Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,234 --> 00:00:02,168
Anterior în Elkhorn...
2
00:00:02,235 --> 00:00:03,169
Păi, dumneavoastră sunteți...
3
00:00:03,236 --> 00:00:03,970
Deputatul Roosevelt ?
4
00:00:04,036 --> 00:00:05,471
Nu mai sunt.
5
00:00:05,539 --> 00:00:07,808
E timpul să tratăm, Crin-dovleac.
6
00:00:09,443 --> 00:00:11,645
Eu sunt
Marchizul de Mores.
7
00:00:11,711 --> 00:00:13,191
Dacă veți deveni
un crescător de vite,
8
00:00:13,246 --> 00:00:14,581
vom fi curând aliați.
9
00:00:14,648 --> 00:00:16,850
Bill,
ești un partener bun,
10
00:00:16,916 --> 00:00:18,451
dar avem nevoie de manageri.
11
00:00:18,518 --> 00:00:20,921
Sunteți noi în oraș,
băieți ?
12
00:00:20,987 --> 00:00:22,689
Nu m-am hotărât
dacă rămân,
13
00:00:22,756 --> 00:00:25,025
nu până nu-mi spuneți ce facem
aici, domnule Roosevelt.
14
00:00:25,091 --> 00:00:28,160
Suntem aici să facem
din creșterea vitelor afacerea noastră.
15
00:00:28,227 --> 00:00:29,395
O vom construi aici.
16
00:00:29,462 --> 00:00:32,165
Aceasta va fi Ferma Elkhorn.
17
00:00:47,180 --> 00:00:49,549
Ce zici să
accelerăm, Riley ?
18
00:00:49,615 --> 00:00:51,985
Da, vreau să fiu acasă până la cină.
19
00:00:52,052 --> 00:00:53,753
Ca să nu mai zic de prima ninsoare.
20
00:00:53,820 --> 00:00:56,623
Știi care-i
problema ta, O'Donald ?
21
00:00:56,689 --> 00:00:58,257
Nu apreciezi timpul liber.
22
00:00:58,324 --> 00:01:00,660
Ce rău e să iei
lucrurile mai încet ?
23
00:01:27,721 --> 00:01:30,124
Monsieur Luffsey.
24
00:01:30,190 --> 00:01:33,159
La ce-i bună o armă goală ?
25
00:01:37,397 --> 00:01:39,066
Deci...
26
00:01:39,132 --> 00:01:42,168
te-ai gândit la oferta mea ?
27
00:01:42,235 --> 00:01:44,638
Nu se poate face nicio înțelegere
cu oameni ca voi.
28
00:01:46,540 --> 00:01:49,376
Dimpotrivă.
29
00:01:49,442 --> 00:01:51,411
Nu sunt nimic
30
00:01:51,478 --> 00:01:53,480
dacă nu un negociator.
31
00:02:03,122 --> 00:02:05,025
Permiteți-mi să vă arăt.
32
00:02:15,134 --> 00:02:16,603
Haideți acum.
33
00:02:16,670 --> 00:02:19,339
Să încheiem ultima noastră afacere
34
00:02:19,405 --> 00:02:22,441
și să ne încheiem treburile.
35
00:02:44,463 --> 00:02:47,333
Nu, nu, nu. Paddock,
stai, eu... Oprește-te.
36
00:02:49,302 --> 00:02:50,870
Dar e un martor.
37
00:02:50,937 --> 00:02:53,406
Printre alți trei.
38
00:02:53,473 --> 00:02:54,874
N-n-nu voi spune nimănui.
39
00:02:54,941 --> 00:02:57,077
J-jur. Jur.
40
00:02:57,143 --> 00:02:59,245
Dimpotrivă.
41
00:02:59,312 --> 00:03:02,782
Vreau să spui tuturor.
42
00:03:05,118 --> 00:03:08,087
E o greșeală.
43
00:03:08,154 --> 00:03:10,223
Singura greșeală
44
00:03:10,290 --> 00:03:13,793
e violența fără scop.
45
00:03:13,860 --> 00:03:17,965
Atunci, nu suntem mai buni
decât fiarele.
46
00:03:18,031 --> 00:03:20,100
Nu-i așa, Paddock ?
47
00:03:47,000 --> 00:03:51,410
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix
48
00:03:52,063 --> 00:03:56,400
" Francezul "
49
00:04:00,574 --> 00:04:02,042
Joe ?
50
00:04:02,776 --> 00:04:04,778
La fel de punctual ca
oricând, domnule Roosevelt.
51
00:04:04,844 --> 00:04:07,847
Ei bine, dacă măcar diligența noastră
ar fi la fel de amabilă.
52
00:04:07,914 --> 00:04:11,484
Au trecut prea multe zile
fără nicio veste de la fiica mea.
53
00:04:11,551 --> 00:04:13,120
Azi e ziua ta.
Simt asta.
54
00:04:13,186 --> 00:04:15,588
Păi, ai spus asta
în fiecare zi săptămâna asta, Joe.
55
00:04:15,655 --> 00:04:16,823
Dar azi vorbesc serios.
56
00:04:16,890 --> 00:04:17,900
Voi verifica să văd dacă
57
00:04:17,924 --> 00:04:19,892
a sosit diligența.
58
00:04:30,403 --> 00:04:32,971
Se pare că l-am prins
pe domn privind.
59
00:04:36,476 --> 00:04:39,045
Îmi cer scuze,
domnule. A fost achiziția
60
00:04:39,112 --> 00:04:41,081
dumneavoastră care mi-a atras atenția.
61
00:04:41,147 --> 00:04:44,817
Soțul dumneavoastră e un vânător pasionat ?
62
00:04:44,884 --> 00:04:47,287
Cine a spus că astea sunt
pentru soțul meu ?
63
00:04:52,358 --> 00:04:54,160
Pot ?
64
00:04:57,097 --> 00:05:01,368
L-am făcut la comandă
în New York.
65
00:05:07,406 --> 00:05:10,276
E rafinat,
66
00:05:10,343 --> 00:05:12,245
dar un pic paradoxal,
67
00:05:12,311 --> 00:05:14,514
nu-i așa ?
68
00:05:14,581 --> 00:05:17,251
Un lucru frumos
69
00:05:18,651 --> 00:05:20,853
făcut să verse sânge.
70
00:05:23,089 --> 00:05:25,091
Ce v-am spus eu,
domnule Roosevelt ?
71
00:05:25,158 --> 00:05:26,460
Azi e ziua dumneavoastră.
72
00:05:26,526 --> 00:05:29,061
Mulțumesc, Joe.
73
00:05:29,128 --> 00:05:30,797
Nu e din New York.
74
00:05:30,863 --> 00:05:32,698
E de la Marchiz.
75
00:05:33,266 --> 00:05:35,201
Doamnă.
Joe.
76
00:05:35,268 --> 00:05:36,837
Altceva pentru dumneavoastră azi ?
77
00:05:36,903 --> 00:05:38,671
Nu, mulțumesc.
78
00:05:38,839 --> 00:05:40,207
Ce naiba ?
79
00:05:40,273 --> 00:05:42,175
Domnule Roosevelt,
80
00:05:44,110 --> 00:05:45,645
paradoxul dumneavoastră.
81
00:05:45,712 --> 00:05:46,747
Da.
82
00:05:46,813 --> 00:05:49,949
Mulțumesc, domnișoară.
83
00:05:50,015 --> 00:05:53,119
Îmi pare rău. Nu cred că știu cum vă cheamă.
84
00:05:55,188 --> 00:05:57,156
Nu fi ridicolă.
85
00:05:58,325 --> 00:06:00,594
Ba da, știi.
86
00:06:14,306 --> 00:06:17,176
Cine se crede Marchizul ?
87
00:06:17,243 --> 00:06:21,381
N-am citit așa ceva ridicol în viața mea.
88
00:06:21,448 --> 00:06:24,717
Cum poți revendica pământ
de la pășunatul oilor ?
89
00:06:24,783 --> 00:06:28,520
Oi care n-au călcat acolo de un an întreg.
90
00:06:28,587 --> 00:06:31,090
Nu cred că validitatea e problema, domnule.
91
00:06:31,157 --> 00:06:34,159
Niște idioți sângeroși. Niște oi !
92
00:06:34,226 --> 00:06:37,029
De ce niciun fermier cu o
undă de respect de sine
93
00:06:37,096 --> 00:06:41,534
nu s-ar gândi niciodată să crească
o asemenea turmă ridicolă !
94
00:06:41,601 --> 00:06:44,437
Cu tot respectul, domnule, Marchizul
de Morés nu e un om cu care
95
00:06:44,504 --> 00:06:46,206
să te joci.
96
00:06:46,272 --> 00:06:48,141
Mă descurc cu bătăușii.
97
00:06:48,207 --> 00:06:51,076
E unul dintre primele lucruri
pe care mi le-a predat tata
98
00:06:51,143 --> 00:06:53,445
și m-am descurcat destul de bine
în adunarea statului.
99
00:06:53,813 --> 00:06:57,250
Marchizul nu este legat de
regulile unui politician.
100
00:06:59,185 --> 00:07:02,322
Nici nu are puterea unui rege.
101
00:07:02,389 --> 00:07:03,957
Ai dreptate.
102
00:07:04,023 --> 00:07:05,692
Nu e un rege.
103
00:07:05,758 --> 00:07:07,126
E un titan
104
00:07:07,193 --> 00:07:08,928
al industriei, adică.
105
00:07:08,995 --> 00:07:10,697
Cu milioane investite aici
106
00:07:10,763 --> 00:07:12,464
și milioane mai mult în rezerve.
107
00:07:12,531 --> 00:07:14,543
Naiba, el deține practic fiecare
clădire din orașul ăsta,
108
00:07:14,567 --> 00:07:16,335
inclusiv asta.
109
00:07:16,402 --> 00:07:18,505
Și când banii nu sunt o problemă,
110
00:07:18,571 --> 00:07:21,173
pentru ce altceva să te
lupți decât pentru putere ?
111
00:07:21,240 --> 00:07:23,042
Mă întreb,
112
00:07:23,109 --> 00:07:26,412
dacă nu te-ar deranja să-i trimiți
un mesaj proprietarului tău.
113
00:07:26,479 --> 00:07:27,881
Despre ce ?
114
00:07:27,947 --> 00:07:29,349
O întâlnire.
115
00:07:29,416 --> 00:07:32,752
Doar noi doi.
116
00:07:32,818 --> 00:07:34,386
A fost o dispută similară,
117
00:07:34,453 --> 00:07:35,822
nu cu mult timp în urmă.
118
00:07:35,889 --> 00:07:38,091
Marchizul începuse să
pună garduri,
119
00:07:38,157 --> 00:07:40,960
ceea ce nu se face aici,
în câmp deschis.
120
00:07:41,026 --> 00:07:43,562
Pune garduri pe pământul
lui Riley Luffsey, iar
121
00:07:43,629 --> 00:07:46,232
domnul Luffsey le dărâma mereu.
122
00:07:46,299 --> 00:07:48,901
Disputa a devenit urâtă și, ei bine-
123
00:08:09,054 --> 00:08:11,156
Dacă Marchizul l-a ucis pe Luffsey,
124
00:08:11,223 --> 00:08:12,892
de ce n-a fost adus în fața justiției ?
125
00:08:12,959 --> 00:08:15,929
Mareșalii au lansat două anchete separate.
126
00:08:15,995 --> 00:08:18,630
Marchizul a plecat de lângă
amândoi și-
127
00:08:19,599 --> 00:08:21,968
Pur și simplu nu vreau să-ți
faci iluzii despre
128
00:08:22,034 --> 00:08:24,770
cu cine ai de-a face.
129
00:08:24,837 --> 00:08:27,206
Acesta e doar un manuscris.
130
00:08:27,273 --> 00:08:29,509
Nu l-ai publicat niciodată.
131
00:08:29,575 --> 00:08:33,179
Aici sunt mereu consecințe,
domnule Roosevelt.
132
00:08:33,246 --> 00:08:36,482
Chiar și pentru cuvântul publicat.
133
00:08:36,549 --> 00:08:38,418
Poate că eu doar
134
00:08:38,485 --> 00:08:44,485
nu eram pregătit să o suport.
135
00:08:44,724 --> 00:08:46,926
Îți voi aranja întâlnirea,
136
00:08:46,993 --> 00:08:48,928
cu o singură condiție.
137
00:08:48,995 --> 00:08:52,398
Să nu porți armă.
138
00:08:52,464 --> 00:08:53,866
Și să mă las fără apărare ?
139
00:08:53,933 --> 00:08:56,235
Asta e absurd.
140
00:09:05,277 --> 00:09:07,447
De ce nu ieșim afară, domnule Roosevelt ?
141
00:09:14,187 --> 00:09:16,356
Hei, Jones !
142
00:09:16,422 --> 00:09:18,223
Ce vrei, Packard ?
143
00:09:18,290 --> 00:09:20,225
Ce-ar fi
144
00:09:20,292 --> 00:09:22,361
o demonstrație ?
145
00:09:34,006 --> 00:09:35,607
Mulțumesc mult, Bill.
146
00:09:37,243 --> 00:09:39,712
Știi, Bill Jones,
147
00:09:39,779 --> 00:09:41,848
e bun.
148
00:09:41,914 --> 00:09:43,916
Dar marchizul ?
149
00:09:43,982 --> 00:09:47,920
Ei bine, el ar putea fi cel mai bun
trăgător din întreg teritoriul.
150
00:09:47,987 --> 00:09:49,989
Aici,
151
00:09:50,056 --> 00:09:51,891
dacă porți un pistol,
152
00:09:51,958 --> 00:09:55,161
sunt unii oameni care te
vor face să-l folosești.
153
00:09:55,228 --> 00:09:58,164
Acum, dacă crezi că poți fi mai
rapid decât marchizul, ei bine,
154
00:09:58,231 --> 00:10:00,599
fă-o, cu siguranță.
155
00:10:00,666 --> 00:10:02,501
Dar dacă nu,
156
00:10:02,568 --> 00:10:05,238
poate ar trebui să încerci să
folosești altceva decât forța
157
00:10:05,304 --> 00:10:07,073
pentru a doborî un titan.
158
00:10:21,787 --> 00:10:23,089
Știi,
159
00:10:23,155 --> 00:10:25,190
nu trebuia să-l întrebi pe Arthur.
160
00:10:25,257 --> 00:10:26,635
La naiba, fiecare suflet pe
o rază de o sută de mile
161
00:10:26,659 --> 00:10:28,427
știe ce i s-a întâmplat lui Luffsey.
162
00:10:28,494 --> 00:10:29,930
Și acum suntem aici.
163
00:10:29,996 --> 00:10:31,673
Intrând cu capul înainte
într-un război de teritoriu
164
00:10:31,697 --> 00:10:33,733
cu călăul lui.
165
00:10:35,401 --> 00:10:38,571
Ei bine, trebuie să tragem o linie undeva.
166
00:10:38,638 --> 00:10:42,709
Arthur a aranjat o discuție cu marchizul
în această seară la moșia sa.
167
00:10:42,775 --> 00:10:45,177
Între timp, l-am însărcinat pe Bill Jones
168
00:10:45,244 --> 00:10:48,614
să caute oi pe teren, în
cazul în care mai sunt.
169
00:10:48,681 --> 00:10:51,417
- Roarin' cine ?
- Trebuie doar să știu
170
00:10:51,484 --> 00:10:54,086
dacă afirmația are vreun sâmbure de adevăr.
171
00:10:54,153 --> 00:10:55,697
Lăsați-mă să merg cu
dumneavoastră, domnule Roosevelt.
172
00:10:55,721 --> 00:10:57,289
Nu. Va fi bine, Bill.
173
00:10:57,356 --> 00:10:59,291
Domnule Roosevelt, priviți.
174
00:10:59,358 --> 00:11:01,661
Știți că nu-mi e frică de nicio luptă,
175
00:11:01,728 --> 00:11:03,229
dar într-o situație ca asta,
176
00:11:03,295 --> 00:11:05,541
ar trebui să luăm în considerare
trimiterea unui mesaj la Mandan.
177
00:11:05,565 --> 00:11:07,767
Poate să implicăm șeriful lor.
178
00:11:08,668 --> 00:11:11,538
Nu pot vorbi pentru băieții
voștri de la țară.
179
00:11:11,604 --> 00:11:12,972
Fără supărare, domnilor,
180
00:11:13,039 --> 00:11:14,574
dar în Dakota,
181
00:11:14,640 --> 00:11:16,518
în acest teritoriu, nu e
tocmai o practică bună
182
00:11:16,542 --> 00:11:18,178
să intri direct în vizuina lupilor,
183
00:11:18,244 --> 00:11:22,615
și exact asta veți face.
184
00:11:22,682 --> 00:11:24,851
Eu zic să rămână treaba noastră aici.
185
00:11:24,917 --> 00:11:27,252
Să-l lăsăm pe francez să
vină și să încerce ceva.
186
00:11:27,320 --> 00:11:28,354
Destul.
187
00:11:28,420 --> 00:11:29,754
Toți.
188
00:11:29,822 --> 00:11:31,457
Merg în seara asta,
189
00:11:31,524 --> 00:11:32,792
merg singur.
190
00:11:32,859 --> 00:11:34,236
Și până când această afacere va fi rezolvată
191
00:11:34,260 --> 00:11:37,330
nu se va mai construi nimic.
192
00:11:37,397 --> 00:11:39,399
Ceea ce vă va da vouă, băieți,
193
00:11:39,465 --> 00:11:41,200
timp pentru șa.
194
00:11:41,266 --> 00:11:42,466
Domnule Roosevelt-
195
00:11:42,501 --> 00:11:44,002
Dacă vreți să fiți cowboy,
196
00:11:44,069 --> 00:11:46,839
trebuie să începeți măcar
să stăpâniți calul.
197
00:11:48,073 --> 00:11:49,508
Mi-ar plăcea să văd asta.
198
00:11:49,575 --> 00:11:51,043
Ei bine.
199
00:11:51,110 --> 00:11:52,878
Splendid că ai spus asta.
200
00:11:52,945 --> 00:11:54,848
Pentru că tu trebuie
să-i înveți, Merrifield.
201
00:11:54,914 --> 00:11:57,517
Stai puțin. Asta nu făcea parte
din înțelegerea noastră.
202
00:11:57,583 --> 00:12:00,453
Avem toate sarcinile la îndemână.
203
00:12:00,520 --> 00:12:02,622
Recompensele unei vieți grele.
204
00:13:15,994 --> 00:13:18,864
Domnule Roosevelt.
205
00:13:18,931 --> 00:13:20,700
Mă bucur să vă revăd.
206
00:13:20,766 --> 00:13:22,901
Paddock, nu-i așa ?
207
00:13:22,968 --> 00:13:24,803
Păcat că nu ni te vei alătura.
208
00:13:24,870 --> 00:13:27,239
Nu-ți face griji.
209
00:13:27,306 --> 00:13:29,775
Mă voi ține ocupat.
210
00:13:29,842 --> 00:13:33,279
Savurați masa, acum.
211
00:13:33,345 --> 00:13:35,280
Cam prea sofisticat pentru gustul meu.
212
00:14:07,846 --> 00:14:09,782
Monsieur Roosevelt.
213
00:14:14,454 --> 00:14:16,522
Marchiz de Mores.
214
00:14:16,588 --> 00:14:19,091
Sper că nu vă
215
00:14:19,158 --> 00:14:21,094
întrerup.
216
00:14:21,160 --> 00:14:23,195
Ba dimpotrivă.
217
00:14:23,262 --> 00:14:28,667
Ați venit la țanc.
218
00:14:28,734 --> 00:14:31,704
Am pregătit o mică
sesiune de tir.
219
00:14:31,771 --> 00:14:32,971
Tir.
220
00:14:33,038 --> 00:14:34,673
Doar pentru sport.
221
00:14:35,574 --> 00:14:36,842
Vreți să mi vă alăturați ?
222
00:14:50,389 --> 00:14:51,524
Domnilor,
223
00:14:51,591 --> 00:14:53,559
aceasta e Jezebel.
224
00:14:53,626 --> 00:14:55,094
Sună dulce, nu-i așa ?
225
00:14:55,160 --> 00:14:56,928
Nu vă înșelați, e o sălbatică.
226
00:14:56,995 --> 00:14:58,464
Încă pe jumătate sălbatică.
227
00:14:58,531 --> 00:15:00,166
La naiba... Eu sunt singurul
228
00:15:00,232 --> 00:15:01,500
care a reușit s-o înșeueze.
229
00:15:05,104 --> 00:15:06,104
Până acum.
230
00:15:08,440 --> 00:15:10,442
Nu vă ridicați toți deodată.
231
00:15:10,509 --> 00:15:13,021
Ce ? Trebuie să vă pun să trageți
la sorți, tăietorilor de lemne ?
232
00:15:13,045 --> 00:15:16,049
Până veniți cu o idee bună.
233
00:15:16,115 --> 00:15:18,717
Nu suntem aici să îmblânzim cai.
234
00:15:18,784 --> 00:15:20,719
Nu, Sewall.
235
00:15:20,786 --> 00:15:23,523
Ești aici să administrezi o fermă.
236
00:15:23,589 --> 00:15:25,558
Iar la toamnă, asta va include
adunarea vitelor.
237
00:15:25,625 --> 00:15:27,065
Vom aduna vite de pe
toată întinderea
238
00:15:27,126 --> 00:15:29,428
pentru a le vinde la iarnă.
239
00:15:29,495 --> 00:15:31,264
Sperăm să ne câștigăm existența.
240
00:15:31,330 --> 00:15:34,233
Vei sta în șa săptămâni, poate mai mult.
241
00:15:34,300 --> 00:15:35,701
Acum, ar fi ideal,
242
00:15:35,767 --> 00:15:37,469
dacă un cal frumos, ca
243
00:15:37,536 --> 00:15:39,772
Jezebel ar putea face asta, dar
244
00:15:39,838 --> 00:15:41,507
nu poate. E nevoie de
o șiră de ponei,
245
00:15:41,574 --> 00:15:42,841
schimbându-i.
246
00:15:42,908 --> 00:15:45,010
De obicei zece pe cowboy.
247
00:15:45,077 --> 00:15:47,346
Nouă din zece sunt ușori.
248
00:15:47,412 --> 00:15:49,948
De aceea ne antrenăm mereu
pentru al zecelea cal.
249
00:15:55,421 --> 00:15:58,691
Haideți. Ziua e pe sfârșite.
250
00:15:58,758 --> 00:16:01,027
Haide.
251
00:16:01,093 --> 00:16:02,428
Băiat bun.
252
00:16:06,332 --> 00:16:08,100
Hei, stai acolo, cowboy.
253
00:16:08,167 --> 00:16:10,369
Vrei să încaleci calul ăla ?
254
00:16:10,436 --> 00:16:11,871
Trebuie să-ți câștigi dreptul.
255
00:16:11,937 --> 00:16:13,506
Mult noroc.
256
00:16:13,573 --> 00:16:15,608
Să vedem ce poți.
257
00:16:15,941 --> 00:16:16,942
Ușor. Ușor.
258
00:16:20,245 --> 00:16:21,813
Să vedem ce poți.
259
00:16:21,881 --> 00:16:24,316
Haide, Will. Hai.
260
00:16:24,383 --> 00:16:25,852
Încercare bună.
261
00:16:27,019 --> 00:16:28,454
Haide.
262
00:16:28,520 --> 00:16:30,422
- Haide.
- Haide acum, haide.
263
00:16:30,723 --> 00:16:31,791
Haide !
264
00:16:31,857 --> 00:16:33,125
Haide, Will.
265
00:16:33,192 --> 00:16:35,395
Ai reușit, băiete. Ai reușit.
266
00:16:35,461 --> 00:16:37,863
Gata, ușor acum.
267
00:16:37,930 --> 00:16:39,098
Ușor, fată.
268
00:16:39,165 --> 00:16:41,166
Haide, Dow. Ridică-te !
269
00:16:41,233 --> 00:16:42,167
Ușor.
270
00:16:42,234 --> 00:16:43,869
Trage-o, Dow.
271
00:16:43,936 --> 00:16:45,505
Asta e.
272
00:16:45,571 --> 00:16:46,772
Bine, ia șaua aia.
273
00:16:46,839 --> 00:16:48,741
Arunc-o. Frumos.
274
00:16:48,807 --> 00:16:50,542
- Haide !
- Haide !
275
00:16:50,609 --> 00:16:53,412
Urcă-te acolo ! Haide !
276
00:16:53,479 --> 00:16:54,680
Acolo e.
277
00:16:54,747 --> 00:16:56,749
Ușor.
278
00:16:56,816 --> 00:16:58,918
Uite-o cum pleacă.
279
00:16:58,984 --> 00:17:02,387
Haide, puștiule. MERRIFIELD:
Nu te simți prea confortabil.
280
00:17:02,454 --> 00:17:04,423
Uite-o cum pleacă.
281
00:17:06,358 --> 00:17:08,727
Will !
282
00:17:08,794 --> 00:17:09,794
Haide !
283
00:17:12,531 --> 00:17:14,366
S-a rupt ceva ?
284
00:17:14,433 --> 00:17:17,336
Nu, doar mândria mea, unchiule.
285
00:17:17,403 --> 00:17:18,771
Doar mândria mea.
286
00:17:18,837 --> 00:17:21,139
Lecția numărul unu pentru mândria ta,
287
00:17:21,206 --> 00:17:23,842
trebuie să te ții bine.
288
00:17:23,909 --> 00:17:25,545
O să obosească singură.
289
00:17:25,611 --> 00:17:29,581
Bine ? Dar trebuie să te ții bine.
290
00:17:29,648 --> 00:17:31,350
Bun lucru.
291
00:17:36,889 --> 00:17:39,725
Iertați-mă, domnule Roosevelt.
292
00:17:39,792 --> 00:17:41,861
Sunt un tip curios.
293
00:17:41,928 --> 00:17:45,865
Cum influențează teritoriul
sănătatea dumneavoastră ?
294
00:17:45,931 --> 00:17:49,201
Pare un loc neprietenos pentru un astmatic.
295
00:17:50,736 --> 00:17:51,980
Un doctor mi-a spus odată că n-ar trebui
296
00:17:52,004 --> 00:17:53,272
să urc un rând de trepte,
297
00:17:53,339 --> 00:17:56,041
cu atât mai puțin să înfrunt natura.
298
00:17:56,108 --> 00:17:58,644
Un an mai târziu, am urcat Matterhornul.
299
00:17:58,710 --> 00:18:00,179
Aruncă !
300
00:18:05,250 --> 00:18:07,152
Alpii.
301
00:18:07,219 --> 00:18:08,954
O călătorie lungă,
302
00:18:09,021 --> 00:18:12,324
totuși, cumva, găsesc că
acest loc are mai multe
303
00:18:12,391 --> 00:18:15,060
moduri eficiente de a testa oamenii.
304
00:18:16,328 --> 00:18:18,664
V-ați descurcat bine aici.
305
00:18:18,731 --> 00:18:21,801
Unii oameni trec testele.
306
00:18:21,867 --> 00:18:25,270
Eu prosper prin viziune, domnule Roosevelt,
307
00:18:25,337 --> 00:18:28,107
și voința de a o executa.
308
00:18:28,174 --> 00:18:30,943
Dakota va fi în curând un stat
309
00:18:31,009 --> 00:18:32,478
iar Medora
310
00:18:32,544 --> 00:18:33,978
capitala sa.
311
00:18:34,045 --> 00:18:35,581
Lance !
312
00:18:40,552 --> 00:18:43,788
Aud că alte capitale sunt
luate în considerare.
313
00:18:43,855 --> 00:18:45,957
Bismarck, poate.
314
00:18:46,024 --> 00:18:47,926
Gândurile oamenilor care
315
00:18:47,993 --> 00:18:50,662
șoptesc viitorul cu buzele
316
00:18:50,729 --> 00:18:54,199
dar nu fac nimic să-l
construiască cu propriul sânge.
317
00:18:54,266 --> 00:18:56,068
Sau bani.
318
00:18:56,702 --> 00:19:00,406
Așa cum un Roosevelt ar
aprecia cu siguranță,
319
00:19:00,472 --> 00:19:03,942
bunicul dumneavoastră, unul dintre
cei mai bogați oameni din New York,
320
00:19:04,009 --> 00:19:05,310
nu-i așa ?
321
00:19:05,377 --> 00:19:07,412
Iar tatăl dumneavoastră, ei bine,
322
00:19:07,479 --> 00:19:09,748
profiturile pe care trebuie să le fi făcut
323
00:19:09,815 --> 00:19:11,951
după marele incendiu din Chicago.
324
00:19:12,017 --> 00:19:14,486
Tatăl meu a reconstruit orașul acela
325
00:19:14,552 --> 00:19:16,788
după o tragedie de neimaginat.
326
00:19:16,856 --> 00:19:20,193
Era un om nobil.
327
00:19:20,259 --> 00:19:21,993
Suntem aici să discutăm afacerile noastre,
328
00:19:22,060 --> 00:19:23,328
nu-i așa ?
329
00:19:23,395 --> 00:19:24,839
Adică cei 400 de dolari pe care i-am plătit
330
00:19:24,863 --> 00:19:27,033
pentru proprietatea Elkhorn, care legal-
331
00:19:27,099 --> 00:19:29,101
Lance !
332
00:19:30,603 --> 00:19:32,204
Încă o ratare.
333
00:19:33,905 --> 00:19:35,407
Nu sunteți vânător ?
334
00:19:35,474 --> 00:19:38,144
Unul al naibii de bun, dacă aș avea ocazia.
335
00:19:38,210 --> 00:19:42,046
Întotdeauna am constatat că cei
mai buni vânători anticipează,
336
00:19:42,113 --> 00:19:44,616
știu ce va face prada lor
337
00:19:44,683 --> 00:19:46,585
chiar înainte să o facă.
338
00:19:50,556 --> 00:19:52,825
Încă o lovitură, vă rog.
339
00:19:52,891 --> 00:19:54,593
Desigur.
340
00:19:54,660 --> 00:19:56,162
Și pentru sport,
341
00:19:56,228 --> 00:19:57,762
dacă o nimerești pe asta,
342
00:19:57,829 --> 00:19:59,998
vom considera meciul egal.
343
00:20:11,277 --> 00:20:13,379
Sus, spre cer.
344
00:20:13,445 --> 00:20:17,483
Aruncă !
345
00:20:21,820 --> 00:20:23,956
Întotdeauna am constatat
că cei mai buni vânători
346
00:20:24,022 --> 00:20:25,724
se adaptează.
347
00:20:25,791 --> 00:20:27,659
Acum, s-ar putea să nu
am cea mai bună vedere,
348
00:20:27,726 --> 00:20:29,526
dar am știut întotdeauna
când să mă poziționez
349
00:20:29,561 --> 00:20:33,031
pentru cea mai bună lovitură.
350
00:20:33,098 --> 00:20:34,032
Acum.
351
00:20:34,099 --> 00:20:36,035
Să discutăm afacerile ?
352
00:20:36,101 --> 00:20:37,670
Desigur.
353
00:20:37,736 --> 00:20:39,337
La cină.
354
00:20:41,473 --> 00:20:42,507
Cină ?
355
00:20:54,420 --> 00:20:55,854
Ei bine,
356
00:20:55,921 --> 00:20:57,823
băieții s-au descurcat.
357
00:20:57,890 --> 00:21:00,226
Prima călătorie e mereu cea mai rea.
358
00:21:05,798 --> 00:21:08,033
Nu.
359
00:21:08,099 --> 00:21:10,068
Ce e mai rău, abia urmează.
360
00:21:20,178 --> 00:21:21,780
Acasă, dulce acasă.
361
00:21:23,849 --> 00:21:27,185
E o lucrare extraordinară.
362
00:21:27,252 --> 00:21:31,456
Mi-am dorit mereu una similară
pentru mine, într-o zi.
363
00:21:31,523 --> 00:21:33,725
Tu ai construit-o, Woodsman ?
364
00:21:33,792 --> 00:21:36,361
Pentru un anume Theodore Roosevelt.
365
00:21:36,428 --> 00:21:38,230
Ei bine,
366
00:21:38,297 --> 00:21:39,707
voi lua în considerare să te păstrez
367
00:21:39,731 --> 00:21:42,300
odată ce îl mutăm pe pământul nostru.
368
00:21:42,367 --> 00:21:43,702
La naiba,
369
00:21:43,769 --> 00:21:45,209
ai putea să-mi construiești latrina.
370
00:21:46,572 --> 00:21:48,206
E timpul să pleci, prietene.
371
00:21:48,273 --> 00:21:50,309
- Calmează-te, puștiule.
- Ai înțeles greșit
372
00:21:50,376 --> 00:21:52,812
în mai multe feluri.
373
00:21:52,878 --> 00:21:56,048
Cu siguranță nu sunt prietenul tău.
374
00:21:56,114 --> 00:21:59,217
Și tu ești cel care ar trebui să plece !
375
00:21:59,284 --> 00:22:01,520
Asta e proprietatea noastră !
376
00:22:01,586 --> 00:22:03,522
Încă nu e.
377
00:22:10,795 --> 00:22:15,333
Toată lumea, calmați-vă !
378
00:22:15,400 --> 00:22:17,769
O călătorie lungă, presupun.
379
00:22:17,836 --> 00:22:19,637
Băieții trebuie să fie flămânzi.
380
00:22:19,704 --> 00:22:22,374
De ce nu ni te alături pentru o gustare ?
381
00:22:22,441 --> 00:22:25,010
Putem discuta lucrurile.
382
00:22:25,076 --> 00:22:27,479
Ei bine, acum că menționezi...
383
00:22:29,415 --> 00:22:31,616
Sunt destul de flămând.
384
00:22:34,386 --> 00:22:37,322
Napoleon Bonaparte.
385
00:22:37,388 --> 00:22:39,458
Un om mare.
386
00:22:41,994 --> 00:22:44,797
El cu siguranță credea asta.
387
00:22:44,863 --> 00:22:46,398
S'il vous plaît.
388
00:22:46,465 --> 00:22:47,699
Așezați-vă.
389
00:23:04,783 --> 00:23:07,018
Auriez vous besoin d'autres
choses, messieurs ?
390
00:23:07,085 --> 00:23:09,755
Nu. Pas pour l'instant. Merci.
391
00:23:10,855 --> 00:23:13,024
Importat din Paris.
392
00:23:13,092 --> 00:23:14,793
Șampania
393
00:23:14,860 --> 00:23:16,562
și servitorii.
394
00:23:16,628 --> 00:23:19,264
Mulțumesc.
395
00:23:19,331 --> 00:23:21,700
Monsieur, mă uit pe mine.
396
00:23:21,767 --> 00:23:23,402
Preferi să nu bei.
397
00:23:23,469 --> 00:23:26,505
Prefer doar să-mi păstrez mintea limpede
398
00:23:26,572 --> 00:23:28,107
dar când ești la Roma...
399
00:23:28,173 --> 00:23:30,509
Roma.
400
00:23:34,346 --> 00:23:37,783
Napoleon a ținut-o doar un an.
401
00:23:37,849 --> 00:23:40,519
Apoi a returnat-o poporului său,
402
00:23:40,586 --> 00:23:42,888
și ei au fost atât de recunoscători.
403
00:23:42,954 --> 00:23:44,822
Monsieur Roosevelt,
404
00:23:44,890 --> 00:23:46,224
trebuie să guști.
405
00:24:03,809 --> 00:24:05,277
Și ?
406
00:24:07,112 --> 00:24:08,546
E-
407
00:24:08,613 --> 00:24:10,182
e delicios.
408
00:24:12,017 --> 00:24:14,620
Atunci trebuie să iei și tu.
409
00:24:14,686 --> 00:24:16,187
E o
410
00:24:16,254 --> 00:24:17,756
invenție recentă de-a mea.
411
00:24:17,822 --> 00:24:22,427
Un fel de cadou pentru armata franceză.
412
00:24:22,494 --> 00:24:24,629
Poate rezista luni de zile pe front și
413
00:24:24,696 --> 00:24:26,198
își păstrează încă aroma.
414
00:24:26,264 --> 00:24:29,001
Ei bine, cu siguranță are un gust
415
00:24:29,068 --> 00:24:31,604
de lungă durată.
416
00:24:31,670 --> 00:24:32,905
Très bien.
417
00:24:32,971 --> 00:24:34,673
Acum, domnule.
418
00:24:34,739 --> 00:24:36,775
Avem o problemă de rezolvat.
419
00:24:39,377 --> 00:24:42,113
Atât de direcți, voi americanii.
420
00:24:42,180 --> 00:24:45,817
Nicio apreciere pentru
conversația politicoasă.
421
00:24:50,088 --> 00:24:51,623
Foarte bine...
422
00:24:52,257 --> 00:24:53,958
în legătură cu pământul meu.
423
00:24:54,025 --> 00:24:55,794
Cred că vrei să spui...
424
00:24:55,861 --> 00:24:58,063
ferma mea.
425
00:24:58,130 --> 00:24:59,532
Dacă baraca nu o revendică,
426
00:24:59,598 --> 00:25:02,200
chitanța de cumpărare o va face.
427
00:25:06,671 --> 00:25:09,274
Poți avea o sută de chitanțe.
428
00:25:09,341 --> 00:25:12,344
Nu ar schimba nimic.
429
00:25:12,411 --> 00:25:15,548
Suntem cu toții intruși în Badlands
430
00:25:15,614 --> 00:25:19,451
până când guvernul tău va spune altfel.
431
00:25:19,517 --> 00:25:21,620
Și eu nu scriu legi, ca tine,
432
00:25:21,687 --> 00:25:24,756
dar le înțeleg destul de bine.
433
00:25:24,822 --> 00:25:30,822
Și aici, totul se reduce
la ceva foarte simplu.
434
00:25:30,996 --> 00:25:34,967
Cine a ajuns primul ?
435
00:25:35,033 --> 00:25:39,304
Și în această privință, drepturile
de pășunat ale oilor mele,
436
00:25:39,371 --> 00:25:41,240
precedă pretenția ta,
437
00:25:41,306 --> 00:25:43,375
mă tem.
438
00:25:55,086 --> 00:25:57,455
Mă tem că zilele de pășunat ale oilor tale
439
00:25:57,522 --> 00:25:59,357
sunt demult apuse.
440
00:26:27,385 --> 00:26:28,987
Nu-i chiar rău.
441
00:26:29,054 --> 00:26:31,289
Faimos până-n Maine și înapoi.
442
00:26:32,023 --> 00:26:34,259
M-am răzgândit.
443
00:26:34,326 --> 00:26:36,127
Uită de latrină,
444
00:26:36,194 --> 00:26:39,063
ce-ar fi să lucrezi în bucătăria mea ?
445
00:26:39,130 --> 00:26:41,800
E un teritoriu mare.
446
00:26:41,867 --> 00:26:45,737
S-ar putea crede că am putea fi vecini.
447
00:26:45,804 --> 00:26:48,806
Asta nu depinde de oameni ca noi.
448
00:26:48,873 --> 00:26:50,909
Urmăm banul.
449
00:26:51,610 --> 00:26:53,545
Eu îmi urmez prietenul.
450
00:26:54,146 --> 00:26:56,682
Aveam controlul aici, știi,
451
00:26:56,748 --> 00:26:59,918
înainte de toată discuția
asta despre bonanza de carne.
452
00:27:02,053 --> 00:27:04,589
Apoi a apărut francezul.
453
00:27:06,624 --> 00:27:09,260
Banii ăia, ei bine,
454
00:27:09,327 --> 00:27:12,664
îți vor face problemele să dispară
455
00:27:12,731 --> 00:27:15,667
sau cel puțin vor angaja
oameni să le facă să dispară.
456
00:27:16,701 --> 00:27:19,571
Oameni ca tine ?
457
00:27:19,637 --> 00:27:22,574
E un tornadă.
458
00:27:22,641 --> 00:27:25,777
Nu învingi o tornadă. Te alături ei.
459
00:27:25,844 --> 00:27:27,913
Ajungi în centru.
460
00:27:27,979 --> 00:27:31,350
Te bucuri de liniștea din ochiul furtunii
461
00:27:31,416 --> 00:27:33,618
în timp ce toți ceilalți sunt luați de vânt.
462
00:27:38,190 --> 00:27:41,426
Dar tornadele trec,
463
00:27:41,493 --> 00:27:44,763
și când se întâmplă asta,
464
00:27:44,830 --> 00:27:46,898
eu voi fi încă aici.
465
00:27:52,503 --> 00:27:54,539
Cauți probleme, puștiule ?
466
00:27:54,606 --> 00:27:55,840
Te-am găsit, nu-i așa ?
467
00:27:55,907 --> 00:27:57,909
Hei, hei ! Hei !
468
00:27:58,877 --> 00:28:01,013
Acum. Acum.
469
00:28:01,079 --> 00:28:05,483
Nu va fi violență fără scop.
470
00:28:05,550 --> 00:28:10,154
Atunci nu suntem mai buni
decât fiarele, nu-i așa ?
471
00:28:10,222 --> 00:28:12,190
De aceea vom face un pariu.
472
00:28:12,257 --> 00:28:14,626
Despre ce vorbești ?
473
00:28:14,692 --> 00:28:17,395
Omul tău împotriva omului meu.
474
00:28:17,462 --> 00:28:19,064
El câștigă,
475
00:28:19,130 --> 00:28:20,899
noi plecăm.
476
00:28:20,966 --> 00:28:23,602
Dacă pierdem ?
477
00:28:23,668 --> 00:28:26,270
Atunci o să ne simțim foarte bine aici.
478
00:28:26,337 --> 00:28:30,141
Nu voi pierde. Lasă-mă să
mă iau de tipul ăsta acum.
479
00:28:30,208 --> 00:28:33,545
Nu el.
480
00:28:33,611 --> 00:28:34,980
El.
481
00:28:44,856 --> 00:28:47,092
Oasele nu-ți vor susține pretenția.
482
00:28:47,158 --> 00:28:51,763
Deși pari genul de om care ar
prefera să o susțină cu sânge.
483
00:28:56,200 --> 00:29:00,337
Unele lucruri pot fi
susținute doar cu sânge,
484
00:29:00,404 --> 00:29:02,273
mă tem.
485
00:29:08,914 --> 00:29:11,616
Fronturile din Algeria,
486
00:29:11,682 --> 00:29:14,251
de exemplu.
487
00:29:14,318 --> 00:29:16,888
N-ai servit niciodată țara,
488
00:29:18,957 --> 00:29:20,859
nu-i așa ?
489
00:29:20,925 --> 00:29:22,527
Am servit în legislativul statului.
490
00:29:25,930 --> 00:29:27,298
Un politician
491
00:29:27,365 --> 00:29:29,167
nu e un înlocuitor
492
00:29:29,234 --> 00:29:31,136
pentru un soldat.
493
00:29:32,036 --> 00:29:35,840
După cum tatăl dumneavoastră
poate confirma.
494
00:29:35,907 --> 00:29:40,946
Am auzit un zvon teribil.
495
00:29:41,012 --> 00:29:46,985
Că atunci când a venit timpul să
servească în Războiul Civil,
496
00:29:47,051 --> 00:29:49,086
tatăl dumneavoastră
497
00:29:49,154 --> 00:29:50,989
a plătit un înlocuitor
498
00:29:51,055 --> 00:29:56,060
să lupte în locul lui.
499
00:29:56,127 --> 00:29:58,329
Ajunge !
500
00:29:58,396 --> 00:30:03,702
Iertați-mă, dar sunt
o fire curioasă.
501
00:30:03,768 --> 00:30:06,138
Cum a fost
502
00:30:06,204 --> 00:30:07,972
să fiți crescut
503
00:30:08,039 --> 00:30:09,640
de un laș ?
504
00:30:09,708 --> 00:30:11,910
Retrageți-o ! Imediat !
505
00:30:11,976 --> 00:30:14,679
Altfel ce, domnule Roosevelt ?
506
00:30:14,746 --> 00:30:16,681
Altfel o să-
507
00:30:22,153 --> 00:30:25,923
Totul e în regulă, iubirea mea ?
508
00:30:25,990 --> 00:30:29,593
Doar o dezbatere aprinsă.
509
00:30:29,661 --> 00:30:31,463
Domnule Roosevelt,
510
00:30:31,529 --> 00:30:34,832
permiteți-mi să vă prezint soția,
511
00:30:34,899 --> 00:30:37,535
Madame de Vallambrosa,
512
00:30:37,602 --> 00:30:40,505
la Marchiză de Mores.
513
00:30:40,572 --> 00:30:42,707
Medora.
514
00:30:42,774 --> 00:30:44,042
Doar Medora.
515
00:30:55,620 --> 00:30:57,254
Medora.
516
00:30:59,624 --> 00:31:02,827
Vedeți, v-am spus că
îmi știți numele.
517
00:31:02,894 --> 00:31:06,064
Nu a fost ideea mea să numesc
orașul, vă asigur.
518
00:31:06,130 --> 00:31:11,369
Soțul meu e un romantic incurabil.
519
00:31:12,370 --> 00:31:15,240
Nu meritați nimic mai puțin, dragă.
520
00:31:20,578 --> 00:31:23,281
Conversația noastră anterioară
a fost atât de scurtă, domnule,
521
00:31:23,347 --> 00:31:25,450
încât nu am apucat să vă
ofer condoleanțele
522
00:31:25,517 --> 00:31:27,519
pentru pierderile recente.
523
00:31:27,585 --> 00:31:30,588
Tatăl meu a participat la înmormântare,
524
00:31:30,655 --> 00:31:33,758
o ceremonie emoționantă, a spus el.
525
00:31:33,825 --> 00:31:39,497
Să-ți pierzi soția și
mama în aceeași zi
526
00:31:39,564 --> 00:31:42,200
și de Ziua Îndrăgostiților pe deasupra.
527
00:31:42,267 --> 00:31:45,203
Mi se rupe sufletul
pentru dumneavoastră, domnule Roosevelt.
528
00:31:47,104 --> 00:31:48,639
Vă mulțumesc,
529
00:31:48,706 --> 00:31:50,542
doamnă.
530
00:31:50,608 --> 00:31:52,977
V-ați adus pumnalul ?
531
00:31:53,044 --> 00:31:54,979
Trebuie să-i arătați soțului meu.
532
00:31:55,046 --> 00:31:56,682
E un paradox.
533
00:31:56,748 --> 00:31:58,382
Da,
534
00:31:58,449 --> 00:32:00,418
o frumusețe
535
00:32:00,485 --> 00:32:03,789
făcută să verse sânge.
536
00:32:03,855 --> 00:32:05,289
Mă tem că l-am lăsat acasă.
537
00:32:05,356 --> 00:32:07,091
Păcat.
538
00:32:07,258 --> 00:32:10,428
Stați... Medora,
539
00:32:10,495 --> 00:32:12,331
numele dumneavoastră de fată este
540
00:32:12,397 --> 00:32:14,032
Van Hoffman
541
00:32:14,099 --> 00:32:17,369
adică fiica lui Louis Van Hoffman,
542
00:32:17,435 --> 00:32:18,736
bancherul ?
543
00:32:18,803 --> 00:32:20,839
Într-adevăr.
544
00:32:20,905 --> 00:32:23,307
Tatăl meu ne-a susținut
foarte mult
545
00:32:23,374 --> 00:32:26,277
în aventura noastră vestică.
546
00:32:26,344 --> 00:32:27,445
Ei bine,
547
00:32:27,512 --> 00:32:28,523
ce drăguț din partea dumneavoastră să
548
00:32:28,547 --> 00:32:30,548
investiți în
549
00:32:30,615 --> 00:32:31,850
ideile
550
00:32:31,916 --> 00:32:33,351
fanteziste ale soțului.
551
00:32:33,418 --> 00:32:35,119
Ați încercat supa ?
552
00:32:42,026 --> 00:32:43,995
Am întrerupt.
553
00:32:44,062 --> 00:32:45,330
Voi doi aveați o
554
00:32:45,396 --> 00:32:47,298
problemă de afaceri de rezolvat,
555
00:32:48,432 --> 00:32:51,468
mă tem că oaspetele nostru se dovedește
556
00:32:51,535 --> 00:32:53,704
intransigent.
557
00:32:54,072 --> 00:32:55,073
Ei bine,
558
00:32:55,139 --> 00:32:56,240
am încredere că veți găsi
559
00:32:56,307 --> 00:32:58,476
o cale de înțelegere.
560
00:32:58,542 --> 00:33:00,844
Eu doar caut să găsesc
o cale mai bună
561
00:33:00,911 --> 00:33:03,448
decât cele cu care v-ați confruntat.
562
00:33:03,515 --> 00:33:06,050
Iertați-mă, Marchizule,
563
00:33:06,117 --> 00:33:08,853
dar sunt un tip curios.
564
00:33:08,920 --> 00:33:12,190
Ce s-a întâmplat cu un om
pe nume Luffsey ?
565
00:33:16,127 --> 00:33:21,198
Circumstanțe tragice
potrivite unui nebun,
566
00:33:21,265 --> 00:33:23,734
mă tem.
567
00:33:23,802 --> 00:33:26,705
Am fost corect în toate
tr_anzacțiile cu el.
568
00:33:32,543 --> 00:33:34,879
Suntem aici ca negociatori,
569
00:33:34,945 --> 00:33:36,313
nu-i așa ?
570
00:33:40,151 --> 00:33:41,553
Deci, hai să facem o înțelegere.
571
00:33:51,596 --> 00:33:53,498
Nu știu, unchiule.
572
00:33:53,564 --> 00:33:56,534
Cred că de data asta
am cam dat-o în bară.
573
00:33:56,601 --> 00:33:59,303
El a fost primul
care mi-a intrat în boabe. E mare,
574
00:33:59,370 --> 00:34:00,771
cu respirația scurtă.
575
00:34:00,838 --> 00:34:01,840
Hei...
576
00:34:01,907 --> 00:34:03,107
îl poți învinge.
577
00:34:03,174 --> 00:34:04,710
E un cal sălbatic, puștiule.
578
00:34:04,776 --> 00:34:06,244
Îmblânzește-l.
579
00:34:08,246 --> 00:34:09,447
Hai.
580
00:34:35,607 --> 00:34:37,475
- Doboară-l.
- Întoarce-te acolo.
581
00:34:41,279 --> 00:34:42,447
Rămâi pe picioare.
582
00:34:51,489 --> 00:34:53,357
Stai jos, băiete.
583
00:35:06,438 --> 00:35:07,839
Ridică-te.
584
00:35:14,011 --> 00:35:16,381
Bine. Bine.
585
00:36:03,060 --> 00:36:07,565
Asta e !
586
00:36:08,800 --> 00:36:10,968
Hei !
587
00:36:13,604 --> 00:36:15,473
Atâta agitație,
e un moment foarte bun
588
00:36:15,539 --> 00:36:17,608
să vă înarmați.
589
00:36:17,675 --> 00:36:19,644
Nu-i așa, domnule ?
590
00:36:23,681 --> 00:36:25,817
Presupun că aș fi de acord.
591
00:36:30,555 --> 00:36:32,323
Haideți, băieți.
592
00:36:35,260 --> 00:36:37,628
Cu plăcere pentru fasole !
593
00:36:41,232 --> 00:36:43,435
Acum, ai avut dreptate, Merrifield.
594
00:36:43,501 --> 00:36:44,845
Cineva ar trebui să-i învețe
pe băieții ăștia
595
00:36:44,869 --> 00:36:47,338
să nu intre în vizuini de lupi.
596
00:36:51,075 --> 00:36:53,811
- Mulțumesc, domnule.
- Mulțumesc.
597
00:36:54,111 --> 00:36:56,380
Afacerea asta
e bună doar pentru cei
598
00:36:56,447 --> 00:36:59,516
care au stomac să îndure.
599
00:36:59,584 --> 00:37:01,219
Foarte bine.
600
00:37:01,285 --> 00:37:03,320
Un compromis atunci.
601
00:37:03,387 --> 00:37:06,991
Îmi voi retrage pretenția
asupra micuței tale ferme.
602
00:37:08,326 --> 00:37:10,729
Și în schimb ?
603
00:37:10,795 --> 00:37:12,731
Și în schimb,
604
00:37:12,797 --> 00:37:14,265
mă vei face
605
00:37:14,331 --> 00:37:17,835
unicul distribuitor al stocului tău.
606
00:37:17,902 --> 00:37:21,106
Îmi vei vinde exclusiv mie,
607
00:37:21,172 --> 00:37:23,674
la prețul meu stabilit
608
00:37:23,741 --> 00:37:25,276
cu vitele ce vor fi livrate
609
00:37:25,343 --> 00:37:28,046
după strângerea vitelor.
610
00:37:37,755 --> 00:37:40,625
Vom fi parteneri
atunci, Roosevelt ?
611
00:37:40,692 --> 00:37:42,761
Ce crezi ?
612
00:37:42,827 --> 00:37:44,496
Cred că...
613
00:37:44,562 --> 00:37:47,899
asta pare un joc copilăresc
614
00:37:47,965 --> 00:37:50,901
și să te gândești să-l joci
615
00:37:50,968 --> 00:37:52,970
ar însemna să pierzi.
616
00:37:56,674 --> 00:37:58,342
Ce faci ?
617
00:37:58,409 --> 00:37:59,477
Mulțumesc
618
00:37:59,544 --> 00:38:03,181
pentru ospitalitate.
619
00:38:03,247 --> 00:38:04,415
Doamnă.
620
00:38:12,757 --> 00:38:15,060
Ar fi trebuit să fie ușor.
621
00:38:44,789 --> 00:38:47,491
Se vor întoarce, știi ?
622
00:38:47,558 --> 00:38:49,860
S-ar putea să fi înrăutățit situația.
623
00:38:51,829 --> 00:38:54,331
Știi, n-am venit aici să-mi fac dușmani.
624
00:38:54,398 --> 00:38:57,034
Te pricepi de minune să-ți faci.
625
00:39:20,391 --> 00:39:22,093
Pot să spun ceva ?
626
00:39:25,763 --> 00:39:29,867
Ai plecat în așa grabă
încât ai ratat desertul.
627
00:39:29,934 --> 00:39:31,811
Apreciez că ai venit până aici, dar.
628
00:39:31,835 --> 00:39:35,139
Aș vrea să reiei în considerare
oferta soțului meu.
629
00:39:36,841 --> 00:39:38,442
Aia nu a fost o ofertă.
630
00:39:38,509 --> 00:39:40,644
A fost un ultimatum.
631
00:39:45,450 --> 00:39:47,852
Ești familiarizat
cu mahalalele din New York,
632
00:39:47,919 --> 00:39:50,055
nu-i așa ?
633
00:39:50,855 --> 00:39:52,957
Poftim ?
634
00:39:53,024 --> 00:39:54,859
În îndatoririle tale de reformator,
635
00:39:54,925 --> 00:39:56,493
vreau să spun.
636
00:39:56,560 --> 00:40:00,363
Imigranții munceau din greu,
637
00:40:00,430 --> 00:40:02,866
și ai devenit apărătorul lor.
638
00:40:02,933 --> 00:40:03,868
Ei bine,
639
00:40:03,935 --> 00:40:05,903
cineva trebuia s-o facă.
640
00:40:05,970 --> 00:40:08,005
Atunci, ca apărători ai săracilor,
641
00:40:08,072 --> 00:40:10,408
trebuie să lucrăm împreună.
642
00:40:10,475 --> 00:40:12,776
Te-ar surprinde că distribuția noastră
643
00:40:12,843 --> 00:40:18,082
face carnea de vită accesibilă
acelorași alegători,
644
00:40:18,148 --> 00:40:19,383
dar...
645
00:40:19,450 --> 00:40:25,289
făcând asta trebuie să ocolim Chicago
646
00:40:25,356 --> 00:40:28,559
și industria lor coruptă.
647
00:40:30,895 --> 00:40:33,898
Tu și soțul meu sunteți reformatori
648
00:40:33,965 --> 00:40:35,700
în felul vostru.
649
00:40:36,300 --> 00:40:40,438
Nu. Marchizul și eu nu avem nimic în comun.
650
00:40:40,504 --> 00:40:42,439
Ba da.
651
00:40:42,506 --> 00:40:43,807
Până la încăpățânarea voastră
652
00:40:43,874 --> 00:40:46,643
de a nu vă vedea asemănările.
653
00:40:46,710 --> 00:40:51,015
Voi, bărbații, credeți că
puteți îmblânzi vestul,
654
00:40:51,082 --> 00:40:54,485
dar noi, femeile, îl vom face
un loc unde merită să trăiești.
655
00:40:55,986 --> 00:40:59,757
Voi garanta șase cenți livra.
656
00:40:59,824 --> 00:41:01,425
Oricine se pricepe îți poate spune,
657
00:41:01,492 --> 00:41:04,095
e o ofertă generoasă.
658
00:41:13,104 --> 00:41:14,939
Am bătut palma.
659
00:41:17,007 --> 00:41:19,810
Bucură-te de ferma ta, Theodore.
660
00:41:25,716 --> 00:41:27,952
Și de tortul tău, de asemenea.
661
00:41:57,481 --> 00:42:01,018
Se pare că domnul Packard a
scotocit prin afacerile noastre.
662
00:42:07,524 --> 00:42:10,160
Asigură-te că nu va fi publicat niciodată.
663
00:42:34,418 --> 00:42:35,686
Paddock ?
664
00:42:35,753 --> 00:42:37,221
Pot să te ajut ?
665
00:42:37,287 --> 00:42:39,689
Am ceva ce-ți aparține, Arthur.
666
00:42:47,331 --> 00:42:48,833
Paddock. Nu. Nu
45561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.