 ειδικά όσους βρίσκονται στον κύκλο 328 00:20:58,023 --> 00:20:59,458 του Μαρκήσιου ντε Μορέ. 329 00:20:59,524 --> 00:21:03,295 Αυτή η πράξη βίας δεν μπορεί να περάσει έτσι! 330 00:21:03,362 --> 00:21:06,198 Δεν θα επιτρέψω στον εκδότη της εφημερίδας της πόλης 331 00:21:06,265 --> 00:21:09,535 να δεχτεί επίθεση τόσο προκλητικά! 332 00:21:09,601 --> 00:21:11,103 Θα τηλεγραφήσουμε στον σερίφη στο Ντέντγουντ... 333 00:21:11,169 --> 00:21:13,471 Δεν υπάρχει τίποτα που να μπορεί να γίνει. 334 00:21:21,213 --> 00:21:22,914 Ακόμα και τυπωμένο, 335 00:21:22,981 --> 00:21:24,950 είναι ο λόγος μου ενάντια στον δικό του. 336 00:21:26,718 --> 00:21:30,555 Το αστείο με τους μώλωπες είναι 337 00:21:30,622 --> 00:21:33,359 ότι δυσκολεύουν τον ύπνο. 338 00:21:33,425 --> 00:21:36,194 Και όταν δεν κοιμάσαι, 339 00:21:36,261 --> 00:21:39,598 σκέφτεσαι. 340 00:21:39,665 --> 00:21:42,534 Σκεφτόμουν. 341 00:21:42,601 --> 00:21:47,540 Ίσως να μην είμαι τόσο κατάλληλος για αυτή την προσπάθεια όσο νόμιζα. 342 00:21:47,606 --> 00:21:50,241 Όχι. 343 00:21:50,308 --> 00:21:55,714 Αυτό είναι ανοησία. 344 00:21:55,781 --> 00:21:58,850 Απόλυτη ανοησία! 345 00:21:58,917 --> 00:22:00,853 Νόμιζα ότι κάποια έντιμη δημοσιογραφία 346 00:22:00,919 --> 00:22:03,088 θα έφερνε λίγη ευπρέπεια στη Ντακότα. 347 00:22:07,793 --> 00:22:10,695 Ίσως να ήρθα πολύ νωρίς. 348 00:22:10,762 --> 00:22:13,598 Ίσως αν τα μαζέψω και επιστρέψω σε 349 00:22:13,665 --> 00:22:16,534 πέντε, δέκα χρόνια, 350 00:22:16,601 --> 00:22:18,470 αν επιστρέψω καθόλου. 351 00:22:23,909 --> 00:22:26,845 Αν οι έντιμοι άντρες δεν βρουν το κουράγιο τους, 352 00:22:26,912 --> 00:22:29,147 εκείνη η ώρα δεν θα έρθει ποτέ. 353 00:22:30,515 --> 00:22:33,985 Ωραία λόγια, κύριε Ρούσβελτ, 354 00:22:34,052 --> 00:22:36,121 αλλά το κουράγιο δεν έχει την ίδια γοητεία 355 00:22:36,188 --> 00:22:38,490 όταν σε κλωτσάνε στο πρόσωπο. 356 00:22:45,564 --> 00:22:47,633 Έλα στο Έλκχορν 357 00:22:47,699 --> 00:22:50,536 για λίγες μέρες να ξεκουραστείς 358 00:22:50,602 --> 00:22:53,237 υπό την προστασία μας. 359 00:22:53,304 --> 00:22:56,841 Και τότε αποφασίζεις ποιο ρόλο θέλεις να παίξεις σε όλα αυτά. 360 00:23:01,980 --> 00:23:03,682 Εντάξει. 361 00:23:25,336 --> 00:23:26,938 Ένα λεπτό, 362 00:23:27,005 --> 00:23:28,340 Μεδόρα. - Α, 363 00:23:28,407 --> 00:23:30,509 τι ευχάριστη έκπληξη, Θεόδωρε. 364 00:23:30,575 --> 00:23:34,880 Πώς ήταν το πρωινό σου; - Ο σύζυγός σας έδωσε εντολή να ξυλοκοπηθεί ο Άρθουρ Πάκαρντ; 365 00:23:36,782 --> 00:23:40,552 Σοβαρή κατηγορία για να απευθύνεις σε μια κυρία τόσο νωρίς το πρωί. 366 00:23:42,621 --> 00:23:44,689 Τότε συγχωρήστε με για άλλη μία. 367 00:23:44,756 --> 00:23:47,359 Δόθηκε εντολή να μπει το σήμα του Έλκχορν 368 00:23:47,426 --> 00:23:49,728 στα κοπάδια του Έμετ Μπλερ; 369 00:23:49,794 --> 00:23:54,365 Φοβάμαι ότι οι ζωοκλέφτες είναι τόσο συχνοί όσο οι μύγες στα Μπάντλαντς, Θεόδωρε. 370 00:23:54,432 --> 00:23:58,670 Αν μπορείς να το πιστέψεις, πηγαίνω να αντιμετωπίσω έναν αυτή τη στιγμή. 371 00:23:58,736 --> 00:24:01,505 Καλή επιτυχία, όπως πάντα, στις προσπάθειές σου. 372 00:24:18,223 --> 00:24:19,123 Ρόζι. 373 00:24:19,190 --> 00:24:20,725 Ναι, κυρία Μεδόρα. 374 00:24:20,792 --> 00:24:22,627 Κάθισε. 375 00:24:29,768 --> 00:24:31,503 Άγγιξε. 376 00:24:31,570 --> 00:24:33,271 Άγγιξέ το. 377 00:24:38,109 --> 00:24:42,013 Δεν μπορώ να πω ότι έχω ξανανιώσει κάτι τόσο απαλό. 378 00:24:42,080 --> 00:24:44,115 Είναι από το Παρίσι. 379 00:24:44,182 --> 00:24:46,151 Πολυτελές. - Χμ. 380 00:24:46,218 --> 00:24:48,354 - Ακριβό. - Χμ. 381 00:24:48,921 --> 00:24:50,956 Θα παραγγείλω μερικά και για εσένα. 382 00:24:51,023 --> 00:24:52,291 Είναι σημαντικό μια διευθύντρια 383 00:24:52,357 --> 00:24:54,960 να απολαμβάνει και τον ύπνο ομορφιάς της. 384 00:24:56,327 --> 00:24:58,462 Ευχαριστώ. 385 00:24:59,130 --> 00:25:01,966 Είμαι σίγουρη πως θα μπορούσατε να βρείτε 386 00:25:02,033 --> 00:25:03,935 κάποια πολύ πιο κατάλληλη. 387 00:25:06,838 --> 00:25:10,475 Ξέρω να αναγνωρίζω την ποιότητα όταν τη βλέπω. 388 00:25:10,542 --> 00:25:12,443 Αλλά χρειάζομαι και κάποιον 389 00:25:12,510 --> 00:25:15,012 που θα κάνει πάντα το καλύτερο για την επιχείρηση. 390 00:25:15,079 --> 00:25:18,082 Ω, μπορείτε να στηρίζεστε σε εμένα, Κυρία. 391 00:25:18,149 --> 00:25:19,952 Έλα τώρα. 392 00:25:20,018 --> 00:25:22,821 Μεντόρα. 393 00:25:22,888 --> 00:25:25,824 Λοιπόν, 394 00:25:25,890 --> 00:25:27,826 τι νομίζεις; 395 00:25:33,065 --> 00:25:38,137 Λοιπόν, πρέπει να πω ότι προτιμώ τα σεντόνια από το Παρίσι. 396 00:25:38,203 --> 00:25:40,471 Αυτή κλάπηκε. 397 00:25:40,538 --> 00:25:42,874 Η αγελάδα, εννοώ. 398 00:25:42,941 --> 00:25:45,611 Βλέπεις πώς διαφέρει η στάμπα στο εσωτερικό; 399 00:25:45,677 --> 00:25:49,314 Η βαθύτερη είναι από το Λόνγκρος Μπιούτ. 400 00:25:49,381 --> 00:25:51,116 Αλλά μπορείς να δεις ότι προστέθηκαν επιπλέον σημάδια 401 00:25:51,182 --> 00:25:54,753 για να αλλοιώσουν το σχέδιο. 402 00:25:54,820 --> 00:25:56,855 Αυτές οι αγελάδες πουλήθηκαν στον άντρα μου 403 00:25:56,921 --> 00:25:59,124 από τον ένοικο στο δωμάτιο 3. 404 00:25:59,191 --> 00:26:03,962 Και πιστεύω ότι μεταπωλεί κλεμμένα ζώα. 405 00:26:04,029 --> 00:26:05,998 Τώρα, αν το Λόνγκρος Μπιούτ και άλλοι 406 00:26:06,064 --> 00:26:09,100 κάνανε μήνυση εναντίον μας; Ε, τότε, 407 00:26:09,167 --> 00:26:11,670 θα μας θεωρούσαν συνενόχους σε έγκλημα. 408 00:26:12,971 --> 00:26:15,773 Ω. Αλλά... 409 00:26:15,840 --> 00:26:17,209 αν είναι κλέφτης, 410 00:26:17,276 --> 00:26:19,211 πρέπει να είμαστε σίγουροι. 411 00:26:19,277 --> 00:26:22,313 Λοιπόν, αύριο, 412 00:26:22,380 --> 00:26:25,016 θα καθυστερήσω τον ένοικο 413 00:26:25,083 --> 00:26:30,222 κι εσύ θα ψάξεις το δωμάτιό του για αποδείξεις. 414 00:26:30,288 --> 00:26:33,458 Ω, ε, 415 00:26:33,525 --> 00:26:35,694 συγγνώμη Κυρί- 416 00:26:35,761 --> 00:26:37,863 Μεντόρα- 417 00:26:37,930 --> 00:26:39,564 Απλώς 418 00:26:39,630 --> 00:26:44,202 μου φαίνεται κάπως ανέντιμο, αυτό είναι όλο. 419 00:26:44,269 --> 00:26:46,704 Δεν έχουν οι ένοικοί μας δικαίωμα στην ιδιωτικότητά τους; 420 00:26:46,771 --> 00:26:49,841 Οι ένοικοι έχουν δικαιώματα. 421 00:26:49,908 --> 00:26:51,610 Οι κλέφτες όχι 422 00:26:51,677 --> 00:26:52,944 και σίγουρα όχι κλέφτες 423 00:26:53,011 --> 00:26:55,080 που ρισκάρουν το καλό μας όνομα. 424 00:27:04,089 --> 00:27:07,359 Ό,τι είναι καλό για την κτηνοτροφική μου επιχείρηση 425 00:27:07,425 --> 00:27:10,229 είναι καλό και για το ξενοδοχείο μας. 426 00:27:10,295 --> 00:27:12,030 Το καταλαβαίνεις. 427 00:27:12,097 --> 00:27:13,732 Σωστά, Ρόζι; 428 00:27:16,401 --> 00:27:19,904 Ναι. 429 00:27:19,971 --> 00:27:22,406 Ωραία. 430 00:27:22,474 --> 00:27:24,176 Καλύτερα να κοιμηθείς για να ομορφύνεις. 431 00:27:39,992 --> 00:27:41,560 Λοιπόν; 432 00:27:41,627 --> 00:27:44,262 Ο Μέριφιλντ στήνει την παγίδα αυτή τη στιγμή. 433 00:27:45,797 --> 00:27:47,699 Γίνεται απόψε. 434 00:27:53,371 --> 00:27:55,741 Πιστεύεις στ' αλήθεια ότι αυτό το σχέδιο θα πετύχει, 435 00:27:55,807 --> 00:27:59,310 δελεάζοντας αυτόν τον ζωοκλέφτη με ένα μοσχαράκι; 436 00:27:59,378 --> 00:28:03,014 Δεν έχω την παραμικρή ιδέα. 437 00:28:03,081 --> 00:28:05,650 Ο κύριος Ρούσβελτ προσπαθεί να κάνει το σωστό, 438 00:28:05,717 --> 00:28:07,786 σε έναν τόπο που δεν είναι εύκολο. 439 00:28:09,921 --> 00:28:11,623 Ωραία λόγια... 440 00:28:11,689 --> 00:28:14,558 Δεν είναι λόγια. 441 00:28:14,626 --> 00:28:16,128 Είναι θάρρος. 442 00:28:34,145 --> 00:28:35,647 Το έπιασα. 443 00:28:48,093 --> 00:28:50,228 Καλημέρα, κύριε Ρούσβελτ. 444 00:28:50,295 --> 00:28:51,796 Το σχέδιο είναι έτοιμο. 445 00:30:34,432 --> 00:30:36,701 Τι γίνεται εδώ; 446 00:30:36,768 --> 00:30:40,505 Ε, εγώ, απλώς πήγαινα να, ε... 447 00:30:40,571 --> 00:30:43,174 Άφησα-έπρεπε να... - Καλύτερα να αρχίσεις να μιλάς. 448 00:30:43,241 --> 00:30:47,579 Ε, εγώ, απλώς, ε... 449 00:30:47,646 --> 00:30:49,248 Ρόζι; 450 00:30:49,314 --> 00:30:51,349 Ξέχασες τα καθαρά σεντόνια. 451 00:30:53,251 --> 00:30:54,552 Με το συμπάθιο, κύριε. 452 00:30:54,619 --> 00:30:57,389 Το κορίτσι μόλις άρχισε να συνηθίζει στα καθήκοντά της. 453 00:30:57,455 --> 00:30:58,957 Απλώς δεν υπάρχει καμία δικαιολογία- 454 00:30:59,024 --> 00:31:01,994 το δωμάτιό σας θα έπρεπε ήδη να έχει τακτοποιηθεί. 455 00:31:02,060 --> 00:31:04,762 Συγγνώμη. Έπρεπε απλώς 456 00:31:04,829 --> 00:31:06,373 να έχω φέρει τα καθαρά πάνω μαζί μου. Θα είχα 457 00:31:06,397 --> 00:31:08,700 γλιτώσει μια διαδρομή κάτω από τις σκάλες. 458 00:31:08,766 --> 00:31:11,469 Κύριε, λυπάμαι πάρα πολύ που σας καθυστέρησα. 459 00:31:13,905 --> 00:31:15,940 Είναι, ε... 460 00:31:16,007 --> 00:31:17,809 Είναι απολύτως εντάξει. 461 00:31:22,980 --> 00:31:25,150 Α, μην ξεχάσετε το παλτό σας. 462 00:31:33,591 --> 00:31:34,993 Είναι αυτός. 463 00:31:35,060 --> 00:31:38,496 Το πυρωμένο σίδερο είναι στο πορτμπαγκάζ. 464 00:31:38,562 --> 00:31:39,931 Καλή κοπέλα. 465 00:31:39,998 --> 00:31:42,767 Αλλά πρέπει να είσαι πιο έξυπνη την επόμενη φορά. 466 00:31:42,834 --> 00:31:44,469 Ε; 467 00:31:44,536 --> 00:31:46,070 Ε; 468 00:32:23,474 --> 00:32:24,975 Ουφ! 469 00:32:25,043 --> 00:32:28,046 Μη με τρομάζετε έτσι, κύριε Ρούσβελτ. 470 00:32:28,113 --> 00:32:30,849 Όχι όσο κρατάω καυτό σίδερο στα χέρια! 471 00:32:30,915 --> 00:32:32,850 Τεξ, 472 00:32:32,917 --> 00:32:35,586 ετοιμαζόσουν να βάλεις το σημάδι μου σε εκείνο το μοσχάρι; 473 00:32:35,653 --> 00:32:38,089 Βάζω όλα τα σήματα του αφεντικού μου. 474 00:32:38,156 --> 00:32:39,424 Αυτή είναι η δουλειά μου, έτσι δεν είναι; 475 00:32:39,490 --> 00:32:42,560 Όχι όταν πρόκειται για τα ζώα του Prairie Falcon. 476 00:32:53,838 --> 00:32:59,211 Τι είναι αυτό; 477 00:32:59,277 --> 00:33:01,679 Τεξ, 478 00:33:01,746 --> 00:33:03,323 καλύτερα να φύγεις από την πόλη πριν κάποιος 479 00:33:03,347 --> 00:33:05,517 πάρει το νόμο στα χέρια του. 480 00:33:09,320 --> 00:33:11,689 Για περίμενε ένα λεπτό. 481 00:33:11,756 --> 00:33:12,924 Ξέρω τη δουλειά μου. 482 00:33:12,991 --> 00:33:14,859 Δεν το κάνω αυτό για μένα. 483 00:33:14,925 --> 00:33:16,593 Το κάνω για εσένα, 484 00:33:16,661 --> 00:33:20,131 για το ράντσο! 485 00:33:20,197 --> 00:33:22,333 Φίλε μου, 486 00:33:22,400 --> 00:33:24,736 αν κλέβεις για μένα, 487 00:33:24,803 --> 00:33:27,038 θα κλέψεις και από μένα. 488 00:33:33,078 --> 00:33:34,712 Κύριε Ρούσβελτ, 489 00:33:43,821 --> 00:33:48,792 το κάνω αυτό για εσάς. 490 00:33:48,860 --> 00:33:51,063 Λυπάμαι, Τεξ. 491 00:33:51,129 --> 00:33:53,131 Αλλά μην ξαναγυρίσεις από εδώ. 492 00:34:00,505 --> 00:34:01,973 Τον άκουσες, Τεξ. 493 00:34:15,753 --> 00:34:18,457 Και να σκεφτεί κανείς πως ήταν ένας από τους δικούς μας, 494 00:34:18,523 --> 00:34:20,124 όχι ο Μαρκήσιος. 495 00:34:26,331 --> 00:34:28,433 Ναι. 496 00:34:28,499 --> 00:34:30,301 Έκανες το σωστό. 497 00:34:35,973 --> 00:34:37,709 Έκανες το σωστό. 498 00:34:41,779 --> 00:34:44,015 Δεν το νιώθω έτσι. 499 00:34:45,316 --> 00:34:47,618 Εκείνος ο επισκέπτης 500 00:34:47,686 --> 00:34:50,521 ήταν διαβόητος ζωοκλέφτης. 501 00:34:50,588 --> 00:34:53,191 Αποδείχτηκε πως ήρθε εδώ για να κρυφτεί. 502 00:34:53,258 --> 00:34:54,592 Αλλά ήταν θέμα χρόνου 503 00:34:54,659 --> 00:34:56,328 να προκαλέσει προβλήματα. 504 00:34:56,394 --> 00:34:59,630 Και με αυτόν φευγάτο, η ακεραιότητα της επιχείρησής μας 505 00:34:59,697 --> 00:35:01,732 αποκαταστάθηκε. 506 00:35:02,566 --> 00:35:03,935 Λοιπόν, 507 00:35:04,002 --> 00:35:06,203 πού πήγε; 508 00:35:06,270 --> 00:35:08,206 Έκανε τσεκ άουτ. 509 00:35:10,241 --> 00:35:14,712 Θα διαπιστώσεις πως είναι εξαιρετικά συνηθισμένο, 510 00:35:14,779 --> 00:35:16,948 το να σε ξεγελούν οι άνθρωποι. 511 00:35:17,015 --> 00:35:18,316 Και διπλά όταν είσαι 512 00:35:18,382 --> 00:35:20,751 μια επιχειρηματίας. 513 00:35:21,953 --> 00:35:25,923 Αλλά έδειξες μεγάλη ευρηματικότητα. 514 00:35:25,990 --> 00:35:28,860 Τα πήγες πολύ καλά. 515 00:35:28,927 --> 00:35:30,629 Και ποιος ξέρει, 516 00:35:30,695 --> 00:35:34,032 ίσως αύριο, να κάνεις κάτι ακόμα 517 00:35:34,098 --> 00:35:35,666 μεγαλύτερο. 518 00:35:45,977 --> 00:35:49,247 Κύριε Μπλερ. Ορίστε ένα από τα χαμένα σας μοσχάρια. 519 00:35:49,314 --> 00:35:51,683 Θα στείλουμε τα υπόλοιπα αύριο. 520 00:35:51,749 --> 00:35:54,718 Επιπλέον, θα χαρώ να στείλω μερικά ακόμα- 521 00:35:54,785 --> 00:35:56,787 ως αποζημίωση για τον κόπο σας. 522 00:35:56,854 --> 00:35:59,123 Είναι πολύ γενναιόδωρο από μέρους σας, κύριε Ρούσβελτ. 523 00:35:59,190 --> 00:36:01,525 Το αποδέχομαι με ευγνωμοσύνη. 524 00:36:01,592 --> 00:36:04,495 Και για τον δράστη; 525 00:36:04,562 --> 00:36:06,564 Δεν πρόκειται να ξανάρθει από εδώ. 526 00:36:06,631 --> 00:36:10,034 Λοιπόν, φαίνεται πως τα έχετε τακτοποιήσει. 527 00:36:10,101 --> 00:36:12,703 Αν και όταν έρθει η ώρα, 528 00:36:12,770 --> 00:36:15,406 μπορείτε να καλέσετε τον Prairie Falcon ως σύμμαχο. 529 00:36:15,473 --> 00:36:17,108 Το εκτιμώ πολύ. 530 00:36:17,174 --> 00:36:19,710 Οι άντρες μου θα σας βοηθήσουν να μεταφέρετε τους υπόλοιπους σπίτι. 531 00:36:19,777 --> 00:36:22,747 Ευχαριστώ, κύριε Ρούσβελτ. 532 00:36:22,814 --> 00:36:24,549 Κύριοι. 533 00:36:37,629 --> 00:36:39,029 Λοιπόν, 534 00:36:39,096 --> 00:36:42,833 δεν είναι αυτό κάτι; 535 00:36:42,900 --> 00:36:46,037 Χαίρομαι που όλα τακτοποιήθηκαν. 536 00:36:46,104 --> 00:36:48,472 Ευτυχισμένο τέλος για όλους! 537 00:36:50,775 --> 00:36:52,610 Πιείτε ένα ποτό, φίλε μου. 538 00:36:58,049 --> 00:37:00,918 Το μόνο που έκανα ήταν να προσπαθήσω να βοηθήσω. 539 00:37:00,985 --> 00:37:05,123 Και τώρα δεν έχω ούτε μία δεκάρα ούτε έναν καλό λόγο στο όνομά μου. 540 00:37:05,190 --> 00:37:08,026 Ήμουν πολύ σαφής, Τεξ. 541 00:37:08,092 --> 00:37:10,261 Δεν έπρεπε να επιστρέψετε. 542 00:37:10,328 --> 00:37:12,263 Τώρα... 543 00:37:12,330 --> 00:37:16,701 Δεν με νοιάζει και πολύ η σαφήνειά σας, Κατάλμαν. 544 00:37:16,767 --> 00:37:20,170 Είχα δίκιο σε ένα πράγμα. 545 00:37:20,237 --> 00:37:23,808 Είστε διαφορετικός από τους άλλους. 546 00:37:23,875 --> 00:37:29,547 Είστε χειρότερος. 547 00:37:29,613 --> 00:37:34,985 Τι ήταν αυτό που μου είπατε; 548 00:37:35,052 --> 00:37:40,357 «Ας πολεμήσουμε ή ας γίνουμε φίλοι;» 549 00:37:40,424 --> 00:37:44,195 Λοιπόν, τι λέτε τώρα; 550 00:37:44,262 --> 00:37:46,797 Θα έλεγα πως η φιλία μας τελείωσε. 551 00:37:48,032 --> 00:37:50,468 Αυτό το απλοποιεί πολύ, έτσι δεν είναι; 552 00:37:50,535 --> 00:37:54,105 Κύριε Ρούσβελτ, ας συνοδεύσουμε αυτόν τον άντρα έξω από το κτήμα. 553 00:37:54,171 --> 00:37:55,639 Έλα, Κατάλμαν! 554 00:37:55,706 --> 00:37:57,141 Άλλος ένας γύρος για τα παλιά τα χρόνια. 555 00:37:57,208 --> 00:38:00,511 Τι λέτε, ε; 556 00:38:00,578 --> 00:38:02,313 Θα έλεγα- 557 00:38:02,380 --> 00:38:03,849 πως έχετε δίκιο. 558 00:38:03,915 --> 00:38:06,383 Οι επιλογές μας έχουν μειωθεί. 559 00:38:06,450 --> 00:38:08,151 Ας πολεμήσουμε, λοιπόν. 560 00:38:08,218 --> 00:38:10,587 Έτσι μπράβο. 561 00:39:03,107 --> 00:39:04,642 Τι έπαθες; 562 00:39:04,709 --> 00:39:05,876 Κουράστηκες; 563 00:39:05,943 --> 00:39:07,378 Θες έναν υπνάκο, ε; 564 00:39:11,582 --> 00:39:13,217 Θα ξεκουραστώ όταν ξεκουραστείς κι εσύ. 565 00:39:26,097 --> 00:39:27,698 Σιούαλ, σταμάτα το τώρα. 566 00:39:27,764 --> 00:39:31,135 Ξέρει τι κάνει. 567 00:39:31,202 --> 00:39:33,271 Νομίζω πως έχω χορτάσει. 568 00:39:44,148 --> 00:39:46,450 Φτάνει, Τεξ! 569 00:39:46,517 --> 00:39:47,985 Φύγε! 570 00:39:48,051 --> 00:39:50,187 Σε παρακαλώ! 571 00:39:50,254 --> 00:39:51,288 Σε παρακαλώ. 572 00:39:55,593 --> 00:39:57,028 Παραδίνομαι. 573 00:40:02,400 --> 00:40:04,568 Τον άκουσες, Τεξ. 574 00:40:04,635 --> 00:40:06,937 Είπες ό,τι είχες να πεις. Τώρα φύγε! 575 00:40:18,082 --> 00:40:21,618 Ήταν μεγάλο θάρρος, κύριε Ρούσβελτ. 576 00:40:21,685 --> 00:40:23,621 Δεν το ένιωσα έτσι. 577 00:40:26,757 --> 00:40:30,494 Δεν νομίζω πως το να το νιώθεις είναι το ζητούμενο, κύριε. 578 00:40:30,561 --> 00:40:33,998 Αν οι έντιμοι άντρες δεν βρουν το θάρρος τους, 579 00:40:34,065 --> 00:40:36,601 η ευπρέπεια δεν θα έρθει ποτέ στη Ντακότα, 580 00:40:36,667 --> 00:40:38,836 έτσι δεν είναι; 581 00:40:38,903 --> 00:40:40,437 Όχι, 582 00:40:40,504 --> 00:40:41,873 δεν θα έρθει. 583 00:41:03,260 --> 00:41:06,063 Είναι μια τραγική ιστορία, έτσι δεν είναι; 584 00:41:10,401 --> 00:41:11,836 Πώς έτσι; 585 00:41:11,902 --> 00:41:15,038 Λοιπόν, ο Όλαφ νικάει. 586 00:41:15,105 --> 00:41:17,941 Θα έπρεπε να είναι χαρούμενος και ικανοποιημένος. 587 00:41:18,008 --> 00:41:20,744 Αλλά μετά προσπαθεί να ξαναπάρει και το βασίλειο της γυναίκας του. 588 00:41:20,811 --> 00:41:22,280 Συνεχίζει να διεκδικεί, 589 00:41:22,346 --> 00:41:25,782 και του κοστίζει τη ζωή του. 590 00:41:25,850 --> 00:41:28,219 Εγώ δεν το βρίσκω λυπηρό. 591 00:41:28,286 --> 00:41:30,655 Γιατί όχι; 592 00:41:30,721 --> 00:41:32,823 Λοιπόν, 593 00:41:32,890 --> 00:41:35,927 δίνει τα πάντα για αυτό που αγαπά. 594 00:41:35,993 --> 00:41:38,595 Και να δίνεις τα πάντα, 595 00:41:38,662 --> 00:41:41,933 ακόμη κι αν σου στοιχίσει, 596 00:41:41,999 --> 00:41:45,202 τι το λυπηρό έχει αυτό; 597 00:41:45,269 --> 00:41:46,570 Λοιπόν, 598 00:41:46,637 --> 00:41:49,073 ίσως δεν ήταν δική του μάχη να δώσει. 599 00:41:49,140 --> 00:41:55,140 Ίσως εκείνη μπορεί να δώσει τις δικές της μάχες, Τέντι. 600 00:41:57,248 --> 00:42:00,317 Ξέρετε, δεν θυμάμαι πότε ήταν η τελευταία φορά που με αποκάλεσε κάποιος Τέντι. 601 00:42:00,384 --> 00:42:02,987 - Ω, συγγνώμη- - Όχι, 602 00:42:03,053 --> 00:42:06,223 όχι, είναι, είναι μια χαρά. 603 00:42:06,290 --> 00:42:08,258 Ο Τέντι είναι υπέροχο. 604 00:42:08,325 --> 00:42:10,060 Ο Τέντι είναι τέλειο- 605 00:42:10,127 --> 00:42:11,494 Άλις. 606 00:42:53,003 --> 00:42:54,938 Εντάξει, 607 00:42:55,006 --> 00:42:56,474 πίσω στη δουλειά. 55902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.