Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,234 --> 00:00:02,645
Προηγουμένως στο Elkhorn...
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,238
Θα έλεγα ότι τα 26.000
δολάρια σας εξασφάλισαν
3
00:00:04,304 --> 00:00:06,005
ένα τρομερό κοπάδι,
κύριε Ρούζβελτ.
4
00:00:06,072 --> 00:00:08,608
Δεν έχω ξανανιώσει τόσο
σίγουρος για κάτι στη ζωή μου.
5
00:00:08,674 --> 00:00:11,311
Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τη σύζυγό μου.
6
00:00:11,378 --> 00:00:12,245
Μεντόρα.
7
00:00:13,680 --> 00:00:15,215
Υπάρχουν πάντα
συνέπειες εδώ,
8
00:00:15,282 --> 00:00:17,251
κύριε Ρούζβελτ,
9
00:00:17,317 --> 00:00:18,986
ακόμα και για τον γραπτό λόγο.
10
00:00:19,052 --> 00:00:22,321
Φροντίστε να μην
δημοσιευτεί ποτέ.
11
00:00:22,388 --> 00:00:25,825
Η κίνηση είναι δική σου, δημοσιογράφε.
12
00:00:54,388 --> 00:00:56,022
Μείνε εκεί που είσαι!
13
00:00:58,191 --> 00:01:00,060
Ψηλά τα χέρια!
14
00:01:00,126 --> 00:01:02,028
Γύρνα αργά.
15
00:01:06,299 --> 00:01:08,268
Έτσι μπράβο. Άφησέ το κάτω.
16
00:01:09,535 --> 00:01:10,669
Ήρεμα.
17
00:01:15,308 --> 00:01:16,108
Φύγε!
18
00:01:19,412 --> 00:01:20,780
Φύγε! Φύγε! Φύγε!
19
00:01:30,156 --> 00:01:31,891
Μην ανησυχείς.
Θα τους πιάσω.
20
00:01:50,677 --> 00:01:53,980
Χάνει τον καιρό του.
21
00:01:54,047 --> 00:01:55,482
Ξέρω πού πηγαίνει.
22
00:02:27,547 --> 00:02:30,049
Ανάθεμά το!
23
00:02:30,116 --> 00:02:32,552
Σταθεροποιήστε τον,
αγόρια, σταθεροποιήστε τον.
24
00:02:32,618 --> 00:02:35,020
Μην είστε πολύ αυστηροί
με τον εαυτό σας, κύριε Ρούζβελτ.
25
00:02:35,087 --> 00:02:37,723
Πολλοί έμπειροι καουμπόηδες δεν μπορούν
να συγκρατήσουν μοσχάρι μόνοι τους.
26
00:02:37,790 --> 00:02:39,425
Ήθελα όμως πολύ να το προσπαθήσω.
27
00:02:39,492 --> 00:02:41,470
Ναι, και τώρα θα σε βοηθήσω,
28
00:02:41,494 --> 00:02:42,562
οπότε έλα εδώ μέσα.
29
00:02:42,628 --> 00:02:44,430
Εντάξει, αγόρια, ρίξτε τον κάτω.
30
00:02:44,498 --> 00:02:46,300
Όχι. Έτσι μπράβο.
31
00:02:46,366 --> 00:02:47,533
Έλα μέσα!
32
00:02:47,600 --> 00:02:49,735
Ωραία, έλα από την άλλη.
33
00:02:49,802 --> 00:02:51,304
Κρατήστε τον σταθερά.
34
00:02:51,371 --> 00:02:53,807
Ωραία.
35
00:02:53,873 --> 00:02:55,274
Λοιπόν, τι περιμένεις;
36
00:02:55,341 --> 00:02:58,111
Προτιμώ να κρατάω εγώ.
37
00:02:58,178 --> 00:02:59,613
Μιλάς σοβαρά;
38
00:02:59,679 --> 00:03:01,324
Μην μου πεις ότι δεν
αντέχεις να το κάνεις!
39
00:03:01,348 --> 00:03:03,483
Άντε έχω γερό στομάχι!
40
00:03:03,549 --> 00:03:06,018
Απλώς δεν μου αρέσει
και τόσο αυτό το μέρος.
41
00:03:06,085 --> 00:03:07,553
Έλα τώρα, Μπιλ!
42
00:03:07,620 --> 00:03:08,988
Βρες το κουράγιο σου!
43
00:03:09,055 --> 00:03:11,224
Ναι, έλα, Σιουόλ,
βρες το κουράγιο σου.
44
00:03:11,291 --> 00:03:13,459
Δεν μπορούμε να τον κρατάμε
όλη μέρα.
45
00:03:14,894 --> 00:03:16,229
Κρατήστε τον σταθερά, αγόρια.
46
00:03:24,104 --> 00:03:25,772
Καλά. Κρατήστε τον, κρατήστε τον.
47
00:03:25,838 --> 00:03:27,640
Κρατήστε τον κάτω, κρατήστε τον κάτω.
48
00:03:27,707 --> 00:03:29,675
Έτσι μπράβο.
49
00:03:32,778 --> 00:03:35,314
Εντάξει, αφήστε τον.
50
00:03:35,381 --> 00:03:37,350
Σηκώστε τον.
51
00:03:37,417 --> 00:03:39,619
Τα κατάφερες.
52
00:03:39,685 --> 00:03:41,754
Όλη αυτή η φασαρία για το τίποτα.
53
00:03:41,821 --> 00:03:43,856
Απλώς δεν μου αρέσει.
54
00:03:48,194 --> 00:03:50,130
Α, το κέρατο του ελαφιού.
55
00:03:50,197 --> 00:03:52,732
Ένα ποιοτικό σημάδι
για ένα ποιοτικό προϊόν!
56
00:03:53,633 --> 00:03:54,634
Πώς πάνε οι υπόλοιποι;
57
00:03:54,701 --> 00:03:55,836
Λοιπόν,
58
00:03:55,902 --> 00:03:57,236
το σημάδεμα χιλίων
κεφαλιών βοδιών
59
00:03:57,303 --> 00:03:59,672
δεν είναι εύκολο πράγμα,
κύριε Ρούζβελτ, αλλά
60
00:03:59,739 --> 00:04:01,909
τις τελευταίες μέρες
ο Σιλβέιν και οι καινούργιοι
61
00:04:01,975 --> 00:04:04,644
κάνουν καλή δουλειά με τα μοσχάρια
στο βόρειο λιβάδι,
62
00:04:04,711 --> 00:04:07,080
δουλεύοντας όσο πιο γρήγορα μπορούν.
63
00:04:07,147 --> 00:04:08,915
Τι λέτε να τους βοηθήσουμε;
64
00:04:08,981 --> 00:04:10,950
Θα είναι τέλεια
προπόνηση πριν
65
00:04:11,017 --> 00:04:12,585
το φθινοπωρινό
μάζεμα, έτσι δεν είναι;
66
00:04:12,652 --> 00:04:14,655
Ναι, μπορεί να είναι, αλλά, ε...
67
00:04:14,721 --> 00:04:15,855
ας πούμε ότι
68
00:04:15,922 --> 00:04:17,132
εκείνοι οι καουμπόηδες μπορεί να είναι
69
00:04:17,156 --> 00:04:19,492
αρκετά άγρια τσούρμο,
κύριε Ρούζβελτ.
70
00:04:19,559 --> 00:04:21,294
Δεν θα περίμενα τίποτα λιγότερο!
71
00:04:21,361 --> 00:04:23,263
Απλώς αυτό που
προσπαθώ να πω είναι ότι
72
00:04:23,330 --> 00:04:24,764
τους προσλαμβάνουμε
για τη σκληρή δουλειά τους,
73
00:04:24,830 --> 00:04:27,800
όχι απαραίτητα
για τους τρόπους τους. Και ε...
74
00:04:27,867 --> 00:04:29,235
ναι, εκείνα τα αγόρια δεν έχουν
75
00:04:29,301 --> 00:04:31,203
και την καλύτερη φήμη για...
76
00:04:31,271 --> 00:04:33,940
σεβασμό προς ιδιοκτήτες,
όπως εσάς.
77
00:04:35,508 --> 00:04:37,076
Μπιλ,
78
00:04:37,143 --> 00:04:39,612
αν δεν μπορώ να κερδίσω
τον σεβασμό των εργατών,
79
00:04:39,679 --> 00:04:41,181
τι δουλειά έχω εδώ;
80
00:04:41,247 --> 00:04:43,215
Δίκιο έχεις, αλλά
81
00:04:43,582 --> 00:04:45,417
μην πεις ότι δεν σε προειδοποίησα.
82
00:04:52,158 --> 00:04:53,560
Κρατήστε έναν που τρέχει.
83
00:04:57,597 --> 00:04:58,999
Γι-ααα!
84
00:04:59,065 --> 00:05:02,102
Έτσι γίνεται. Το είδες;
85
00:05:02,169 --> 00:05:03,570
Χα, χα! Ωραία!
86
00:05:16,816 --> 00:05:20,019
Τι υπέροχο θέαμα!
87
00:05:20,086 --> 00:05:21,354
Με συγχωρείτε;
88
00:05:24,124 --> 00:05:25,559
Αυτό θα έχει ενδιαφέρον.
89
00:05:25,625 --> 00:05:30,296
Προχωρήστε γρήγορα, αγόρια!
90
00:05:30,363 --> 00:05:32,208
Δεν νομίζω
ότι είναι καλή ιδέα, Θίοντορ.
91
00:05:32,232 --> 00:05:34,034
Κάποιος
φέρτε μου ένα πυρωμένο σίδερο,
92
00:05:34,100 --> 00:05:35,434
και ελάτε να τον κρατήσετε! Γρήγορα!
93
00:05:35,501 --> 00:05:37,570
Φοβάμαι ότι δεν θα τον κρατήσουμε.
94
00:05:37,636 --> 00:05:39,872
Συγγνώμη;
95
00:05:39,939 --> 00:05:42,008
Λέω, δεν θα τον κρατήσουμε
96
00:05:42,074 --> 00:05:44,877
γιατί δεν θα τον μαρκάρουμε.
97
00:05:44,944 --> 00:05:46,745
Νομίζω ότι εργάζεστε για μένα-
98
00:05:46,812 --> 00:05:50,315
Και νομίζω ότι δεν πρόκειται
να μαρκάρω αυτά τα βοοειδή ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ.
99
00:05:57,523 --> 00:06:00,726
Ανάθεμά το!
100
00:06:03,529 --> 00:06:06,366
Καλύτερα να το αφήσεις
σε μας, κύριε Εργοδότη.
101
00:06:08,101 --> 00:06:11,137
Οι κτηνοτρόφοι δεν κάνουν τίποτα
παρά να μπαίνουν στη μέση εδώ έξω,
102
00:06:12,338 --> 00:06:16,309
ιδιαίτερα αυτοί με τα τέσσερα μάτια, που
δεν μπορούν να διακρίνουν σήμα απ' τη σέλα.
103
00:06:21,214 --> 00:06:23,183
Ας το αρχίσουμε, τότε!
104
00:06:23,249 --> 00:06:26,385
Δεν θα μου μιλάτε έτσι!
105
00:06:26,452 --> 00:06:29,055
Ας παλέψουμε ή ας γίνουμε φίλοι!
106
00:06:29,121 --> 00:06:30,122
Ε!
107
00:06:30,189 --> 00:06:31,233
Δεν κερδίζεις σεβασμό
108
00:06:31,257 --> 00:06:32,992
αν παρέμβεις.
109
00:06:33,059 --> 00:06:34,828
Πρέπει να το αφήσεις να εξελιχθεί.
110
00:06:39,198 --> 00:06:41,734
Κατάλαβα. Δεν φοβάστε να με προσβάλετε,
111
00:06:41,801 --> 00:06:44,270
αλλά φοβάστε να
στηρίξετε τα λόγια σας.
112
00:06:54,747 --> 00:06:57,183
Εντάξει, τότε, Κτηνοτρόφε.
113
00:06:57,250 --> 00:06:58,818
Ωραία πρέπει να είναι να φοράς
αυτά τα παράθυρα καταιγίδας
114
00:06:58,885 --> 00:07:01,855
όταν βρέχει!
115
00:07:11,731 --> 00:07:15,602
Ωχ, μπράβο! Έχεις φλόγα μέσα σου!
116
00:07:24,210 --> 00:07:29,382
Πρόσεχε το δεξί σου
χέρι, κύριε Ρούσβελτ!
117
00:07:34,887 --> 00:07:37,724
Έλα. Σήκω τώρα, κύριε Ρούσβελτ.
118
00:07:45,398 --> 00:07:49,035
Εντάξει, εντάξει. Παραδίδομαι.
119
00:08:09,321 --> 00:08:11,190
Ας γίνουμε φίλοι, λοιπόν.
120
00:08:18,764 --> 00:08:20,666
Μα την αλήθεια.
121
00:08:21,934 --> 00:08:23,369
Οι περισσότεροι
απ’ εσάς τους αργόσχολους έρχεστε
122
00:08:23,436 --> 00:08:25,805
προσπαθώντας
να βγάλετε εύκολο χρήμα.
123
00:08:27,340 --> 00:08:30,176
Καλοπερνώντας ενώ
εμείς σπάμε τις πλάτες μας.
124
00:08:32,379 --> 00:08:34,847
Δεν ξέρω αν είσαι πιο έξυπνος...
125
00:08:36,515 --> 00:08:38,084
αλλά είσαι διαφορετικός.
126
00:09:05,144 --> 00:09:06,779
Μια εξαιρετική μέρα!
127
00:09:06,846 --> 00:09:09,349
Δεν θυμάμαι πότε
ξανακουράστηκα τόσο πολύ!
128
00:09:09,415 --> 00:09:12,651
Ναι, και έρχεται και πολύ καλά
κερδισμένος ύπνος, κύριε Ρούσβελτ.
129
00:09:12,718 --> 00:09:14,186
Πράγματι.
130
00:09:19,459 --> 00:09:21,361
Μπορώ να σας βοηθήσω, κύριοι;
131
00:09:21,427 --> 00:09:23,962
Ο κύριος Ρούσβελτ, φαντάζομαι;
132
00:09:24,029 --> 00:09:26,631
Ναι. Το όνομά μου είναι Έμετ Μπλερ.
133
00:09:26,699 --> 00:09:29,736
Έχω το ράντσο Prairie Falcon,
δέκα μίλια πάνω στο ποτάμι.
134
00:09:29,802 --> 00:09:32,705
Και ήρθα σήμερα
για να ζητήσω ικανοποίηση.
135
00:09:34,040 --> 00:09:35,308
Για ποιο λόγο;
136
00:09:35,375 --> 00:09:36,552
Για τα βοοειδή που
137
00:09:36,576 --> 00:09:38,044
κλέβετε από την περιουσία μου.
138
00:09:46,452 --> 00:09:48,622
Αυτό δεν είναι το σήμα μας, Έμετ.
139
00:09:48,688 --> 00:09:50,623
Μοιάζει με αυτό,
σίγουρα, αλλά
140
00:09:50,690 --> 00:09:53,659
βλέπεις εδώ πως έγινε
ένα σημείο τη φορά.
141
00:09:53,726 --> 00:09:56,362
Αυτό δεν είναι δικό μας.
142
00:09:56,429 --> 00:09:58,798
Έλα τώρα, Έμετ, ξέρεις
πώς δουλεύουν οι κλέφτες.
143
00:09:58,864 --> 00:10:01,867
Αν κλέβαμε,
που δεν κλέβουμε,
144
00:10:01,934 --> 00:10:04,136
γιατί να μην χρησιμοποιήσουμε
το δικό μας σήμα;
145
00:10:04,203 --> 00:10:07,439
Αντί να φτιάξουμε ένα ψεύτικο σίδερο,
να το περάσουμε για δικό μας.
146
00:10:07,507 --> 00:10:11,044
Για να μην πιάσουν τα παλικάρια σου
να το έχουν στην περιουσία μου!
147
00:10:11,111 --> 00:10:12,612
Ανοησίες.
148
00:10:12,678 --> 00:10:14,580
Κύριε Μπλερ,
149
00:10:14,647 --> 00:10:17,350
αν ξέρετε το όνομά μου τότε
ξέρετε και τη φήμη μου.
150
00:10:17,416 --> 00:10:19,618
Έχω ακούσει
για τη φήμη σας,
151
00:10:19,685 --> 00:10:21,287
πίσω στην Ανατολή.
152
00:10:21,354 --> 00:10:23,990
Δεν ξέρω τίποτα για εσάς εδώ πέρα.
153
00:10:24,056 --> 00:10:25,891
Αυτό που ξέρω με σιγουριά
154
00:10:25,958 --> 00:10:28,427
είναι ότι έπιασα τον
άνθρωπό σας επ' αυτοφώρω.
155
00:10:29,328 --> 00:10:30,663
Αυτό είναι παράλογο!
156
00:10:30,730 --> 00:10:32,732
Δεν έχουμε ανάγκη από κλοπές!
157
00:10:32,798 --> 00:10:36,468
Μα το Έλκχορν είναι όσο τίμιο
μπορεί να είναι μία επιχείρηση!
158
00:10:36,535 --> 00:10:37,937
Τότε, ίσως
159
00:10:38,004 --> 00:10:39,839
θα έπρεπε να πάμε αύριο στη γη σας
160
00:10:39,906 --> 00:10:41,841
να δούμε πόσα ακόμα από τα ζώα μου έχετε;
161
00:10:41,907 --> 00:10:43,743
Τότε, ίσως θα έπρεπε!
162
00:10:43,810 --> 00:10:45,778
Κύριε...
163
00:10:45,845 --> 00:10:47,813
θα μπορούσαμε να έχουμε μία εβδομάδα
164
00:10:47,880 --> 00:10:52,618
για να ερευνήσουμε τον ισχυρισμό σας;
165
00:10:52,685 --> 00:10:55,188
Θα σας δώσω τρεις ημέρες.
166
00:10:55,254 --> 00:10:57,357
Μετά θα επιστρέψω εδώ,
167
00:10:57,423 --> 00:10:59,625
και θα το τακτοποιήσω μόνος μου.
168
00:11:04,497 --> 00:11:06,766
Απλώς δεν βγάζει και πολύ νόημα.
169
00:11:06,832 --> 00:11:10,036
Αν κάποιος κλέψει ζώα, γιατί να
μην τα κρατήσει για τον εαυτό του;
170
00:11:10,103 --> 00:11:11,671
Να τα πουλήσει γρήγορα;
171
00:11:11,737 --> 00:11:13,673
Γιατί να τα μαρκάρει ως δικά μας;
172
00:11:13,739 --> 00:11:15,340
Κι εδώ πέρα, Κύριε Ρούζβελτ,
173
00:11:15,407 --> 00:11:16,818
όπως σίγουρα γνωρίζετε, η φήμη ενός ράντσερ
174
00:11:16,842 --> 00:11:19,645
είναι το βιοποριστικό του μέσο.
175
00:11:19,712 --> 00:11:21,280
Τότε, ίσως
176
00:11:21,347 --> 00:11:23,082
κάποιος
177
00:11:23,149 --> 00:11:26,752
να είναι αποφασισμένος να
καταστρέψει τη φήμη μου,
178
00:11:26,819 --> 00:11:28,521
κάποιος
179
00:11:28,588 --> 00:11:30,623
που θα ωφελούνταν από την αποτυχία μας.
180
00:11:30,690 --> 00:11:33,259
Υπονοείτε τον Μαρκήσιο ντε Μορέ;
181
00:11:33,325 --> 00:11:35,961
Προσπάθησε να πάρει την
ιδιοκτησία πριν λίγες ημέρες
182
00:11:36,028 --> 00:11:39,698
με τον γελοίο ισχυρισμό ότι
έβοσκαν εκεί τα πρόβατά του.
183
00:11:39,765 --> 00:11:42,568
Σίγουρα θα ήταν πρόθυμος να
δοκιμάσει και κάτι ακόμα πιο ύπουλο.
184
00:11:42,635 --> 00:11:47,473
Ίσως, αλλά πώς θα το αποδείξουμε στον Έμετ;
185
00:11:47,540 --> 00:11:49,576
Θα επισκεφτώ τον Άρθουρ Πάκαρντ αύριο.
186
00:11:49,642 --> 00:11:52,544
Να δω αν έχει κάποια επιπλέον
πληροφόρηση για τον Μαρκήσιο.
187
00:11:53,378 --> 00:11:56,148
Είναι μεγάλο σχέδιο.
Ναι.
188
00:11:56,215 --> 00:11:58,351
Φαίνεται πως ο Μαρκήσιος
είναι αποφασισμένος
189
00:11:58,417 --> 00:12:00,687
να ελέγξει όλη την περιοχή
190
00:12:00,753 --> 00:12:02,487
και πιθανώς και πέρα από αυτήν
191
00:12:02,554 --> 00:12:04,290
και...
192
00:12:04,357 --> 00:12:06,325
με κάθε δυνατό μέσο.
193
00:12:37,756 --> 00:12:40,759
Ρόζι! Ο κύριος Μπαρθόλομιου στο δωμάτιο 5
194
00:12:40,826 --> 00:12:43,128
ζήτησε φρέσκο νερό
για μπάνιο πριν μισή ώρα!
195
00:12:43,196 --> 00:12:44,773
Σε εμένα πάντως δεν το ζήτησε.
Και το ζευγάρι
196
00:12:44,797 --> 00:12:46,966
στο δωμάτιο 8 θέλει καινούρια σεντόνια.
197
00:12:47,032 --> 00:12:48,534
Είπαν ότι τα δικά τους είναι λερωμένα!
198
00:12:48,601 --> 00:12:50,445
Σου είπα να περιμένεις να επιστρέψει
199
00:12:50,469 --> 00:12:53,038
το πλυντήριο πριν αρχίσεις
να στρώνεις κρεβάτια!
200
00:12:53,806 --> 00:12:55,774
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
201
00:12:55,841 --> 00:12:58,477
Δεν άκουσες τι μόλις σου είπα;
202
00:12:59,178 --> 00:13:01,380
Φυσικά και άκουσα. Κοίτα
203
00:13:01,447 --> 00:13:04,049
αν είχες στείλει τα ρούχα
χθες όπως σου ζήτησα,
204
00:13:04,116 --> 00:13:08,188
θα είχαμε φρέσκα σεντόνια
τώρα, αλλά δεν έχουμε.
205
00:13:08,254 --> 00:13:11,390
Τι ευχάριστη έκπληξη, δεσποινίς Μεδόρα.
206
00:13:11,456 --> 00:13:13,291
Ρόζι, θα έφερνες λίγο τσάι;
207
00:13:13,358 --> 00:13:16,028
Ω, δεν ήρθα εδώ για αναψυχή.
208
00:13:16,095 --> 00:13:17,363
Ω, δεν ήρθατε;
209
00:13:17,430 --> 00:13:19,632
Πώς μπορώ να σας βοηθήσω;
210
00:13:19,699 --> 00:13:21,267
Αυτό το ξενοδοχείο
211
00:13:21,333 --> 00:13:22,801
είναι πλέον επισήμως ιδιοκτησία
212
00:13:22,869 --> 00:13:25,371
του αγαπητού μου συζύγου, του Μαρκησίου.
213
00:13:25,438 --> 00:13:27,440
Βρίσκεστε πλέον μέσα
214
00:13:27,507 --> 00:13:29,976
στο Ξενοδοχείο ντε Μορέ.
215
00:13:30,042 --> 00:13:32,478
Δεν μας είχαν ενημερώσει.
216
00:13:32,545 --> 00:13:35,048
Σας ενημερώνω τώρα.
217
00:13:35,114 --> 00:13:38,417
Και από τώρα και στο εξής,
θα απευθυνόμαστε σε μία πιο
218
00:13:38,484 --> 00:13:40,420
ευυπόληπτη πελατεία.
219
00:13:40,486 --> 00:13:45,391
Θα τους δείξουμε ότι η φιλοξενία
στα Badlands μπορεί να υπάρξει.
220
00:13:45,458 --> 00:13:47,059
Και αυτό απαιτεί
221
00:13:47,126 --> 00:13:48,861
πιο εκλεπτυσμένη εξυπηρέτηση από αυτήν
222
00:13:48,927 --> 00:13:51,163
που προσφερόταν μέχρι τώρα.
223
00:13:53,499 --> 00:13:55,134
Ρόζι, έτσι δεν είναι;
- Μμ-χμ.
224
00:13:55,200 --> 00:13:57,303
Ναι, κυρία.
225
00:13:57,370 --> 00:13:59,405
Κάποια σκέψη;
226
00:13:59,472 --> 00:14:00,973
Αχ,
227
00:14:03,575 --> 00:14:06,011
η νέα διεύθυνση είναι μια καλή αρχή.
228
00:14:07,880 --> 00:14:09,915
Τελείωσες.
229
00:14:09,982 --> 00:14:11,785
Είσαι απολυμένος.
230
00:14:14,186 --> 00:14:15,988
Ε, κυρία Μεντόρα,
231
00:14:16,054 --> 00:14:17,623
έχουμε ακόμα ένα
ξενοδοχείο γεμάτο επισκέπτες.
232
00:14:17,690 --> 00:14:22,027
Σίγουρα χρειαζόμαστε έναν διευθυντή.
233
00:14:22,094 --> 00:14:23,829
Και σε εσένα,
234
00:14:23,895 --> 00:14:25,830
έχουμε έναν.
235
00:14:25,897 --> 00:14:29,000
Ε, εμείς... ε,
236
00:14:29,068 --> 00:14:31,904
συγγνώμη. Εμένα; Τι-
237
00:14:52,591 --> 00:14:55,294
Τι διαβάζεις εκεί, κύριε Ρούζβελτ;
238
00:14:55,361 --> 00:14:58,765
"Ο βασιλιάς Όλαφ."
239
00:14:58,831 --> 00:15:00,700
Το εξώφυλλο λέει "Wayside Inn."
240
00:15:00,766 --> 00:15:02,434
Α, ναι, αυτό είναι το βιβλίο.
241
00:15:02,502 --> 00:15:04,737
Η ιστορία είναι μια
242
00:15:04,803 --> 00:15:07,473
ποιητική ακολουθία.
243
00:15:07,540 --> 00:15:10,510
Μια τι;
244
00:15:10,576 --> 00:15:12,011
Σκέψου το σαν μια
245
00:15:12,077 --> 00:15:15,013
μουσική ιστορία.
246
00:15:15,080 --> 00:15:17,917
Κάτι σαν τραγούδι γύρω από τη φωτιά!
247
00:15:17,983 --> 00:15:19,084
Λοιπόν,
248
00:15:19,151 --> 00:15:20,619
καλό ακούγεται!
249
00:15:20,686 --> 00:15:23,355
Είναι για έναν αληθινό
βασιλιά Βίκινγκ από παλιά.
250
00:15:23,422 --> 00:15:25,023
Εκδικείται τον πατέρα του,
251
00:15:25,090 --> 00:15:26,926
ξαναπαίρνει το βασίλειό του,
252
00:15:26,993 --> 00:15:29,929
και αδράχνει το πεπρωμένο του.
253
00:15:29,996 --> 00:15:32,065
Πολύ δράση, δηλαδή;
254
00:15:32,131 --> 00:15:34,467
Σίγουρα. Ναι, είναι πολύ συναρπαστικό,
255
00:15:34,534 --> 00:15:36,536
αλλά πέρα από αυτό,
256
00:15:36,602 --> 00:15:38,470
είναι και εμπνευστικό.
257
00:15:38,537 --> 00:15:40,205
Θα μπορούσε κανείς
μόνο να ελπίζει να δείξει
258
00:15:40,272 --> 00:15:43,175
τόση δύναμη και γενναιότητα στη ζωή του.
259
00:15:43,242 --> 00:15:45,344
Το σκέφτομαι συχνά
260
00:15:45,410 --> 00:15:48,080
για να μου δίνει κουράγιο
όταν αλλιώς θα το έχανα.
261
00:15:50,216 --> 00:15:53,285
Λοιπόν, ίσως θες να χρησιμοποιήσεις
λίγο από αυτό το κουράγιο
262
00:15:53,352 --> 00:15:55,688
την επόμενη φορά που θα
προσπαθήσεις να πιάσεις ένα μοσχαράκι.
263
00:15:56,122 --> 00:15:59,124
Καλή συμβουλή, Τεξ.
264
00:16:17,443 --> 00:16:19,811
Θεόδωρε;
265
00:16:19,878 --> 00:16:21,013
Γειάάάάά;
266
00:16:22,815 --> 00:16:25,251
Α, είναι μόνο η ξαδέρφη μου, η Άλις.
267
00:16:28,420 --> 00:16:31,656
Όσο ζω, Ρίτσαρντ,
268
00:16:31,723 --> 00:16:34,660
ποτέ δεν θα ξεχάσω
έναν τόσο γλυκό ήχο.
269
00:16:34,727 --> 00:16:37,563
Λοιπόν, καλύτερα να
πας να της μιλήσεις τότε.
270
00:16:59,418 --> 00:17:00,786
Γειά σας, εγώ είμαι-
271
00:17:00,853 --> 00:17:02,921
Το αγόρι με τα ποντίκια στις τσέπες.
272
00:17:03,221 --> 00:17:05,824
Συγγνώμη; Αυτό λέει ο Ρίτσαρντ.
273
00:17:05,891 --> 00:17:07,826
Λέει ότι τα ακούει να τσιρίζουν στην τάξη.
274
00:17:07,893 --> 00:17:10,696
Θα πρέπει να είναι απίστευτη σκηνή.
275
00:17:11,597 --> 00:17:14,299
Μου αρέσει να μελετώ τον φυσικό κόσμο.
276
00:17:14,366 --> 00:17:15,886
Δεν έχω πάντα ποντίκια στις τσέπες μου.
277
00:17:15,934 --> 00:17:17,970
Μερικές φορές έχω έναν βάτραχο...
278
00:17:20,572 --> 00:17:21,974
ή και περισσότερους.
279
00:17:22,508 --> 00:17:25,578
Δεν έχεις τώρα μαζί σου κάποιο ζωάκι, έτσι;
280
00:17:25,644 --> 00:17:27,846
Δεν έχω, αλλά
281
00:17:27,913 --> 00:17:30,215
ίσως μπορώ να βρω
μερικά μέσα στους θάμνους.
282
00:17:30,282 --> 00:17:32,919
Ουρανέ μου, όχι!
283
00:17:32,985 --> 00:17:34,987
Ήθελα μόνο να σιγουρευτώ.
284
00:17:42,361 --> 00:17:44,530
Είμαι η Άλις Λι.
285
00:17:44,596 --> 00:17:47,733
Τι διαβάζετε, δεσποινίς Λι;
286
00:17:47,800 --> 00:17:49,935
Όστεν.
287
00:17:50,002 --> 00:17:53,672
Ξέρετε, τη βρίσκω αρκετά
απλή στην ανάγνωση.
288
00:17:53,739 --> 00:17:56,542
Είμαι κι εγώ απλή αν μου αρέσει τότε;
289
00:17:56,609 --> 00:17:58,478
Ω, όχι! Ζητώ συγγνώμη.
290
00:17:58,544 --> 00:18:01,313
Εσείς είστε...
291
00:18:01,380 --> 00:18:04,283
είστε οτιδήποτε εκτός από απλή.
292
00:18:04,350 --> 00:18:07,019
Θα μπορούσα να είμαι απλή.
293
00:18:07,085 --> 00:18:09,387
Δεν με γνωρίζετε.
294
00:18:09,454 --> 00:18:12,123
Λοιπόν, ίσως θα μπορούσαμε
να δειπνήσουμε κάποια στιγμή
295
00:18:12,191 --> 00:18:14,494
ή να πάμε έναν περίπατο,
296
00:18:14,560 --> 00:18:16,495
για να σας γνωρίσω.
297
00:18:16,562 --> 00:18:18,831
Αν έλεγα ναι,
298
00:18:18,898 --> 00:18:22,335
πώς θα μάθαινες ποτέ την επιμονή;
299
00:18:22,401 --> 00:18:24,003
Ρώτησέ με άλλη φορά.
300
00:18:24,069 --> 00:18:25,871
Ίσως μέχρι τότε να έχω
αλλάξει αυτό το βιβλίο
301
00:18:25,938 --> 00:18:28,141
ένα άχαρο βιβλίο
302
00:18:28,207 --> 00:18:30,009
αντί για κάτι συναρπαστικό.
303
00:18:33,078 --> 00:18:35,514
Η Ιστορία του Βασιλιά Όλαφ
304
00:18:35,581 --> 00:18:38,584
από τον Χένρι Λόνγκφελοου.
305
00:18:38,650 --> 00:18:40,719
Μια απλή πρόταση.
306
00:18:51,263 --> 00:18:55,501
Κύριε Ρούσβελτ;
307
00:18:55,568 --> 00:18:57,469
Καλύτερα να συνεχίσετε το δρόμο σας.
308
00:19:41,413 --> 00:19:43,015
Άρθουρ.
309
00:19:48,620 --> 00:19:50,322
Άρθουρ.
310
00:19:55,461 --> 00:19:57,397
Τι συνέβη;
311
00:20:07,839 --> 00:20:11,943
Πόσο πιο σαφής έπρεπε να ήμουν;
312
00:20:12,010 --> 00:20:15,180
Αυτό προοριζόταν μόνο για τα μάτια σου,
313
00:20:15,247 --> 00:20:16,767
ώστε να καταλάβεις τι είδους άντρες
314
00:20:16,815 --> 00:20:18,884
αντιμετωπίζεις εδώ.
315
00:20:20,752 --> 00:20:23,255
Δεν χρειαζόμουν άλλο μάθημα εγώ,
316
00:20:24,690 --> 00:20:26,792
αλλά ο Πάντοκ ένιωσε
την υποχρέωση να το δώσει.
317
00:20:29,995 --> 00:20:32,030
Άρθουρ,
318
00:20:32,097 --> 00:20:33,966
αυτό ήταν ασφαλές στο Έλκχορν.
319
00:20:39,871 --> 00:20:41,240
Ο Μαρκήσιος.
320
00:20:41,306 --> 00:20:42,440
Η Μεδόρα.
321
00:20:42,507 --> 00:20:43,442
Αυτή θα το πήρε!
322
00:20:43,509 --> 00:20:45,744
Και ακριβώς μπροστά στα μάτια μου!
323
00:20:45,810 --> 00:20:49,480
Ίσως τελικά να χρειάζεται να
στο κάνω λιανά, κύριε Ρούσβελτ.
324
00:20:49,547 --> 00:20:51,316
Υπάρχουν άντρες εδώ,
325
00:20:51,383 --> 00:20:53,819
και γυναίκες,
326
00:20:53,885 --> 00:20:56,221
που δεν πρέπει να εμπιστεύεσαι,
327
00:20:56,288 --> 00:20:57,956
ειδικά όσους βρίσκονται στον κύκλο
328
00:20:58,023 --> 00:20:59,458
του Μαρκήσιου ντε Μορέ.
329
00:20:59,524 --> 00:21:03,295
Αυτή η πράξη βίας δεν
μπορεί να περάσει έτσι!
330
00:21:03,362 --> 00:21:06,198
Δεν θα επιτρέψω στον εκδότη
της εφημερίδας της πόλης
331
00:21:06,265 --> 00:21:09,535
να δεχτεί επίθεση τόσο προκλητικά!
332
00:21:09,601 --> 00:21:11,103
Θα τηλεγραφήσουμε στον
σερίφη στο Ντέντγουντ...
333
00:21:11,169 --> 00:21:13,471
Δεν υπάρχει τίποτα που να μπορεί να γίνει.
334
00:21:21,213 --> 00:21:22,914
Ακόμα και τυπωμένο,
335
00:21:22,981 --> 00:21:24,950
είναι ο λόγος μου ενάντια στον δικό του.
336
00:21:26,718 --> 00:21:30,555
Το αστείο με τους μώλωπες είναι
337
00:21:30,622 --> 00:21:33,359
ότι δυσκολεύουν τον ύπνο.
338
00:21:33,425 --> 00:21:36,194
Και όταν δεν κοιμάσαι,
339
00:21:36,261 --> 00:21:39,598
σκέφτεσαι.
340
00:21:39,665 --> 00:21:42,534
Σκεφτόμουν.
341
00:21:42,601 --> 00:21:47,540
Ίσως να μην είμαι τόσο κατάλληλος
για αυτή την προσπάθεια όσο νόμιζα.
342
00:21:47,606 --> 00:21:50,241
Όχι.
343
00:21:50,308 --> 00:21:55,714
Αυτό είναι ανοησία.
344
00:21:55,781 --> 00:21:58,850
Απόλυτη ανοησία!
345
00:21:58,917 --> 00:22:00,853
Νόμιζα ότι κάποια έντιμη δημοσιογραφία
346
00:22:00,919 --> 00:22:03,088
θα έφερνε λίγη ευπρέπεια στη Ντακότα.
347
00:22:07,793 --> 00:22:10,695
Ίσως να ήρθα πολύ νωρίς.
348
00:22:10,762 --> 00:22:13,598
Ίσως αν τα μαζέψω και επιστρέψω σε
349
00:22:13,665 --> 00:22:16,534
πέντε, δέκα χρόνια,
350
00:22:16,601 --> 00:22:18,470
αν επιστρέψω καθόλου.
351
00:22:23,909 --> 00:22:26,845
Αν οι έντιμοι άντρες δεν
βρουν το κουράγιο τους,
352
00:22:26,912 --> 00:22:29,147
εκείνη η ώρα δεν θα έρθει ποτέ.
353
00:22:30,515 --> 00:22:33,985
Ωραία λόγια, κύριε Ρούσβελτ,
354
00:22:34,052 --> 00:22:36,121
αλλά το κουράγιο δεν έχει την ίδια γοητεία
355
00:22:36,188 --> 00:22:38,490
όταν σε κλωτσάνε στο πρόσωπο.
356
00:22:45,564 --> 00:22:47,633
Έλα στο Έλκχορν
357
00:22:47,699 --> 00:22:50,536
για λίγες μέρες να ξεκουραστείς
358
00:22:50,602 --> 00:22:53,237
υπό την προστασία μας.
359
00:22:53,304 --> 00:22:56,841
Και τότε αποφασίζεις ποιο ρόλο
θέλεις να παίξεις σε όλα αυτά.
360
00:23:01,980 --> 00:23:03,682
Εντάξει.
361
00:23:25,336 --> 00:23:26,938
Ένα λεπτό,
362
00:23:27,005 --> 00:23:28,340
Μεδόρα.
- Α,
363
00:23:28,407 --> 00:23:30,509
τι ευχάριστη έκπληξη, Θεόδωρε.
364
00:23:30,575 --> 00:23:34,880
Πώς ήταν το πρωινό σου;
- Ο σύζυγός σας έδωσε εντολή να ξυλοκοπηθεί ο Άρθουρ Πάκαρντ;
365
00:23:36,782 --> 00:23:40,552
Σοβαρή κατηγορία για να απευθύνεις
σε μια κυρία τόσο νωρίς το πρωί.
366
00:23:42,621 --> 00:23:44,689
Τότε συγχωρήστε με για άλλη μία.
367
00:23:44,756 --> 00:23:47,359
Δόθηκε εντολή να μπει το σήμα του Έλκχορν
368
00:23:47,426 --> 00:23:49,728
στα κοπάδια του Έμετ Μπλερ;
369
00:23:49,794 --> 00:23:54,365
Φοβάμαι ότι οι ζωοκλέφτες είναι τόσο συχνοί
όσο οι μύγες στα Μπάντλαντς, Θεόδωρε.
370
00:23:54,432 --> 00:23:58,670
Αν μπορείς να το πιστέψεις, πηγαίνω
να αντιμετωπίσω έναν αυτή τη στιγμή.
371
00:23:58,736 --> 00:24:01,505
Καλή επιτυχία, όπως
πάντα, στις προσπάθειές σου.
372
00:24:18,223 --> 00:24:19,123
Ρόζι.
373
00:24:19,190 --> 00:24:20,725
Ναι, κυρία Μεδόρα.
374
00:24:20,792 --> 00:24:22,627
Κάθισε.
375
00:24:29,768 --> 00:24:31,503
Άγγιξε.
376
00:24:31,570 --> 00:24:33,271
Άγγιξέ το.
377
00:24:38,109 --> 00:24:42,013
Δεν μπορώ να πω ότι έχω ξανανιώσει
κάτι τόσο απαλό.
378
00:24:42,080 --> 00:24:44,115
Είναι από το Παρίσι.
379
00:24:44,182 --> 00:24:46,151
Πολυτελές.
- Χμ.
380
00:24:46,218 --> 00:24:48,354
- Ακριβό.
- Χμ.
381
00:24:48,921 --> 00:24:50,956
Θα παραγγείλω μερικά
και για εσένα.
382
00:24:51,023 --> 00:24:52,291
Είναι σημαντικό μια διευθύντρια
383
00:24:52,357 --> 00:24:54,960
να απολαμβάνει και τον ύπνο ομορφιάς της.
384
00:24:56,327 --> 00:24:58,462
Ευχαριστώ.
385
00:24:59,130 --> 00:25:01,966
Είμαι σίγουρη πως
θα μπορούσατε να βρείτε
386
00:25:02,033 --> 00:25:03,935
κάποια πολύ πιο κατάλληλη.
387
00:25:06,838 --> 00:25:10,475
Ξέρω να αναγνωρίζω την ποιότητα
όταν τη βλέπω.
388
00:25:10,542 --> 00:25:12,443
Αλλά χρειάζομαι και κάποιον
389
00:25:12,510 --> 00:25:15,012
που θα κάνει πάντα
το καλύτερο για την επιχείρηση.
390
00:25:15,079 --> 00:25:18,082
Ω, μπορείτε να
στηρίζεστε σε εμένα, Κυρία.
391
00:25:18,149 --> 00:25:19,952
Έλα τώρα.
392
00:25:20,018 --> 00:25:22,821
Μεντόρα.
393
00:25:22,888 --> 00:25:25,824
Λοιπόν,
394
00:25:25,890 --> 00:25:27,826
τι νομίζεις;
395
00:25:33,065 --> 00:25:38,137
Λοιπόν, πρέπει να πω ότι προτιμώ
τα σεντόνια από το Παρίσι.
396
00:25:38,203 --> 00:25:40,471
Αυτή κλάπηκε.
397
00:25:40,538 --> 00:25:42,874
Η αγελάδα, εννοώ.
398
00:25:42,941 --> 00:25:45,611
Βλέπεις πώς διαφέρει
η στάμπα στο εσωτερικό;
399
00:25:45,677 --> 00:25:49,314
Η βαθύτερη είναι
από το Λόνγκρος Μπιούτ.
400
00:25:49,381 --> 00:25:51,116
Αλλά μπορείς να δεις
ότι προστέθηκαν επιπλέον σημάδια
401
00:25:51,182 --> 00:25:54,753
για να αλλοιώσουν το σχέδιο.
402
00:25:54,820 --> 00:25:56,855
Αυτές οι αγελάδες
πουλήθηκαν στον άντρα μου
403
00:25:56,921 --> 00:25:59,124
από τον ένοικο στο δωμάτιο 3.
404
00:25:59,191 --> 00:26:03,962
Και πιστεύω ότι μεταπωλεί
κλεμμένα ζώα.
405
00:26:04,029 --> 00:26:05,998
Τώρα, αν το Λόνγκρος Μπιούτ και άλλοι
406
00:26:06,064 --> 00:26:09,100
κάνανε μήνυση εναντίον μας; Ε, τότε,
407
00:26:09,167 --> 00:26:11,670
θα μας θεωρούσαν
συνενόχους σε έγκλημα.
408
00:26:12,971 --> 00:26:15,773
Ω. Αλλά...
409
00:26:15,840 --> 00:26:17,209
αν είναι κλέφτης,
410
00:26:17,276 --> 00:26:19,211
πρέπει να είμαστε σίγουροι.
411
00:26:19,277 --> 00:26:22,313
Λοιπόν, αύριο,
412
00:26:22,380 --> 00:26:25,016
θα καθυστερήσω τον ένοικο
413
00:26:25,083 --> 00:26:30,222
κι εσύ θα ψάξεις
το δωμάτιό του για αποδείξεις.
414
00:26:30,288 --> 00:26:33,458
Ω, ε,
415
00:26:33,525 --> 00:26:35,694
συγγνώμη Κυρί-
416
00:26:35,761 --> 00:26:37,863
Μεντόρα-
417
00:26:37,930 --> 00:26:39,564
Απλώς
418
00:26:39,630 --> 00:26:44,202
μου φαίνεται κάπως
ανέντιμο, αυτό είναι όλο.
419
00:26:44,269 --> 00:26:46,704
Δεν έχουν οι ένοικοί μας
δικαίωμα στην ιδιωτικότητά τους;
420
00:26:46,771 --> 00:26:49,841
Οι ένοικοι έχουν δικαιώματα.
421
00:26:49,908 --> 00:26:51,610
Οι κλέφτες όχι
422
00:26:51,677 --> 00:26:52,944
και σίγουρα όχι κλέφτες
423
00:26:53,011 --> 00:26:55,080
που ρισκάρουν το καλό μας όνομα.
424
00:27:04,089 --> 00:27:07,359
Ό,τι είναι καλό για
την κτηνοτροφική μου επιχείρηση
425
00:27:07,425 --> 00:27:10,229
είναι καλό και για το ξενοδοχείο μας.
426
00:27:10,295 --> 00:27:12,030
Το καταλαβαίνεις.
427
00:27:12,097 --> 00:27:13,732
Σωστά, Ρόζι;
428
00:27:16,401 --> 00:27:19,904
Ναι.
429
00:27:19,971 --> 00:27:22,406
Ωραία.
430
00:27:22,474 --> 00:27:24,176
Καλύτερα να κοιμηθείς για να ομορφύνεις.
431
00:27:39,992 --> 00:27:41,560
Λοιπόν;
432
00:27:41,627 --> 00:27:44,262
Ο Μέριφιλντ στήνει
την παγίδα αυτή τη στιγμή.
433
00:27:45,797 --> 00:27:47,699
Γίνεται απόψε.
434
00:27:53,371 --> 00:27:55,741
Πιστεύεις στ' αλήθεια
ότι αυτό το σχέδιο θα πετύχει,
435
00:27:55,807 --> 00:27:59,310
δελεάζοντας αυτόν τον ζωοκλέφτη
με ένα μοσχαράκι;
436
00:27:59,378 --> 00:28:03,014
Δεν έχω την παραμικρή ιδέα.
437
00:28:03,081 --> 00:28:05,650
Ο κύριος Ρούσβελτ
προσπαθεί να κάνει το σωστό,
438
00:28:05,717 --> 00:28:07,786
σε έναν τόπο που δεν είναι εύκολο.
439
00:28:09,921 --> 00:28:11,623
Ωραία λόγια...
440
00:28:11,689 --> 00:28:14,558
Δεν είναι λόγια.
441
00:28:14,626 --> 00:28:16,128
Είναι θάρρος.
442
00:28:34,145 --> 00:28:35,647
Το έπιασα.
443
00:28:48,093 --> 00:28:50,228
Καλημέρα, κύριε Ρούσβελτ.
444
00:28:50,295 --> 00:28:51,796
Το σχέδιο είναι έτοιμο.
445
00:30:34,432 --> 00:30:36,701
Τι γίνεται εδώ;
446
00:30:36,768 --> 00:30:40,505
Ε, εγώ, απλώς
πήγαινα να, ε...
447
00:30:40,571 --> 00:30:43,174
Άφησα-έπρεπε να...
- Καλύτερα να αρχίσεις να μιλάς.
448
00:30:43,241 --> 00:30:47,579
Ε, εγώ,
απλώς, ε...
449
00:30:47,646 --> 00:30:49,248
Ρόζι;
450
00:30:49,314 --> 00:30:51,349
Ξέχασες τα καθαρά σεντόνια.
451
00:30:53,251 --> 00:30:54,552
Με το συμπάθιο, κύριε.
452
00:30:54,619 --> 00:30:57,389
Το κορίτσι μόλις άρχισε
να συνηθίζει στα καθήκοντά της.
453
00:30:57,455 --> 00:30:58,957
Απλώς δεν υπάρχει καμία δικαιολογία-
454
00:30:59,024 --> 00:31:01,994
το δωμάτιό σας θα έπρεπε
ήδη να έχει τακτοποιηθεί.
455
00:31:02,060 --> 00:31:04,762
Συγγνώμη. Έπρεπε απλώς
456
00:31:04,829 --> 00:31:06,373
να έχω φέρει τα καθαρά
πάνω μαζί μου. Θα είχα
457
00:31:06,397 --> 00:31:08,700
γλιτώσει μια διαδρομή
κάτω από τις σκάλες.
458
00:31:08,766 --> 00:31:11,469
Κύριε, λυπάμαι πάρα πολύ
που σας καθυστέρησα.
459
00:31:13,905 --> 00:31:15,940
Είναι, ε...
460
00:31:16,007 --> 00:31:17,809
Είναι απολύτως εντάξει.
461
00:31:22,980 --> 00:31:25,150
Α, μην ξεχάσετε το παλτό σας.
462
00:31:33,591 --> 00:31:34,993
Είναι αυτός.
463
00:31:35,060 --> 00:31:38,496
Το πυρωμένο σίδερο
είναι στο πορτμπαγκάζ.
464
00:31:38,562 --> 00:31:39,931
Καλή κοπέλα.
465
00:31:39,998 --> 00:31:42,767
Αλλά πρέπει να είσαι
πιο έξυπνη την επόμενη φορά.
466
00:31:42,834 --> 00:31:44,469
Ε;
467
00:31:44,536 --> 00:31:46,070
Ε;
468
00:32:23,474 --> 00:32:24,975
Ουφ!
469
00:32:25,043 --> 00:32:28,046
Μη με τρομάζετε έτσι,
κύριε Ρούσβελτ.
470
00:32:28,113 --> 00:32:30,849
Όχι όσο κρατάω
καυτό σίδερο στα χέρια!
471
00:32:30,915 --> 00:32:32,850
Τεξ,
472
00:32:32,917 --> 00:32:35,586
ετοιμαζόσουν να βάλεις
το σημάδι μου σε εκείνο το μοσχάρι;
473
00:32:35,653 --> 00:32:38,089
Βάζω όλα τα
σήματα του αφεντικού μου.
474
00:32:38,156 --> 00:32:39,424
Αυτή είναι η δουλειά μου, έτσι δεν είναι;
475
00:32:39,490 --> 00:32:42,560
Όχι όταν πρόκειται για τα ζώα
του Prairie Falcon.
476
00:32:53,838 --> 00:32:59,211
Τι είναι αυτό;
477
00:32:59,277 --> 00:33:01,679
Τεξ,
478
00:33:01,746 --> 00:33:03,323
καλύτερα να φύγεις από την πόλη
πριν κάποιος
479
00:33:03,347 --> 00:33:05,517
πάρει το νόμο στα χέρια του.
480
00:33:09,320 --> 00:33:11,689
Για περίμενε ένα λεπτό.
481
00:33:11,756 --> 00:33:12,924
Ξέρω τη δουλειά μου.
482
00:33:12,991 --> 00:33:14,859
Δεν το κάνω αυτό για μένα.
483
00:33:14,925 --> 00:33:16,593
Το κάνω για εσένα,
484
00:33:16,661 --> 00:33:20,131
για το ράντσο!
485
00:33:20,197 --> 00:33:22,333
Φίλε μου,
486
00:33:22,400 --> 00:33:24,736
αν κλέβεις για μένα,
487
00:33:24,803 --> 00:33:27,038
θα κλέψεις και από μένα.
488
00:33:33,078 --> 00:33:34,712
Κύριε Ρούσβελτ,
489
00:33:43,821 --> 00:33:48,792
το κάνω αυτό για εσάς.
490
00:33:48,860 --> 00:33:51,063
Λυπάμαι, Τεξ.
491
00:33:51,129 --> 00:33:53,131
Αλλά μην ξαναγυρίσεις από εδώ.
492
00:34:00,505 --> 00:34:01,973
Τον άκουσες, Τεξ.
493
00:34:15,753 --> 00:34:18,457
Και να σκεφτεί κανείς
πως ήταν ένας από τους δικούς μας,
494
00:34:18,523 --> 00:34:20,124
όχι ο Μαρκήσιος.
495
00:34:26,331 --> 00:34:28,433
Ναι.
496
00:34:28,499 --> 00:34:30,301
Έκανες το σωστό.
497
00:34:35,973 --> 00:34:37,709
Έκανες το σωστό.
498
00:34:41,779 --> 00:34:44,015
Δεν το νιώθω έτσι.
499
00:34:45,316 --> 00:34:47,618
Εκείνος ο επισκέπτης
500
00:34:47,686 --> 00:34:50,521
ήταν διαβόητος ζωοκλέφτης.
501
00:34:50,588 --> 00:34:53,191
Αποδείχτηκε πως ήρθε
εδώ για να κρυφτεί.
502
00:34:53,258 --> 00:34:54,592
Αλλά ήταν θέμα χρόνου
503
00:34:54,659 --> 00:34:56,328
να προκαλέσει προβλήματα.
504
00:34:56,394 --> 00:34:59,630
Και με αυτόν φευγάτο,
η ακεραιότητα της επιχείρησής μας
505
00:34:59,697 --> 00:35:01,732
αποκαταστάθηκε.
506
00:35:02,566 --> 00:35:03,935
Λοιπόν,
507
00:35:04,002 --> 00:35:06,203
πού πήγε;
508
00:35:06,270 --> 00:35:08,206
Έκανε τσεκ άουτ.
509
00:35:10,241 --> 00:35:14,712
Θα διαπιστώσεις
πως είναι εξαιρετικά συνηθισμένο,
510
00:35:14,779 --> 00:35:16,948
το να σε ξεγελούν οι άνθρωποι.
511
00:35:17,015 --> 00:35:18,316
Και διπλά όταν είσαι
512
00:35:18,382 --> 00:35:20,751
μια επιχειρηματίας.
513
00:35:21,953 --> 00:35:25,923
Αλλά έδειξες μεγάλη
ευρηματικότητα.
514
00:35:25,990 --> 00:35:28,860
Τα πήγες πολύ καλά.
515
00:35:28,927 --> 00:35:30,629
Και ποιος ξέρει,
516
00:35:30,695 --> 00:35:34,032
ίσως αύριο, να κάνεις
κάτι ακόμα
517
00:35:34,098 --> 00:35:35,666
μεγαλύτερο.
518
00:35:45,977 --> 00:35:49,247
Κύριε Μπλερ. Ορίστε
ένα από τα χαμένα σας μοσχάρια.
519
00:35:49,314 --> 00:35:51,683
Θα στείλουμε τα
υπόλοιπα αύριο.
520
00:35:51,749 --> 00:35:54,718
Επιπλέον, θα χαρώ
να στείλω μερικά ακόμα-
521
00:35:54,785 --> 00:35:56,787
ως αποζημίωση για τον κόπο σας.
522
00:35:56,854 --> 00:35:59,123
Είναι πολύ γενναιόδωρο
από μέρους σας, κύριε Ρούσβελτ.
523
00:35:59,190 --> 00:36:01,525
Το αποδέχομαι με ευγνωμοσύνη.
524
00:36:01,592 --> 00:36:04,495
Και για τον δράστη;
525
00:36:04,562 --> 00:36:06,564
Δεν πρόκειται να ξανάρθει από εδώ.
526
00:36:06,631 --> 00:36:10,034
Λοιπόν, φαίνεται πως
τα έχετε τακτοποιήσει.
527
00:36:10,101 --> 00:36:12,703
Αν και όταν έρθει η ώρα,
528
00:36:12,770 --> 00:36:15,406
μπορείτε να καλέσετε τον
Prairie Falcon ως σύμμαχο.
529
00:36:15,473 --> 00:36:17,108
Το εκτιμώ πολύ.
530
00:36:17,174 --> 00:36:19,710
Οι άντρες μου θα σας βοηθήσουν
να μεταφέρετε τους υπόλοιπους σπίτι.
531
00:36:19,777 --> 00:36:22,747
Ευχαριστώ, κύριε Ρούσβελτ.
532
00:36:22,814 --> 00:36:24,549
Κύριοι.
533
00:36:37,629 --> 00:36:39,029
Λοιπόν,
534
00:36:39,096 --> 00:36:42,833
δεν είναι αυτό κάτι;
535
00:36:42,900 --> 00:36:46,037
Χαίρομαι που όλα
τακτοποιήθηκαν.
536
00:36:46,104 --> 00:36:48,472
Ευτυχισμένο τέλος για όλους!
537
00:36:50,775 --> 00:36:52,610
Πιείτε ένα ποτό, φίλε μου.
538
00:36:58,049 --> 00:37:00,918
Το μόνο που έκανα ήταν
να προσπαθήσω να βοηθήσω.
539
00:37:00,985 --> 00:37:05,123
Και τώρα δεν έχω ούτε μία δεκάρα
ούτε έναν καλό λόγο στο όνομά μου.
540
00:37:05,190 --> 00:37:08,026
Ήμουν πολύ σαφής, Τεξ.
541
00:37:08,092 --> 00:37:10,261
Δεν έπρεπε να επιστρέψετε.
542
00:37:10,328 --> 00:37:12,263
Τώρα...
543
00:37:12,330 --> 00:37:16,701
Δεν με νοιάζει και πολύ
η σαφήνειά σας, Κατάλμαν.
544
00:37:16,767 --> 00:37:20,170
Είχα δίκιο σε ένα πράγμα.
545
00:37:20,237 --> 00:37:23,808
Είστε διαφορετικός
από τους άλλους.
546
00:37:23,875 --> 00:37:29,547
Είστε χειρότερος.
547
00:37:29,613 --> 00:37:34,985
Τι ήταν αυτό που μου είπατε;
548
00:37:35,052 --> 00:37:40,357
«Ας πολεμήσουμε ή ας γίνουμε φίλοι;»
549
00:37:40,424 --> 00:37:44,195
Λοιπόν, τι λέτε τώρα;
550
00:37:44,262 --> 00:37:46,797
Θα έλεγα πως η φιλία μας
τελείωσε.
551
00:37:48,032 --> 00:37:50,468
Αυτό το απλοποιεί πολύ, έτσι δεν είναι;
552
00:37:50,535 --> 00:37:54,105
Κύριε Ρούσβελτ, ας συνοδεύσουμε
αυτόν τον άντρα έξω από το κτήμα.
553
00:37:54,171 --> 00:37:55,639
Έλα, Κατάλμαν!
554
00:37:55,706 --> 00:37:57,141
Άλλος ένας γύρος
για τα παλιά τα χρόνια.
555
00:37:57,208 --> 00:38:00,511
Τι λέτε, ε;
556
00:38:00,578 --> 00:38:02,313
Θα έλεγα-
557
00:38:02,380 --> 00:38:03,849
πως έχετε δίκιο.
558
00:38:03,915 --> 00:38:06,383
Οι επιλογές μας έχουν μειωθεί.
559
00:38:06,450 --> 00:38:08,151
Ας πολεμήσουμε, λοιπόν.
560
00:38:08,218 --> 00:38:10,587
Έτσι μπράβο.
561
00:39:03,107 --> 00:39:04,642
Τι έπαθες;
562
00:39:04,709 --> 00:39:05,876
Κουράστηκες;
563
00:39:05,943 --> 00:39:07,378
Θες έναν υπνάκο, ε;
564
00:39:11,582 --> 00:39:13,217
Θα ξεκουραστώ όταν ξεκουραστείς κι εσύ.
565
00:39:26,097 --> 00:39:27,698
Σιούαλ, σταμάτα το τώρα.
566
00:39:27,764 --> 00:39:31,135
Ξέρει τι κάνει.
567
00:39:31,202 --> 00:39:33,271
Νομίζω πως έχω χορτάσει.
568
00:39:44,148 --> 00:39:46,450
Φτάνει, Τεξ!
569
00:39:46,517 --> 00:39:47,985
Φύγε!
570
00:39:48,051 --> 00:39:50,187
Σε παρακαλώ!
571
00:39:50,254 --> 00:39:51,288
Σε παρακαλώ.
572
00:39:55,593 --> 00:39:57,028
Παραδίνομαι.
573
00:40:02,400 --> 00:40:04,568
Τον άκουσες, Τεξ.
574
00:40:04,635 --> 00:40:06,937
Είπες ό,τι είχες να πεις.
Τώρα φύγε!
575
00:40:18,082 --> 00:40:21,618
Ήταν μεγάλο θάρρος,
κύριε Ρούσβελτ.
576
00:40:21,685 --> 00:40:23,621
Δεν το ένιωσα έτσι.
577
00:40:26,757 --> 00:40:30,494
Δεν νομίζω πως το να το νιώθεις
είναι το ζητούμενο, κύριε.
578
00:40:30,561 --> 00:40:33,998
Αν οι έντιμοι άντρες δεν
βρουν το θάρρος τους,
579
00:40:34,065 --> 00:40:36,601
η ευπρέπεια δεν θα έρθει ποτέ
στη Ντακότα,
580
00:40:36,667 --> 00:40:38,836
έτσι δεν είναι;
581
00:40:38,903 --> 00:40:40,437
Όχι,
582
00:40:40,504 --> 00:40:41,873
δεν θα έρθει.
583
00:41:03,260 --> 00:41:06,063
Είναι μια τραγική
ιστορία, έτσι δεν είναι;
584
00:41:10,401 --> 00:41:11,836
Πώς έτσι;
585
00:41:11,902 --> 00:41:15,038
Λοιπόν, ο Όλαφ νικάει.
586
00:41:15,105 --> 00:41:17,941
Θα έπρεπε να είναι
χαρούμενος και ικανοποιημένος.
587
00:41:18,008 --> 00:41:20,744
Αλλά μετά προσπαθεί να ξαναπάρει
και το βασίλειο της γυναίκας του.
588
00:41:20,811 --> 00:41:22,280
Συνεχίζει να διεκδικεί,
589
00:41:22,346 --> 00:41:25,782
και του κοστίζει τη ζωή του.
590
00:41:25,850 --> 00:41:28,219
Εγώ δεν το βρίσκω λυπηρό.
591
00:41:28,286 --> 00:41:30,655
Γιατί όχι;
592
00:41:30,721 --> 00:41:32,823
Λοιπόν,
593
00:41:32,890 --> 00:41:35,927
δίνει τα πάντα
για αυτό που αγαπά.
594
00:41:35,993 --> 00:41:38,595
Και να δίνεις τα πάντα,
595
00:41:38,662 --> 00:41:41,933
ακόμη κι αν σου στοιχίσει,
596
00:41:41,999 --> 00:41:45,202
τι το λυπηρό έχει αυτό;
597
00:41:45,269 --> 00:41:46,570
Λοιπόν,
598
00:41:46,637 --> 00:41:49,073
ίσως δεν ήταν
δική του μάχη να δώσει.
599
00:41:49,140 --> 00:41:55,140
Ίσως εκείνη μπορεί να δώσει
τις δικές της μάχες, Τέντι.
600
00:41:57,248 --> 00:42:00,317
Ξέρετε, δεν θυμάμαι πότε ήταν η τελευταία
φορά που με αποκάλεσε κάποιος Τέντι.
601
00:42:00,384 --> 00:42:02,987
- Ω, συγγνώμη- - Όχι,
602
00:42:03,053 --> 00:42:06,223
όχι, είναι, είναι μια χαρά.
603
00:42:06,290 --> 00:42:08,258
Ο Τέντι είναι υπέροχο.
604
00:42:08,325 --> 00:42:10,060
Ο Τέντι είναι τέλειο-
605
00:42:10,127 --> 00:42:11,494
Άλις.
606
00:42:53,003 --> 00:42:54,938
Εντάξει,
607
00:42:55,006 --> 00:42:56,474
πίσω στη δουλειά.
55902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.