Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,000 --> 00:01:47,020
Королевство Абраксиона в Астане.
2
00:02:04,220 --> 00:02:09,360
Нарда Адредитов прокладывает путь смерти
и разрушений по всей стране.
3
00:02:16,590 --> 00:02:20,630
У кого хватит сил противостоять мощи
нескончаемой тьмы?
4
00:03:50,140 --> 00:03:56,780
Встречайте звезд сегодняшнего вечера,
героев Дота 2, которые стали
5
00:03:56,780 --> 00:04:00,620
главной премии 1xBet в номинациях.
6
00:04:02,510 --> 00:04:03,950
Phantom Lancer.
7
00:04:04,250 --> 00:04:06,050
Best Abort Market.
8
00:04:06,770 --> 00:04:11,910
Best Midlane Zeph. Ой, я имел ввиду Put.
9
00:04:12,230 --> 00:04:17,209
Премия для лучших игроков. Клиенты
1xBet.
10
00:04:17,649 --> 00:04:20,450
1xBet это твой пик.
11
00:04:50,730 --> 00:04:52,530
Нет. Нет.
12
00:04:58,490 --> 00:04:59,490
Нет.
13
00:05:00,430 --> 00:05:01,430
Верни.
14
00:05:03,430 --> 00:05:04,670
Верни это.
15
00:06:03,690 --> 00:06:04,910
Опять поражение.
16
00:06:06,390 --> 00:06:10,750
Толку от особых абраксианских микробов,
которыми кормят солдат, если они и
17
00:06:10,750 --> 00:06:12,090
дальше будут терять земли?
18
00:06:12,890 --> 00:06:15,490
Скоро нам и защищать будет -то нечего.
19
00:06:16,450 --> 00:06:19,950
Как мои дети переживут зиму на одних
объедках?
20
00:06:20,850 --> 00:06:23,230
Они уже съели хорошие сапоги.
21
00:06:25,090 --> 00:06:26,090
Эй!
22
00:06:26,570 --> 00:06:28,890
Не хочу, чтобы они были обузой.
23
00:06:33,320 --> 00:06:36,700
С таким же успехом можно податься в
падальщики.
24
00:06:37,560 --> 00:06:43,460
Ага, только они и наживаются на всем
этом. Копаются в трупах, как... как
25
00:06:43,460 --> 00:06:44,460
стервятники.
26
00:06:46,540 --> 00:06:49,300
Эй, а вот и один из них.
27
00:06:51,700 --> 00:06:53,660
Гляньте на этот красивый экземпляр.
28
00:06:53,980 --> 00:06:57,400
Он обдерет нас до нитки, прежде чем наши
тела остынут.
29
00:06:58,520 --> 00:06:59,520
Тошнит от него.
30
00:07:00,260 --> 00:07:01,660
Эй, проваливай!
31
00:07:04,500 --> 00:07:08,880
Никто, никто из нас не смотрел в ад так,
как он.
32
00:07:09,220 --> 00:07:10,280
Поставь его.
33
00:07:11,200 --> 00:07:13,480
Кто он такой?
34
00:07:17,380 --> 00:07:24,040
Не утверждаю, что знаю все его прошлое.
Но говорят, он был рыцарем в армии
35
00:07:24,040 --> 00:07:28,280
королевы. Старой королевы. До
восхождения Халгана.
36
00:07:28,520 --> 00:07:29,860
И до...
37
00:07:30,520 --> 00:07:32,140
Войны с дредитами.
38
00:07:34,720 --> 00:07:36,800
Хирург с мечом.
39
00:07:37,460 --> 00:07:38,680
Так о нем пели.
40
00:07:39,500 --> 00:07:43,340
И выживший в резне у Гримволта.
41
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Что?
42
00:07:46,540 --> 00:07:50,380
Мне говорили, никто не выжил в ту
проклятую ночь. Да, ни души.
43
00:07:50,940 --> 00:07:53,120
И все же, вот он.
44
00:07:54,380 --> 00:07:55,380
Воплоти.
45
00:07:55,960 --> 00:07:58,480
Кто знает, что осталось от его духа.
46
00:07:59,080 --> 00:08:00,980
пока он бродит по этим землям.
47
00:08:01,940 --> 00:08:05,540
Один, без клятв и без знамени.
48
00:08:05,940 --> 00:08:08,080
Мало кто знает его имя.
49
00:08:09,160 --> 00:08:11,720
Лишь то, на которое он отзывается.
50
00:08:13,800 --> 00:08:15,660
И что это за имя?
51
00:08:22,080 --> 00:08:26,940
Его зовут Ловчий Смерти.
52
00:08:34,990 --> 00:08:36,309
Ловчи смерти.
53
00:08:37,049 --> 00:08:42,370
Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet,
получай бонус за регистрацию и делай
54
00:08:42,370 --> 00:08:43,870
ставки на любые события.
55
00:08:48,090 --> 00:08:50,470
Ты знаешь, зачем мы пришли.
56
00:08:50,710 --> 00:08:52,410
Облет Халгана отдавай!
57
00:08:54,450 --> 00:09:00,890
Я встречал. Он лжет! Надо съесть его
лицо. Это сделает его милым и
58
00:09:00,890 --> 00:09:03,510
честным. Мы же голодны, так?
59
00:09:04,030 --> 00:09:05,030
Я бы поел.
60
00:09:09,010 --> 00:09:10,670
Купи еды и выпейки.
61
00:09:21,810 --> 00:09:23,350
Это за что?
62
00:09:27,250 --> 00:09:28,410
О, вау.
63
00:09:30,030 --> 00:09:32,630
Ты от нас не сбежишь.
64
00:09:52,020 --> 00:09:55,060
Убьешь одного и будешь драться с другим.
65
00:09:55,380 --> 00:09:56,860
Давай против одного.
66
00:09:57,720 --> 00:09:58,720
Нечестно.
67
00:10:06,220 --> 00:10:07,540
Ну и чего танцуем, а?
68
00:10:07,740 --> 00:10:11,100
Сейчас мы тебя покажем. Ты умрешь!
69
00:10:22,100 --> 00:10:23,420
Ненавижу троллей.
70
00:10:24,660 --> 00:10:25,840
Пошел я, пожалуй.
71
00:10:34,660 --> 00:10:38,140
Заставишь нас... Потеть ради ужина, да,
человеческа?
72
00:10:38,840 --> 00:10:40,560
Я хочу его мозги.
73
00:10:41,000 --> 00:10:43,220
Можешь забирать, тебе нужнее.
74
00:10:47,280 --> 00:10:48,320
Этого вы хотите?
75
00:10:49,200 --> 00:10:50,200
Этого.
76
00:11:08,080 --> 00:11:14,480
Гонятся все убийцы, негде спрятаться.
Да, вернись и дерись, я тебя
77
00:11:14,480 --> 00:11:18,140
порву. Разбросаю твои потроха по всем
углам.
78
00:11:45,680 --> 00:11:46,680
Стой, давай.
79
00:11:47,080 --> 00:11:48,840
Ищи нас в интернете.
80
00:11:51,220 --> 00:11:53,080
Новинки быстрее всех.
81
00:12:16,240 --> 00:12:17,600
Скатертью дорога.
82
00:13:09,480 --> 00:13:10,620
Знаю, что жжет.
83
00:13:11,060 --> 00:13:12,060
Успокойся.
84
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Мерзость.
85
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Тихо, тихо.
86
00:13:41,840 --> 00:13:43,200
Лапчей смерти.
87
00:13:44,200 --> 00:13:48,740
Какое ужасное проклятие пало на тебя на
этот раз.
88
00:13:49,540 --> 00:13:50,540
Это.
89
00:13:55,180 --> 00:14:01,860
Я чувствую, оно связано с тобой. Я
заметил. Теперь я связан.
90
00:14:02,020 --> 00:14:08,820
Этот ветер означает, что его можно
передать лишь со смертью того, кто его
91
00:14:09,620 --> 00:14:10,880
Эти вот.
92
00:14:11,280 --> 00:14:13,560
Руны упоминают исключение из правила?
93
00:14:13,820 --> 00:14:20,040
Они за гранью моего понимания. Так я
что, застрял с этой штукой? Я сказала,
94
00:14:20,040 --> 00:14:23,360
за гранью моего понимания, а не то, что
их нельзя понять.
95
00:14:40,200 --> 00:14:42,680
А теперь подносение.
96
00:14:52,100 --> 00:14:53,100
Милая.
97
00:15:12,110 --> 00:15:18,250
Вот человек, который может знать ответы,
что ты ищешь, если он, конечно, еще
98
00:15:18,250 --> 00:15:20,090
жив. Он маг.
99
00:15:21,190 --> 00:15:22,890
Член Ордена.
100
00:15:23,790 --> 00:15:29,430
Один из немногих магов, оставшихся в
Абраксионе, что еще питает страсть к
101
00:15:29,430 --> 00:15:30,990
древнему знанию.
102
00:15:31,210 --> 00:15:33,450
И? Где найти этого мага?
103
00:15:33,790 --> 00:15:35,070
Древний город.
104
00:15:50,540 --> 00:15:52,120
Плохо. Не иди.
105
00:15:53,480 --> 00:15:59,460
Отлично. Не то место, куда ты надеялся
попасть. Спасибо за помощь, Таралова.
106
00:16:00,160 --> 00:16:01,640
Для твоего рагу.
107
00:16:05,380 --> 00:16:09,640
Подношение предупреждает об опасности.
Уверен, что да.
108
00:16:17,080 --> 00:16:18,300
Дверь сломана.
109
00:16:19,400 --> 00:16:22,740
Шипы твоего прошлого зовутся во тьме.
110
00:16:23,440 --> 00:16:29,860
Я вижу великое зло на горизонте твоей
судьбы. Ты не
111
00:16:29,860 --> 00:16:31,960
сможешь от него убежать.
112
00:16:32,340 --> 00:16:38,880
Вот бы, хоть бы раз прийти в это
проклятое место и не слушать подобный
113
00:16:38,880 --> 00:16:39,880
бред.
114
00:16:40,320 --> 00:16:46,020
Но проклят именно ты, лопчий смерти.
115
00:16:55,839 --> 00:16:56,839
Тихо, тихо, тихо.
116
00:16:58,460 --> 00:16:59,460
Полегче, Калибус.
117
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Подожди здесь.
118
00:17:20,079 --> 00:17:21,180
Эй, эй, эй, эй!
119
00:17:22,260 --> 00:17:23,260
Калибус!
120
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
Черт!
121
00:18:21,250 --> 00:18:24,630
Черт. Что тут произошло -то?
122
00:18:43,170 --> 00:18:45,130
Надеюсь, ты лучше предыдущего.
123
00:18:46,870 --> 00:18:47,870
Помоги мне!
124
00:18:48,150 --> 00:18:50,140
Помоги! Сиди.
125
00:18:51,040 --> 00:18:52,480
Тут есть кто -то?
126
00:18:55,480 --> 00:18:56,560
Скажи что -нибудь.
127
00:19:32,919 --> 00:19:35,720
Привет. Что ты там делаешь, а?
128
00:19:37,320 --> 00:19:38,860
Вот чёрт!
129
00:19:56,680 --> 00:19:58,940
Наконец -то свежий воздух.
130
00:19:59,230 --> 00:20:00,230
Ты жив или как?
131
00:20:00,390 --> 00:20:02,910
Да, я живее всех живых.
132
00:20:03,130 --> 00:20:04,730
Парсиниан, сын Амекса Мудрого.
133
00:20:09,170 --> 00:20:11,110
На все зовут меня Дудот.
134
00:20:11,310 --> 00:20:14,490
Не хочу расстраивать, Дудот, но мы в
передряге.
135
00:20:14,790 --> 00:20:20,330
О, змеи Малинакса. Я предупреждал тех
бандитов, что они найдут, если зайдут
136
00:20:20,330 --> 00:20:21,510
далеко в эти пещеры.
137
00:20:21,710 --> 00:20:22,710
Есть идея.
138
00:20:23,550 --> 00:20:24,550
Прыгай, давай.
139
00:20:27,850 --> 00:20:29,130
Что вы собираетесь делать?
140
00:20:29,650 --> 00:20:30,650
Не умру.
141
00:20:38,310 --> 00:20:39,310
Отлично.
142
00:21:05,159 --> 00:21:07,780
Пожалуйста. Сэр, а как вас зовут?
143
00:21:08,260 --> 00:21:08,840
Я
144
00:21:08,840 --> 00:21:14,460
Лоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
145
00:22:37,550 --> 00:22:38,750
Слишком сильно сказано.
146
00:22:39,290 --> 00:22:40,430
Он был мертв.
147
00:22:40,890 --> 00:22:42,530
Или на пути к этому.
148
00:22:43,210 --> 00:22:44,210
То есть?
149
00:22:45,090 --> 00:22:46,490
Он немного кашлял.
150
00:22:46,710 --> 00:22:49,170
Но это точно был предсмертный хрип.
151
00:22:49,470 --> 00:22:50,890
Похоже, что он был жив.
152
00:22:51,250 --> 00:22:54,970
Эй, я спас тебя не для того, чтобы
слушать лекции об этике.
153
00:22:55,810 --> 00:22:58,130
Продолжишь в том же духе, я брошу тебя к
змеям.
154
00:23:01,110 --> 00:23:03,950
Что ж, полагаю, я обязан тебе жизнью.
155
00:23:05,320 --> 00:23:08,000
Так что я любыми способами решу эту
загадку.
156
00:23:09,280 --> 00:23:11,980
Эти руны говорят о могущественной магии.
157
00:23:13,280 --> 00:23:16,280
Но какой же цели она служит?
158
00:23:17,860 --> 00:23:22,800
Эти руны не абраксианские, а...
Асмордианские!
159
00:23:23,800 --> 00:23:26,360
Асмордианские? До Абраксианской империи.
160
00:23:26,960 --> 00:23:28,960
О ней сохранилось мало.
161
00:23:30,000 --> 00:23:31,540
Язык почти забыт.
162
00:23:32,000 --> 00:23:36,780
Мертвый язык, да. Для всех, кроме моего
коллеги из Ордена Чародеев, великого
163
00:23:36,780 --> 00:23:37,780
мага Содина.
164
00:23:38,380 --> 00:23:40,420
Знатока всех древних языков.
165
00:23:40,960 --> 00:23:44,760
Гиперионского, Атлантического... Стой,
стой, стой, стой, стой, стой. Ты не
166
00:23:44,760 --> 00:23:45,760
можешь прочесть?
167
00:23:47,340 --> 00:23:48,340
Черт.
168
00:23:49,100 --> 00:23:50,560
Где найти этого Содина?
169
00:23:51,140 --> 00:23:52,400
Полагаю, в его склепе.
170
00:23:52,740 --> 00:23:54,420
Он что, мертв? Более чем.
171
00:23:54,660 --> 00:23:59,400
Но он похоронен со свитками, и уверен,
один из них содержит осмордианский шифр.
172
00:24:00,010 --> 00:24:02,730
И с ним ты сможешь прочесть и снять
проклятие.
173
00:24:03,230 --> 00:24:04,230
Полагаю, что да.
174
00:24:04,430 --> 00:24:06,090
Отлично. Идем на рассвет.
175
00:24:06,410 --> 00:24:11,950
О, нет. Я не могу пойти в склеп Содина,
пока столько убийц охотятся за амулетом.
176
00:24:12,530 --> 00:24:13,530
Слишком опасно.
177
00:24:14,090 --> 00:24:20,570
Ты иди туда, добудь его и принеси мне
обратно в таверну. Эй, если бы не я, ты
178
00:24:20,570 --> 00:24:21,930
до сих пор сидел в том сундуке.
179
00:24:23,230 --> 00:24:26,290
Серьезно. Ты думаешь, что сможешь выжить
здесь в одиночку?
180
00:24:34,440 --> 00:24:36,940
На рассвете отправимся в святилище
Содина.
181
00:24:37,600 --> 00:24:39,560
А теперь подай мне мясо.
182
00:24:52,980 --> 00:24:57,340
Я заметил нечто странное у убийцы,
которого сразил в таверне.
183
00:24:57,760 --> 00:25:00,380
Знак на его плече. Знак гильдии?
184
00:25:01,200 --> 00:25:03,080
Нет, что -то другое.
185
00:25:03,610 --> 00:25:04,730
Может, ты его знаешь?
186
00:25:10,770 --> 00:25:11,770
Типа этого.
187
00:25:19,970 --> 00:25:21,430
Быть того не может.
188
00:25:22,090 --> 00:25:24,810
Секта Ситора была уничтожена ионы назад.
189
00:25:25,590 --> 00:25:30,830
Ситора? Древний культ колдунов,
одержимых тайнами внешних миров.
190
00:25:32,400 --> 00:25:36,220
Миров темного зла, которые ни один
смертный не должен был постичь.
191
00:25:36,700 --> 00:25:39,480
Их лидер, Некрамемнон, был побежденный.
192
00:25:39,680 --> 00:25:43,060
Все записи о его учениях были
уничтожены.
193
00:25:44,480 --> 00:25:45,980
Или я так думал.
194
00:25:46,380 --> 00:25:51,640
Если знаки, которые ты видел,
принадлежат секте Ситера, то здесь
195
00:25:51,640 --> 00:25:55,240
зловещие силы. Так ты и говоришь, что
секта Ситера вернулась?
196
00:25:55,790 --> 00:26:00,530
Что Некромемнон вернулся закончить
начатое, да? Ходят слухи, что дредиты
197
00:26:00,530 --> 00:26:01,950
порождены некромантией.
198
00:26:02,190 --> 00:26:07,670
Но все, что я знаю наверняка, это то,
что если секта Ситра замешана, твой
199
00:26:07,670 --> 00:26:08,830
поистине обречен.
200
00:26:10,210 --> 00:26:11,790
Хочешь 400 долларов?
201
00:26:12,030 --> 00:26:16,870
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
202
00:26:17,630 --> 00:26:19,630
Нам нужно идти. Полезай.
203
00:26:46,600 --> 00:26:47,600
Кто -то идет?
204
00:26:47,900 --> 00:26:48,900
Прячься.
205
00:27:07,380 --> 00:27:10,000
Я вас слушаю. Где он?
206
00:27:11,340 --> 00:27:13,280
Отлично. Он у нас.
207
00:27:29,610 --> 00:27:30,610
Найти его.
208
00:27:31,790 --> 00:27:32,790
Идем.
209
00:27:35,810 --> 00:27:37,090
Давай, пошли.
210
00:27:37,510 --> 00:27:38,650
За ним.
211
00:27:47,830 --> 00:27:49,030
Прячься на камне.
212
00:28:08,660 --> 00:28:09,960
Что ты делаешь?
213
00:28:10,380 --> 00:28:12,400
Когда все будет, скажешь спасибо.
214
00:28:13,960 --> 00:28:14,960
Что будет?
215
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Туда!
216
00:28:20,400 --> 00:28:21,520
Нет, туда!
217
00:28:21,960 --> 00:28:23,320
Да нет же, туда!
218
00:28:24,160 --> 00:28:25,160
Туда!
219
00:28:25,560 --> 00:28:26,960
И как это поможет?
220
00:28:27,240 --> 00:28:29,380
Туда! Что это? Туда!
221
00:28:30,680 --> 00:28:31,680
Вперед!
222
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Нам не помогает.
223
00:28:43,280 --> 00:28:44,280
Нет, нет.
224
00:28:44,500 --> 00:28:45,500
Тебя дели.
225
00:28:45,860 --> 00:28:48,580
Это поможет. Хватит. Нет. Нет.
226
00:28:50,840 --> 00:28:52,120
Хватит. Хватит.
227
00:28:53,200 --> 00:28:54,200
Нет, нет.
228
00:28:54,820 --> 00:28:55,820
Прекрати.
229
00:29:22,470 --> 00:29:27,570
Джотак. Фрейтос. Я давно отказался от
этого имени. Ах да.
230
00:29:28,830 --> 00:29:30,830
Ловчей смерти, верно?
231
00:29:32,290 --> 00:29:35,270
Я знал, что наши пути снова пересекутся.
232
00:29:35,770 --> 00:29:42,250
К счастью, твоя трусость снова вывела
тебя обратно на путь ко мне.
233
00:29:43,270 --> 00:29:47,070
Видишь ли, старина, ритуал в Гримволте.
234
00:29:47,830 --> 00:29:49,490
Фрейтос! Джотак!
235
00:30:21,710 --> 00:30:23,150
Прощай, старина.
236
00:30:29,130 --> 00:30:30,930
Твой клинок должен был меня убить.
237
00:30:31,290 --> 00:30:37,150
Но ты не понял, что моя судьба была в
его руках, а не в твоих.
238
00:30:37,650 --> 00:30:40,870
И теперь Некромемнон вернулся.
239
00:30:41,490 --> 00:30:45,150
И на этот раз он поставит весь мир на
колени.
240
00:30:48,110 --> 00:30:52,410
Я не мог упустить шанс забрать эмулят
Халгана у тебя лично.
241
00:30:54,410 --> 00:30:55,750
Ловчий смерти.
242
00:30:57,580 --> 00:30:58,840
Во что бы то ни стало.
243
00:31:05,140 --> 00:31:06,140
Забери его.
244
00:31:07,840 --> 00:31:08,840
Нет!
245
00:31:10,300 --> 00:31:11,360
Он мой.
246
00:32:52,370 --> 00:32:53,530
Додат, ну же, бежим!
247
00:32:55,050 --> 00:32:56,050
Остановите их!
248
00:33:12,360 --> 00:33:14,600
Во что ты меня втянул, ловчий смерти?
249
00:33:16,020 --> 00:33:22,000
Это не просто снятие проклятия. Если
Некромемнон вернулся из внешних миров,
250
00:33:22,000 --> 00:33:23,900
Абраксион на грани уничтожения.
251
00:33:24,140 --> 00:33:27,000
Мы должны расшифровать руны, и быстро.
252
00:33:27,880 --> 00:33:32,840
Повезет, если мы переживем это. Может,
выживание и вывело тебя на этот путь. Но
253
00:33:32,840 --> 00:33:36,860
теперь я вижу, наша встреча — это
замысел богов.
254
00:33:37,400 --> 00:33:42,180
Мы должны узнать, какую роль амулет
играет в этом заговоре. Или рисковать
255
00:33:42,180 --> 00:33:45,740
всего сущего и началом темной эры,
которую я даже боюсь представить.
256
00:33:48,240 --> 00:33:49,420
Замысел богов, да?
257
00:33:52,420 --> 00:33:53,640
Мне нравится.
258
00:33:56,600 --> 00:33:58,800
Познакомишься с белым малышом. Давай,
пошли.
259
00:34:27,220 --> 00:34:30,280
Презвешники Некрамемнона? На этой
священной земле?
260
00:34:30,540 --> 00:34:31,540
Почему?
261
00:34:32,560 --> 00:34:37,560
Мимо этих дерьмоглатых незаметно не
пройдешь. Смотри, свитки Зодена должны
262
00:34:37,560 --> 00:34:43,040
похоронены с ним, и среди них будет
осмодианский перевод. О, этот перевод.
263
00:34:43,040 --> 00:34:46,560
мой единственный шанс расшифровать
амулет, если я только смогу до него
264
00:34:46,560 --> 00:34:49,239
добраться. Мы должны найти способ
попасть внутрь.
265
00:34:54,540 --> 00:34:55,940
У меня есть идея.
266
00:35:12,040 --> 00:35:13,040
Ух ты.
267
00:35:13,860 --> 00:35:15,200
Аркалиты призвали нас.
268
00:35:15,520 --> 00:35:20,440
Я должен был догадаться, что они
причастны к этому. Это плохая идея. Это
269
00:35:20,440 --> 00:35:21,440
твоя идея.
270
00:35:22,080 --> 00:35:23,240
Что это?
271
00:35:23,480 --> 00:35:24,480
Это отвратительно.
272
00:35:24,720 --> 00:35:30,040
Ладно. Они тебя услышат. Заткнись. Ты
заткнись. Может, вы оба заткнетесь?
273
00:35:35,200 --> 00:35:38,180
Вы не единственные, кто пробирается
тайком.
274
00:35:38,440 --> 00:35:39,440
Понятно?
275
00:35:40,490 --> 00:35:41,850
Можете помолчать?
276
00:35:42,170 --> 00:35:43,170
Пожалуйста.
277
00:35:44,530 --> 00:35:45,630
Прости. Прости.
278
00:35:47,710 --> 00:35:49,790
Кто ты такая? Что он делает?
279
00:35:52,150 --> 00:35:53,930
Древний ритуал воскрешения.
280
00:35:55,310 --> 00:36:00,230
Ритуал, который могут провести лишь те,
кто разделяет кровь вечными существами,
281
00:36:00,230 --> 00:36:01,690
правящими внешними мирами.
282
00:36:40,460 --> 00:36:43,660
Они собирают свою армию, порабощая трупы
своих врагов.
283
00:36:45,700 --> 00:36:48,300
Из всех кладбищ во всех мирах. Ну?
284
00:36:48,560 --> 00:36:50,240
Серьезно? Подумаем об этом позже.
285
00:36:50,920 --> 00:36:52,080
Каков у нас план, ребята?
286
00:36:53,740 --> 00:36:58,040
Во -первых, это наш план. И он прекрасно
работал, пока ты не появилась.
287
00:36:58,280 --> 00:37:01,680
И кто ты, черт возьми, вообще такая? Я
не знаю, кто ты. Путь в склеп Зодана
288
00:37:01,680 --> 00:37:04,820
чист. Это мой шанс. Ты закончила.
289
00:37:05,280 --> 00:37:07,700
Куда ты? Ты смотри за околитами. Я
вернусь.
290
00:37:08,940 --> 00:37:10,480
Ну и план у вас.
291
00:37:11,500 --> 00:37:13,660
Что? Подожди меня!
292
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Эй!
293
00:37:15,860 --> 00:37:17,060
Какого черта?
294
00:37:28,420 --> 00:37:29,420
Куда?
295
00:38:04,000 --> 00:38:05,480
Помоги! Это...
296
00:38:05,480 --> 00:38:14,840
Что
297
00:38:14,840 --> 00:38:23,060
именно
298
00:38:23,060 --> 00:38:24,058
ты ищешь?
299
00:38:24,060 --> 00:38:29,340
Свиток, переводящий осмодианский язык.
Один из них должен быть им. Нет!
300
00:38:33,100 --> 00:38:37,320
Не хочу тебя торопить, малыш, но отсюда
только один выход. И если эти уроды
301
00:38:37,320 --> 00:38:42,240
наверху пронюхают, нам конец. Он здесь,
я знаю. Мне просто нужно больше времени.
302
00:38:44,060 --> 00:38:45,060
Не он.
303
00:39:23,400 --> 00:39:25,860
Надо уходить. Мне нужно больше времени.
304
00:39:32,420 --> 00:39:33,520
Сколько же их тут?
305
00:39:47,040 --> 00:39:48,040
Ладно, урод.
306
00:39:48,900 --> 00:39:50,740
Подмотрим, какого цвета у тебя кровь.
307
00:40:56,940 --> 00:40:58,100
Ну и кятость.
308
00:40:58,940 --> 00:41:03,060
Ну, ты нашел его? Секунду, я в процессе.
309
00:41:05,520 --> 00:41:06,900
Давай быстрее.
310
00:41:07,180 --> 00:41:09,940
Нашел! Отлично, уходим, давай.
311
00:41:16,680 --> 00:41:20,560
Ты тот, кого все зовут.
312
00:41:24,710 --> 00:41:26,290
ловчий смерти.
313
00:41:37,210 --> 00:41:43,690
Я получу то, что
314
00:41:43,690 --> 00:41:46,750
принадлежит мне.
315
00:41:48,670 --> 00:41:50,570
Это он.
316
00:41:50,790 --> 00:41:52,110
Я помню.
317
00:41:55,600 --> 00:42:02,000
посланники будут преследовать тебя до
краев этого мира и за его
318
00:42:02,000 --> 00:42:05,400
пределами. Беги, беги, пока можешь.
319
00:42:05,800 --> 00:42:12,740
Чем дальше ты унесешь свет Талона от
меня, тем сильнее будет мой
320
00:42:12,740 --> 00:42:14,700
гнев. Свет Талона?
321
00:42:15,280 --> 00:42:21,200
И скоро ты будешь молиться о пощаде
322
00:42:21,200 --> 00:42:22,720
смерти.
323
00:42:47,310 --> 00:42:48,390
Вперёд, вперёд.
324
00:42:57,890 --> 00:42:59,290
Вперёд.
325
00:43:06,750 --> 00:43:07,750
Привет.
326
00:43:08,410 --> 00:43:09,410
Ладно.
327
00:43:17,580 --> 00:43:21,460
Они будут на всех главных дорогах. Нам
стоит подождать до рассвета.
328
00:43:22,480 --> 00:43:28,100
Это место кажется подходящим. Что это за
звук? А, не волнуйся. Это просто воющие
329
00:43:28,100 --> 00:43:33,000
леса. Ни о чем беспокоиться. Они
заглушат любой шум, который мы можем
330
00:43:33,300 --> 00:43:34,300
О, хорошо.
331
00:43:34,780 --> 00:43:37,720
Значит, никто не будет жаловаться, если
я немного поиграю.
332
00:43:49,450 --> 00:43:52,610
Спасибо за помощь там. Я так и не узнал
твое имя.
333
00:43:53,510 --> 00:43:54,510
Брисбейн.
334
00:43:54,990 --> 00:43:56,430
Вор -виртуоз.
335
00:43:57,050 --> 00:44:01,290
Не волнуйтесь, я не собираюсь красть
ваши драгоценные цветки.
336
00:44:02,310 --> 00:44:05,230
Мои сокровища должны иметь чуть больше
блеска.
337
00:44:08,250 --> 00:44:09,810
Ну, я не волнуюсь.
338
00:44:13,790 --> 00:44:15,050
Ну, хорошо.
339
00:44:15,790 --> 00:44:18,430
Я дам знать, когда мне понадобится
амулет.
340
00:44:18,810 --> 00:44:19,810
Отдыхай.
341
00:44:59,230 --> 00:45:00,230
Слышала?
342
00:45:00,670 --> 00:45:01,670
Бредмейд.
343
00:45:39,560 --> 00:45:40,580
Покажись же
344
00:46:58,000 --> 00:46:59,100
Продолжение следует...
345
00:47:46,860 --> 00:47:49,960
Посмотри. Просто камни.
346
00:47:51,780 --> 00:47:54,140
Пошли. Давай.
347
00:48:52,680 --> 00:48:53,760
Редактор субтитров А .Семкин
348
00:49:22,030 --> 00:49:25,210
То, чем со мной поделились древние души
из пропасти.
349
00:49:49,530 --> 00:49:55,110
Дитя, мы... Подчинимся, если у тебя
хватит сил повелевать.
350
00:50:03,630 --> 00:50:05,370
Еще нет.
351
00:50:06,730 --> 00:50:09,470
Да это еще не конец, жуток.
352
00:50:11,550 --> 00:50:16,690
Такова воля Ситтера. А вот...
353
00:50:18,160 --> 00:50:19,160
И он сам.
354
00:50:19,580 --> 00:50:25,980
Чтобы я завладел светом Талона, ловчий
смерти должен
355
00:50:25,980 --> 00:50:27,640
умереть.
356
00:50:51,400 --> 00:50:52,860
Мой маленький друг крепко спит.
357
00:50:53,200 --> 00:50:57,660
Он не мой друг. Я нанял его, чтобы снять
проклятие. Ничего большего.
358
00:50:57,920 --> 00:51:00,200
Что -то связанное с тем осмодианским
амулетом?
359
00:51:00,760 --> 00:51:04,220
Слушай, талисман связан со мной, и я
хочу его отвязать.
360
00:51:04,480 --> 00:51:09,060
И желательно остаться в живых при этом.
Ты не можешь вынести мысли, что рядом с
361
00:51:09,060 --> 00:51:10,060
тобой кто -то есть, да?
362
00:51:11,620 --> 00:51:13,560
Тебя легко прочитает ловчий смерти.
363
00:51:14,460 --> 00:51:16,340
Мир полон таких, как ты, я понимаю.
364
00:51:16,990 --> 00:51:21,370
Жизнь намного проще, когда живёшь ради
одной цели. А ты, полагаю, предпочитаешь
365
00:51:21,370 --> 00:51:23,010
товарищество гильдий воров, да?
366
00:51:23,970 --> 00:51:25,230
Я не в гильдии.
367
00:51:26,050 --> 00:51:29,670
Больше нет. Они сочли меня слишком...
импульсивной.
368
00:51:30,390 --> 00:51:33,550
Знаешь, я раньше грабила дворец ради
забавы в одиночку.
369
00:51:34,890 --> 00:51:38,870
Да, но эта игра наскучила, когда самых
храбрых во дворце отправили умирать на
370
00:51:38,870 --> 00:51:42,970
эту войну. Но всё же, я полагаю, я
всегда в поиске нового вызова.
371
00:51:43,170 --> 00:51:44,990
О, так вот что мы такое.
372
00:51:45,610 --> 00:51:46,610
Новый вызов.
373
00:51:46,810 --> 00:51:50,430
Нет, нет, я уже сказала, что у меня нет
намерения вас оборвывать.
374
00:51:52,150 --> 00:51:53,650
Но мне было весело.
375
00:51:54,290 --> 00:51:55,450
А, конечно.
376
00:52:02,470 --> 00:52:06,850
Траксианский боевой лагерь. Как
захватывающе. Думаешь, у них есть еда?
377
00:52:09,290 --> 00:52:10,290
Эй.
378
00:52:13,910 --> 00:52:14,910
Привет.
379
00:52:15,530 --> 00:52:16,530
Эй.
380
00:52:43,370 --> 00:52:44,370
Береги ты.
381
00:52:44,830 --> 00:52:46,590
Да они уже ушли.
382
00:52:47,510 --> 00:52:49,290
А, Лук!
383
00:53:04,210 --> 00:53:05,210
Береги!
384
00:53:12,840 --> 00:53:15,960
Теперь ты наш, лодчий смерти.
385
00:53:25,300 --> 00:53:26,520
Ты куда?
386
00:53:28,300 --> 00:53:29,300
Идем.
387
00:53:33,860 --> 00:53:35,840
Подвиги Скарабуца легендарны.
388
00:53:36,160 --> 00:53:40,580
Ты действительно привлекаешь лучших
убийц в королевстве, мой друг.
389
00:53:40,580 --> 00:53:41,580
заткнись.
390
00:53:51,370 --> 00:53:56,010
Прошу прощения, я должен был тебя
защитить. Я не понимаю твоих штучек,
391
00:53:56,010 --> 00:53:59,890
меня чуть не убили. Прошу прощения, мои
силы были только полезны.
392
00:54:55,630 --> 00:54:57,310
Ты не сможешь от нас сбежать.
393
00:54:58,670 --> 00:54:59,670
Нет, смогу.
394
00:55:56,330 --> 00:55:57,630
Я должен поблагодарить.
395
00:56:01,510 --> 00:56:03,070
Но я этого не сделаю.
396
00:56:20,150 --> 00:56:21,230
Дай посмотрю.
397
00:56:25,390 --> 00:56:29,370
Можешь подлатать? Нет, у меня есть кое
-что получше.
398
00:56:30,350 --> 00:56:33,410
Прижми эти исцеляющие кристаллы к руке.
399
00:56:34,050 --> 00:56:35,210
Что это такое?
400
00:56:36,090 --> 00:56:41,630
Аметист очистит рану, гематит поможет с
кровообращением, а тигровый глаз
401
00:56:41,630 --> 00:56:43,150
уменьшит твой страх.
402
00:56:43,410 --> 00:56:44,410
Мой страх?
403
00:56:44,670 --> 00:56:47,950
Да, твой страх умереть от ран.
404
00:56:52,310 --> 00:56:54,110
Уверена, что читаешь таких, как я.
405
00:56:59,530 --> 00:57:05,330
Никогда бы не подумал, что вор еще и
алхимик. Да, ну... В отличие от тебя,
406
00:57:05,450 --> 00:57:10,090
мое сердце немного сложнее.
407
00:57:10,530 --> 00:57:12,110
Причем тут твое сердце?
408
00:57:12,370 --> 00:57:15,970
У всех нас свои сердца, ловчий смерти.
409
00:57:17,890 --> 00:57:19,670
Они прорят нашей судьбой.
410
00:57:20,050 --> 00:57:25,550
Я видел немало сердец на конце моего
меча. И все они для меня одинаковы.
411
00:57:37,770 --> 00:57:38,810
Я рад, что ты осталась.
412
00:57:42,750 --> 00:57:43,750
Верно.
413
00:57:57,110 --> 00:57:58,230
А, вот она!
414
00:57:58,570 --> 00:58:01,270
Что? Руны, я их расшифровал.
415
00:58:02,210 --> 00:58:03,330
Что там скатано?
416
00:58:15,770 --> 00:58:16,770
Готово.
417
00:58:18,010 --> 00:58:20,950
Теперь ты свободен от усаммулета.
418
00:58:22,370 --> 00:58:29,310
Спасибо тебе, друг мой. Но подожди, это
еще
419
00:58:29,310 --> 00:58:30,310
не все.
420
00:58:31,310 --> 00:58:33,850
Узри пророчество Талана.
421
00:58:36,080 --> 00:58:39,680
Этим королевством некогда правили чары
двух высших существ.
422
00:58:40,840 --> 00:58:43,200
Талан — короля -чародея света.
423
00:58:43,580 --> 00:58:46,340
Ситра — повелителя -колдуна тьмы.
424
00:58:46,940 --> 00:58:51,660
Вместе эти титаны сражались за судьбу
существования, используя смертных как
425
00:58:51,660 --> 00:58:52,660
своих пешек.
426
00:58:53,640 --> 00:58:59,300
Когда сила Ситра стала слишком велика,
чтобы ее одолеть, Талан создал столь
427
00:58:59,300 --> 00:59:04,620
мощное оружие, что лишь тот, кто ходит
между мирами жизни и смерти, мог владеть
428
00:59:04,620 --> 00:59:09,440
им. Оно было сокрыто в этом магическом
амулете, передаваемом из поколения в
429
00:59:09,440 --> 00:59:13,240
поколение, пока его истинное
предназначение не было полностью забыто.
430
00:59:13,580 --> 00:59:17,740
Какое оружие его открывает? Оружие, не
похожее ни на одно, что когда -либо
431
00:59:17,740 --> 00:59:19,160
существовало в этом мире.
432
00:59:22,380 --> 00:59:26,580
Оружие, известное как Свет Таланы.
433
00:59:31,540 --> 00:59:32,760
Он прекрасен.
434
00:59:34,960 --> 00:59:35,960
Идеальный меч.
435
00:59:36,500 --> 00:59:41,760
Однажды воин восстанет, чтобы овладеть
его четырьмя клинками и погасить четыре
436
00:59:41,760 --> 00:59:46,520
сердца зла, и спасет королевство от
бесконечного правления тьмы.
437
01:00:34,060 --> 01:00:36,140
Ну -ка, давай, проваливай.
438
01:00:36,400 --> 01:00:37,400
Боже.
439
01:00:46,660 --> 01:00:47,660
Брисбейн?
440
01:00:50,360 --> 01:00:51,360
Брисбейн?
441
01:00:52,480 --> 01:00:53,480
Амулет.
442
01:00:54,980 --> 01:01:01,980
Она его взяла, эта мелкая, гнилая... Я
ужасно
443
01:01:01,980 --> 01:01:03,080
спал прошлой ночью.
444
01:01:03,400 --> 01:01:04,780
Тебе придется меня нести.
445
01:01:06,920 --> 01:01:08,020
Нет, не надо.
446
01:01:08,720 --> 01:01:10,120
Их слишком много.
447
01:01:28,320 --> 01:01:32,380
Я знаю эту тропу. Мы направляемся к
мертвым болотам.
448
01:01:33,900 --> 01:01:38,380
Это опасное место. Если мы не будем
осторожны, то разбудим древнее
449
01:01:38,380 --> 01:01:39,380
что живет внизу.
450
01:01:39,780 --> 01:01:42,200
Прекрасно. Как раз то, что нам сейчас
нужно.
451
01:01:42,720 --> 01:01:45,600
Какое зло живет в этих болотах, а? Я
знаю только слухи.
452
01:01:46,080 --> 01:01:50,340
История о больных людях, изнанных из
своих деревень, поглощенных землей и
453
01:01:50,340 --> 01:01:56,740
воскрешенных в мстительных духов,
забывших радость музыки или утешение
454
01:01:56,740 --> 01:01:59,280
объятий. На это все, что я знаю.
455
01:01:59,890 --> 01:02:04,290
Никто из тех, кто сталкивался с ними
лицом к лицу, не выжил, чтобы
456
01:02:16,470 --> 01:02:17,630
Что еще есть?
457
01:02:22,530 --> 01:02:29,070
Тут пусто.
458
01:02:35,150 --> 01:02:36,150
Вот и он.
459
01:02:37,330 --> 01:02:39,150
Тот, кто смог ускользнуть.
460
01:02:40,250 --> 01:02:42,990
Брисбейн достойно помогла нам поймать
тебя.
461
01:02:43,730 --> 01:02:47,890
И она принесла мне самую ценную вещь в
королевстве.
462
01:02:49,610 --> 01:02:50,810
Драгоценный амулет.
463
01:02:52,310 --> 01:02:56,210
И ты привела нас сюда, чтобы дать нам
нашу долю награды, верно?
464
01:02:56,730 --> 01:02:59,250
Неужели ты такая щедрая, Гренвиль?
465
01:03:04,140 --> 01:03:08,200
Я щедра к тем, кто следует правилам и
делится богатством.
466
01:03:08,840 --> 01:03:10,920
Сейчас тревожные времена.
467
01:03:12,000 --> 01:03:13,980
Воры должны держаться вместе.
468
01:03:15,940 --> 01:03:16,940
Посмотрите.
469
01:03:19,160 --> 01:03:22,460
Брисбейн, теперь ты одна из нас
навсегда. Браво!
470
01:03:22,980 --> 01:03:23,980
Ура!
471
01:03:25,180 --> 01:03:28,000
Эй, прекрати. Мы семья.
472
01:03:28,620 --> 01:03:31,540
А в семье должны быть правила.
473
01:03:31,960 --> 01:03:33,280
Ты знаешь.
474
01:03:34,380 --> 01:03:38,960
Разве я не предупреждала тебя много лет
назад, что будет, если ты не платишь нам
475
01:03:38,960 --> 01:03:39,960
нашу долю?
476
01:03:40,640 --> 01:03:41,640
Предупреждала.
477
01:03:42,080 --> 01:03:47,480
Да мне все равно.
478
01:03:51,280 --> 01:03:52,280
Прикончить.
479
01:03:52,840 --> 01:03:56,200
Принц Бальдер ждет нас в Бримбле до
наступления ночи.
480
01:03:56,980 --> 01:03:58,840
Поистине подлый поступок.
481
01:03:59,420 --> 01:04:02,820
Ограбить мертвого принца, забрав его
семейную реликвию.
482
01:04:04,129 --> 01:04:08,550
Уверена, Бельдер будет рад ее вернуть за
кругленькую сумму.
483
01:04:10,710 --> 01:04:12,790
У нас есть поговорка.
484
01:04:14,330 --> 01:04:19,110
Если служишь лишь тебе, расплата тебя
настигнет.
485
01:04:25,190 --> 01:04:31,490
А теперь, господа, ваша расплата
настигла вас. Стой!
486
01:04:33,840 --> 01:04:37,680
Это обязательно? Может, просто
поколотить их?
487
01:04:38,000 --> 01:04:39,780
Придержи язык, Брисбейн.
488
01:04:40,560 --> 01:04:41,560
Лучники.
489
01:05:29,180 --> 01:05:30,180
Вятик! Лучники!
490
01:05:31,920 --> 01:05:32,920
Огонь!
491
01:05:36,480 --> 01:05:37,620
Помоги, развяжи меня.
492
01:05:37,820 --> 01:05:42,440
Нет, ты меня развяжи. Нет, ты развяжи. Я
могу помочь тебе. Давай, давай.
493
01:05:42,660 --> 01:05:43,660
Ладно, ладно.
494
01:07:08,430 --> 01:07:10,410
Они забыли радости музыки.
495
01:07:10,710 --> 01:07:13,530
Или утешение братских объятий.
496
01:07:15,710 --> 01:07:16,710
Погоди.
497
01:07:19,490 --> 01:07:20,870
Ну нет.
498
01:07:21,870 --> 01:07:23,730
Да. Но!
499
01:07:25,890 --> 01:07:27,250
О, нет.
500
01:07:28,050 --> 01:07:29,050
Да.
501
01:08:13,740 --> 01:08:16,120
Ловчий смерти. Что?
502
01:08:17,200 --> 01:08:19,340
Мы можем уходить.
503
01:08:19,600 --> 01:08:20,600
Хорошо.
504
01:08:32,880 --> 01:08:34,500
Давай, запрыгивай.
505
01:08:44,839 --> 01:08:49,020
Напомни -ка, зачем мы снова идем в
Гримволд? Королевская семья ждет амулет,
506
01:08:49,040 --> 01:08:52,399
чтобы силы добра могли призвать свет
Таллана. Так что быстрее.
507
01:08:52,660 --> 01:08:55,319
Ну, надеюсь, нас ждет хорошая награда.
508
01:08:55,960 --> 01:08:57,600
Спасение мира тебе не награда?
509
01:08:57,819 --> 01:08:58,819
Нет.
510
01:09:20,750 --> 01:09:21,750
Мне холодно.
511
01:09:22,470 --> 01:09:23,870
Принесешь одеяло?
512
01:09:47,750 --> 01:09:49,529
Что не так, Милорд?
513
01:09:49,920 --> 01:09:54,780
Просто... Боже, только не злись.
514
01:09:55,840 --> 01:09:57,400
Мне немножко жарко.
515
01:10:05,260 --> 01:10:06,260
Больдер!
516
01:10:12,660 --> 01:10:15,020
Ты, я смотрю, не дама из гильдии воров.
517
01:10:15,440 --> 01:10:17,120
Я ловчий смерти.
518
01:10:17,380 --> 01:10:18,900
И я за наградой.
519
01:10:20,620 --> 01:10:21,840
Ловчий смерти!
520
01:10:29,140 --> 01:10:30,660
Матушка уважает тебя.
521
01:10:31,440 --> 01:10:38,320
По твоём мече ходят легенды. Не думал,
что королёва вот такой
522
01:10:38,320 --> 01:10:39,219
меня оценит.
523
01:10:39,220 --> 01:10:43,240
Да, говорит, что из всех паразитов,
потущих кровь из королевства, ты
524
01:10:43,240 --> 01:10:46,980
красивейший. Это так мило.
525
01:10:47,220 --> 01:10:49,720
Да, вот бы и про меня так говорила.
526
01:10:56,040 --> 01:10:57,640
Да ладно.
527
01:11:04,660 --> 01:11:06,580
Дорога была нелегкой.
528
01:11:07,120 --> 01:11:09,000
Нас преследовали враги.
529
01:11:21,400 --> 01:11:23,100
Мы чуть не умерли.
530
01:11:23,740 --> 01:11:25,640
Так много врагов.
531
01:11:54,220 --> 01:11:56,160
Он всегда был невезучим.
532
01:12:02,840 --> 01:12:06,060
Камни. О, я и не собирался платить тебе.
533
01:12:09,860 --> 01:12:12,580
Так, это обычные камни?
534
01:12:13,140 --> 01:12:17,760
Недорогие королевские камни, верно? Нет,
нет, просто обычные камни.
535
01:12:21,200 --> 01:12:24,940
Знаешь, матушка будет довольна, когда я
принесу ей голову самого известного
536
01:12:24,940 --> 01:12:26,360
дезертира и вора.
537
01:12:26,880 --> 01:12:31,180
Но некогда великого ловчего смерти!
538
01:12:31,940 --> 01:12:33,460
И красивейшего.
539
01:12:33,880 --> 01:12:36,960
И знаешь, что еще ей понравится? Это.
540
01:12:40,600 --> 01:12:42,580
Убейте его! Взять их!
541
01:13:17,290 --> 01:13:18,290
Радж мерзкий урод.
542
01:13:20,070 --> 01:13:21,650
Хороший выстрел. Побежали.
543
01:13:52,040 --> 01:13:53,300
Да, друг мой.
544
01:14:04,220 --> 01:14:06,240
Я говорил, что это не все.
545
01:14:07,020 --> 01:14:08,700
Пока ты не впросил.
546
01:14:09,260 --> 01:14:11,960
Нет, я не верну тебе меч.
547
01:14:15,800 --> 01:14:16,800
Ладно.
548
01:14:17,400 --> 01:14:18,420
Не лезь сюда.
549
01:14:20,840 --> 01:14:23,200
И снова ты прячешься за сталью.
550
01:14:23,880 --> 01:14:28,160
Истинная сила исходит не только от меча.
551
01:14:30,680 --> 01:14:33,100
Все уже кончено, Джотак.
552
01:14:33,400 --> 01:14:38,900
Я прикончу тебя голыми руками. Но мои
глаза открыты.
553
01:14:39,800 --> 01:14:44,400
Ты сможешь узнать правду через смерть.
554
01:15:18,830 --> 01:15:19,830
Ловчий смерти.
555
01:15:28,970 --> 01:15:32,630
Он мой.
556
01:15:34,750 --> 01:15:38,530
Эй, прости, что так вышло. Я не
хотела...
557
01:15:38,530 --> 01:15:42,630
Кто это?
558
01:15:43,350 --> 01:15:44,790
Твоя подружка?
559
01:17:09,260 --> 01:17:11,480
Эй, отпустите меня, мерзкие твари.
560
01:17:21,360 --> 01:17:22,620
Отдай его мне.
561
01:17:24,360 --> 01:17:27,200
Держи. Даже не знаешь, зачем он матушке.
562
01:17:27,780 --> 01:17:30,060
Наконец -то. Всё, он у тебя.
563
01:17:30,460 --> 01:17:31,700
Теперь освободи меня.
564
01:17:31,960 --> 01:17:34,760
Ты мерзкий кретин.
565
01:17:38,760 --> 01:17:39,760
Конечно.
566
01:17:53,720 --> 01:17:58,520
Сегодня мы отправимся в крепость
Некромемнона.
567
01:17:58,740 --> 01:18:00,920
И к победе!
568
01:18:18,570 --> 01:18:19,710
Хочешь 400 долларов?
569
01:18:19,930 --> 01:18:24,950
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
570
01:20:19,470 --> 01:20:20,710
Джотак был прав.
571
01:20:23,690 --> 01:20:25,150
Смерть открывает глаза.
572
01:20:28,210 --> 01:20:29,850
Я знаю, что делать.
573
01:20:31,930 --> 01:20:33,910
Я должен спасти друзей.
574
01:20:36,130 --> 01:20:38,010
Они опережают меня на день.
575
01:20:38,710 --> 01:20:40,290
Я не успею.
576
01:20:52,750 --> 01:20:53,750
Этот работает.
577
01:21:07,510 --> 01:21:10,610
Пришла ночь. Пришла.
578
01:21:11,310 --> 01:21:12,610
Верно.
579
01:21:13,450 --> 01:21:17,290
Верно. Наступила ночь.
580
01:21:19,170 --> 01:21:21,190
Пришла ночь.
581
01:21:27,950 --> 01:21:29,830
Задержите волшебника!
582
01:21:31,090 --> 01:21:33,250
На воровку ко мне!
583
01:21:56,390 --> 01:22:00,170
Воля Ситара привела тебя ко мне.
584
01:22:01,550 --> 01:22:03,450
Это твоя судьба.
585
01:22:04,850 --> 01:22:08,450
Служить нам вовеки веков.
586
01:22:09,290 --> 01:22:12,590
Между нами последний кружок мне не
понравился.
587
01:22:13,390 --> 01:22:20,230
Но если ты хочешь, я могу вырвать твое
588
01:22:20,230 --> 01:22:25,830
сердце. Похоже, я буду жить вечно, так
что так тоже неплохо.
589
01:22:28,970 --> 01:22:34,210
Все, все силы тьмы будут твоими.
590
01:22:37,490 --> 01:22:39,110
Ладно, постойте.
591
01:22:39,430 --> 01:22:43,970
Испей и присоединяйся к нам в
перестройке этого мира.
592
01:22:45,170 --> 01:22:47,230
Таким, каким он должен быть.
593
01:22:48,510 --> 01:22:51,470
В эпоху Ситера.
594
01:22:53,630 --> 01:22:55,150
Я не могу уйти.
595
01:23:00,650 --> 01:23:01,850
Еще, еще.
596
01:23:03,330 --> 01:23:04,330
Да.
597
01:23:08,170 --> 01:23:09,710
О, да.
598
01:23:11,850 --> 01:23:18,270
В руках простого смертного он совершенно
бесполезен.
599
01:23:18,390 --> 01:23:25,250
Но в руках того, кто ходит между жизнью
и смертью, он может принести
600
01:23:25,250 --> 01:23:26,670
нашу гибель.
601
01:23:27,870 --> 01:23:28,870
Приди.
602
01:23:30,160 --> 01:23:35,000
Приди. Свет Талона умрет сегодня.
603
01:23:39,060 --> 01:23:42,800
Акрамимнон! Ты глуп!
604
01:23:46,760 --> 01:23:50,680
Это... Вот он.
605
01:23:52,000 --> 01:23:53,920
Время пришло.
606
01:23:55,680 --> 01:24:02,680
Абраксион падет. И никто... Он не сможет
встать у меня на
607
01:24:02,680 --> 01:24:04,240
пути. Да.
608
01:24:09,360 --> 01:24:10,360
Что?
609
01:24:13,820 --> 01:24:14,840
Держи меня.
610
01:24:17,620 --> 01:24:20,760
Что за хрень? А вот и я.
611
01:24:25,140 --> 01:24:26,140
Взять его.
612
01:24:27,320 --> 01:24:29,140
Разорвите его на куски.
613
01:24:41,980 --> 01:24:43,160
Вставай, дурак!
614
01:24:43,780 --> 01:24:44,780
Берегись!
615
01:24:47,040 --> 01:24:48,620
Да, ты жив!
616
01:24:49,020 --> 01:24:50,080
Ты был прав.
617
01:24:50,340 --> 01:24:51,740
Просто сними с меня это.
618
01:24:53,840 --> 01:24:56,880
Так рад тебя видеть. Почему так долго?
619
01:24:57,100 --> 01:25:01,840
Я думал, что умер, потом проснулся в
болоте, меня воскрутили. Долгая история.
620
01:25:02,180 --> 01:25:03,600
Нужно помочь Брисбейн.
621
01:25:09,770 --> 01:25:13,110
Ты опоздал, ловчий смерти. Что ты с ней
сделал?
622
01:25:13,450 --> 01:25:17,590
Ее сердце присоединилось к темному
властелину.
623
01:25:18,010 --> 01:25:23,070
Теперь она сосуд... Ситера.
624
01:25:25,170 --> 01:25:26,810
Не волнуйся.
625
01:25:31,550 --> 01:25:36,470
Ты не сможешь ее спасти.
626
01:25:39,280 --> 01:25:41,260
Пришло время прикончить тебя.
627
01:25:53,320 --> 01:25:54,480
Эй!
628
01:26:00,400 --> 01:26:07,100
Тебе пришел конец, колдун. И ты смеешь
говорить мне «эй»?
629
01:26:07,400 --> 01:26:08,400
Да.
630
01:26:09,910 --> 01:26:16,070
Эй, магия, которой ты владеешь, это лишь
детская забава
631
01:26:16,070 --> 01:26:18,710
по сравнению с моей.
632
01:26:19,150 --> 01:26:25,790
Твоя надыменность станет твоей гибелью.
О, боги, как же мне страшно.
633
01:26:26,310 --> 01:26:29,970
Ну, давай же, ну, приступим.
634
01:27:08,780 --> 01:27:09,780
Субтитры сделал DimaTorzok
635
01:27:46,010 --> 01:27:47,010
Прощай, друг.
636
01:28:26,410 --> 01:28:29,070
Так и не улучшилась, сын Амекса.
637
01:28:35,790 --> 01:28:39,630
Ты промахнулся, ты снова промахнулся.
638
01:28:40,270 --> 01:28:42,650
Разве? Что это?
639
01:28:49,270 --> 01:28:51,930
Это сделал я?
640
01:29:39,910 --> 01:29:46,050
Ситер, ты пришел, ты пришел. Иди, иди
сюда, сюда,
641
01:29:46,350 --> 01:29:48,090
сюда, иди.
642
01:30:14,380 --> 01:30:15,420
Думал, что я патефит.
643
01:30:15,640 --> 01:30:17,120
Ловчей смерти нет!
644
01:30:17,380 --> 01:30:19,000
Слишком поздно!
645
01:30:35,080 --> 01:30:42,060
Тот, кто ходит между жизнью и смертью,
может принести нашу погибель.
646
01:32:04,040 --> 01:32:06,180
Всех нас твои сестра, Ловчий Смерти.
647
01:32:07,260 --> 01:32:09,140
Они правят нашей судьбой.
648
01:32:11,400 --> 01:32:16,800
Я видел немало сердец на конце своего
меча. И все они для меня одинаковы.
649
01:32:17,820 --> 01:32:21,080
Четыре клинка, чтобы уничтожить четыре
сердца зла.
650
01:32:22,780 --> 01:32:25,600
Скорее, Ловчий Смерти, исполни
пророчество!
651
01:32:26,920 --> 01:32:30,000
Нет. Я сделаю это по -твоему.
652
01:33:04,780 --> 01:33:05,840
Эй, эй, эй, эй, эй.
653
01:33:06,360 --> 01:33:07,360
Брисбейн, эй.
654
01:33:10,220 --> 01:33:11,220
Брисбейн, ну же.
655
01:33:11,880 --> 01:33:13,140
Давай, просыпайся.
656
01:33:15,420 --> 01:33:16,600
Она жива!
657
01:33:16,940 --> 01:33:17,940
Ты с нами.
658
01:33:18,840 --> 01:33:23,360
Конечно. У Ситтера было всего три
сердца, как и выравнивание трех лун.
659
01:33:23,920 --> 01:33:26,760
О, боже мой, как повезло ловчей смерти.
660
01:33:26,980 --> 01:33:28,040
Это не везение.
661
01:33:29,680 --> 01:33:33,560
Кто -то однажды научил меня, что у всех
у нас твое сердце.
662
01:33:34,510 --> 01:33:40,690
Так что я просто не тронул то, что...
Ну... Немного сложное.
663
01:33:43,290 --> 01:33:44,390
Давай пойдем.
664
01:33:44,850 --> 01:33:46,370
Да, ты...
665
01:34:08,389 --> 01:34:11,750
Эй, может, ты смоешь это?
666
01:34:14,210 --> 01:34:18,510
А знаешь... Что?
667
01:34:20,090 --> 01:34:22,630
Мы заслужили немного музыки. Что?
668
01:34:22,870 --> 01:34:24,330
Ты ее нашел? Да.
669
01:34:24,870 --> 01:34:28,210
Спасибо. Эй, ты не понимаешь, что это
значит, ловчий смерти?
670
01:34:29,170 --> 01:34:34,870
Ты переписал пророчество. Ты тот, кто
спас королевство от бесконечного
671
01:34:34,870 --> 01:34:35,870
тьмы. Да.
672
01:34:36,720 --> 01:34:40,240
Ты мог бы сейчас войти во дворец и
занять трон, если бы захотел.
673
01:34:57,660 --> 01:35:02,460
Это идеальный меч.
674
01:35:05,290 --> 01:35:08,970
Но такое оружие не должно править
судьбами.
675
01:35:13,250 --> 01:35:14,350
Уничтожь его.
676
01:35:15,690 --> 01:35:18,310
Если ты этого желаешь.
677
01:35:26,130 --> 01:35:32,510
Дудат. Прости, просто постой смирно. В
смысле, я стою смирно? Держи высоко.
678
01:35:38,940 --> 01:35:39,940
Давай же.
679
01:35:40,120 --> 01:35:45,160
Меч вот здесь. Не двигайся. Держи его, я
смогу. Ты специально, да? Я не
680
01:35:45,160 --> 01:35:46,320
специально, честно.
681
01:35:46,620 --> 01:35:50,500
Я положу его. Нельзя, ты должен его
держать. Ну чего это? Тот, кто исполняет
682
01:35:50,500 --> 01:35:55,260
пророчество, должен его держать. Держи
его высоко. Держу подальше. В этот раз я
683
01:35:55,260 --> 01:35:59,920
попаду. Готов? Клянусь богом, если ты
ударишь меня еще раз, я тебя отшлепаю.
684
01:36:00,300 --> 01:36:01,300
Понятно?
685
01:36:01,780 --> 01:36:02,780
Последний шанс.
686
01:36:04,800 --> 01:36:05,800
Дудат.
687
01:36:07,070 --> 01:36:08,250
Я отшлепаю тебя!
688
01:36:08,550 --> 01:36:09,550
Поймай меня!
689
01:36:10,130 --> 01:36:11,510
Ловчий смерти.
62019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.