All language subtitles for a46464646464

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,269 --> 00:01:16,269 Subtítulos por cráneo explosivo Sincronización por GoldenBeard 2 00:03:16,495 --> 00:03:18,414 El Primer Ministro. 3 00:03:20,854 --> 00:03:24,373 Mis Señores, Creo que es innecesario por mucho tiempo. 4 00:03:24,375 --> 00:03:26,493 ocupar la atención de la Cámara 5 00:03:26,495 --> 00:03:30,333 sobre el tema de la moción que estoy a punto de presentar. 6 00:03:30,335 --> 00:03:34,253 Soy llamado por Su Real Alteza el Príncipe Regente, 7 00:03:34,255 --> 00:03:35,813 proponer una medida 8 00:03:35,815 --> 00:03:38,613 calculado más lejos para conmemorar la gloria 9 00:03:38,615 --> 00:03:40,573 del duque de Wellington. 10 00:03:40,575 --> 00:03:41,773 Escucha, escucha. 11 00:03:41,775 --> 00:03:47,133 Después de una acción tan heroica como el del 18 de junio, 12 00:03:47,135 --> 00:03:49,733 después de una victoria que presentó una exhibición 13 00:03:49,735 --> 00:03:52,613 de todas las grandes cualidades de un general - 14 00:03:52,615 --> 00:03:55,293 ya sea para la defensiva o guerra ofensiva, 15 00:03:55,295 --> 00:03:57,693 ya sea por resistencia o atacar, 16 00:03:57,695 --> 00:04:01,813 ya sea por galantería, perseverancia o habilidad - 17 00:04:01,815 --> 00:04:03,733 Yo preguntaría si, 18 00:04:03,735 --> 00:04:08,013 después de una victoria incomparable en la historia, 19 00:04:08,015 --> 00:04:11,653 El parlamento podría ser concebido para cumplir con su deber, 20 00:04:11,655 --> 00:04:15,412 si simplemente se limitara a un voto de agradecimiento, 21 00:04:15,414 --> 00:04:19,133 y se negó a presentar cualquier evidencia adicional 22 00:04:19,135 --> 00:04:22,253 de gratitud pública al valiente líder 23 00:04:22,255 --> 00:04:24,412 de tan señal victoria... 24 00:04:24,414 --> 00:04:27,893 si se negó a hacer una provisión adecuada 25 00:04:27,895 --> 00:04:31,493 por este célebre conquistador y su familia. 26 00:04:33,375 --> 00:04:35,893 muevo una resolución 27 00:04:35,895 --> 00:04:38,452 que esta Cámara concede a Su Gracia, 28 00:04:38,454 --> 00:04:41,133 el duque de Wellington, como prueba más 29 00:04:41,135 --> 00:04:43,973 de la gratitud de la nación británica... 30 00:04:43,975 --> 00:04:47,895 la suma de 750.000 libras esterlinas. 31 00:04:49,015 --> 00:04:51,214 - ¡Escucha, escucha! - ¡Escucha, escucha! 32 00:05:17,975 --> 00:05:19,253 General Byng, señor, 33 00:05:19,255 --> 00:05:22,055 Señor Sidmouth ahora está en libertad eh... 34 00:05:31,414 --> 00:05:33,615 Ah, cuidado con el paso, señor, sí. 35 00:05:41,575 --> 00:05:43,135 Ingresar. 36 00:05:44,135 --> 00:05:45,533 Eh... Eh... 37 00:05:45,535 --> 00:05:47,813 G-General Byng, Su Señoría. 38 00:05:47,815 --> 00:05:48,733 Señor Juan. 39 00:05:48,735 --> 00:05:50,653 - Ministro del Interior. - Bienvenido, señor. 40 00:05:50,655 --> 00:05:52,015 Por favor, tomen asiento. 41 00:05:53,135 --> 00:05:54,615 Te lo agradezco. 42 00:05:58,735 --> 00:06:00,295 Déjeme ver... 43 00:06:01,055 --> 00:06:04,655 Sí, tu padre. ¿Confío en que se encuentre bien de salud? 44 00:06:05,775 --> 00:06:07,335 Lamentablemente no, señor. 45 00:06:08,295 --> 00:06:10,212 Sí. No, por favor perdóname. 46 00:06:10,214 --> 00:06:14,733 Disfruté mucho de su compañía. a pesar de nuestras diferentes opiniones. 47 00:06:14,735 --> 00:06:17,055 - Un tipo espléndido. - Gracias, señor. 48 00:06:18,495 --> 00:06:21,013 es un gran honor estar en tu presencia. 49 00:06:21,015 --> 00:06:22,893 El honor es todo mío, Su señoría. 50 00:06:22,895 --> 00:06:27,013 Tus logros han sido nada menos que... olímpico. 51 00:06:27,015 --> 00:06:29,092 Me halaga, señor. 52 00:06:29,094 --> 00:06:30,412 Ingresar. 53 00:06:30,414 --> 00:06:32,533 Buenos días, Su Señoría. 54 00:06:32,535 --> 00:06:34,253 Buenos días, señor. 55 00:06:34,255 --> 00:06:35,893 ¿Quiere un poco de té, señor? 56 00:06:35,895 --> 00:06:38,092 - No, gracias señora. - Oh. 57 00:06:38,094 --> 00:06:40,893 ¿Y cómo te sientes hoy? ¿Lord Sidmouth? 58 00:06:40,895 --> 00:06:42,493 Mucho mejor, gracias. Señora Moss. 59 00:06:42,495 --> 00:06:45,173 Estoy muy contento de escucharlo. 60 00:06:45,175 --> 00:06:47,253 Ahí estamos. 61 00:06:47,255 --> 00:06:49,335 Gracias, señores. 62 00:06:54,214 --> 00:06:56,893 Debo reconocer, Su Señoría, que mi conocimiento de la vida 63 00:06:56,895 --> 00:06:59,053 es limitado más allá de la de un soldado. 64 00:06:59,055 --> 00:07:01,173 Y... tu me perdonaras por decir, 65 00:07:01,175 --> 00:07:03,412 pero tengo poco tiempo para la política. 66 00:07:03,414 --> 00:07:05,493 Excelente, señor. 67 00:07:05,495 --> 00:07:08,412 tengo poco tiempo para la política yo mismo. 68 00:07:10,454 --> 00:07:11,854 Usted, señor, es... 69 00:07:14,735 --> 00:07:17,653 ..perfectamente cualificado, si se me permite decirlo. 70 00:07:17,655 --> 00:07:19,852 ¿Puedo preguntar? ¿Cómo puedo ser de utilidad? 71 00:07:19,854 --> 00:07:22,212 quisiera nombrarte 72 00:07:22,214 --> 00:07:24,133 Comandante del Distrito Norte. 73 00:07:24,135 --> 00:07:27,053 ¿El Distrito Norte? ¿No Irlanda? 74 00:07:27,055 --> 00:07:29,255 - No, señor, Irlanda no. - Veo. 75 00:07:30,175 --> 00:07:33,854 ¿Podrías estar familiarizado? con el norte de Inglaterra? 76 00:07:34,495 --> 00:07:35,533 Apenas, señor. 77 00:07:35,535 --> 00:07:37,973 Mi difunta madre era Yorkshire. 78 00:07:37,975 --> 00:07:40,773 Su asiento familiar era el castillo de Wentworth. 79 00:07:40,775 --> 00:07:43,893 Wellington no tiene nada pero el mayor elogio 80 00:07:43,895 --> 00:07:45,212 por tus logros. 81 00:07:45,214 --> 00:07:46,852 Gracias, señor. 82 00:07:46,854 --> 00:07:49,653 Tuve el gran privilegio de servir junto a Su Gracia 83 00:07:49,655 --> 00:07:51,173 en muchas campañas. 84 00:07:51,175 --> 00:07:53,773 Yorkshire es de hecho un condado espléndido. 85 00:07:53,775 --> 00:07:57,414 Sin embargo, del otro lado de las colinas Peninos... 86 00:07:58,454 --> 00:08:00,693 ..en Manchester... 87 00:08:00,695 --> 00:08:03,653 y los pueblos aledaños de Lancashire, 88 00:08:03,655 --> 00:08:05,053 hay una enfermedad. 89 00:08:05,055 --> 00:08:09,133 Una amenaza peligrosa de insurrección rampante. 90 00:08:09,135 --> 00:08:10,813 De hecho, señor. 91 00:08:10,815 --> 00:08:12,813 Ingresar. 92 00:08:12,815 --> 00:08:13,975 Ah, Hobhouse. 93 00:08:17,214 --> 00:08:19,092 General Sir John Byng, 94 00:08:19,094 --> 00:08:22,133 Señor Hobhouse, mi subsecretario permanente. 95 00:08:22,135 --> 00:08:24,013 es un gran honor conocerle, Sir John. 96 00:08:24,015 --> 00:08:27,053 Ahora, Hobhouse, de ahora en adelante Sir John 97 00:08:27,055 --> 00:08:30,173 es disfrutar de acceso completo a todos los archivos 98 00:08:30,175 --> 00:08:34,452 sobre la actividad sediciosa en el Norte. 99 00:08:34,454 --> 00:08:36,092 - Excelente. - ¿Debo entender? 100 00:08:36,094 --> 00:08:38,053 que me deseas comenzar de inmediato? 101 00:08:38,055 --> 00:08:40,493 De hecho lo hacemos. 102 00:08:40,495 --> 00:08:42,454 - Muy bien, señor. - Espléndido. 103 00:09:02,135 --> 00:09:03,973 ¿Es este el camino a Manchester? 104 00:09:03,975 --> 00:09:05,773 Sí, estás en el camino correcto muchacho. 105 00:09:05,775 --> 00:09:08,335 - Sólo sigue adelante. - Gracias. 106 00:10:00,175 --> 00:10:01,175 ¡José! 107 00:10:04,695 --> 00:10:07,094 Vamos, hijo. Vamos a sentarte. 108 00:10:08,214 --> 00:10:10,414 Vamos. 109 00:10:13,055 --> 00:10:14,293 Vamos. 110 00:10:14,295 --> 00:10:16,295 ¿Qué es esto? 111 00:10:17,695 --> 00:10:19,893 Vamos a quitarte esto de encima. 112 00:10:19,895 --> 00:10:22,053 Vamos, hijo. 113 00:10:22,055 --> 00:10:24,094 Ahí vamos. Vamos. 114 00:10:36,214 --> 00:10:38,293 Vamos, hijo. 115 00:10:38,295 --> 00:10:40,414 Vamos, baja esto. 116 00:10:41,094 --> 00:10:43,013 Vamos, hijo. 117 00:10:43,015 --> 00:10:45,575 Oye, ahora, nada de skriking. 118 00:10:46,615 --> 00:10:48,775 Vamos. 119 00:10:50,175 --> 00:10:51,775 Oye, vamos. 120 00:10:54,495 --> 00:10:56,695 Mamá está aquí. 121 00:10:58,775 --> 00:11:00,454 ¿Eh? 122 00:11:01,214 --> 00:11:03,175 Mamá está aquí. 123 00:12:01,535 --> 00:12:03,135 Ahora, hijo. 124 00:12:10,335 --> 00:12:13,013 Estaba sangrando. 125 00:12:13,015 --> 00:12:15,333 - ¿Verdad, Aggie? - ¿Está bien, padre? 126 00:12:15,335 --> 00:12:17,013 Le corrían por la cara. 127 00:12:17,015 --> 00:12:18,452 - ¿Lo fue? - Sí. 128 00:12:18,454 --> 00:12:19,693 Aunque se lo merecía. 129 00:12:19,695 --> 00:12:21,852 Ha llegado tarde tres veces esta semana. 130 00:12:26,695 --> 00:12:28,773 Sí, estaba sangrando. 131 00:12:28,775 --> 00:12:30,775 Un verdadero desastre. 132 00:12:39,655 --> 00:12:41,173 Está aniquilado. 133 00:12:41,175 --> 00:12:42,893 el me dio el susto de mi vida. 134 00:12:42,895 --> 00:12:45,973 - ¿Dijo qué? - No, ni un silbido. 135 00:12:45,975 --> 00:12:48,335 - ¡Entonces no ha cambiado! - Sí. 136 00:12:49,335 --> 00:12:50,653 - ¡Uh-uh! - ¡Déjalo, muchacho! 137 00:12:50,655 --> 00:12:52,573 - ¡Jorge! - No, no, no. 138 00:12:52,575 --> 00:12:55,493 Ahora, pongamos eso fuera de peligro. 139 00:12:55,495 --> 00:12:56,893 Siéntate quieto por un minuto. 140 00:12:56,895 --> 00:12:59,293 iremos por nosotros Té pronto, muchacho. 141 00:12:59,295 --> 00:13:00,773 'Ey, ya lo hemos despertado. 142 00:13:00,775 --> 00:13:02,175 ¿José? 143 00:13:03,854 --> 00:13:07,493 Estamos todos aquí. Vamos, sentémonos. 144 00:13:07,495 --> 00:13:10,655 - ¿Tienes hambre, José? - Te he preparado un poco de caldo. 145 00:13:11,495 --> 00:13:13,893 - ¿Tienes razón, padre? - Sí, muchacho. 146 00:13:13,895 --> 00:13:15,854 Siéntate, padre. 147 00:13:18,335 --> 00:13:19,773 Siéntate, hijo. 148 00:13:19,775 --> 00:13:21,253 - ¿Ester? - Sí. 149 00:13:21,255 --> 00:13:23,255 Tráeme una cuchara. 150 00:13:24,094 --> 00:13:26,092 Ahora, fíjate: hace calor. 151 00:13:26,094 --> 00:13:27,575 Aquí estás. 152 00:13:29,055 --> 00:13:32,373 - Es Jorge. - Sí, está grande. 153 00:13:32,375 --> 00:13:34,133 Oh, puedes decir eso de nuevo. 154 00:13:34,135 --> 00:13:35,655 Él tiene. 155 00:13:37,695 --> 00:13:38,975 Es un bebe. 156 00:13:39,854 --> 00:13:42,293 Sí, pequeña Sarah. 157 00:13:42,295 --> 00:13:43,695 Tu sobrina. 158 00:13:45,854 --> 00:13:47,895 Ahí está tu tío Joseph. 159 00:13:49,175 --> 00:13:50,493 ¿Tienes razón? 160 00:13:50,495 --> 00:13:52,854 ¿Cómo fueron las peleas, Joe? 161 00:13:53,735 --> 00:13:55,575 ¿Estuviste en Waterloo? 162 00:14:01,655 --> 00:14:04,773 - Ah... - Déjalo, Robert. 163 00:14:04,775 --> 00:14:07,094 Sí, estará listo. 164 00:14:07,735 --> 00:14:09,412 ¿Viste a Boney? 165 00:14:09,414 --> 00:14:11,975 Oh, vamos, ¡Levántate, tonto! 166 00:14:12,535 --> 00:14:14,653 - Buenas noches, padre. - Buenas noches. 167 00:14:14,655 --> 00:14:17,412 - Buenas noches, Jorge. - Buenas noches, abuelo. 168 00:14:17,414 --> 00:14:18,693 Nos vemos mañana, Joe. 169 00:14:18,695 --> 00:14:21,133 Me alegro de que hayas vuelto, José. Nos vemos mañana. 170 00:14:21,135 --> 00:14:23,092 - Por la mañana. - ¡Mira, zuecos inteligentes! 171 00:14:23,094 --> 00:14:24,895 - Nos vemos. - Nos vemos. 172 00:14:39,135 --> 00:14:42,013 ¡Un centavo por pastel! 'Alf para ¡un centavo! ¡Fresco esta mañana! 173 00:14:42,015 --> 00:14:43,813 ¿Señoras? ¿Señor? 174 00:14:43,815 --> 00:14:46,214 ¡Un centavo por pastel! ¡Por un penique! 175 00:14:47,015 --> 00:14:49,373 ¿Un centavo por pastel, señor? ¡La mitad por un centavo! 176 00:14:49,375 --> 00:14:51,493 ¡Fresco esta mañana! 177 00:14:51,495 --> 00:14:54,173 ¡Un centavo por pastel, señoras! ¡Por un penique! 178 00:14:54,175 --> 00:14:56,253 - ¡Fresco esta mañana! - ¡Nell! Nell! 179 00:14:56,255 --> 00:14:57,733 Tomaré la mitad. 180 00:14:57,735 --> 00:15:00,092 - Allá. Medio penique. - Claro, amor. 181 00:15:00,094 --> 00:15:01,452 Saliendo. Aquí lo tienes. 182 00:15:01,454 --> 00:15:03,212 ¡Huevos frescos! 183 00:15:03,214 --> 00:15:04,973 ¡Comiendo un huevo! 184 00:15:04,975 --> 00:15:07,133 Un centavo, media docena. 185 00:15:07,135 --> 00:15:09,173 'Oye arriba, Nellie, ¿estás bien? 186 00:15:09,175 --> 00:15:10,852 Sí. ¿Cómo te sientes? 187 00:15:10,854 --> 00:15:13,173 - Ah, ya sabes. - Ah, sí. 188 00:15:13,175 --> 00:15:15,412 - ¿Tienes lo habitual? - Sí. 189 00:15:15,414 --> 00:15:17,693 - ¿Alguna palabra? - Ha vuelto a casa. 190 00:15:17,695 --> 00:15:19,373 - ¿No? - Él tiene. 191 00:15:19,375 --> 00:15:21,412 ¡Ee, eso es grandioso! 192 00:15:21,414 --> 00:15:23,053 ¿Cómo está él? 193 00:15:23,055 --> 00:15:24,852 - Él no es su senador. - No. 194 00:15:24,854 --> 00:15:26,412 Te daré uno extra. 195 00:15:26,414 --> 00:15:28,493 Hazlo algo especial para su cena. 196 00:15:28,495 --> 00:15:30,412 Gracias. 197 00:15:30,414 --> 00:15:31,973 Aquí está tu pastel. 198 00:15:31,975 --> 00:15:33,573 Sí, eso es grandioso. 199 00:15:33,575 --> 00:15:35,175 - Nos vemos. - Sí. 200 00:15:36,655 --> 00:15:39,373 ¡Huevos frescos! ¡Comiendo un huevo! 201 00:15:39,375 --> 00:15:41,733 Un centavo, media docena. 202 00:15:41,735 --> 00:15:43,773 ¡Huevos frescos! 203 00:15:43,775 --> 00:15:45,973 ¡Comiendo un huevo! 204 00:15:45,975 --> 00:15:48,094 ¡Un centavo, media docena! 205 00:16:46,775 --> 00:16:48,655 Annie, por favor. 206 00:16:49,575 --> 00:16:50,575 No puedo. 207 00:16:55,735 --> 00:16:58,653 - ¿Cuántos buscas? - Media docena. 208 00:16:58,655 --> 00:17:00,013 - Dos. - Cuatro. 209 00:17:00,015 --> 00:17:01,893 Tres. 210 00:17:01,895 --> 00:17:03,454 El mejor pastel de mantequilla, el viernes. 211 00:17:08,214 --> 00:17:09,975 Sonríe, Sara. 212 00:17:12,414 --> 00:17:13,815 - Ahí estás. - Gracias. 213 00:17:16,414 --> 00:17:17,655 Vamos, muchacha. 214 00:17:27,975 --> 00:17:29,493 ¿Tienes algún trabajo? 215 00:17:29,495 --> 00:17:31,535 No, no hay nada aquí. 216 00:17:32,495 --> 00:17:34,495 Lo siento, muchacho. 217 00:17:39,375 --> 00:17:41,055 ¿Algún trabajo? 218 00:18:12,375 --> 00:18:14,693 Fui al otro lado del canal. 219 00:18:14,695 --> 00:18:16,293 Pero no había nada que hacer. 220 00:18:16,295 --> 00:18:17,893 No hay nada que hacer. 221 00:18:17,895 --> 00:18:20,535 se habla de ellos recortar los salarios nuevamente el próximo mes. 222 00:18:21,255 --> 00:18:24,293 - ¿Cortarlos a qué? - Hasta los huesos, madre. 223 00:18:24,295 --> 00:18:26,653 Sí, y ese impuesto al pan. no ayuda a nadie. 224 00:18:26,655 --> 00:18:28,173 - Está ayudando a alguien. - ¿OMS? 225 00:18:28,175 --> 00:18:30,613 - Esos mendigos ricos. - Granjeros bastardos. 226 00:18:30,615 --> 00:18:32,333 No es sólo culpa de los agricultores, Roberto. 227 00:18:32,335 --> 00:18:34,613 - ¿Qué quieres decir? - Es el gobierno, Mary. 228 00:18:34,615 --> 00:18:36,092 ¿Gobierno? 229 00:18:36,094 --> 00:18:39,013 Los terratenientes tienen El gobierno en sus bolsillos. 230 00:18:39,015 --> 00:18:42,373 Además, la mayor parte del gobierno ¡Son los propios terratenientes! 231 00:18:42,375 --> 00:18:45,212 Engordar en tierras que ellos Nos robó en primer lugar. 232 00:18:45,214 --> 00:18:46,293 Ah, sí. 233 00:18:46,295 --> 00:18:48,053 ¿Qué es eso para hacer? con el precio del pan? 234 00:18:48,055 --> 00:18:51,493 Tienen mala cosecha, hay escasez de maíz. 235 00:18:51,495 --> 00:18:53,092 No les dejan importar nada. 236 00:18:53,094 --> 00:18:55,253 de Francia o América o en cualquier lugar, 237 00:18:55,255 --> 00:18:57,373 entonces obligan a subir los precios y nosotros pobres almas 238 00:18:57,375 --> 00:19:00,212 terminar pagando cinco veces más por una barra de pan. 239 00:19:00,214 --> 00:19:02,373 - ¿Esas son las Leyes del Maíz? - Es. 240 00:19:02,375 --> 00:19:05,013 Estaban destinados a ayudarnos. pero sólo empeoró las cosas. 241 00:19:05,015 --> 00:19:07,452 ¿Cuándo tiene un gobierno? ¿Alguna vez has hecho algo para ayudarnos? 242 00:19:07,454 --> 00:19:09,173 Verdadero. 243 00:19:09,175 --> 00:19:11,293 Sanguijuelas gordas, en Londres. 244 00:19:11,295 --> 00:19:13,414 Nos matarán de hambre a todos. 245 00:19:18,175 --> 00:19:20,412 Once peniques y medio penique. 246 00:19:20,414 --> 00:19:22,135 Toma eso, Esther. 247 00:19:23,535 --> 00:19:25,255 Nos las arreglaremos con el resto. 248 00:19:26,214 --> 00:19:27,615 ¡No! 249 00:20:01,575 --> 00:20:04,173 Margarita Micklethwaite, 250 00:20:04,175 --> 00:20:06,333 en cuanto al delito menor de suelto, 251 00:20:06,335 --> 00:20:08,173 conducta ociosa y desordenada, 252 00:20:08,175 --> 00:20:10,293 dado el estado de ebriedad y estado indecoroso 253 00:20:10,295 --> 00:20:12,655 en el que fuiste descubierto en el sótano de tu ama, 254 00:20:13,214 --> 00:20:15,852 puede haber pocas dudas que fuiste y permaneces, 255 00:20:15,854 --> 00:20:19,013 decididamente suelto, incuestionablemente inactivo 256 00:20:19,015 --> 00:20:22,094 y decididamente desordenado. 257 00:20:22,695 --> 00:20:25,214 Ahora, en cuanto al delito grave, 258 00:20:25,775 --> 00:20:29,373 a saber, el robo de dos botellas de excelente clarete, 259 00:20:29,375 --> 00:20:31,212 antes de dictar sentencia, 260 00:20:31,214 --> 00:20:34,412 complace mi curiosidad, Señora Micklethwaite, 261 00:20:34,414 --> 00:20:37,133 e infórmame, que pretexto erróneo 262 00:20:37,135 --> 00:20:40,414 te obligó a descender a el sótano en primer lugar. 263 00:20:41,414 --> 00:20:43,573 Estaba en ese ático 264 00:20:43,575 --> 00:20:47,335 y vi este fantasma, mirándome. 265 00:20:48,135 --> 00:20:50,813 Y tuve que correr hasta el sótano, ¡honesto! 266 00:20:52,655 --> 00:20:54,135 ¡En efecto! 267 00:20:55,495 --> 00:21:00,655 Entonces, temeroso del espíritu en el ático, 268 00:21:01,414 --> 00:21:04,655 participaste del espíritu en el sótano. 269 00:21:10,055 --> 00:21:11,533 Oh... 270 00:21:11,535 --> 00:21:15,053 Dada la naturaleza dual de su crimen, 271 00:21:15,055 --> 00:21:17,333 Tengo la intención de pasar este caso hacia arriba. 272 00:21:17,335 --> 00:21:18,733 a las Sesiones Trimestrales, 273 00:21:18,735 --> 00:21:21,653 con la recomendación de que pasas los próximos siete años 274 00:21:21,655 --> 00:21:23,212 contemplando tus pecados 275 00:21:23,214 --> 00:21:25,852 con vistas a la vista exótica de la Bahía Botánica. 276 00:21:25,854 --> 00:21:28,733 ¡No, señor! ¡No! tengo un muchacho en casa lo que me necesita! 277 00:21:28,735 --> 00:21:29,815 ¡Silencio! 278 00:21:31,615 --> 00:21:33,493 soy reacio imponer a la Corona 279 00:21:33,495 --> 00:21:36,015 el costo de su transporte. 280 00:21:37,055 --> 00:21:38,733 Por tanto, seréis azotados... 281 00:21:38,735 --> 00:21:39,653 ¡No, señor, no! ¡Por favor, señor! 282 00:21:39,655 --> 00:21:42,212 ..para que te avergüence y disuadir a otros. 283 00:21:42,214 --> 00:21:45,253 Entonces puedes gastar los siguientes 14 días en prisión, 284 00:21:45,255 --> 00:21:49,053 en tranquila contemplación de tus crímenes. 285 00:21:49,055 --> 00:21:50,333 Derribarla. 286 00:21:50,335 --> 00:21:52,133 Eduardo Salvaje. 287 00:21:52,135 --> 00:21:55,212 ¿Con qué propósito estabas en las proximidades de la calle Tib, 288 00:21:55,214 --> 00:21:58,573 Manchester, a la tercera jornada de noviembre pasado? 289 00:21:58,575 --> 00:22:00,293 Estábamos derribando un muro. 290 00:22:00,295 --> 00:22:02,575 - ¿Por qué? ¿Qué vas a? - Un trabajador. 291 00:22:03,135 --> 00:22:05,133 Oh. ¿Estabas bebiendo alcohol? 292 00:22:05,135 --> 00:22:07,173 No, señor. 293 00:22:07,175 --> 00:22:09,013 Entonces tal vez puedas explícame 294 00:22:09,015 --> 00:22:12,293 ¿Qué te ocasionó? entrar a una mercería 295 00:22:12,295 --> 00:22:15,092 - el día en cuestión. - Es mi reloj de bolsillo, señor. 296 00:22:15,094 --> 00:22:17,493 No es tu reloj de bolsillo. 297 00:22:17,495 --> 00:22:22,092 Es un reloj de bolsillo plateado, valorado en cinco guineas. 298 00:22:22,094 --> 00:22:26,293 Es propiedad de el mercero, el señor Arnold. 299 00:22:26,295 --> 00:22:30,973 Además, su nombre está claramente escrito 300 00:22:30,975 --> 00:22:34,293 en el reverso del fondo del caso. 301 00:22:34,295 --> 00:22:36,013 Lo gané en un juego de dados. 302 00:22:36,015 --> 00:22:38,092 - ¿Dónde? - La Cabeza del Viejo Jabalí. 303 00:22:38,094 --> 00:22:39,094 ¿Cuando? 304 00:22:40,815 --> 00:22:42,895 No lo recuerdo, señor. 305 00:22:43,535 --> 00:22:46,135 estas desperdiciando el tiempo de este tribunal. 306 00:22:47,214 --> 00:22:50,253 voy a recomendar que seas transportado 307 00:22:50,255 --> 00:22:54,015 al territorio de Australia por un período de 14 años. 308 00:22:55,615 --> 00:22:59,852 Nuestro Señor Dios es dueño todo lo que hay en esta tierra, 309 00:22:59,854 --> 00:23:04,293 y cuando robas, le robas. 310 00:23:04,295 --> 00:23:06,973 - ¿Eres James Mahón? - Sí. 311 00:23:06,975 --> 00:23:08,733 Quítate el sombrero. 312 00:23:08,735 --> 00:23:11,575 - ¿Qué? - Estás en un tribunal de justicia. 313 00:23:14,495 --> 00:23:17,092 Te acusan de robar un abrigo de tu amo. 314 00:23:17,094 --> 00:23:19,615 No. No, no lo robé. Lo tomé. 315 00:23:20,815 --> 00:23:22,573 Explícame la diferencia. 316 00:23:22,575 --> 00:23:24,452 Él tenía dos, yo necesitaba uno. 317 00:23:24,454 --> 00:23:26,214 Él tiene uno. Tengo uno. Tenía frío. 318 00:23:26,815 --> 00:23:29,053 - ¿Eres inglés? - Sí, señor. 319 00:23:29,055 --> 00:23:31,094 ¿Conoces tu Biblia? 320 00:23:32,175 --> 00:23:33,975 ¿Sabes leer? 321 00:23:35,815 --> 00:23:38,015 "No robarás". 322 00:23:38,655 --> 00:23:40,495 El mandamiento de Dios, número ocho. 323 00:23:43,454 --> 00:23:44,733 Soy un reformador. 324 00:23:44,735 --> 00:23:46,693 - ¿Un reformador? - Sí. 325 00:23:46,695 --> 00:23:48,373 eso te da el derecho a robar? 326 00:23:48,375 --> 00:23:50,212 No, no es robar. Es compartir. 327 00:23:50,214 --> 00:23:52,335 lo que es mío es tuyo y lo tuyo es mío. 328 00:23:54,335 --> 00:23:56,414 - ¿Ese es el abrigo? - Sí. 329 00:23:57,055 --> 00:23:58,815 Quítatelo. 330 00:24:01,375 --> 00:24:03,295 Quítate ese abrigo. 331 00:24:07,695 --> 00:24:09,695 Tenlo. 332 00:24:11,214 --> 00:24:13,373 te comprometeré a las Sesiones Trimestrales. 333 00:24:13,375 --> 00:24:15,775 Te recomendaré que ser ahorcado. Derribarlo. 334 00:24:16,815 --> 00:24:18,295 ¿Ahorcado? 335 00:24:19,295 --> 00:24:21,295 ¿Sobre un abrigo? 336 00:24:43,735 --> 00:24:45,735 Descubra dónde vive. 337 00:24:53,214 --> 00:24:55,573 Es nuestra profunda creencia 338 00:24:55,575 --> 00:24:59,373 que estamos al borde del amanecer de la libertad. 339 00:25:00,295 --> 00:25:02,813 Estamos a punto de lograr 340 00:25:02,815 --> 00:25:05,493 elevación de los pozos negros y pantanos 341 00:25:05,495 --> 00:25:07,493 en el que nuestro gobierno nos haría morar. 342 00:25:08,695 --> 00:25:10,895 Ya no se nos negará más. 343 00:25:11,615 --> 00:25:14,773 Las defensas del gobierno están crujiendo. 344 00:25:14,775 --> 00:25:16,333 El agua está subiendo. 345 00:25:16,335 --> 00:25:17,813 La presa se está rompiendo. 346 00:25:17,815 --> 00:25:22,214 La espuma se hincha, se hincha a su alrededor. 347 00:25:23,015 --> 00:25:25,452 Los reptiles dorados son incapaces de intimidar 348 00:25:25,454 --> 00:25:29,293 esta expresión de la opinión pública. 349 00:25:29,295 --> 00:25:33,452 Estos simios Júpiter... 350 00:25:33,454 --> 00:25:34,573 ¡Escucha, escucha! 351 00:25:34,575 --> 00:25:39,452 ..la fantasmagoría de profetas que se sientan gordos y ociosos 352 00:25:39,454 --> 00:25:42,813 en ese pozo de monstruos infernal llaman al Parlamento, 353 00:25:42,815 --> 00:25:44,653 tiemblan las botas. 354 00:25:44,655 --> 00:25:45,893 ¡Sí! 355 00:25:45,895 --> 00:25:49,533 Deja que los amigos de reforma radical pero perseverar. 356 00:25:49,535 --> 00:25:53,653 Seamos firmes y no temamos esa victoria será nuestra. 357 00:25:53,655 --> 00:25:56,013 Nuestros enemigos se reducirán 358 00:25:56,015 --> 00:25:58,773 ante la voz de la verdad todopoderosa. 359 00:25:58,775 --> 00:26:02,813 Cuando los proxenetas de la autoridad negarle a un hombre el sufragio, 360 00:26:02,815 --> 00:26:06,212 le roban de toda seguridad para su vida, 361 00:26:06,214 --> 00:26:08,893 libertad y propiedad. 362 00:26:08,895 --> 00:26:12,693 ¿Qué clase de personas son? para cometer tales atrocidades? 363 00:26:12,695 --> 00:26:17,533 Amigos, les insto a todos y cada uno para volver a casa con sus familias 364 00:26:17,535 --> 00:26:21,452 y diles que se unan a nosotros, mano y corazón. 365 00:26:21,454 --> 00:26:25,452 Diles: el coraje es una especie de salvación. 366 00:26:25,454 --> 00:26:28,533 Diles: lo tenemos en nuestro poder 367 00:26:28,535 --> 00:26:31,293 para empezar el mundo una vez más. 368 00:26:31,295 --> 00:26:33,293 ¡Sí! 369 00:26:33,295 --> 00:26:36,214 cada ciudadano debe contestar la llamada. 370 00:26:37,295 --> 00:26:39,653 Porque podemos perdonar fácilmente a un niño 371 00:26:39,655 --> 00:26:41,655 que tiene miedo a la oscuridad. 372 00:26:42,575 --> 00:26:44,293 La verdadera tragedia de la vida. 373 00:26:44,295 --> 00:26:47,293 es cuando los hombres son miedo a la luz. 374 00:26:47,295 --> 00:26:49,454 Sí, bien dicho, John. 375 00:26:50,214 --> 00:26:52,293 ¡Bien dicho, John Saxton! Escucha, escucha. 376 00:26:52,295 --> 00:26:54,255 - ¡A la luz! - Sí. 377 00:27:01,615 --> 00:27:05,533 Señores... tengo largo y profundo... 378 00:27:05,535 --> 00:27:07,775 sentido por la clase trabajadora. 379 00:27:08,535 --> 00:27:10,253 Y es este sentimiento solo 380 00:27:10,255 --> 00:27:14,493 lo que me induce a promocionar reforma constitucional 381 00:27:14,495 --> 00:27:17,013 de la representación de la gente 382 00:27:17,015 --> 00:27:18,533 en la Cámara de los Comunes. 383 00:27:18,535 --> 00:27:19,733 - Sí. - Escucha, escucha. 384 00:27:19,735 --> 00:27:24,333 Porque créeme cuando digo que la angustia del pueblo 385 00:27:24,335 --> 00:27:27,893 es demasiado grande para ser eliminado por cualquier poder 386 00:27:27,895 --> 00:27:30,053 distinto del del Parlamento. 387 00:27:30,055 --> 00:27:32,094 - ¡Sí! - ¡Verdadero! 388 00:27:33,295 --> 00:27:37,773 El objeto del Parlamento debería ser el bien general, 389 00:27:37,775 --> 00:27:39,573 la igual protección, 390 00:27:39,575 --> 00:27:43,212 la seguridad de la persona y propiedad de cada individuo. 391 00:27:43,214 --> 00:27:44,293 - Sí. - Así es. 392 00:27:44,295 --> 00:27:49,053 Por lo tanto, el trabajo, la única propiedad del pobre, 393 00:27:49,055 --> 00:27:51,773 debería ser tan sagrado como cualquier otra propiedad. 394 00:27:51,775 --> 00:27:53,575 ¡Sí! 395 00:27:54,295 --> 00:27:57,373 Considero oportuno informarle, que hace unas semanas, 396 00:27:57,375 --> 00:28:00,253 los pocos caballeros desde manchester, 397 00:28:00,255 --> 00:28:03,493 que tienen, por suerte para nosotros, mejores entendimientos 398 00:28:03,495 --> 00:28:06,173 y un título superior del sentimiento humano, 399 00:28:06,175 --> 00:28:10,013 presentó una solicitud a la Alguacil y policías del municipio, 400 00:28:10,015 --> 00:28:12,452 solicitándolos convocar una reunión abierta 401 00:28:12,454 --> 00:28:15,573 considerar la posibilidad de presentar una petición la cámara de los comunes 402 00:28:15,575 --> 00:28:17,452 derogar todas las leyes 403 00:28:17,454 --> 00:28:21,212 que restringen la importación de maíz o grano. 404 00:28:21,214 --> 00:28:23,773 - ¡Sí! Escucha, escucha. - Con esta solicitud, 405 00:28:23,775 --> 00:28:25,452 el municipio reeve y agentes 406 00:28:25,454 --> 00:28:27,053 se negó a cumplir... 407 00:28:27,055 --> 00:28:30,212 - ¡Lástima! - ¡Bastardos! 408 00:28:30,214 --> 00:28:31,452 - Vergonzoso. - ¡Bastardos! 409 00:28:31,454 --> 00:28:33,293 Esto no es todo, señores. 410 00:28:33,295 --> 00:28:35,852 Si algún individuo tiene en cualquier momento 411 00:28:35,854 --> 00:28:37,412 intentó representar 412 00:28:37,414 --> 00:28:39,773 a los habitantes de nuestro pueblo y barrio, 413 00:28:39,775 --> 00:28:43,693 las enormes cargas impuestas sobre ellos por parte del gobierno, 414 00:28:43,695 --> 00:28:47,173 o tomado alguna medida para impedir la imposición de nuevas, 415 00:28:47,175 --> 00:28:49,535 o para quitar cualquier carga vieja, 416 00:28:50,295 --> 00:28:54,293 han vilipendiado uniformemente y los calumnió 417 00:28:54,295 --> 00:28:56,373 en lo más escandaloso y grado vergonzoso. 418 00:28:56,375 --> 00:28:57,493 Sí. 419 00:28:57,495 --> 00:29:00,693 Y, no contento con esto, tienen, como es bien sabido, 420 00:29:00,695 --> 00:29:03,173 causó grandes números para que lo metan en prisión... 421 00:29:03,175 --> 00:29:05,412 - Así es. - ..y ahí aguantar 422 00:29:05,414 --> 00:29:07,452 cada especie de sufrimiento 423 00:29:07,454 --> 00:29:10,333 su malignidad podría conseguirlos. 424 00:29:10,335 --> 00:29:13,733 Yo mismo, señores, he tenido el distinguido honor 425 00:29:13,735 --> 00:29:18,013 de ser el doble del objeto de su maligna venganza, 426 00:29:18,015 --> 00:29:21,493 y disfruté de la indignidad de una celda de un calabozo. 427 00:29:21,495 --> 00:29:22,813 ¡Es verdad! 428 00:29:22,815 --> 00:29:25,653 Cuando terminó la reciente guerra, 429 00:29:25,655 --> 00:29:30,693 y la gente esperaba mucho haber regresado con paz, 430 00:29:30,695 --> 00:29:33,693 su angustia se volvió peor que nunca, 431 00:29:33,695 --> 00:29:37,133 y es la opinion de la mayoría de los hombres pensantes que, 432 00:29:37,135 --> 00:29:39,013 En ese momento, la población 433 00:29:39,015 --> 00:29:40,653 entonces han caído en la violencia 434 00:29:40,655 --> 00:29:46,773 sobre sus empleadores o sus comerciantes de bienes, o ambos, 435 00:29:46,775 --> 00:29:48,653 pero por las vistas expuestas 436 00:29:48,655 --> 00:29:50,813 por los defensores de reforma parlamentaria. 437 00:29:50,815 --> 00:29:52,414 - Es verdad. - Sí. 438 00:29:54,335 --> 00:29:57,373 La constitución de nuestro país. 439 00:29:57,375 --> 00:30:02,293 confiere el derecho de elegir miembros de la Cámara de los Comunes 440 00:30:02,295 --> 00:30:04,212 en la gente. 441 00:30:04,214 --> 00:30:08,533 Por lo tanto, debemos, abiertamente, y de una manera 442 00:30:08,535 --> 00:30:12,013 y con un lenguaje que es suave y constitucional, 443 00:30:12,015 --> 00:30:16,535 pero firme y claro... pedir estas reformas. 444 00:30:17,535 --> 00:30:20,253 La división de la población. del Reino Unido 445 00:30:20,255 --> 00:30:22,573 - en partes iguales. - ¡Sí! 446 00:30:22,575 --> 00:30:25,253 Esas partes para igualar el número de representantes. 447 00:30:25,255 --> 00:30:26,533 ¡Sí! 448 00:30:26,535 --> 00:30:28,573 Cada representante ser habitante 449 00:30:28,575 --> 00:30:30,212 del distrito que representa. 450 00:30:30,214 --> 00:30:31,613 ¡Sí! 451 00:30:31,615 --> 00:30:35,533 Cada hombre tendrá derecho votar por su representante. 452 00:30:35,535 --> 00:30:37,133 - Sí. - Escucha, escucha. 453 00:30:37,135 --> 00:30:40,133 y el parlamento ser elegido anualmente. 454 00:30:40,135 --> 00:30:41,815 - ¡Sí! - ¡Escucha, escucha! 455 00:30:44,414 --> 00:30:46,253 Dr. José Healey, 456 00:30:46,255 --> 00:30:48,693 representando Oldham, Lancashire, 457 00:30:48,695 --> 00:30:50,852 ¡Estoy totalmente de acuerdo! 458 00:30:50,854 --> 00:30:52,895 Se lo agradezco, señor Healey. 459 00:30:53,735 --> 00:30:56,295 Samuel Bamford, municipio de Middleton. 460 00:30:56,895 --> 00:30:59,493 me gustaria hablar en apoyo a mi amigo, 461 00:30:59,495 --> 00:31:01,852 - Señor Caballero. - Gracias, señor Bamford. 462 00:31:01,854 --> 00:31:04,013 Hemos visto con nuestros propios ojos 463 00:31:04,015 --> 00:31:07,173 los gustos de estos alguaciles y agentes del municipio, 464 00:31:07,175 --> 00:31:11,173 quienes supuestamente estan ahi para proteger nuestros intereses 465 00:31:11,175 --> 00:31:12,653 y para mantener la paz 466 00:31:12,655 --> 00:31:17,053 pero en verdad se vuelven ciegos ojo a las transgresiones 467 00:31:17,055 --> 00:31:19,173 y las iniquidades que arruinan toda nuestra vida. 468 00:31:19,175 --> 00:31:20,333 Es cierto, Sam. Verdadero. 469 00:31:20,335 --> 00:31:23,452 Todo el tiempo emplumando sus propios nidos 470 00:31:23,454 --> 00:31:25,414 y obstaculizando el hombre común. 471 00:31:26,375 --> 00:31:29,092 y que es nuestro parlamento nacional 472 00:31:29,094 --> 00:31:32,092 pero la misma aflicción ¿a mayor escala? 473 00:31:32,094 --> 00:31:34,013 Sí. 474 00:31:34,015 --> 00:31:37,533 cuanto antes podemos representarnos a nosotros mismos 475 00:31:37,535 --> 00:31:42,013 en todos los asuntos locales y el interés nacional, 476 00:31:42,015 --> 00:31:46,212 cuanto antes podamos regresar a nuestro trabajo con dignidad! 477 00:31:46,214 --> 00:31:48,613 ¡Sí! 478 00:31:48,615 --> 00:31:51,212 Debemos exponer a los corruptores, 479 00:31:51,214 --> 00:31:54,653 brillar una luz sobre sus traición de una vez por todas. 480 00:31:54,655 --> 00:31:57,412 - ¡Sí! - Sí, John, sí. ¡Escucha, escucha! 481 00:31:57,414 --> 00:31:59,613 ¡Escucha, escucha, Juan! 482 00:31:59,615 --> 00:32:01,775 ¡Escucha, escucha! 483 00:32:10,214 --> 00:32:13,013 - ¿Estás bien, amor? - Ah, sí. 484 00:32:13,015 --> 00:32:14,813 Entonces... 485 00:32:14,815 --> 00:32:18,293 que hay que hacer para salvar el mundo, ¿eh? 486 00:32:18,295 --> 00:32:19,973 Dijeron que tenemos que estar preparados. 487 00:32:19,975 --> 00:32:21,852 - ¿Para qué? - Para que las cosas cambien. 488 00:32:21,854 --> 00:32:23,053 ¿Qué quieres decir? 489 00:32:23,055 --> 00:32:24,733 Eso es lo que dijeron, ¿no? 490 00:32:24,735 --> 00:32:27,333 Sí, padre. Ellos han dicho tenemos que correr la voz. 491 00:32:27,335 --> 00:32:29,173 ¿Pero de qué hablaron? 492 00:32:29,175 --> 00:32:32,693 Sobre tener voz. Er... representación. 493 00:32:32,695 --> 00:32:34,493 Mmm. Habla, habla, habla. 494 00:32:34,495 --> 00:32:37,133 - No, no, se refiere al voto. - Sabemos que se refiere al voto. 495 00:32:37,135 --> 00:32:39,092 pero que hacer para conseguir el voto? 496 00:32:39,094 --> 00:32:41,053 ¿Qué hay que hacer? es lo que estaban haciendo... 497 00:32:41,055 --> 00:32:42,253 Shh... 498 00:32:42,255 --> 00:32:43,733 ..lo que estaban haciendo esta noche. 499 00:32:43,735 --> 00:32:47,293 Gente reunida, hablando, siendo fuertes juntos. 500 00:32:47,295 --> 00:32:49,973 Muy bien, mantén tu cabello puesto. Solo estaba diciendo. 501 00:32:49,975 --> 00:32:51,693 Menos charla, más acción. 502 00:32:51,695 --> 00:32:54,452 Vamos, Jorge. Vamos, despierta. 503 00:32:54,454 --> 00:32:57,653 Cualquier camino, Nunca nos darán el voto. 504 00:32:57,655 --> 00:33:00,053 No nos darán nada Esa forma de pensar, Nellie. 505 00:33:00,055 --> 00:33:02,613 Esta gente piensa Tenemos una oportunidad, mamá. 506 00:33:02,615 --> 00:33:04,895 - ¿Y quiénes son estos tipos? - De todas partes. 507 00:33:06,135 --> 00:33:08,293 - ¿Trabajadores? - Ah, sí. 508 00:33:08,295 --> 00:33:10,495 - Iré a ver cómo está. - Vamos, muchacho. 509 00:33:13,015 --> 00:33:14,575 Buenas noches, Jorge. 510 00:33:18,655 --> 00:33:20,895 - Nos vemos mañana. - Buenas noches, amor. 511 00:33:45,055 --> 00:33:49,173 Los hombres, mujeres y niños. quien mantiene 512 00:33:49,175 --> 00:33:53,533 el rechinar incesante de las ruedas de la industria 513 00:33:53,535 --> 00:33:54,813 girando y girando, 514 00:33:54,815 --> 00:33:57,412 mientras trabaja cada hora eso se les pide 515 00:33:57,414 --> 00:33:59,135 están quedando en la miseria. 516 00:34:02,255 --> 00:34:05,173 Con apenas la energía pararse sobre dos pies. 517 00:34:05,175 --> 00:34:07,412 Sí. 518 00:34:07,414 --> 00:34:09,094 Los anales de la historia, 519 00:34:09,854 --> 00:34:13,293 nos muestran que déspota era el rey Jaime II. 520 00:34:13,295 --> 00:34:15,092 Sí. 521 00:34:15,094 --> 00:34:18,493 Sin embargo, nuestros antepasados ​​pudieron para afirmar sus libertades 522 00:34:18,495 --> 00:34:20,973 sin la perdida de una sola vida. 523 00:34:27,854 --> 00:34:30,092 Ahora bien, ¿por qué fue esto? 524 00:34:30,094 --> 00:34:33,533 Esto fue porque la gente fueron unánimes 525 00:34:33,535 --> 00:34:36,333 y decidido para acabar con el tiranismo. 526 00:34:36,335 --> 00:34:38,133 - ¡Sí! - ¡Escucha, escucha! 527 00:34:38,135 --> 00:34:40,015 ¡Escucha, escucha! 528 00:34:40,695 --> 00:34:44,615 Ellos aseguraron la Declaración de Derechos de 1689. 529 00:34:48,135 --> 00:34:52,055 Esa Declaración de Derechos garantizaba El Parlamento sigue siendo soberano. 530 00:34:52,895 --> 00:34:54,773 ¿Pero de qué sirve un parlamento? 531 00:34:54,775 --> 00:34:57,053 si no representa su gente? 532 00:34:57,055 --> 00:34:59,015 ¡Escucha, escucha! 533 00:35:01,655 --> 00:35:05,773 ¿Qué derecho tiene un rey? a un pago del gobierno 534 00:35:05,775 --> 00:35:07,573 de £2 millones por año? 535 00:35:07,575 --> 00:35:09,053 ¡No es cierto! 536 00:35:09,055 --> 00:35:12,493 Un rey que ha perdido el sentido, si alguna vez tuvo alguno. 537 00:35:12,495 --> 00:35:15,893 ¿Y qué derecho hace nuestro bien? gentil, ilustre - 538 00:35:15,895 --> 00:35:17,613 o debería decir, grande y gordo... 539 00:35:17,615 --> 00:35:19,893 Príncipe tiene ¿Con un millón y medio? 540 00:35:19,895 --> 00:35:21,373 ¡No tiene ningún derecho! 541 00:35:21,375 --> 00:35:23,493 ¿Qué derecho tienen estos hombres? con este dinero, 542 00:35:23,495 --> 00:35:26,253 cuando los que han robado ¿Están hambrientos de necesidad? 543 00:35:26,255 --> 00:35:28,212 No tienen ningún derecho. ¡Ningún derecho! 544 00:35:28,214 --> 00:35:30,053 No, señor. No tienen ese derecho. 545 00:35:30,055 --> 00:35:31,253 ¡No! 546 00:35:31,255 --> 00:35:32,733 - Pero tenemos derecho. - ¡Sí! 547 00:35:32,735 --> 00:35:36,013 tenemos un derecho presentar una petición 548 00:35:36,015 --> 00:35:38,733 a este príncipe grande y gordo. 549 00:35:38,735 --> 00:35:40,173 Y eso nos proponemos hacer. 550 00:35:40,175 --> 00:35:42,412 Escucha, escucha. 551 00:35:42,414 --> 00:35:45,452 Esta petición exigirá por fin 552 00:35:45,454 --> 00:35:48,293 un justo, adecuado y representación plena 553 00:35:48,295 --> 00:35:50,373 - para todos los ingleses. - Sí. 554 00:35:52,735 --> 00:35:57,893 Si... Si, después de cuarenta días y cuarenta noches 555 00:35:57,895 --> 00:36:02,053 no hay respuesta de nuestro... amado Príncipe... 556 00:36:03,135 --> 00:36:06,013 ..tomaremos dicha petición al Rey. 557 00:36:06,015 --> 00:36:09,253 Y... si nos ignora, 558 00:36:09,255 --> 00:36:11,573 tenemos el derecho, como ingleses, 559 00:36:11,575 --> 00:36:13,773 encarcelarlo y toda su familia. 560 00:36:16,975 --> 00:36:21,854 todo lo que exigimos es que nuestras voces sean escuchadas... 561 00:36:22,975 --> 00:36:25,452 ..y eso nuestros sufrimientos cesan. 562 00:36:25,454 --> 00:36:28,773 estamos al borde de un cataclismo devastador! 563 00:36:28,775 --> 00:36:32,452 Ha llegado el momento de aliviar los sufrimientos del pueblo. 564 00:36:32,454 --> 00:36:34,533 Llamo un diluvio 565 00:36:34,535 --> 00:36:37,573 para limpiar esta tierra de su corrupción enconada. 566 00:36:37,575 --> 00:36:40,412 Padre Todopoderoso, permítenos ser los Noé, 567 00:36:40,414 --> 00:36:44,452 los Deucaliones y las Pirras mientras comenzamos este mundo de nuevo. 568 00:36:44,454 --> 00:36:45,775 ¡Señor Caballero! 569 00:36:54,735 --> 00:36:58,013 Amigos me gustaría invitar al Sr. John Knight 570 00:36:58,015 --> 00:36:59,094 para hablar ahora. 571 00:37:00,175 --> 00:37:02,135 Señor Caballero. 572 00:37:04,975 --> 00:37:07,813 Señores, me gustaría gracias al señor Bagguley, 573 00:37:07,815 --> 00:37:10,333 El señor Drummond y el señor Johnston 574 00:37:10,335 --> 00:37:12,495 por su apasionada retórica. 575 00:37:15,775 --> 00:37:20,253 Aunque no puedo coincidir con la noción 576 00:37:20,255 --> 00:37:22,412 que el encarcelamiento del Rey 577 00:37:22,414 --> 00:37:24,375 avanzaría la causa. 578 00:37:42,214 --> 00:37:45,613 Aun así los felicito 579 00:37:45,615 --> 00:37:49,613 por su considerable fervor y su celo. 580 00:37:59,375 --> 00:38:01,412 Les agradezco, señores. 581 00:38:01,414 --> 00:38:03,173 Gracias, señor caballero. 582 00:38:03,175 --> 00:38:04,895 Gracias, señor caballero. 583 00:38:23,414 --> 00:38:26,013 - Van a Londres. - ¿Qué, Bagguley y eso? 584 00:38:26,015 --> 00:38:27,973 ellos van a ver el Príncipe. 585 00:38:27,975 --> 00:38:28,973 - ¿Qué? - ¡No lo son! 586 00:38:28,975 --> 00:38:31,653 - Lo son, mamá. - El Príncipe Regente, lo es. 587 00:38:31,655 --> 00:38:33,293 Ah, sí. 588 00:38:33,295 --> 00:38:36,373 Se lo llevarán este eh... ¿Qué pasa, padre? 589 00:38:36,375 --> 00:38:38,173 - Petición. - Sí, una petición. 590 00:38:38,175 --> 00:38:40,813 - ¿Qué dirá, padre? - Es una lista de demandas. 591 00:38:40,815 --> 00:38:42,412 - Ah, sí. - Nuestros derechos. 592 00:38:42,414 --> 00:38:44,452 ¡Aleluya! 593 00:38:44,454 --> 00:38:47,212 Príncipe... cosita no va a dar ha'porth 594 00:38:47,214 --> 00:38:49,852 por un trozo de papel que es Vengo desde Lancashire. 595 00:38:49,854 --> 00:38:51,693 Si no lo hace, Se lo llevarán al Rey. 596 00:38:51,695 --> 00:38:54,813 ¿Y luego qué? ¡Está más loco que una liebre de marzo! 597 00:38:54,815 --> 00:38:56,573 Dijeron que si él no hacía todo, Lo encerrarán. 598 00:38:56,575 --> 00:38:59,733 - ¿Qué, el Rey? - Sí, el Rey y su familia. 599 00:38:59,735 --> 00:39:02,053 ¿Quién va a encerrar? el Rey? ¿Esos tres muchachos? 600 00:39:02,055 --> 00:39:03,414 No, la gente lo hará. 601 00:39:04,055 --> 00:39:06,253 y como esta la gente ¿vas a hacer eso? 602 00:39:06,255 --> 00:39:08,333 Eso es simplemente una tontería. 603 00:39:08,335 --> 00:39:10,053 Al menos lo son haciendo algo. 604 00:39:10,055 --> 00:39:12,573 No están haciendo nada. Es sólo más charla. 605 00:39:12,575 --> 00:39:14,613 te diré cuales son No lo hago, Nellie. 606 00:39:14,615 --> 00:39:17,973 no estan sentados sobre sus traseros, esperando. 607 00:39:17,975 --> 00:39:19,813 Lo sé, lo sé. 608 00:39:19,815 --> 00:39:21,613 no te culpo Por perder la esperanza, mamá. 609 00:39:21,615 --> 00:39:23,733 No he perdido la esperanza, hijo. 610 00:39:23,735 --> 00:39:26,973 Nunca perderé la esperanza. Son tiempos demasiado difíciles para perder la esperanza. 611 00:39:26,975 --> 00:39:28,295 La esperanza es todo lo que tenemos. 612 00:39:29,414 --> 00:39:31,295 Pero hay que empezar poco a poco. 613 00:39:32,175 --> 00:39:35,212 Como dicen, de pequeñas bellotas... 614 00:39:35,214 --> 00:39:37,335 crecen poderosos robles. 615 00:39:57,295 --> 00:39:58,973 Deben ser eliminados inmediatamente. 616 00:39:58,975 --> 00:40:01,053 - Estoy de acuerdo. - Escucha, escucha. 617 00:40:01,055 --> 00:40:02,693 Están contaminando nuestras calles. 618 00:40:02,695 --> 00:40:06,293 En efecto. debemos arrancar los rebuznadores campeones 619 00:40:06,295 --> 00:40:09,133 desde sus púlpitos cismáticos, 620 00:40:09,135 --> 00:40:12,815 pero no podemos encarcelar todo su rebaño impío. 621 00:40:13,655 --> 00:40:15,773 Tres mil tontos 622 00:40:15,775 --> 00:40:18,533 Metido en el New Bailey ¿Como anchoas en una olla? 623 00:40:18,535 --> 00:40:22,893 No, señores. la chusma debe ser asombrado hasta la sumisión. 624 00:40:22,895 --> 00:40:25,092 Una mera demostración de poder militar 625 00:40:25,094 --> 00:40:27,733 pronto los vería brincando como corderitos 626 00:40:27,735 --> 00:40:29,092 de vuelta a sus telares. 627 00:40:29,094 --> 00:40:31,212 Son almas ignorantes. 628 00:40:31,214 --> 00:40:32,893 No saben lo que quieren. 629 00:40:32,895 --> 00:40:35,053 - Son niños. - Chicas inocentes. 630 00:40:35,055 --> 00:40:36,893 Bebés, tal vez. ¿Inocente? Nunca. 631 00:40:36,895 --> 00:40:38,973 La vara es todo lo que entienden. 632 00:40:38,975 --> 00:40:42,733 "Hijo mío, teme el Señor y el Rey, 633 00:40:42,735 --> 00:40:45,293 y no te metas con ellos que están dados al cambio." 634 00:40:45,295 --> 00:40:48,055 Caballeros, ¿puedo instarles? un poco de paciencia? 635 00:40:50,775 --> 00:40:54,055 las clases trabajadoras están gobernados por sus estómagos. 636 00:40:55,454 --> 00:40:57,852 ¿Íbamos a prevalecer sobre los dueños del molino 637 00:40:57,854 --> 00:41:01,013 para proporcionarles un chelín adicional por semana... 638 00:41:01,015 --> 00:41:02,573 su hambre se aliviaría 639 00:41:02,575 --> 00:41:05,293 y esta agitación cesaría. 640 00:41:05,295 --> 00:41:08,053 Un chelín esta semana, dos chelines la próxima semana, 641 00:41:08,055 --> 00:41:09,973 una guinea para Navidad. 642 00:41:09,975 --> 00:41:12,053 Esto no se refiere al dinero. 643 00:41:12,055 --> 00:41:15,973 Esto no concierne una extensión de la franquicia. 644 00:41:15,975 --> 00:41:19,214 Esto se refiere ni libertad ni libertad. 645 00:41:19,895 --> 00:41:24,655 El remedio, señores, es la mano de hierro de la ley. 646 00:41:25,815 --> 00:41:27,973 Entonces estamos todos de acuerdo. ¡Magnífico! 647 00:41:27,975 --> 00:41:32,615 Señores, esto no es... una temporada que pasa... 648 00:41:33,295 --> 00:41:36,973 ..de intemperancia impetuosa, ¿Cuál seguirá su curso? 649 00:41:36,975 --> 00:41:39,375 No. No lo es. 650 00:41:40,815 --> 00:41:43,212 ¿No te unirás a nosotros en la mesa? ¿Nadín? 651 00:41:43,214 --> 00:41:45,852 Estos son hombres peligrosos. 652 00:41:45,854 --> 00:41:46,973 Son una amenaza. 653 00:41:46,975 --> 00:41:49,973 Necesitamos algún pretexto para arrestarlos. 654 00:41:49,975 --> 00:41:53,013 En efecto. Pero la pregunta es esta: 655 00:41:53,015 --> 00:41:57,053 ¿Tenemos evidencia de que están incitando a esta gente 656 00:41:57,055 --> 00:41:58,973 ¿A la insurrección armada? 657 00:41:58,975 --> 00:42:01,175 Bueno, no lo sabemos. que están armados. 658 00:42:02,295 --> 00:42:04,333 ¿Están armados, coronel? 659 00:42:04,335 --> 00:42:06,173 ¿Chippendale? 660 00:42:06,175 --> 00:42:09,653 Señores, he sido testigo No hay evidencia de armas. 661 00:42:09,655 --> 00:42:13,175 No has presenciado ninguna evidencia. de armas, Chippendale. 662 00:42:14,094 --> 00:42:17,495 Pero eso no significa que no portan armas. 663 00:42:21,895 --> 00:42:24,375 - En mi opinión... - ¿Tu opinión? 664 00:42:24,975 --> 00:42:27,295 Tu opinión no es importante. 665 00:42:28,375 --> 00:42:30,452 Eres un informante. 666 00:42:30,454 --> 00:42:33,852 Informa... o siéntate. 667 00:42:33,854 --> 00:42:38,693 Podría recordarte, El subjefe de policía Nadin, 668 00:42:38,695 --> 00:42:41,575 que este hombre está a mi servicio. 669 00:42:43,214 --> 00:42:45,693 Coronel Fletcher, señor. 670 00:42:45,695 --> 00:42:48,053 Caballeros, 671 00:42:48,055 --> 00:42:50,852 no podemos actuar sin pruebas. 672 00:42:50,854 --> 00:42:53,015 Siempre hay pruebas. 673 00:42:54,375 --> 00:42:57,693 Sólo tienes que saber donde buscarlo. 674 00:42:57,695 --> 00:43:00,655 Y si no lo encuentras, Rompes algunas cabezas. 675 00:43:17,015 --> 00:43:20,613 ¿Cuándo podrías ser la próxima vez? ¿Visitas Manchester, William? 676 00:43:20,615 --> 00:43:23,092 Miércoles. Temprano. 677 00:43:23,094 --> 00:43:25,175 Tengo que estar en el tribunal. 678 00:43:26,015 --> 00:43:28,412 Pensé Podría viajar contigo. 679 00:43:28,414 --> 00:43:30,613 Si es necesario. 680 00:43:30,615 --> 00:43:33,253 me gustaria visitar Arabela. 681 00:43:33,255 --> 00:43:35,452 Tiene parálisis. 682 00:43:35,454 --> 00:43:37,412 ¿Lo ha hecho ahora? 683 00:43:37,414 --> 00:43:38,854 Escuche esto. 684 00:43:40,495 --> 00:43:42,452 "En todos mis veinte años como magistrado 685 00:43:42,454 --> 00:43:45,173 encargado de mantener de la paz, 686 00:43:45,175 --> 00:43:47,973 nunca he sido testigo a la escala y tamaño 687 00:43:47,975 --> 00:43:50,133 de la ambición de estas personas. 688 00:43:50,135 --> 00:43:53,493 El problema que se está gestando aquí ha un propósito mucho más aterrador 689 00:43:53,495 --> 00:43:56,733 que el de ganar la votación para el hombre trabajador. 690 00:43:56,735 --> 00:43:58,973 Lo que estamos presenciando en el suelo 691 00:43:58,975 --> 00:44:02,613 es una gran cantidad de personas maduro para la insurrección. 692 00:44:02,615 --> 00:44:04,733 ellos nunca lo harán abandonar su curso 693 00:44:04,735 --> 00:44:07,775 hasta que hayan establecido un tribunal republicano." 694 00:44:09,735 --> 00:44:11,135 ¡Oh querido! 695 00:44:12,135 --> 00:44:16,975 "Lo siento... tener que... informarte..." 696 00:44:18,775 --> 00:44:22,133 "Estos son las predicaciones más violentas 697 00:44:22,135 --> 00:44:24,133 de demagogos descontentos, 698 00:44:24,135 --> 00:44:26,293 que buscan huelga el pedernal de la reforma 699 00:44:26,295 --> 00:44:28,733 contra el acero de la codicia - 700 00:44:28,735 --> 00:44:30,973 La avaricia de una clase trabajadora. 701 00:44:30,975 --> 00:44:34,775 Siempre buscando un chelín más salario por una hora menos de trabajo. 702 00:44:35,414 --> 00:44:37,973 La chispa resultante pronto debe afianzarse, 703 00:44:37,975 --> 00:44:41,253 amenazando la seguridad misma de nuestros barrios. 704 00:44:41,255 --> 00:44:42,412 Tales reuniones, 705 00:44:42,414 --> 00:44:45,852 y muchos más tallados en el mismo bloque sedicioso, 706 00:44:45,854 --> 00:44:48,733 ya no juntar unas cuantas docenas de descontentos 707 00:44:48,735 --> 00:44:50,253 y nada bueno 708 00:44:50,255 --> 00:44:53,053 pasar códigos secretos y mensajes ocultos 709 00:44:53,055 --> 00:44:55,733 detrás de los metodistas aulas de escuela dominical, 710 00:44:55,735 --> 00:44:58,733 o encima de tabernas miserables y bajas. 711 00:44:58,735 --> 00:45:03,053 Estas reuniones, ahora celebradas descaradamente y a plena vista, 712 00:45:03,055 --> 00:45:05,653 son atendidos en números en muchos casos 713 00:45:05,655 --> 00:45:09,013 superior a tres, cuatro, cinco mil. 714 00:45:09,015 --> 00:45:11,893 Y ahí el grito de guerra de Bagguley 715 00:45:11,895 --> 00:45:14,573 y sus hermanos difamatorios 716 00:45:14,575 --> 00:45:19,013 son saludados por la mafia mal educada e impía 717 00:45:19,015 --> 00:45:23,454 como los incitan en términos violentos y sangrientos. 718 00:45:24,735 --> 00:45:30,735 No hablan de reforma... sino de destrucción. 719 00:45:33,575 --> 00:45:37,333 Oh, humildemente suplico Su señoría 720 00:45:37,335 --> 00:45:39,653 hacer todo lo que esté a tu alcance 721 00:45:39,655 --> 00:45:45,773 dar a luz un gran diluvio desde arriba, 722 00:45:45,775 --> 00:45:51,013 que esto pueda extinguirse de una vez por todas 723 00:45:51,015 --> 00:45:56,173 este mas feroz y sangrienta amenaza 724 00:45:56,175 --> 00:46:01,135 a la paz y la armonía de nuestra... gran tierra..." 725 00:46:02,695 --> 00:46:04,852 No... 726 00:46:04,854 --> 00:46:09,214 "...de nuestra... dulce tierra. 727 00:46:10,135 --> 00:46:12,773 Sigo siendo, como siempre, tu más siervo humilde y obediente, 728 00:46:12,775 --> 00:46:18,255 Reverendo... Charles Wicksted Ethelston." 729 00:46:19,975 --> 00:46:21,575 ¡Poesía! 730 00:47:15,414 --> 00:47:17,214 Buenos días, señor Rook. 731 00:47:22,975 --> 00:47:25,493 Sr. Grout, señor. Lord Sidmouth y el señor Hobhouse. 732 00:47:25,495 --> 00:47:27,495 Gracias, señor Cobb. 733 00:47:39,055 --> 00:47:41,615 Mmm. ¿Señor Golightly? 734 00:47:48,214 --> 00:47:51,094 El reverendo Ethelston. 735 00:47:51,575 --> 00:47:54,893 "El grito de guerra de Bagguley y sus hermanos difamatorios 736 00:47:54,895 --> 00:47:56,893 - son saludados por..." - ¡Hola! 737 00:47:56,895 --> 00:47:59,373 - ¡Hola! - ¡Hola! 738 00:47:59,375 --> 00:48:01,852 "...por los mal educados, turba impía 739 00:48:01,854 --> 00:48:06,333 mientras los incitan a violentos y en términos sangrientos." 740 00:48:06,335 --> 00:48:08,613 El cielo defiende a su congregación, Sr. Lechada. 741 00:48:08,615 --> 00:48:10,214 De hecho, señor Golightly. 742 00:48:31,015 --> 00:48:33,092 Ethelston. 743 00:48:33,094 --> 00:48:35,412 "Traer un diluvio desde arriba..." 744 00:48:35,414 --> 00:48:37,173 El bardo de Manchester. 745 00:48:37,175 --> 00:48:39,573 Cinco mil ¡En la reunión de Bagguley! 746 00:48:39,575 --> 00:48:42,893 ¿Baguley? creo que ha llegado el momento 747 00:48:42,895 --> 00:48:45,573 para quitar la cabeza de esta serpiente en particular. 748 00:48:45,575 --> 00:48:47,452 - ¿Cuántos años tiene él? - Diecinueve. 749 00:48:47,454 --> 00:48:50,373 - Escolares de escuela dominical. - En efecto. 750 00:48:50,375 --> 00:48:52,253 Le hemos dado a este joven suficiente cuerda 751 00:48:52,255 --> 00:48:55,293 con el que ahorcarse. Sugiero que apretemos el nudo. 752 00:48:55,295 --> 00:48:58,533 Esta plaga alguna vez se propaga en toda la tierra. 753 00:48:58,535 --> 00:49:01,013 Debemos ser brutales con mano cautelosa. 754 00:49:01,015 --> 00:49:03,055 De hecho debemos hacerlo. 755 00:49:03,854 --> 00:49:08,495 Otra misiva magistral de Mánchester. 756 00:49:09,175 --> 00:49:11,055 Mmm. 757 00:49:11,615 --> 00:49:16,013 Caballeros, permítanme primero confesar, 758 00:49:16,015 --> 00:49:18,255 que es un asunto de cierto orgullo... 759 00:49:20,015 --> 00:49:21,573 ..inmenso privilegio 760 00:49:21,575 --> 00:49:24,373 y no insignificante estímulo... 761 00:49:24,375 --> 00:49:27,773 que nos reuniremos hoy aquí en este gran metrópoli de Londres 762 00:49:27,775 --> 00:49:31,053 con un público tan amplio y devoto cuerpo de reformadores. 763 00:49:31,055 --> 00:49:32,773 Escucha, escucha. 764 00:49:32,775 --> 00:49:36,733 estoy seguro que todos tenemos, en algún momento, 765 00:49:36,735 --> 00:49:39,573 frente a las poderosas fuerzas de la tiranía 766 00:49:39,575 --> 00:49:41,452 ejercido por quienes están en el poder... 767 00:49:42,815 --> 00:49:46,293 ..sentí que nuestras acciones no tuvieron más impacto 768 00:49:46,295 --> 00:49:48,293 que las ondas lanzadas 769 00:49:48,295 --> 00:49:51,173 por un solo guijarro arrojado al mar. 770 00:49:51,175 --> 00:49:53,173 Escucha, escucha. 771 00:49:53,175 --> 00:49:58,735 Pero háganoslo saber, mientras giramos el uno al otro en esta habitación, 772 00:50:00,335 --> 00:50:03,013 mientras miramos nuestro prójimo en los ojos, 773 00:50:03,015 --> 00:50:05,452 en el conocimiento seguro que nos reunimos aquí 774 00:50:05,454 --> 00:50:09,653 para proteger y mejorar las vidas y vidas futuras 775 00:50:09,655 --> 00:50:13,212 de las decenas, las centenas de miles de almas 776 00:50:13,214 --> 00:50:16,053 que tenemos el gran honor para representar... 777 00:50:17,655 --> 00:50:21,452 ..háznoslo saber que esas ondas 778 00:50:21,454 --> 00:50:24,333 puede y comenzará a crecer. 779 00:50:24,335 --> 00:50:26,773 - ¡Sí! - ¡Escucha, escucha! 780 00:50:26,775 --> 00:50:30,693 ellos creceran a medida que crecemos juntos. 781 00:50:30,695 --> 00:50:32,253 Sí. 782 00:50:32,255 --> 00:50:35,452 Y mientras nos combinamos, con valentía, 783 00:50:35,454 --> 00:50:38,293 convicción y compañerismo... 784 00:50:38,295 --> 00:50:39,693 Escucha, escucha. 785 00:50:39,695 --> 00:50:43,293 ..esas ondas se convertirán en torrentes, 786 00:50:43,295 --> 00:50:46,493 - se convertirán en olas... - ¡Escucha, escucha! 787 00:50:46,495 --> 00:50:50,133 ..que aumentará inexorablemente, 788 00:50:50,135 --> 00:50:53,693 hasta que comiencen para golpear esta tierra 789 00:50:53,695 --> 00:50:58,533 y venirse abajo sobre el viejo orden corrupto. 790 00:50:58,535 --> 00:51:00,893 ¡Sí! ¡Bien dicho, señor! 791 00:51:00,895 --> 00:51:02,735 ¡Escucha, escucha! 792 00:51:03,895 --> 00:51:08,133 para que desde la rica tierra fértil, 793 00:51:08,135 --> 00:51:13,055 dejado atrás por estos olas magníficas y poderosas, 794 00:51:13,815 --> 00:51:18,412 surgirán los brotes más puros 795 00:51:18,414 --> 00:51:21,412 de rebrote y renovación. 796 00:51:21,414 --> 00:51:24,053 - ¡Sí! ¡Hurra! - ¡Escucha, escucha! 797 00:51:24,055 --> 00:51:26,092 ¡Escucha, escucha! 798 00:51:26,094 --> 00:51:29,212 Para que a partir de nuestras acciones, 799 00:51:29,214 --> 00:51:32,973 acciones forjadas por las necesidades, 800 00:51:32,975 --> 00:51:38,335 los gritos, las ardientes súplicas de nuestro hombre común, 801 00:51:39,255 --> 00:51:42,053 podemos poner a ese hombre común 802 00:51:42,055 --> 00:51:45,212 en el corazón de cualquier Cámara de los Comunes del Parlamento. 803 00:51:47,495 --> 00:51:49,854 - ¡Bien dicho, señor! - ¡Escucha, escucha! 804 00:51:54,575 --> 00:51:58,412 ¡Un voto para todos y cada uno de los hombres libres! 805 00:52:00,414 --> 00:52:04,613 Que se emita ese voto en secreto y anualmente. 806 00:52:04,615 --> 00:52:06,013 Eso es lo que debemos buscar. 807 00:52:09,454 --> 00:52:11,775 Porque nunca quede en duda... 808 00:52:13,375 --> 00:52:17,493 ..que por fin puede haber sin cesar 809 00:52:17,495 --> 00:52:22,373 de cualquier reforma que sea innegablemente correcto, justo, 810 00:52:22,375 --> 00:52:27,293 y en la abrumadora interés de la multitud! 811 00:52:47,895 --> 00:52:49,893 Señor Hunt, señor. 812 00:52:49,895 --> 00:52:52,133 Le ruego que perdone la intrusión, señor. 813 00:52:52,135 --> 00:52:54,333 pero puedo decir que reconfortante es 814 00:52:54,335 --> 00:52:56,293 escuchar a un hombre hablar desde el corazon 815 00:52:56,295 --> 00:52:58,212 sobre un tema tan cercano a nuestros corazones. 816 00:52:58,214 --> 00:52:59,293 Sí. 817 00:52:59,295 --> 00:53:00,973 te agradezco por tus amables palabras. 818 00:53:00,975 --> 00:53:04,493 Somos compañeros reformadores, señor, desde el camino de Lancashire. 819 00:53:04,495 --> 00:53:06,253 ¿En efecto? 820 00:53:06,255 --> 00:53:08,973 Samuel Bamford y el Sr. Joseph Healey. 821 00:53:08,975 --> 00:53:10,094 Doctor Healey. 822 00:53:10,975 --> 00:53:12,493 Caballeros. 823 00:53:12,495 --> 00:53:15,573 ¿Te importaría unirte a nosotros? ¿En una jarra de cerveza, señor Hunt? 824 00:53:15,575 --> 00:53:17,773 Sería un gran honor para los dos. 825 00:53:17,775 --> 00:53:19,852 Ay, pronto debo regresar a mis habitaciones 826 00:53:19,854 --> 00:53:22,015 pero les agradezco, señores. 827 00:53:25,535 --> 00:53:27,535 - Buenos días, señor. - Buenos días, señor. 828 00:53:36,655 --> 00:53:38,815 ¿Puedo molestarte? ¿Pararse, señor? 829 00:53:41,575 --> 00:53:42,773 Gracias, señor. 830 00:53:42,775 --> 00:53:44,973 ¿Has extraviado algo? ¿señora? 831 00:53:44,975 --> 00:53:46,575 Excrementos de ratón. 832 00:53:56,214 --> 00:53:57,653 usted es el señor... 833 00:53:57,655 --> 00:53:59,854 - Richards. - Señor Richards. 834 00:54:00,535 --> 00:54:03,695 ¿Y qué podemos hacer por usted? ¿Señor Richards? 835 00:54:04,295 --> 00:54:06,815 Es más un caso de lo que Puedo hacerlo por ustedes, caballeros. 836 00:54:07,414 --> 00:54:09,452 ¿Y qué puedes hacer por nosotros? ¿Señor Richards? 837 00:54:09,454 --> 00:54:10,973 ¿Puedo? 838 00:54:10,975 --> 00:54:13,493 Si es necesario, pero date prisa. 839 00:54:13,495 --> 00:54:15,414 Gracias. 840 00:54:23,335 --> 00:54:26,015 Soy un patriota, como tú. caballeros. 841 00:54:29,175 --> 00:54:30,854 daría mi vida para mi país. 842 00:54:36,175 --> 00:54:37,412 tengo cierta informacion 843 00:54:37,414 --> 00:54:39,775 que creo que sería muy útil para ti. 844 00:54:41,214 --> 00:54:46,135 tengo contactos... habilidades, formas y medios. 845 00:54:50,175 --> 00:54:52,055 ¿De dónde eres? ¿Señor Richards? 846 00:54:52,655 --> 00:54:54,013 Aquí y allí. Londres. 847 00:54:54,015 --> 00:54:55,452 Es... difícil de decir. 848 00:54:55,454 --> 00:54:58,094 ¿Has visitado el norte de Inglaterra? 849 00:54:58,975 --> 00:55:00,333 Sí y no. 850 00:55:00,335 --> 00:55:03,253 Pero estoy lo suficientemente familiarizado con el Norte, señor. 851 00:55:03,255 --> 00:55:05,615 Estos contactos. ¿Están en el norte? 852 00:55:06,575 --> 00:55:07,733 Tal vez. 853 00:55:07,735 --> 00:55:09,053 ¿Clubs de debate? 854 00:55:09,055 --> 00:55:10,852 ¿Sociedades sindicales? 855 00:55:10,854 --> 00:55:12,333 ¿Reuniones de reforma? 856 00:55:12,335 --> 00:55:14,133 Tal vez. 857 00:55:14,135 --> 00:55:16,412 ¿Dónde? ¿Cuando? 858 00:55:16,414 --> 00:55:17,653 Pronto. 859 00:55:17,655 --> 00:55:20,092 Recibes visitas en Londres? 860 00:55:20,094 --> 00:55:22,212 - De vez en cuando. - ¿Cuántos? 861 00:55:22,214 --> 00:55:23,773 Demasiados para contarlos. 862 00:55:23,775 --> 00:55:25,373 Vamos, vamos, señor Richards. 863 00:55:25,375 --> 00:55:27,013 Deberíamos necesitar números y nombres. 864 00:55:27,015 --> 00:55:28,975 Pero claro. 865 00:55:29,854 --> 00:55:31,055 A un precio muy alto. 866 00:56:00,335 --> 00:56:02,854 "Mis Señores y Señores... 867 00:56:04,175 --> 00:56:07,452 ..es con profundo pesar que estoy nuevamente obligado 868 00:56:07,454 --> 00:56:11,293 para anunciarte que no se ha producido ninguna alteración 869 00:56:11,295 --> 00:56:13,493 en el estado de mi querido padre, 870 00:56:13,495 --> 00:56:17,495 de Su Majestad el Rey, lamentó indisposición. 871 00:56:19,815 --> 00:56:23,333 Las angustias resultantes de el fin de una guerra 872 00:56:23,335 --> 00:56:26,373 de tan inusual extensión y duración 873 00:56:26,375 --> 00:56:30,173 se han sentido, con mayor o menor gravedad, 874 00:56:30,175 --> 00:56:32,735 a lo largo de todas las naciones de Europa. 875 00:56:33,854 --> 00:56:36,973 Lo harás, no lo dudo, 876 00:56:36,975 --> 00:56:39,173 sentir una justa indignación 877 00:56:39,175 --> 00:56:41,053 en los intentos que han sido hechos 878 00:56:41,055 --> 00:56:44,573 para aprovechar las angustias del país, 879 00:56:44,575 --> 00:56:47,092 para el propósito de excitar un espíritu 880 00:56:47,094 --> 00:56:49,813 de sedición y violencia." 881 00:56:54,135 --> 00:57:00,333 "Estoy demasiado convencido de la lealtad y el buen sentido 882 00:57:00,335 --> 00:57:03,773 del gran cuerpo de los súbditos de Su Majestad, 883 00:57:03,775 --> 00:57:08,973 creerles capaces de siendo pervertido por las artes 884 00:57:08,975 --> 00:57:11,535 que estan empleados para seducirlos. 885 00:57:13,454 --> 00:57:18,013 pero estoy decidido no omitir ninguna precaución 886 00:57:18,015 --> 00:57:20,454 para preservar la paz pública, 887 00:57:21,375 --> 00:57:24,695 y para contrarrestar la diseños de los descontentos. 888 00:57:26,295 --> 00:57:29,653 Y confío en la máxima confianza 889 00:57:29,655 --> 00:57:34,253 por su cordial apoyo y cooperación, 890 00:57:34,255 --> 00:57:38,893 en la defensa de un sistema de la ley y del gobierno, 891 00:57:38,895 --> 00:57:42,493 que considero ser el mas perfecto 892 00:57:42,495 --> 00:57:46,773 que alguna vez ha caído para la suerte de cualquier pueblo." 893 00:57:46,775 --> 00:57:48,775 ¡Escucha, escucha! 894 00:58:05,854 --> 00:58:08,454 - Danos una patata. - ¿Qué? 895 00:58:14,775 --> 00:58:16,773 - Haznos un tatuaje. - ¿Para qué? 896 00:58:16,775 --> 00:58:18,373 ¡Dios salve al Príncipe Regente! 897 00:58:18,375 --> 00:58:20,533 ¿Qué estás haciendo? ¡Esa es nuestra cena! 898 00:58:20,535 --> 00:58:22,295 ¡Ah! ¡Ah! 899 00:58:23,055 --> 00:58:24,575 ¡Porra! 900 00:58:30,094 --> 00:58:32,175 ¡Señor Canciller! 901 00:58:33,535 --> 00:58:35,013 ¡Mis Señores! 902 00:58:35,015 --> 00:58:39,212 tengo uno de los mas comunicaciones importantes 903 00:58:39,214 --> 00:58:40,733 para hacer a sus Señorías, 904 00:58:40,735 --> 00:58:43,854 que alguna vez se haya hecho al Parlamento. 905 00:58:45,335 --> 00:58:50,013 Su Alteza Real recién ahora salía de esta Cámara 906 00:58:50,015 --> 00:58:54,253 cuando era más cruelmente atacado con una piedra, 907 00:58:54,255 --> 00:58:59,212 o como dicen algunos, dos bolas, disparado con una pistola de aire comprimido... 908 00:58:59,214 --> 00:59:02,094 o algún otro instrumento atroz. 909 00:59:03,295 --> 00:59:05,373 El espíritu maligno, 910 00:59:05,375 --> 00:59:08,613 nacido de lo odioso revolución francesa, 911 00:59:08,615 --> 00:59:12,653 incluso ahora es claramente persuadir a nuestra gente 912 00:59:12,655 --> 00:59:14,693 que, solo por la violencia abierta, 913 00:59:14,695 --> 00:59:17,013 pueden sus quejas ser reparado. 914 00:59:20,375 --> 00:59:24,533 estoy profundamente dolido en esta ocasión, 915 00:59:24,535 --> 00:59:28,653 para indicar que necesito la suspensión 916 00:59:28,655 --> 00:59:30,893 de la Ley de Habeas Corpus. 917 00:59:32,535 --> 00:59:34,813 Y, señores míos, pido que este poder 918 00:59:34,815 --> 00:59:37,452 debe ser comunicado sin d-demora... 919 00:59:37,454 --> 00:59:39,973 ¡Escucha, escucha! 920 00:59:39,975 --> 00:59:42,053 ..por aquí la procrastinación 921 00:59:42,055 --> 00:59:45,533 deletrearía nada menos que... ruina. 922 00:59:45,535 --> 00:59:47,454 Escucha, escucha. 923 00:59:53,575 --> 00:59:55,653 Buenos días, señores. 924 00:59:55,655 --> 00:59:57,375 Buenos días, José. 925 00:59:59,375 --> 01:00:01,212 Nos traigo buena suerte. 926 01:00:01,214 --> 01:00:03,613 - Nos vendría bien algo de eso. - Sí. 927 01:00:03,615 --> 01:00:06,293 Encontré esto en Deansgate. 928 01:00:06,295 --> 01:00:07,973 ¿Cómo te va? ¿Qué noticias? 929 01:00:07,975 --> 01:00:10,253 - ¿Cómo va el negocio, Joe? - Grandioso. Magnífico. 930 01:00:10,255 --> 01:00:11,733 Prospera, John, prospera. 931 01:00:11,735 --> 01:00:14,533 Señores, nuestra respuesta a esta mala acción. 932 01:00:14,535 --> 01:00:16,573 - Debemos ser claros. - En efecto. 933 01:00:16,575 --> 01:00:18,253 Tenemos un deber para con nuestros lectores. 934 01:00:18,255 --> 01:00:21,293 explicar Qué acto más bárbaro es este. 935 01:00:21,295 --> 01:00:23,573 Puede ser que no todos los lectores entenderá 936 01:00:23,575 --> 01:00:24,893 lo que significa Habeas Corpus. 937 01:00:24,895 --> 01:00:26,373 - En efecto. - Exactamente. 938 01:00:26,375 --> 01:00:27,852 Debemos recordarles. 939 01:00:27,854 --> 01:00:31,092 "Habeas Corpus significa todo El derecho de los británicos a la protección 940 01:00:31,094 --> 01:00:34,733 contra el arresto ilegal y detención sin cargos." 941 01:00:34,735 --> 01:00:36,653 - Eh... bien. - Es una... una piedra angular 942 01:00:36,655 --> 01:00:38,133 - de nuestra constitución. - Sí. 943 01:00:38,135 --> 01:00:41,333 Sin el cual el hombre común es reducido a la esclavitud. 944 01:00:41,335 --> 01:00:46,092 Sí. Ahora, "hay tres clases de hombres - 945 01:00:46,094 --> 01:00:50,895 amantes de la sabiduría, amantes de honor y amantes de la ganancia." 946 01:00:52,375 --> 01:00:53,533 Platón. 947 01:00:53,535 --> 01:00:56,412 Somos conscientes de que es Platón, Juan, pero ¿es realmente importante? 948 01:00:56,414 --> 01:00:58,133 En mi opinión, lo es. 949 01:00:58,135 --> 01:01:00,253 Creo que no en este instante. 950 01:01:00,255 --> 01:01:03,133 - ¿Jack no ha venido esta mañana? - Recogida de suministros de papel. 951 01:01:03,135 --> 01:01:05,533 - Grandioso, grandioso. - Lee eso, James. 952 01:01:05,535 --> 01:01:07,333 "Es la piedra angular de nuestra constitución 953 01:01:07,335 --> 01:01:08,412 sin el cual estamos reducidos a..." 954 01:01:08,414 --> 01:01:10,373 Ahora bien, muchachos. 955 01:01:10,375 --> 01:01:12,253 - Buenos días, señores. - Sam. 956 01:01:12,255 --> 01:01:13,333 Doctor. 957 01:01:13,335 --> 01:01:15,173 ¿Cómo vas? en este extremo del país? 958 01:01:15,175 --> 01:01:17,493 ¿Cómo vas? ¿El otro extremo va más al grano? 959 01:01:17,495 --> 01:01:19,773 - Hemos estado en Londres. - ¿Cuándo volviste a levantarte? 960 01:01:19,775 --> 01:01:21,293 - Anoche. - En autocar. 961 01:01:21,295 --> 01:01:23,773 - Estábamos dentro. - Sí, manteniéndote alejado de la lluvia. 962 01:01:23,775 --> 01:01:26,293 Por favor, señores, Pónganse cómodos. 963 01:01:26,295 --> 01:01:28,013 Sí. 964 01:01:28,015 --> 01:01:30,893 Ahumado y oscuro como siempre, eran Londres. 965 01:01:30,895 --> 01:01:33,253 No volveré allí. apurado. 966 01:01:33,255 --> 01:01:35,173 - Hubo alboroto. - ¡Un ataque al Príncipe! 967 01:01:35,175 --> 01:01:37,412 - ¿Has oído hablar de eso? - Eso hemos oído, sí. 968 01:01:37,414 --> 01:01:38,973 Se habló de disparos. 969 01:01:38,975 --> 01:01:41,212 - Disparo de pistola, disparo de rifle... - Disparos de cañón. 970 01:01:41,214 --> 01:01:42,733 escuchamos fue golpeado por una papa. 971 01:01:42,735 --> 01:01:44,412 Pobre muchacho gordo, 972 01:01:44,414 --> 01:01:46,733 no sabría que hacer Con una papa cruda. 973 01:01:47,895 --> 01:01:50,493 Pero piensa en esto. 974 01:01:50,495 --> 01:01:54,333 Vimos al señor Henry Hunt dirigiéndose a la multitud. 975 01:01:54,335 --> 01:01:56,092 ¿Viste al orador Hunt? 976 01:01:56,094 --> 01:01:58,613 Caza del orador. ¿No es así, doctora? 977 01:01:58,615 --> 01:02:02,092 Sí, lo vimos, lo escuchamos. y nos conmovió. 978 01:02:02,094 --> 01:02:04,813 - ¿Es cierto, Sam? - Sí, en Elephant And Castle. 979 01:02:04,815 --> 01:02:08,452 Nunca antes vi a un hombre tan talentoso para hablar en público - 980 01:02:08,454 --> 01:02:11,173 y he escuchado algunos en mi tiempo. 981 01:02:11,175 --> 01:02:12,893 Yo incluido, John. 982 01:02:12,895 --> 01:02:14,573 no eres tan malo En las campañas electorales, Sam. 983 01:02:14,575 --> 01:02:16,773 Sí, tengo un cierto número de seguidores. 984 01:02:16,775 --> 01:02:19,373 Pero no como este hombre. Es como si hubiera nacido para ello. 985 01:02:19,375 --> 01:02:22,613 - Todos podemos pronunciar un discurso. - No me malinterpretes, John. 986 01:02:22,615 --> 01:02:26,133 no estoy diciendo eso tú mismo no puedes convertir una frase, 987 01:02:26,135 --> 01:02:29,653 pero este tipo, él sabe cómo unir a la multitud. 988 01:02:29,655 --> 01:02:31,893 - ¿No lo hacemos todos? - Sí, pero... 989 01:02:31,895 --> 01:02:35,733 habla con un... una pasión y un fervor 990 01:02:35,735 --> 01:02:37,852 sobre los mismos asuntos y las mismas preocupaciones 991 01:02:37,854 --> 01:02:40,295 todos hemos estado predicando sobre estos últimos años, 992 01:02:40,895 --> 01:02:44,454 pero cuando lo hace, la multitud, lo siguen. 993 01:02:45,655 --> 01:02:47,293 Están en la palma de su mano. 994 01:02:47,295 --> 01:02:48,852 Dicen que no es un hombre modesto. 995 01:02:48,854 --> 01:02:52,092 Sí, "vanaglorioso", He oído a gente describirlo. 996 01:02:52,094 --> 01:02:54,212 Bueno, me atrevo a decir él no es perfecto. 997 01:02:54,214 --> 01:02:56,852 - ¿Quién de nosotros aquí es? - ¿Llevaba su sombrero blanco? 998 01:02:56,854 --> 01:02:58,013 - Sí. - Sí. 999 01:02:58,015 --> 01:03:00,613 Llevaba su sombrero blanco. Para que pudieras verlo, sí. 1000 01:03:00,615 --> 01:03:02,094 No lo extrañarías en la multitud. 1001 01:03:03,214 --> 01:03:04,893 - Jacobo. - Buenos días, señores. 1002 01:03:04,895 --> 01:03:07,212 - Jacobo. ¿Cómo? - Jacobo. 1003 01:03:07,214 --> 01:03:08,815 Aquí está. 1004 01:03:10,255 --> 01:03:12,653 - ¿No es terrateniente? - Sí, lo es, James. 1005 01:03:12,655 --> 01:03:15,493 y un compatriota - y además rico. 1006 01:03:15,495 --> 01:03:18,533 Y eso le da los medios y la capacidad 1007 01:03:18,535 --> 01:03:21,373 luchar por la libertad y reforma. 1008 01:03:21,375 --> 01:03:24,452 - Cierto, cierto. - Ahora piensa en esto. 1009 01:03:24,454 --> 01:03:27,493 Si muchachos, a través de tu periódico, 1010 01:03:27,495 --> 01:03:29,655 y el Manchester unión patriótica, 1011 01:03:30,375 --> 01:03:34,893 están planeando esto en grande reunión pública en Peter's Field 1012 01:03:34,895 --> 01:03:37,573 para discutir el sufragio universal 1013 01:03:37,575 --> 01:03:40,412 y la elección de un representante de Manchester 1014 01:03:40,414 --> 01:03:44,293 en el Parlamento, entonces seguramente Querría Henry Hunt 1015 01:03:44,295 --> 01:03:46,412 dirigiéndose a la multitud junto al resto de nosotros. 1016 01:03:46,414 --> 01:03:49,253 No necesitamos un dandy elegante viniendo aquí, 1017 01:03:49,255 --> 01:03:50,693 apoderándose del espectáculo. 1018 01:03:50,695 --> 01:03:54,133 Hola, John Saxton, Vengo aquí a hablar lo que encuentro. 1019 01:03:54,135 --> 01:03:56,333 tu prejuicio es asunto tuyo. 1020 01:03:56,335 --> 01:03:58,973 ¿Pero será tan eficaz? aquí arriba con nuestra gente, 1021 01:03:58,975 --> 01:04:00,693 como el esta ahi abajo ¿Con gente de Londres? 1022 01:04:00,695 --> 01:04:02,412 - Sí. - Sería eficaz 1023 01:04:02,414 --> 01:04:04,092 en cualquier parte del país 1024 01:04:04,094 --> 01:04:06,493 mientras hubiera una multitud para escucharlo. 1025 01:04:06,495 --> 01:04:09,053 De John O'Groats hasta el Fin del Mundo. 1026 01:04:09,055 --> 01:04:10,094 ¿Hablaste con él? 1027 01:04:10,775 --> 01:04:12,893 Nos dimos a conocer ante él, sí. 1028 01:04:12,895 --> 01:04:15,293 - Le contamos nuestro negocio. - ¿Y cómo era él? 1029 01:04:15,295 --> 01:04:16,693 En sí mismo. 1030 01:04:16,695 --> 01:04:20,893 ¿Por qué... estarías...? Es difícil decirlo. 1031 01:04:20,895 --> 01:04:22,373 - Él era... - Sí. 1032 01:04:22,375 --> 01:04:24,815 - Tiene la cara redonda. - Sí. 1033 01:04:25,615 --> 01:04:28,973 podrías decir él era un poco soso. 1034 01:04:28,975 --> 01:04:32,053 Sí, pero escucho decir Tiene su propia cervecería. 1035 01:04:32,055 --> 01:04:34,175 Sí. Cierto, cierto. 1036 01:04:35,615 --> 01:04:38,533 Ahora, si he terminado aquí, 1037 01:04:38,535 --> 01:04:42,013 mi buena esposa me lo ha prometido un pastel de papa caliente 1038 01:04:42,015 --> 01:04:45,573 a mi regreso a Middleton, Entonces, si eso me permite, John, 1039 01:04:45,575 --> 01:04:48,775 estaré haciendo mi camino hacia arriba t'bank para aprovecharlo. 1040 01:04:49,895 --> 01:04:52,253 Le daremos a este asunto nuestra debida consideración. 1041 01:04:52,255 --> 01:04:54,813 - Sí. Bueno, piénsalo. - Buenos días, señores. 1042 01:04:54,815 --> 01:04:57,253 - Buen día. - Hasta luego, muchachos. 1043 01:04:57,255 --> 01:04:58,412 Buen día. 1044 01:04:58,414 --> 01:05:01,573 - ¿Adónde vamos, Jack? - Apenas trescientos. 1045 01:05:01,575 --> 01:05:03,573 ¿No puedes ir más rápido? 1046 01:05:03,575 --> 01:05:05,333 Una impresora más rápida no encontrarás 1047 01:05:05,335 --> 01:05:06,653 en el todo de Mánchester. 1048 01:05:06,655 --> 01:05:08,693 Gracias, señor. 1049 01:05:08,695 --> 01:05:11,295 Bien, caballeros, debo irme. 1050 01:05:12,295 --> 01:05:13,613 - Buen día. - Buen día. 1051 01:05:13,615 --> 01:05:14,615 Buen día. 1052 01:05:35,775 --> 01:05:37,854 Aquí está la cerveza, Joseph. 1053 01:05:46,575 --> 01:05:48,495 - ¿A quién le escribes? - Silencio, mujer. 1054 01:05:55,775 --> 01:05:59,255 Le escribo al gran orador, Sr. Henry Hunt... 1055 01:06:00,015 --> 01:06:01,775 ..Don. 1056 01:06:03,135 --> 01:06:04,735 Oh. 1057 01:06:08,414 --> 01:06:10,373 Aquí está el correo interceptado, Sr. Lechada. 1058 01:06:10,375 --> 01:06:12,295 Gracias, señor Cobb. 1059 01:06:22,175 --> 01:06:24,053 Mmm. Exactamente así. 1060 01:06:24,055 --> 01:06:26,092 Definitivamente, Sr. Grout. 1061 01:06:26,094 --> 01:06:28,575 Sí, estoy de acuerdo, señor Golightly. 1062 01:06:35,295 --> 01:06:37,495 ¿Quién es este Johnson? 1063 01:06:38,655 --> 01:06:40,373 Él ocupa un puesto de influencia 1064 01:06:40,375 --> 01:06:42,733 entre la clase media radicales de Manchester. 1065 01:06:42,735 --> 01:06:44,414 Es un fabricante de cepillos. 1066 01:06:45,575 --> 01:06:47,373 ¿Un fabricante de cepillos? 1067 01:06:47,375 --> 01:06:49,333 Aparentemente. 1068 01:06:49,335 --> 01:06:50,653 Ahora hay pocas dudas 1069 01:06:50,655 --> 01:06:52,852 que esta reunión masiva tendrá lugar. 1070 01:06:52,854 --> 01:06:55,253 - Legalmente no podemos prohibirlo. - Ay, no. 1071 01:06:55,255 --> 01:06:58,333 Un orador advenedizo de clase trabajadora es una cosa, 1072 01:06:58,335 --> 01:07:01,133 sino un terrateniente, hombre autoproclamado del pueblo 1073 01:07:01,135 --> 01:07:03,293 como Hunt es otra muy distinta. 1074 01:07:03,295 --> 01:07:05,693 no podemos permitir este pavo real de Wiltshire 1075 01:07:05,695 --> 01:07:07,452 incitar las masas descontentas 1076 01:07:07,454 --> 01:07:11,133 bajo la apariencia espuria de reforma parlamentaria. 1077 01:07:11,135 --> 01:07:15,253 Este es un barril de pólvora que encenderse a la menor chispa. 1078 01:07:15,255 --> 01:07:16,573 lo creo prudente 1079 01:07:16,575 --> 01:07:18,493 que le escribamos al general Byng inmediatamente. 1080 01:07:18,495 --> 01:07:23,613 En efecto. instruirlo para aumentar sus fuerzas 1081 01:07:23,615 --> 01:07:26,613 en la mayor medida posible. 1082 01:07:26,615 --> 01:07:28,893 - Apresúrate, mi Señor. - Y Hobhouse, 1083 01:07:28,895 --> 01:07:31,573 insiste en que los magistrados locales 1084 01:07:31,575 --> 01:07:34,495 ejercicio la mayor moderación. 1085 01:07:36,775 --> 01:07:38,135 Muy bien, mi Señor. 1086 01:07:45,375 --> 01:07:47,212 Queridas hermanas, 1087 01:07:47,214 --> 01:07:50,573 bienvenido al manchester Sociedad de reforma femenina. 1088 01:07:50,575 --> 01:07:52,053 Dijeron que tenemos que pagar, 1089 01:07:52,055 --> 01:07:54,373 pero no voy a pagar porque yo No tengo nada que dar. 1090 01:07:54,375 --> 01:07:58,053 No hay dinero para dar si no lo tienes. 1091 01:07:58,055 --> 01:08:00,094 Por favor, tome asiento. 1092 01:08:01,335 --> 01:08:02,735 Estoy de pie, gracias. 1093 01:08:03,895 --> 01:08:04,895 Como desées. 1094 01:08:06,055 --> 01:08:08,412 Como estoy seguro de que todos sabéis, 1095 01:08:08,414 --> 01:08:11,212 va a haber una gran reunión en el campo de San Pedro 1096 01:08:11,214 --> 01:08:13,295 para promover la causa de la reforma. 1097 01:08:14,335 --> 01:08:18,253 hemos revisado desde hace un tiempo considerable 1098 01:08:18,255 --> 01:08:23,212 la apatía y el insulto frecuente de nuestros compatriotas oprimidos 1099 01:08:23,214 --> 01:08:26,013 por el burguer aristocracia. 1100 01:08:32,655 --> 01:08:36,092 Y para acelerar la emancipación 1101 01:08:36,094 --> 01:08:40,333 de nuestra sufrida nación, declaramos que lo haremos 1102 01:08:40,335 --> 01:08:43,693 ayudar a la unión masculina formado en este pueblo, 1103 01:08:43,695 --> 01:08:46,973 con todo el poder y la energía que poseemos, 1104 01:08:46,975 --> 01:08:50,653 en la obtención del objeto de nuestra solicitud común. 1105 01:08:50,655 --> 01:08:52,733 No entiendo una palabra que estás diciendo. 1106 01:08:52,735 --> 01:08:55,813 - Ríndete y siéntate. - No, ella tiene razón. 1107 01:08:55,815 --> 01:08:57,973 No entiendo lo que ella está diciendo tampoco. 1108 01:08:57,975 --> 01:08:59,495 - No. - Señoras, por favor, 1109 01:09:00,255 --> 01:09:01,813 todos ustedes lo harán tener la oportunidad de hablar. 1110 01:09:01,815 --> 01:09:04,893 Oren silencio por nuestro presidente, Señora Fildes. 1111 01:09:04,895 --> 01:09:07,013 Gracias Susana. 1112 01:09:07,015 --> 01:09:09,613 Un hombre, un voto. 1113 01:09:16,735 --> 01:09:21,895 Representación para todos nosotros, para todas y cada una de las familias. 1114 01:09:22,615 --> 01:09:24,375 ¡Escucha, escucha! 1115 01:09:28,015 --> 01:09:31,133 Ni nos avergonzamos, ni miedo, 1116 01:09:31,135 --> 01:09:33,813 de ayudar así a nuestros hombres, 1117 01:09:33,815 --> 01:09:38,295 y estamos accionados sin motivos de vanidad mezquina. 1118 01:09:39,015 --> 01:09:44,493 Nos unimos como esposas, madres, hijas y hermanas 1119 01:09:44,495 --> 01:09:48,773 en nuestra vida social, doméstica. y capacidades morales. 1120 01:09:48,775 --> 01:09:50,055 Sí. 1121 01:09:54,535 --> 01:09:58,173 Que nuestra bandera nunca sea ondeada 1122 01:09:58,175 --> 01:10:03,253 pero en la causa sagrada de libertad, paz y reforma, 1123 01:10:03,255 --> 01:10:06,573 y luego que la maldición de una mujer 1124 01:10:06,575 --> 01:10:10,013 perseguir al cobarde quien abandona el estandarte. 1125 01:10:10,015 --> 01:10:11,975 ¡Sí! 1126 01:10:21,094 --> 01:10:25,412 Y ahora, señoras, nuestra secretaria, Sra. Susanna Saxton, 1127 01:10:25,414 --> 01:10:27,212 Dirá algunas palabras. 1128 01:10:31,055 --> 01:10:33,293 Hermanas de la tierra, 1129 01:10:33,295 --> 01:10:36,253 ¿Cómo pudiste soportar ver? el bebe en el pecho 1130 01:10:36,255 --> 01:10:39,333 sacando de ti los restos de tu última sangre, 1131 01:10:39,335 --> 01:10:42,333 en lugar del alimento ¿Qué requiere la naturaleza? 1132 01:10:42,335 --> 01:10:44,253 La única subsistencia para ustedes mismos 1133 01:10:44,255 --> 01:10:46,335 siendo un trago de agua fría. 1134 01:10:47,175 --> 01:10:49,173 Ya no podemos soportar ver 1135 01:10:49,175 --> 01:10:52,412 numeros de nuestros padres encerrados en asilos, 1136 01:10:52,414 --> 01:10:54,573 nuestros padres se separaron de nuestras madres 1137 01:10:54,575 --> 01:10:58,175 en directa contradicción con las leyes de Dios y del hombre, 1138 01:10:58,854 --> 01:11:02,212 nuestros hijos degradados por debajo de la naturaleza humana, 1139 01:11:02,214 --> 01:11:04,813 nuestros maridos y nuestros pequeños vestidos con harapos 1140 01:11:04,815 --> 01:11:07,373 y suspirando sobre la faz de la tierra. 1141 01:11:07,375 --> 01:11:10,212 Nuestros enemigos están resueltos al destruir 1142 01:11:10,214 --> 01:11:12,893 el último vestigio de los derechos naturales del hombre, 1143 01:11:12,895 --> 01:11:14,895 y estamos decididos para establecerlo. 1144 01:11:16,055 --> 01:11:17,493 Para también ¿podrían intentarlo? 1145 01:11:17,495 --> 01:11:19,412 para detener el sol en la región del espacio, 1146 01:11:19,414 --> 01:11:21,733 o detener el movimiento diurno de la tierra, 1147 01:11:21,735 --> 01:11:23,653 como para impedir el rápido progreso 1148 01:11:23,655 --> 01:11:26,212 de nuestros amigos iluminados a la libertad y a la verdad. 1149 01:11:26,214 --> 01:11:28,013 Estás hablando de un toro, y todo. 1150 01:11:28,015 --> 01:11:30,173 - ¡Tranquilizarse! - ¡Cállate! 1151 01:11:30,175 --> 01:11:32,893 No, siéntate ahora y detengan sus broncas. 1152 01:11:32,895 --> 01:11:35,375 ¡Orden! ¡Damas, por favor! 1153 01:11:36,335 --> 01:11:37,653 no podemos soportar 1154 01:11:37,655 --> 01:11:40,893 el peso pesado de nuestras cadenas por más tiempo. 1155 01:11:40,895 --> 01:11:43,013 Pero debemos romperlos en pedazos 1156 01:11:43,015 --> 01:11:45,973 y estrellarlos en la cara de nuestros opresores implacables, 1157 01:11:45,975 --> 01:11:48,893 que casi se han quedado desnudos los huesos de los que trabajan. 1158 01:11:48,895 --> 01:11:50,813 - ¡Lo han hecho, lo han hecho! - ¡Sí, lo han hecho! 1159 01:11:50,815 --> 01:11:53,733 El fundador del cristianismo, Jesús Cristo, 1160 01:11:53,735 --> 01:11:56,055 Fue el mayor reformador. de todos. 1161 01:11:57,135 --> 01:12:00,053 Hermanas, la copa amarga de opresión 1162 01:12:00,055 --> 01:12:02,173 ahora está lleno hasta el borde. 1163 01:12:05,575 --> 01:12:07,493 Bien hecho, Susana. 1164 01:12:07,495 --> 01:12:10,615 ¡Es cierto! Es verdad es eso. 1165 01:12:11,495 --> 01:12:13,973 Salimos a la huelga el año pasado. 1166 01:12:13,975 --> 01:12:15,573 Estuvimos fuera siete semanas ¿no lo eramos? 1167 01:12:15,575 --> 01:12:17,333 ¡Sí, lo estábamos! 1168 01:12:17,335 --> 01:12:19,333 Nos golpearon para volver al trabajo. 1169 01:12:19,335 --> 01:12:22,493 y no tenemos nada para demostrarlo, ¡nada! 1170 01:12:22,495 --> 01:12:24,893 Tengo dos muchachos que alimentar. y nada que darles. 1171 01:12:24,895 --> 01:12:27,452 - ¡Cállate los dos! - ¡No, cállate! 1172 01:12:27,454 --> 01:12:29,813 - ¡Cállate! - No te enfades conmigo. 1173 01:12:29,815 --> 01:12:31,013 ¡Señoras! 1174 01:12:31,015 --> 01:12:34,055 Pasemos al siguiente tema en el orden del día. 1175 01:12:36,535 --> 01:12:40,055 Entonces... déjame Entiende esto ahora. 1176 01:12:40,775 --> 01:12:42,373 va a haber una gran marcha. 1177 01:12:42,375 --> 01:12:44,293 - ¡Sí! - En el campo de Peter. 1178 01:12:44,295 --> 01:12:45,452 - ¿Afuera? - Sí. 1179 01:12:45,454 --> 01:12:47,092 - ¿No en el interior? - No. 1180 01:12:47,094 --> 01:12:49,173 - ¿A plena luz del día? - ¡Sí! 1181 01:12:49,175 --> 01:12:51,173 - Un lunes. - ¿Un lunes? 1182 01:12:51,175 --> 01:12:54,212 - Lo sé, es una tontería. - Segundo lunes de agosto. 1183 01:12:54,214 --> 01:12:55,653 - ¿No ir a trabajar? - Sí. 1184 01:12:55,655 --> 01:12:57,373 Tendrán que conformarse sin nosotros. 1185 01:12:57,375 --> 01:12:58,613 ¡Nos despediremos! 1186 01:12:58,615 --> 01:13:00,293 No si todos los molinos salen. 1187 01:13:00,295 --> 01:13:01,573 Estás jugando con fuego. 1188 01:13:01,575 --> 01:13:03,493 No, madre, éste será diferente. 1189 01:13:03,495 --> 01:13:04,733 ¿Diferente? ¿Cómo? 1190 01:13:04,735 --> 01:13:07,373 Hay cientos yendo, mujeres y niños y todo. 1191 01:13:07,375 --> 01:13:09,452 tenemos que salir en nuestro mejor domingo. 1192 01:13:09,454 --> 01:13:11,893 Ah, bueno, será mejor que me Entonces me voy a zurcir las agujas. 1193 01:13:11,895 --> 01:13:14,852 Sí, deberías, igual que El resto de la calle lo será. 1194 01:13:14,854 --> 01:13:16,373 sé que lo harán, 1195 01:13:16,375 --> 01:13:19,613 pero también lo hará ese nadin y sus matones, los cerdos. 1196 01:13:19,615 --> 01:13:21,253 ¡Tendrán que superarlos! 1197 01:13:21,255 --> 01:13:24,293 Sí, pero la gente ha sido practicando marchar pacíficamente. 1198 01:13:24,295 --> 01:13:25,452 ¿No es así, padre? 1199 01:13:25,454 --> 01:13:27,693 Oh, sí, en Kersal Moor, dicen. 1200 01:13:27,695 --> 01:13:30,452 - ¿Chiquillo? - Sí, viejas familias. 1201 01:13:30,454 --> 01:13:32,573 Es un día libre para todos. 1202 01:13:32,575 --> 01:13:34,693 tenemos que levantarnos para nosotros, Ester. 1203 01:13:34,695 --> 01:13:37,013 No podemos seguir teniendo miedo. 1204 01:13:37,015 --> 01:13:41,135 Lo sé, amor, pero todos tenemos Aunque hay que tener cuidado. 1205 01:15:01,335 --> 01:15:03,775 ¡John! ¿John Bagguley? 1206 01:15:04,895 --> 01:15:05,852 ¿Sí? 1207 01:15:05,854 --> 01:15:07,575 Es un honor conocerte, Señor. 1208 01:15:08,414 --> 01:15:09,975 Tu reputación te precede. 1209 01:15:11,895 --> 01:15:14,212 Dicen que eres un gran orador. 1210 01:15:14,214 --> 01:15:15,373 ¿Lo hacen? 1211 01:15:15,375 --> 01:15:19,815 Tu mensaje es fuerte y claro... y verdadero. 1212 01:15:23,295 --> 01:15:25,255 tu no eres de por estos lares, ¿verdad? 1213 01:15:26,214 --> 01:15:29,055 Soy un radical, John... como tú mismo. 1214 01:15:31,335 --> 01:15:33,535 - Saludos, amigo. - Saludos. 1215 01:15:36,335 --> 01:15:38,214 ¿Puedo hacerte una pregunta, Juan? 1216 01:15:40,295 --> 01:15:42,295 ¿Estás tan enojado como yo? 1217 01:15:44,375 --> 01:15:45,893 Estoy enojado. 1218 01:15:45,895 --> 01:15:48,175 ¿Pero estás lo suficientemente enojado? 1219 01:15:51,535 --> 01:15:54,094 La gente necesita ver Qué enojados estamos, John. 1220 01:15:56,094 --> 01:15:58,333 Levántate. 1221 01:15:58,335 --> 01:16:00,094 ¡Luchar! 1222 01:16:00,895 --> 01:16:03,735 Violencia... odio... 1223 01:16:04,655 --> 01:16:06,293 ..destrucción. 1224 01:16:06,295 --> 01:16:07,975 Estamos preparados. 1225 01:16:08,655 --> 01:16:10,293 Tenemos las armas listas. 1226 01:16:10,295 --> 01:16:11,854 Entonces úsalos. 1227 01:16:14,975 --> 01:16:17,175 Cuando sea el momento adecuado... 1228 01:16:18,135 --> 01:16:19,695 ..Lo haremos. 1229 01:16:20,735 --> 01:16:22,575 Ahora es el momento, Juan. 1230 01:16:28,575 --> 01:16:30,255 Hasta la próxima. 1231 01:16:31,295 --> 01:16:32,615 Llámame Oliver. 1232 01:17:14,255 --> 01:17:18,255 Amigos... gracias por estar aquí hoy. 1233 01:17:19,335 --> 01:17:22,173 Pero déjame decir esta reunión será corta, 1234 01:17:22,175 --> 01:17:24,733 como la suspensión de El hábeas corpus está sobre nosotros. 1235 01:17:26,975 --> 01:17:29,653 Este no es el final. 1236 01:17:29,655 --> 01:17:31,973 No, esto es sólo el comienzo. 1237 01:17:31,975 --> 01:17:34,452 Sí. 1238 01:17:34,454 --> 01:17:36,893 Pero permítanme decir... 1239 01:17:36,895 --> 01:17:40,412 que cuando el poder... de cualquier gobierno... 1240 01:17:40,414 --> 01:17:44,452 está en manos de un número acordado de personas, 1241 01:17:44,454 --> 01:17:46,212 cuyo interés juntos 1242 01:17:46,214 --> 01:17:47,852 con el interés del gobierno 1243 01:17:47,854 --> 01:17:51,335 son diferentes y distintos a la del pueblo... 1244 01:17:52,094 --> 01:17:54,493 ..bueno, entonces así es el caso, 1245 01:17:54,495 --> 01:17:58,173 la rápida destrucción de nuestra nación es inevitable. 1246 01:17:58,175 --> 01:18:00,735 ¡Escucha, escucha! Escucha, escucha. 1247 01:18:02,454 --> 01:18:04,335 Gracias por tu tiempo. 1248 01:18:05,535 --> 01:18:09,454 Gracias. mi amigo samuel Drummond, hablará ahora. 1249 01:18:10,815 --> 01:18:13,253 Gracias, señor John Bagguley. 1250 01:18:13,255 --> 01:18:17,373 Amigos solo hablaré muy brevemente hoy. 1251 01:18:17,375 --> 01:18:19,493 Se acabó el tiempo de hablar. 1252 01:18:19,495 --> 01:18:22,175 Ahora... Ahora es el momento de actuar. 1253 01:18:24,094 --> 01:18:27,173 Nuestra principal intención es para restaurarte 1254 01:18:27,175 --> 01:18:30,173 tu libertad perdida hace mucho tiempo ustedes armándose, 1255 01:18:30,175 --> 01:18:31,973 y ser fuerte y decidido 1256 01:18:31,975 --> 01:18:35,092 y listo para recuperar tu derechos antiguos para vosotros mismos. 1257 01:18:35,094 --> 01:18:36,852 - Sí. - ¡Escucha, escucha! 1258 01:18:36,854 --> 01:18:39,373 ¡Ahora es el momento de actuar! Ahora. 1259 01:18:39,375 --> 01:18:41,773 No mañana, no la semana que viene. 1260 01:18:41,775 --> 01:18:43,655 - ¡Ahora! - ¡Escucha, escucha! 1261 01:18:44,454 --> 01:18:45,852 Por mi parte, 1262 01:18:45,854 --> 01:18:50,773 Me quedaré contigo hasta mi Se gasta la última gota de sangre. 1263 01:18:50,775 --> 01:18:53,533 Si toda la hueste del infierno ven contra mi, 1264 01:18:53,535 --> 01:18:55,212 No me moveré ni un centímetro, 1265 01:18:55,214 --> 01:18:57,973 porque lo sé nuestra causa es verdadera y justa, 1266 01:18:57,975 --> 01:19:01,133 y el Señor mismo brilla Su luz celestial sobre nosotros. 1267 01:19:01,135 --> 01:19:02,693 ¡Escucha, escucha! 1268 01:19:02,695 --> 01:19:05,412 ¡Armaos todos! 1269 01:19:05,414 --> 01:19:08,575 Dame mi libertad, o déjame morir. 1270 01:19:09,375 --> 01:19:11,253 ¡Libertad o muerte! 1271 01:19:11,255 --> 01:19:13,255 ¡Libertad o muerte! 1272 01:19:13,854 --> 01:19:15,495 ¡Libertad o muerte! 1273 01:19:15,975 --> 01:19:17,695 ¡Libertad o muerte! 1274 01:19:18,214 --> 01:19:20,015 ¡Libertad o muerte! 1275 01:19:20,655 --> 01:19:22,295 Te lo agradezco. 1276 01:19:26,094 --> 01:19:29,055 Mi amigo, John Johnston, Ahora diré algunas palabras. 1277 01:19:42,094 --> 01:19:43,775 Compatriotas... 1278 01:19:46,895 --> 01:19:51,092 ..ha llegado el momento para levantarte de tu letargo. 1279 01:19:51,094 --> 01:19:52,613 - Sí. - Sí. 1280 01:19:52,615 --> 01:19:55,573 Ya no nuestra sangre, sudor y trabajo 1281 01:19:55,575 --> 01:19:58,412 forrar los bolsillos de la aristocracia avariciosa 1282 01:19:58,414 --> 01:20:00,133 y los terratenientes. 1283 01:20:00,135 --> 01:20:05,373 Ya no quedará el cuajado gritos de niños hambrientos 1284 01:20:05,375 --> 01:20:09,335 resuena por las calles de Manchester y más allá. 1285 01:20:10,214 --> 01:20:13,493 Nuestros hermanos franceses nos han mostrado el camino. 1286 01:20:15,214 --> 01:20:19,412 Debemos castigar a nuestro rey loco. y su descendencia glotona 1287 01:20:19,414 --> 01:20:21,653 ¡cortándoles la cabeza! 1288 01:20:21,655 --> 01:20:23,495 - ¡Oh sí! - ¡Sí! 1289 01:20:24,414 --> 01:20:27,973 le declaro a ese dios que me dio el ser, 1290 01:20:27,975 --> 01:20:29,973 que supervisa mis acciones, 1291 01:20:29,975 --> 01:20:31,852 que un día, debo dar una respuesta 1292 01:20:31,854 --> 01:20:33,573 por todo lo que hago en esta tierra, 1293 01:20:33,575 --> 01:20:37,852 que cuando sea... cuando sea está en mi poder, 1294 01:20:37,854 --> 01:20:40,333 - ¡Los derribaré! - ¡Sí! 1295 01:20:40,335 --> 01:20:42,493 Y si no puedo lograrlo, 1296 01:20:42,495 --> 01:20:45,373 espero que las mujeres de esta gran nación 1297 01:20:45,375 --> 01:20:47,773 los romperá miembro de miembro sangrante 1298 01:20:47,775 --> 01:20:50,613 como las ménades ¡En el monte Citerón! 1299 01:20:50,615 --> 01:20:53,333 - ¡Sí! - ¡Armense! 1300 01:20:53,335 --> 01:20:55,733 Trae pistolas, pistolas, espadas y picas, 1301 01:20:55,735 --> 01:20:58,333 y si no puedes conseguir estas armas, 1302 01:20:58,335 --> 01:21:01,493 tráete tú mismo un par de tenazas y un atizador, 1303 01:21:01,495 --> 01:21:03,412 ¡Caliente por el fuego! 1304 01:21:03,414 --> 01:21:05,373 Prepárense, muchachos, 1305 01:21:05,375 --> 01:21:06,852 ¡Y fieles a vosotros mismos! 1306 01:21:06,854 --> 01:21:09,852 Dame libertad, o dame la muerte! 1307 01:21:09,854 --> 01:21:12,493 ¡Libertad o muerte! 1308 01:21:12,495 --> 01:21:14,573 ¡Libertad o muerte! 1309 01:21:14,575 --> 01:21:16,693 ¡Libertad o muerte! 1310 01:21:16,695 --> 01:21:18,613 ¡Libertad o muerte! 1311 01:21:18,615 --> 01:21:20,775 Vamos. 1312 01:21:37,055 --> 01:21:39,053 ¡Bastardo! ¡Suéltame, bastardo! 1313 01:21:39,055 --> 01:21:42,013 - ¡Nunca seré derrotado! - ¡No nos silenciarás! 1314 01:21:42,015 --> 01:21:44,293 - Nunca cederemos. - ¡Oye, bastardo! 1315 01:21:44,295 --> 01:21:47,493 nunca nos rendiremos ¡La lucha por la libertad! 1316 01:21:47,495 --> 01:21:49,775 ¡Libertad o muerte! 1317 01:21:50,615 --> 01:21:52,655 ¡Libertad o muerte! 1318 01:21:53,655 --> 01:21:57,495 No puedes limitarnos a estos ¡Receptáculos de los condenados! 1319 01:21:58,454 --> 01:22:00,212 Entra. ¡Entra! 1320 01:22:02,655 --> 01:22:05,735 te voy a romper los dientes ¡Por tu garganta! 1321 01:22:06,895 --> 01:22:09,493 ¡Entra! ¡Entra! 1322 01:22:09,495 --> 01:22:11,815 ¡No! ¡No! 1323 01:22:12,575 --> 01:22:15,333 ¡Suéltame, bastardo! 1324 01:22:15,335 --> 01:22:17,575 ¡Bajar! ¡Ay! 1325 01:22:18,454 --> 01:22:20,493 ¡Quítate de encima! 1326 01:22:23,975 --> 01:22:28,295 Jesucristo mismo ¡Fue el mayor reformador de todos los tiempos! 1327 01:22:29,255 --> 01:22:31,373 No silenciarás nuestra causa. 1328 01:22:45,335 --> 01:22:47,495 ¡Ayuda! 1329 01:22:57,815 --> 01:23:02,175 Izquierda, derecha. Izquierda, derecha. 1330 01:23:05,575 --> 01:23:07,454 ¡Estarse quieto! 1331 01:23:08,815 --> 01:23:10,295 ¡Acerca de la cara, señores! 1332 01:23:14,015 --> 01:23:15,735 ¡Apósitos! 1333 01:23:18,175 --> 01:23:20,092 ¡Marcha rápida! 1334 01:23:20,094 --> 01:23:22,094 Escuche el tambor. 1335 01:23:25,335 --> 01:23:27,133 Balancea tus brazos. 1336 01:23:27,135 --> 01:23:28,895 Por la derecha. 1337 01:23:30,495 --> 01:23:33,375 ¡Muévete hacia la derecha! ¡Cara derecha! 1338 01:23:36,214 --> 01:23:37,693 ¡Recoge tus aderezos! 1339 01:23:37,695 --> 01:23:39,335 Derecha, luego izquierda. 1340 01:23:46,255 --> 01:23:48,375 ¡Sigue vistiéndote por la derecha! 1341 01:23:49,655 --> 01:23:51,295 ¡Mueve esos brazos! 1342 01:23:53,775 --> 01:23:56,092 Recoge tus vendajes ¡caballeros! 1343 01:23:56,094 --> 01:23:58,212 ¡Tengamos un poco de orgullo! 1344 01:24:18,454 --> 01:24:19,655 ¿Señor Hunt? 1345 01:24:20,815 --> 01:24:23,253 joseph johnson del Observador de Manchester. 1346 01:24:23,255 --> 01:24:25,293 Ah, señor Johnson. 1347 01:24:25,295 --> 01:24:28,412 Er... Este es el Sr. Knight. Señor Saxton y señora Saxton, 1348 01:24:28,414 --> 01:24:31,212 el secretario del Manchester Sociedad de reforma femenina. 1349 01:24:31,214 --> 01:24:32,733 - Buenas noches, señor Hunt. - Señora. 1350 01:24:32,735 --> 01:24:34,212 - Bienvenido. - Qué amable. 1351 01:24:34,214 --> 01:24:35,493 - Buenos días señor. - Señor Caza. 1352 01:24:35,495 --> 01:24:37,173 Caballeros. Por fin. 1353 01:24:37,175 --> 01:24:40,133 Nos gustaría agradecerle por soportar tu largo viaje. 1354 01:24:40,135 --> 01:24:41,373 Bienvenido a Mánchester. 1355 01:24:41,375 --> 01:24:43,893 De hecho, esperaré con ansias a una buena noche de descanso 1356 01:24:43,895 --> 01:24:46,414 en anticipación de los esfuerzos de mañana. 1357 01:24:47,335 --> 01:24:49,613 Señor Hunt, lamento informarle que la reunión 1358 01:24:49,615 --> 01:24:51,412 ya no lo hará tendrá lugar mañana. 1359 01:24:51,414 --> 01:24:53,412 Se ha pospuesto, señor Hunt, 1360 01:24:53,414 --> 01:24:55,655 Hasta mañana semana 16. 1361 01:24:56,454 --> 01:24:57,613 ¿Por qué motivo, ora? 1362 01:24:57,615 --> 01:24:59,973 Debido a las circunstancias más allá de nuestro control. 1363 01:24:59,975 --> 01:25:01,533 ¿Qué circunstancias? 1364 01:25:01,535 --> 01:25:03,773 Nuestra intención era que la reunión debe considerar 1365 01:25:03,775 --> 01:25:05,693 la propiedad de elegir un llamado 1366 01:25:05,695 --> 01:25:08,173 representante parlamentario para este distrito. 1367 01:25:08,175 --> 01:25:10,693 Señor Johnson, ¿acaso no estipular que mi asistencia 1368 01:25:10,695 --> 01:25:12,533 aquí en manchester era condicional 1369 01:25:12,535 --> 01:25:15,493 al no haber mención de tales elecciones ilegales? 1370 01:25:15,495 --> 01:25:17,653 no estábamos planeando para celebrar elecciones, señor, 1371 01:25:17,655 --> 01:25:20,092 simplemente para discutir la posibilidad de unas elecciones. 1372 01:25:20,094 --> 01:25:22,613 Sí. los magistrados malinterpretado nuestras intenciones. 1373 01:25:22,615 --> 01:25:25,412 porque fue una tontería propuesta en primer lugar. 1374 01:25:25,414 --> 01:25:27,333 Señor Hunt, como bien sabe, 1375 01:25:27,335 --> 01:25:29,852 Manchester no tiene Representación parlamentaria. 1376 01:25:29,854 --> 01:25:32,773 - Nosotros no. Es un escándalo. - El tiempo apremia. 1377 01:25:32,775 --> 01:25:34,893 Tú, más que nadie, lo sabes. 1378 01:25:34,895 --> 01:25:37,733 Sí, señor Saxton, soy muy consciente ese tiempo apremia. 1379 01:25:37,735 --> 01:25:41,452 Por eso no puedo gastar uno. semana de mi vida en Manchester. 1380 01:25:41,454 --> 01:25:44,253 Pero miles de personas Estamos ansiosos por oírte hablar. 1381 01:25:44,255 --> 01:25:46,733 Entonces te lo dejo a ti para explicar mi ausencia. 1382 01:25:46,735 --> 01:25:49,973 Señor, habrá una gran clamaremos si no os presentáis. 1383 01:25:49,975 --> 01:25:52,173 - Será una matanza. - Sólo tu presencia 1384 01:25:52,175 --> 01:25:54,373 puede promover la tranquilidad y buen orden. 1385 01:25:54,375 --> 01:25:56,535 Señor, permítanos conducirlo. a tu hotel. 1386 01:26:02,854 --> 01:26:04,375 Eso está fuera de discusión. 1387 01:26:05,135 --> 01:26:06,893 Con mi nombre, más de una noche 1388 01:26:06,895 --> 01:26:08,493 en cualquier hotel de esta tierra, 1389 01:26:08,495 --> 01:26:10,613 y el lugar será plagado de espías. 1390 01:26:10,615 --> 01:26:13,655 Entonces debemos encontrar Alojamiento más apartado. 1391 01:26:23,414 --> 01:26:25,452 Aquí es donde resido, Señor caza. 1392 01:26:35,135 --> 01:26:36,815 Déjalo ahí. 1393 01:26:41,055 --> 01:26:42,055 ¿Señor Hunt? 1394 01:26:47,094 --> 01:26:48,253 Buenas noches, señora. 1395 01:26:48,255 --> 01:26:50,452 Esta es mi querida esposa, Señora Johnson. 1396 01:26:50,454 --> 01:26:52,092 Señor Henry Hunt. 1397 01:26:52,094 --> 01:26:54,693 Señor Johnson, si pudiera tal vez ¿Será mostrado en mis habitaciones? 1398 01:26:54,695 --> 01:26:57,735 En efecto. Sarah, lleva al señor Hunt arriba. 1399 01:26:59,815 --> 01:27:01,295 Oh. Emm... 1400 01:27:02,775 --> 01:27:04,214 Por aquí, señor Hunt. 1401 01:27:08,454 --> 01:27:10,493 Si me pudieras proporcionar con algunos materiales de escritura? 1402 01:27:10,495 --> 01:27:12,335 - Muy bien. - Y mi baúl. 1403 01:27:15,135 --> 01:27:18,253 Señora Johnson, si pudiera ¿Me traes una comida ligera? 1404 01:27:18,255 --> 01:27:20,255 ¿Qué es eso? 1405 01:27:31,214 --> 01:27:33,013 - Se lo agradezco, señor John. - Un placer. 1406 01:27:33,015 --> 01:27:35,293 Siempre es un placer verte, Guy. Ahora, para ser claro, 1407 01:27:35,295 --> 01:27:37,533 Yo mismo puede que no esté presente en esta pequeña reunión. 1408 01:27:37,535 --> 01:27:38,653 De hecho, lo entiendo. 1409 01:27:38,655 --> 01:27:40,653 tengo otros asuntos para atender, 1410 01:27:40,655 --> 01:27:42,653 pero tengo toda la confianza en ti, viejo. 1411 01:27:42,655 --> 01:27:44,092 me esforzaré hacer lo mejor que pueda, señor. 1412 01:27:44,094 --> 01:27:45,854 Un tipo corpulento. Tu caballo. 1413 01:28:31,335 --> 01:28:32,733 Sí, sí. 1414 01:28:32,735 --> 01:28:34,412 Ah, buenos días, José. 1415 01:28:34,414 --> 01:28:35,773 Seguir. 1416 01:28:35,775 --> 01:28:36,773 No. 1417 01:28:36,775 --> 01:28:39,212 - ¿Aún no están listos? - No. 1418 01:28:39,214 --> 01:28:41,212 No mientras esta tarde, Usted dijo. 1419 01:28:41,214 --> 01:28:43,295 - Bien. - Échanos un vistazo. 1420 01:28:43,815 --> 01:28:45,775 Ese aún no está hecho. 1421 01:28:46,535 --> 01:28:48,214 Es grandioso. 1422 01:28:51,454 --> 01:28:52,895 Bien. 1423 01:28:58,815 --> 01:29:02,293 Estamos en un estado de Dolorosa incertidumbre, Sir John. 1424 01:29:02,295 --> 01:29:03,773 - Somos. - No hay duda. 1425 01:29:03,775 --> 01:29:07,452 Y nos sentimos reconfortados y asegurado por tu presencia, 1426 01:29:07,454 --> 01:29:10,412 tu destreza al tratar con desorden civil, 1427 01:29:10,414 --> 01:29:13,013 y en el conocimiento que estamos en tus buenas manos. 1428 01:29:13,015 --> 01:29:14,693 - Escucha, escucha. - En efecto. 1429 01:29:14,695 --> 01:29:16,533 Gracias, señores. 1430 01:29:16,535 --> 01:29:19,373 Sin embargo, en esta etapa, quisiera Le insto a que tenga precaución, 1431 01:29:19,375 --> 01:29:21,653 y abstenerse de cualquier acto precipitado. 1432 01:29:21,655 --> 01:29:23,613 General, con el mayor de los respetos, 1433 01:29:23,615 --> 01:29:25,013 Se acabó el tiempo de la precaución. 1434 01:29:25,015 --> 01:29:27,852 Señor, soy de la opinión que la sola presencia 1435 01:29:27,854 --> 01:29:30,773 de la fuerza civil y militar que tenemos preparado 1436 01:29:30,775 --> 01:29:33,653 es suficiente para disuadir cualquier sedición imaginable. 1437 01:29:33,655 --> 01:29:35,613 Estás hablando de insurrección. 1438 01:29:35,615 --> 01:29:39,573 En efecto. Es más, no podemos permitir que estos radicales 1439 01:29:39,575 --> 01:29:41,813 seguir el ejemplo de sus hermanos franceses 1440 01:29:41,815 --> 01:29:43,013 el 16 de agosto. 1441 01:29:43,015 --> 01:29:47,412 Señor Norris, el general mucha asistencia el dia 1442 01:29:47,414 --> 01:29:51,094 se asegurará de que no se produzca tal es posible que ocurra una catástrofe. 1443 01:29:52,375 --> 01:29:56,133 Señores, respecto a mi asistencia ese día. 1444 01:29:56,135 --> 01:29:59,813 Mi atención puede ser llamada a otros barrios, 1445 01:29:59,815 --> 01:30:01,893 y no me encuentro en una posición 1446 01:30:01,895 --> 01:30:04,375 donde puedo garantizar mi presencia. 1447 01:30:07,295 --> 01:30:09,092 ¿Debo entender? que tendrás 1448 01:30:09,094 --> 01:30:11,133 ¿Negocios más urgentes en otros lugares? 1449 01:30:11,135 --> 01:30:13,412 Hay una posibilidad distinta. 1450 01:30:13,414 --> 01:30:15,293 Pero tengo la máxima confianza 1451 01:30:15,295 --> 01:30:17,613 en mi segundo al mando, Coronel L'Estrange. 1452 01:30:17,615 --> 01:30:19,015 Es un buen soldado. 1453 01:30:19,854 --> 01:30:21,173 Veo. 1454 01:30:21,175 --> 01:30:22,653 El extraño. 1455 01:30:22,655 --> 01:30:24,454 De hecho, señor. 1456 01:30:53,094 --> 01:30:56,412 Señor Tuke, ¿esto es para retomar mucho más de mi tiempo? 1457 01:30:56,414 --> 01:30:57,852 No, señor Hunt. 1458 01:30:57,854 --> 01:31:00,735 Cuanto más quieto te sientes, cuanto antes terminaremos. 1459 01:31:05,055 --> 01:31:06,854 Brazo abajo, por favor. 1460 01:31:08,214 --> 01:31:10,133 ¿Se me permite usar mi brazo derecho? 1461 01:31:10,135 --> 01:31:13,013 Puede utilizar su brazo derecho como siempre y cuando no impida 1462 01:31:13,015 --> 01:31:15,495 sobre nuestro progreso con tu brazo izquierdo. 1463 01:31:21,615 --> 01:31:24,055 ¿Puedo preguntar sobre la naturaleza? de su discurso, señor Hunt? 1464 01:31:26,135 --> 01:31:28,813 se trata las libertades civiles inalienables 1465 01:31:28,815 --> 01:31:31,414 - de todos los hombres libres. - ¿Lo es ahora? 1466 01:31:34,854 --> 01:31:37,173 mi esposa expresa algo de interes 1467 01:31:37,175 --> 01:31:39,454 al asistir a su reunión los lunes. 1468 01:31:40,775 --> 01:31:42,333 ¿No asistirás? ¿consigo? 1469 01:31:42,335 --> 01:31:45,615 No, no soy uno por hablar demasiado. 1470 01:31:52,055 --> 01:31:53,773 Señor Hunt, por favor. 1471 01:31:53,775 --> 01:31:55,813 ¿Extrañar? 1472 01:31:55,815 --> 01:31:57,655 ¿Serías tan amable? como para sujetar mis papeles? 1473 01:31:59,255 --> 01:32:01,375 ¿Mantener presionados los papeles? 1474 01:32:02,214 --> 01:32:04,015 Esquina superior izquierda. 1475 01:32:15,695 --> 01:32:18,135 Yo y yo estamos sucios. 1476 01:32:18,975 --> 01:32:20,773 Eso no importa. Estos son... 1477 01:32:20,775 --> 01:32:22,335 ...notas sólo para mí. 1478 01:32:27,295 --> 01:32:29,414 ¿Estaré en la foto? 1479 01:32:31,575 --> 01:32:34,414 No, muchacha, No aparecerás en la foto. 1480 01:32:37,375 --> 01:32:40,013 ¡Bessie! ¡Deje en paz al caballero! 1481 01:32:40,015 --> 01:32:43,173 La joven me esta brindando Con ayuda, señora Johnson. 1482 01:32:43,175 --> 01:32:45,615 Oh, le pido perdón, señor Hunt. 1483 01:33:03,695 --> 01:33:06,173 Entiende esto, no me importa. 1484 01:33:06,175 --> 01:33:09,295 No seré desfilado como alguna bestia en una casa de fieras. 1485 01:33:14,214 --> 01:33:15,733 ¿No puedo traerte un trago? Sam? 1486 01:33:15,735 --> 01:33:18,094 No, gracias, querida. 1487 01:33:20,454 --> 01:33:21,535 ¿Quién es ese? 1488 01:33:23,055 --> 01:33:24,653 Es el señor Hunt. 1489 01:33:24,655 --> 01:33:26,975 Oh sí. 1490 01:33:29,414 --> 01:33:30,414 Sam. 1491 01:33:31,094 --> 01:33:34,212 ¿Puedo preguntarte qué te gustaría? hablar con el señor Hunt sobre? 1492 01:33:34,214 --> 01:33:37,173 lo que me gustaria hablar al Sr. Hunt con respecto a Joe... 1493 01:33:37,175 --> 01:33:39,013 me gustaria hablar al señor Hunt respecto a. 1494 01:33:39,015 --> 01:33:41,773 Sí. Bueno, parece que el señor Hunt 1495 01:33:41,775 --> 01:33:44,175 está ocupado de otra manera Actualmente. 1496 01:33:44,815 --> 01:33:49,333 Oh. Bueno, todos tenemos asuntos. Eso necesita atención, Joe. 1497 01:33:49,335 --> 01:33:51,813 Y estoy seguro de que el señor Hunt puede dedicar unos momentos 1498 01:33:51,815 --> 01:33:53,895 para hablar con un compañero reformador. 1499 01:34:00,535 --> 01:34:02,693 - Señor Bamford. - Señor Caza. 1500 01:34:02,695 --> 01:34:04,976 ¿Qué tiene tanta importancia que ¿No puede esperar hasta el lunes? 1501 01:34:05,575 --> 01:34:08,613 ¿Cómo estás? ¿En nuestra parte del país, señor? 1502 01:34:08,615 --> 01:34:11,533 Lamentablemente, he estado encerrado dentro de estas cuatro paredes 1503 01:34:11,535 --> 01:34:13,613 esta semana pasada. 1504 01:34:13,615 --> 01:34:15,493 Aunque estoy agradecido la amable hospitalidad 1505 01:34:15,495 --> 01:34:17,815 - de esta buena gente. - Sí, me alegra oírlo. 1506 01:34:18,655 --> 01:34:20,733 De hecho, son buenas personas. 1507 01:34:20,735 --> 01:34:24,133 Ahora, hablando de reunión un lunes, 1508 01:34:24,135 --> 01:34:28,133 Hemos estado perforando a los muchachos. ocupa el puesto desde hace casi un mes, 1509 01:34:28,135 --> 01:34:30,693 y tenemos mil hombres moviéndose juntos 1510 01:34:30,695 --> 01:34:32,493 como si fuera una mera partitura, Señor. 1511 01:34:32,495 --> 01:34:34,693 Me alegra oírlo, Señor Bamford. 1512 01:34:34,695 --> 01:34:36,813 Me dicen que somos para anticipar una multitud poderosa. 1513 01:34:36,815 --> 01:34:38,293 Sí. 1514 01:34:38,295 --> 01:34:41,293 Sí, eso somos, señor. Y te haremos sentir orgulloso. 1515 01:34:41,295 --> 01:34:43,893 Ahora hemos estado inculcando en t'lads 1516 01:34:43,895 --> 01:34:47,733 los principios de limpieza, sobriedad, orden, 1517 01:34:47,735 --> 01:34:50,412 y también la noción de paz, que creo 1518 01:34:50,414 --> 01:34:52,733 fueron tu propio complemento personal a esta lista, señor, 1519 01:34:52,735 --> 01:34:54,255 y uno que respeto mucho. 1520 01:34:55,135 --> 01:34:58,893 Ahora bien, estas ideas han sido tomado en serio por todos los muchachos 1521 01:34:58,895 --> 01:35:01,733 y se han llevado bien en todos los rangos, señor. 1522 01:35:01,735 --> 01:35:04,533 Espero verlo con mis propios ojos, señor Bamford. 1523 01:35:04,535 --> 01:35:05,735 Estoy seguro de que te harán sentir orgulloso. 1524 01:35:06,495 --> 01:35:08,495 Ahora, sobre ese tema, señor... 1525 01:35:10,094 --> 01:35:12,613 ...¿no sería prudente de nuestra parte? 1526 01:35:12,615 --> 01:35:15,653 tener un pequeño contingente de hombres - 1527 01:35:15,655 --> 01:35:19,815 decir una puntuación o dos entre mil - 1528 01:35:21,015 --> 01:35:23,852 armado con garrotes solo para proteger... 1529 01:35:23,854 --> 01:35:25,813 Señor Johnson, ¿podría mostrar ¿Sr. Bamford la puerta? 1530 01:35:25,815 --> 01:35:29,133 Señor Hunt, he venido aquí. hablar de hombre a hombre 1531 01:35:29,135 --> 01:35:30,533 sobre un asunto importante. 1532 01:35:30,535 --> 01:35:34,373 Entonces déjame hablar contigo hombre a hombre, señor Bamford. 1533 01:35:34,375 --> 01:35:38,133 Si algún hombre está armado con ni siquiera una piedra el lunes, 1534 01:35:38,135 --> 01:35:40,735 no habrá reunión en el que hablaré. 1535 01:35:41,615 --> 01:35:44,733 Hay un gran grupo de hombres Se inscribió en Manchester. 1536 01:35:44,735 --> 01:35:46,854 Y mujeres y niños. 1537 01:35:47,615 --> 01:35:49,773 y son ellos que busco proteger. 1538 01:35:49,775 --> 01:35:53,813 Estoy hablando del Manchester. y Salford Yeomanry, señor. 1539 01:35:53,815 --> 01:35:56,212 Un gran número de hombres están inscritos, 1540 01:35:56,214 --> 01:35:58,773 y las armas han sido ampliamente distribuidos entre ellos. 1541 01:35:58,775 --> 01:36:00,852 Y es precisamente por esa razon 1542 01:36:00,854 --> 01:36:02,693 que debemos darles ninguna provocación. 1543 01:36:02,695 --> 01:36:04,852 Pero estos son hombres quienes no son solo 1544 01:36:04,854 --> 01:36:07,092 políticamente reacio a nuestra causa, señor, 1545 01:36:07,094 --> 01:36:09,092 pero también personalmente adversa a nosotros. 1546 01:36:09,094 --> 01:36:11,253 - Señor Bamford... - ¿Vamos a guiar a nuestros jóvenes? 1547 01:36:11,255 --> 01:36:13,333 y nuestras esposas y nuestros amores 1548 01:36:13,335 --> 01:36:15,173 en la boca de tal amenaza, 1549 01:36:15,175 --> 01:36:16,653 sin medios de defenderlos? 1550 01:36:16,655 --> 01:36:19,375 Señor Bamford, Entiendo tus miedos. 1551 01:36:20,695 --> 01:36:22,773 Pero no has estado a una reunión masiva 1552 01:36:22,775 --> 01:36:25,173 como esto promete ser. Tengo. 1553 01:36:25,175 --> 01:36:27,373 he hablado en reuniones en Londres 1554 01:36:27,375 --> 01:36:30,092 de más de cien mil personas, 1555 01:36:30,094 --> 01:36:31,533 y en esas reuniones 1556 01:36:31,535 --> 01:36:35,533 ni una brizna de hierba, ni una ráfaga de viento, 1557 01:36:35,535 --> 01:36:38,693 ha sido el destinatario de un solo acto de violencia. 1558 01:36:38,695 --> 01:36:41,493 Si lo hubieran sido, las autoridades lo hubiera tomado 1559 01:36:41,495 --> 01:36:44,173 como permiso para romper no sólo la reunión, 1560 01:36:44,175 --> 01:36:46,133 sino todo el movimiento. 1561 01:36:46,135 --> 01:36:49,373 no tendré mi reputación y nombre, 1562 01:36:49,375 --> 01:36:51,533 y las virtudes que apoyo, 1563 01:36:51,535 --> 01:36:54,893 manchado por el comportamiento de un solo grupo de hombres... 1564 01:36:54,895 --> 01:36:56,893 Pero esto es Lancashire, señor. 1565 01:36:56,895 --> 01:36:58,773 y las autoridades aquí no tener respeto 1566 01:36:58,775 --> 01:37:01,293 por tu reputación o el de cualquier otra persona. 1567 01:37:01,295 --> 01:37:03,893 Y reuniones de esta naturaleza, por aquí, 1568 01:37:03,895 --> 01:37:05,573 invariablemente terminan en violencia. 1569 01:37:05,575 --> 01:37:07,775 Eso es porque no tienen sido abordado por mí. 1570 01:37:09,615 --> 01:37:11,533 ¿Tienes hijos? propio, señor? 1571 01:37:11,535 --> 01:37:12,895 Lo hago, señor. 1572 01:37:13,815 --> 01:37:15,813 ¿Y tú liderarías? tus hijos 1573 01:37:15,815 --> 01:37:18,092 en peligro como este? 1574 01:37:18,094 --> 01:37:21,053 Con mucho gusto guiaría a mis hijos. de la mano, 1575 01:37:21,055 --> 01:37:23,053 con una canción en mi corazón, 1576 01:37:23,055 --> 01:37:25,655 a cualquier reunión presidido por Henry Hunt. 1577 01:37:28,615 --> 01:37:32,815 Ajá. Bueno, lo soy apenas satisfecho con eso. 1578 01:37:34,295 --> 01:37:38,852 Pero como se trata de un comité decisión de no portar armas, 1579 01:37:38,854 --> 01:37:42,295 entonces supongo que lo soy obligación de llevarlo. 1580 01:37:43,655 --> 01:37:45,973 Pero oraré a Dios 1581 01:37:45,975 --> 01:37:48,293 que podría permitirse el lujo algo de proteccion 1582 01:37:48,295 --> 01:37:50,175 a nuestra gente vulnerable. 1583 01:37:55,975 --> 01:37:58,253 Nos vemos el lunes, señor. 1584 01:37:58,255 --> 01:37:59,973 y esperemos que sea un día... 1585 01:37:59,975 --> 01:38:01,653 no necesitamos mirar atrás con pesar. 1586 01:38:01,655 --> 01:38:03,613 Esperemos que ambas cosas. 1587 01:38:03,615 --> 01:38:05,573 Sí. 1588 01:38:05,575 --> 01:38:07,333 Buen día. 1589 01:38:07,335 --> 01:38:09,293 José. 1590 01:38:09,295 --> 01:38:11,094 Señora Johnson. 1591 01:38:13,375 --> 01:38:16,013 Le pido disculpas, señor Hunt. 1592 01:38:16,015 --> 01:38:19,015 quiero que lo vean desde ahora hasta el lunes. 1593 01:38:19,775 --> 01:38:22,452 No habrá violencia. 1594 01:38:22,454 --> 01:38:24,293 Yo me ocuparé de ello. 1595 01:38:24,295 --> 01:38:26,975 No habrá armas. Está seguro. 1596 01:38:33,055 --> 01:38:34,575 Sigamos nuestra cena. 1597 01:38:35,135 --> 01:38:37,452 Oh, se habrá enfriado, Señor caza. 1598 01:38:37,454 --> 01:38:39,495 No importa, señora Johnson. 1599 01:38:44,055 --> 01:38:45,333 Señores espero puedes permitirme 1600 01:38:45,335 --> 01:38:47,253 prescindir de las formalidades. 1601 01:38:47,255 --> 01:38:50,533 No necesitamos ni deseamos Presentaciones, Sr. Hunt. 1602 01:38:50,535 --> 01:38:52,693 De hecho no. 1603 01:38:52,695 --> 01:38:54,852 Bueno, entonces déjame preguntarte claramente. 1604 01:38:54,854 --> 01:38:58,613 ¿Está ahí, como me han guiado? creer que existe, 1605 01:38:58,615 --> 01:39:00,615 ¿Un cargo contra mi nombre? 1606 01:39:01,335 --> 01:39:05,813 Sugiero que puedes ser una víctima de información falsa, señor Hunt. 1607 01:39:05,815 --> 01:39:07,895 Actualmente hay no hay tal cargo. 1608 01:39:10,015 --> 01:39:12,053 No existe tal cargo ¿Actualmente? 1609 01:39:12,055 --> 01:39:13,773 - No, señor. - Ojalá los hubiera, 1610 01:39:13,775 --> 01:39:15,495 Señor caza. 1611 01:39:16,335 --> 01:39:18,053 Bueno, señor, ¿debería haberlo? 1612 01:39:18,055 --> 01:39:22,493 déjame confesar que lo haría libremente y sin dudarlo, 1613 01:39:22,495 --> 01:39:24,695 ofrecerme para arrestarme. 1614 01:39:26,815 --> 01:39:29,135 No busco subterfugios aquí en Mánchester. 1615 01:39:30,655 --> 01:39:32,335 Buenas noches, señores. 1616 01:39:34,375 --> 01:39:36,575 Usted permanece en libertad, señor Hunt. 1617 01:39:37,535 --> 01:39:39,573 pero podría recordarte 1618 01:39:39,575 --> 01:39:42,333 que conservemos la totalidad y apoyo inquebrantable 1619 01:39:42,335 --> 01:39:44,975 del Gobierno de Su Majestad y fuerza militar. 1620 01:39:45,495 --> 01:39:47,655 Como yo, señor, conservo el apoyo del pueblo. 1621 01:39:49,094 --> 01:39:51,854 ¡Usted, señor, es un bandolero! 1622 01:40:01,495 --> 01:40:02,775 Bufón. 1623 01:40:03,655 --> 01:40:06,133 Habría que ponerle grilletes. 1624 01:40:06,135 --> 01:40:08,092 Sólo es cuestión de momentos 1625 01:40:08,094 --> 01:40:10,495 inscribir el nombre de un hombre en una orden judicial. 1626 01:40:19,975 --> 01:40:22,973 - Buenas noches. - Buenas noches, señora, señor. 1627 01:40:22,975 --> 01:40:24,693 Estoy buscando al Sr. Henry Hunt. 1628 01:40:24,695 --> 01:40:27,373 me dijeron que el seria en esta dirección a esta hora. 1629 01:40:27,375 --> 01:40:28,852 ¿Y tú lo eres? 1630 01:40:28,854 --> 01:40:31,653 Richard Carlile de Sherwin Registro político, Londres. 1631 01:40:31,655 --> 01:40:34,373 ¡Señor Carlile! joseph johnson del Observador de Manchester. 1632 01:40:34,375 --> 01:40:36,373 Señor Johnson. 1633 01:40:36,375 --> 01:40:38,133 - Oh, entra. - Gracias. 1634 01:40:40,015 --> 01:40:42,333 - ¡Ah, Enrique! - Ricardo. 1635 01:40:42,335 --> 01:40:44,533 ¿Qué haces aquí en Manchester? 1636 01:40:44,535 --> 01:40:46,013 Vaya, yo... estoy aquí para asistir. 1637 01:40:46,015 --> 01:40:48,253 la gran asamblea de mañana, naturalmente. 1638 01:40:48,255 --> 01:40:50,573 ¿Pero por invitación de quién? 1639 01:40:50,575 --> 01:40:53,452 Pues, el del Sr. Wroe y... y el señor caballero 1640 01:40:53,454 --> 01:40:55,615 del Observador de Manchester. 1641 01:40:56,335 --> 01:40:58,373 ¿Y por qué estaba yo? no informado de esto? 1642 01:40:58,375 --> 01:40:59,975 Bueno, yo... 1643 01:41:00,695 --> 01:41:04,175 He preparado algunas palabras para dirigirse a la multitud. 1644 01:41:06,094 --> 01:41:07,733 ricardo tengo miedo hemos acordado 1645 01:41:07,735 --> 01:41:09,333 que el numero de ponentes mañana 1646 01:41:09,335 --> 01:41:11,055 se mantendrá al mínimo. 1647 01:41:12,255 --> 01:41:15,653 Henry, he traído conmigo cien impresiones 1648 01:41:15,655 --> 01:41:18,253 de tu ejemplar discurso de smithfield 1649 01:41:18,255 --> 01:41:21,854 sobre la libertad civil y universal, para distribuir mañana. 1650 01:41:23,255 --> 01:41:25,773 Esto fue el mes pasado. Yo no Tengo la intención de repetirme. 1651 01:41:25,775 --> 01:41:28,333 La gente de estos lares debe saber 1652 01:41:28,335 --> 01:41:30,412 esa reforma no es simplemente una cuestión 1653 01:41:30,414 --> 01:41:32,613 de lograr sufragio universal, 1654 01:41:32,615 --> 01:41:35,092 pero... pero de libertad de la tiranía de la iglesia 1655 01:41:35,094 --> 01:41:37,092 y de la destrucción de monarquía. 1656 01:41:37,094 --> 01:41:38,533 Ricardo, en Manchester, 1657 01:41:38,535 --> 01:41:40,693 sufragio universal es el único mensaje. 1658 01:41:40,695 --> 01:41:42,175 Sólo eso. 1659 01:41:43,495 --> 01:41:45,495 Te agradezco tus dolores. 1660 01:41:48,094 --> 01:41:51,533 Henry, que consideración has dado 1661 01:41:51,535 --> 01:41:54,092 a la posibilidad de violencia ¿mañana? 1662 01:41:54,094 --> 01:41:55,293 Lo temo mucho. 1663 01:41:55,295 --> 01:41:58,133 Richard, primero me aconsejas cómo hablar. 1664 01:41:58,135 --> 01:42:00,253 Ahora me aconsejas cómo comportarse. 1665 01:42:00,255 --> 01:42:04,214 Siento que tus intervenciones son tanto excesivo como innecesario. 1666 01:42:10,895 --> 01:42:14,975 Bueno, tal vez me permitas viajar contigo mañana? 1667 01:42:17,375 --> 01:42:19,533 Señor Johnson, ¿podría haber ¿Habrá espacio en el birlocho? 1668 01:42:19,535 --> 01:42:21,775 Sí, debería pensar que sí. Señor caza. 1669 01:42:23,335 --> 01:42:24,895 Bueno, entonces sí, debes hacerlo. 1670 01:42:25,895 --> 01:42:27,655 Serás mi invitado. 1671 01:42:28,495 --> 01:42:30,533 Te lo agradezco. 1672 01:42:30,535 --> 01:42:32,615 Nuestras cadenas tiemblan, Henry. 1673 01:42:33,295 --> 01:42:35,733 Estarán rotos. 1674 01:42:35,735 --> 01:42:38,373 Me despediré. Buenas noches. 1675 01:42:38,375 --> 01:42:40,414 - Buenas noches. - Buenas noches, señor. 1676 01:42:44,975 --> 01:42:46,893 debo disculparme por las continuas interrupciones, 1677 01:42:46,895 --> 01:42:48,733 - Señora Johnson. - Oh. 1678 01:42:48,735 --> 01:42:50,133 Puedo asegurarte que, ven el martes, 1679 01:42:50,135 --> 01:42:52,454 vuestras vidas volverá a la normalidad. 1680 01:42:54,775 --> 01:42:56,454 Vete a casa, Bessie. 1681 01:42:57,575 --> 01:42:59,573 Sí, señora Johnson. 1682 01:42:59,575 --> 01:43:01,735 Buenas noches, señor Johnson. 1683 01:43:23,335 --> 01:43:25,175 - ¿Verdad? - Sí. 1684 01:43:25,695 --> 01:43:28,693 - El calor la dejó inconsciente. - Oh... Hace demasiado calor. 1685 01:43:28,695 --> 01:43:29,733 Sí. 1686 01:43:29,735 --> 01:43:33,333 - No dormiré esta noche. - Puede que se enfríe más tarde. 1687 01:43:33,335 --> 01:43:34,335 Sí. 1688 01:43:37,735 --> 01:43:39,493 - Noche. - Buenas noches, amor. 1689 01:43:39,495 --> 01:43:41,495 Buenas noches, padre. 1690 01:43:49,094 --> 01:43:51,293 ¿Estás bien para mañana? 1691 01:43:51,295 --> 01:43:53,735 Sí, eso creo. 1692 01:43:58,414 --> 01:44:00,533 Será un buen día, madre. 1693 01:44:00,535 --> 01:44:02,735 Sí, lo será. 1694 01:44:04,335 --> 01:44:05,735 Noche. 1695 01:44:06,655 --> 01:44:08,295 Noche, amor. 1696 01:44:12,015 --> 01:44:13,493 ¿Estás bien? 1697 01:44:13,495 --> 01:44:15,055 Sí. 1698 01:44:18,015 --> 01:44:19,893 Mírala. 1699 01:44:19,895 --> 01:44:22,295 - Angelito. - Mmm. 1700 01:44:23,615 --> 01:44:29,255 Estaba pensando, en 1900, ella tendrá ochenta y cinco años. 1701 01:44:30,295 --> 01:44:33,175 - ¿Lo hará? - Sí, por supuesto que lo hará. 1702 01:44:35,335 --> 01:44:38,013 Ella será bisabuela. 1703 01:44:38,015 --> 01:44:40,735 - ¡Deseando que su vida desaparezca! - Oh, sólo digo. 1704 01:44:44,854 --> 01:44:47,094 Espero que sea un mundo mejor para ella. 1705 01:44:47,895 --> 01:44:49,693 Todo mejorará. 1706 01:44:49,695 --> 01:44:51,975 Algunas cosas nunca cambiarán. 1707 01:44:53,015 --> 01:44:55,893 Dicen que habrá mucha gente allí mañana, 1708 01:44:55,895 --> 01:44:58,613 ondeando sus banderas, tocando sus tambores. 1709 01:44:58,615 --> 01:45:00,655 Eso espero. 1710 01:45:04,214 --> 01:45:06,333 Buenas noches, madre. 1711 01:45:06,335 --> 01:45:07,815 Buenas noches, padre. 1712 01:46:02,975 --> 01:46:05,412 Bien, tenemos cinco muchachos. en primera fila... 1713 01:46:05,414 --> 01:46:08,495 Absolutamente correcto. ¡Bien, mujeres en filas de cinco! 1714 01:46:09,495 --> 01:46:11,813 ¡Vamos, chicas! 1715 01:46:11,815 --> 01:46:14,493 Filas de cinco. Ordenen ustedes mismos. 1716 01:46:14,495 --> 01:46:16,854 - Ahora, entonces... - Bien. 1717 01:46:19,055 --> 01:46:21,975 ¿Quién tiene el cartel aquí? Ese fin. Eso es todo, muchachos. 1718 01:46:22,615 --> 01:46:24,414 Ustedes muchachos están al final allí. 1719 01:46:25,535 --> 01:46:26,975 Oye, ahora. 1720 01:46:27,975 --> 01:46:30,493 Manténganse en orden, muchachos. 1721 01:46:30,495 --> 01:46:32,655 Ir a la derecha. 1722 01:46:36,735 --> 01:46:38,854 - María. - Bien, echemos un vistazo. 1723 01:46:45,094 --> 01:46:46,615 Ahora bien. 1724 01:46:47,575 --> 01:46:49,735 La reunión a la que vamos hoy... 1725 01:46:50,414 --> 01:46:53,533 es el más grande y la reunión más importante 1726 01:46:53,535 --> 01:46:55,655 sobre la reforma parlamentaria hemos tenido alguna vez. 1727 01:46:56,735 --> 01:46:59,533 Entonces, muchachos, ¡manténganse en sus filas! 1728 01:46:59,535 --> 01:47:05,015 Cuanta más tranquilidad y sensibilidad que mostramos ahora, 1729 01:47:05,815 --> 01:47:09,293 cuanto más hacemos mentirosos de nuestros enemigos, 1730 01:47:09,295 --> 01:47:10,852 quienes nos han representado 1731 01:47:10,854 --> 01:47:14,133 como una turba y una chusma estos últimos años. 1732 01:47:14,135 --> 01:47:17,452 Y avergoncémoslos con nuestra buena conducta. 1733 01:47:19,055 --> 01:47:21,452 Ahora, lo que somos yendo a la ciudad por hoy, 1734 01:47:21,454 --> 01:47:23,495 no vamos a rogar o suplicar... 1735 01:47:24,214 --> 01:47:28,053 ..porque lo que queremos, ¡No les corresponde a ellos darlo! 1736 01:47:29,535 --> 01:47:33,293 Nos fue dado por Dios, el día de nuestro nacimiento, 1737 01:47:33,295 --> 01:47:35,013 como ingleses honestos. 1738 01:47:35,015 --> 01:47:37,293 Y con eso en mente, 1739 01:47:37,295 --> 01:47:40,293 no se deben permitir armas en marcha 1740 01:47:40,295 --> 01:47:41,813 según lo acordado por el comité. 1741 01:47:41,815 --> 01:47:45,293 Así que vamos, muchachos, suelten. los palos, suelten sus palos. 1742 01:47:46,414 --> 01:47:48,653 Deja tus cuchillos y tus garrotes. 1743 01:47:48,655 --> 01:47:50,973 no hay necesidad por la violencia aquí. 1744 01:47:52,175 --> 01:47:53,695 Eso es todo, muchachos. 1745 01:47:56,615 --> 01:47:58,613 Ahora bien. 1746 01:47:58,615 --> 01:48:03,013 La primera parada, será la de Sam Ogden. taberna en Harpurhey... 1747 01:48:05,094 --> 01:48:08,092 Y luego a Manchester... 1748 01:48:10,055 --> 01:48:11,533 ..y libertad! 1749 01:48:13,335 --> 01:48:15,452 ¡Pie izquierdo adelante, muchachos! 1750 01:48:15,454 --> 01:48:16,973 ¡Izquierda! 1751 01:48:16,975 --> 01:48:18,295 ¡Izquierda! 1752 01:48:18,695 --> 01:48:20,053 ¡Izquierda! 1753 01:48:20,055 --> 01:48:21,295 ¡Izquierda! 1754 01:48:49,335 --> 01:48:51,094 Vamos, sigue adelante. 1755 01:48:55,295 --> 01:48:57,613 Darse prisa. Hay piedras por todos lados. 1756 01:48:57,615 --> 01:49:00,175 Ponlos en la parte de atrás de este carro, ¡y rápido! 1757 01:49:37,735 --> 01:49:39,295 Escoria. 1758 01:49:40,255 --> 01:49:43,253 - Eso es lo que son. Escoria. - Sí, son eso, señor. 1759 01:49:43,255 --> 01:49:46,693 pongo comida en su mesa y así me lo pagan. 1760 01:49:46,695 --> 01:49:48,495 No tienen ningún derecho, señor. 1761 01:50:01,735 --> 01:50:03,452 - ¿Estamos todos listos? - Sí, Nellie. 1762 01:50:03,454 --> 01:50:04,693 Sí. 1763 01:50:04,695 --> 01:50:06,412 ¡Reet, vamos! 1764 01:50:06,414 --> 01:50:07,575 Sí. 1765 01:50:09,015 --> 01:50:11,214 - ¡Buenos días, Eli! - Buenos días, Nellie. 1766 01:50:14,854 --> 01:50:16,852 - ¿Estás deseando que llegue? - Sí. 1767 01:50:16,854 --> 01:50:18,414 - ¿Está bien, muchacho? - Sí. 1768 01:50:20,214 --> 01:50:21,975 Mañana. 1769 01:50:44,975 --> 01:50:48,373 - Libertad o muerte. - ¡Parlamentos anuales! 1770 01:50:48,375 --> 01:50:50,253 No hay impuestos sin ¡representación! 1771 01:50:50,255 --> 01:50:52,173 ¡Vota por papeleta! 1772 01:50:52,175 --> 01:50:54,773 - ¡Sin leyes sobre el maíz! - ¡Sufragio universal! 1773 01:50:54,775 --> 01:50:57,573 - ¡Vuelve con tus maridos! - ¡Lástima! 1774 01:50:57,575 --> 01:50:59,813 Putas! ¡Rameras! 1775 01:50:59,815 --> 01:51:02,653 ¡Marucas! ¡Vuelvan a casa con sus bebés! 1776 01:51:02,655 --> 01:51:06,735 - No logrará nada. - ¡Amigos, uníos y sed libres! 1777 01:51:16,175 --> 01:51:18,733 Caballeros, ¡Por el Rey y la Patria! 1778 01:51:18,735 --> 01:51:22,094 - Sí, señor. Rey y Patria. - ¡Rey y Patria! 1779 01:51:23,695 --> 01:51:25,893 ¡Al rey y a la patria! 1780 01:51:25,895 --> 01:51:28,135 ¡Al rey y a la patria! 1781 01:51:29,454 --> 01:51:33,452 - ¡Y otra vez! - ¡Al rey y a la patria! 1782 01:51:33,454 --> 01:51:36,013 ¡Y otra vez! 1783 01:51:36,015 --> 01:51:39,375 ¡Al rey y a la patria! 1784 01:51:44,615 --> 01:51:46,253 ..¡dales un poco de justicia! 1785 01:51:46,255 --> 01:51:48,335 ¡Libertad! 1786 01:51:59,815 --> 01:52:01,295 ¡Libertad! 1787 01:52:09,454 --> 01:52:11,015 ¡Libertad! 1788 01:52:33,454 --> 01:52:35,454 Espera hasta que llegues al campo. 1789 01:52:53,975 --> 01:52:55,255 Señor Norris, ¿cómo está? 1790 01:52:56,175 --> 01:52:58,212 - Míralos. - No tiene precedentes. 1791 01:52:58,214 --> 01:53:00,173 ¿Está la habitación lista? 1792 01:53:00,175 --> 01:53:02,295 - Sí, lo es. - Muy bien. 1793 01:53:03,975 --> 01:53:06,773 Envié a mi hombre aquí antes con un poco de vino. ¿Es...? 1794 01:53:06,775 --> 01:53:09,253 - Sí, señor, está por allí. - Excelente. 1795 01:53:09,255 --> 01:53:11,175 - ¿Puedo hablar con usted? - Por supuesto. 1796 01:53:12,375 --> 01:53:14,773 no se que esta pasando que suceda esta tarde. 1797 01:53:26,535 --> 01:53:31,333 Señor Buxton, ¿podría ¿Por favor retire esa... hoja? 1798 01:53:31,335 --> 01:53:32,653 Por supuesto, señor. 1799 01:53:32,655 --> 01:53:34,693 Caballeros, si necesita un refrigerio, 1800 01:53:34,695 --> 01:53:36,293 tenemos un buen clarete aquí, 1801 01:53:36,295 --> 01:53:38,053 si lo deseas para aprovecharse. 1802 01:53:41,815 --> 01:53:45,335 Señores les deseo lo mejor con tu negocio hoy. 1803 01:53:46,094 --> 01:53:48,852 Si la naturaleza llama, Hay una olla en la esquina. 1804 01:53:48,854 --> 01:53:51,535 - Buenos días, señor. - Muchas gracias. 1805 01:54:04,655 --> 01:54:06,212 ¿Qué está pasando ahora? 1806 01:54:06,214 --> 01:54:08,653 No sé. Sólo estamos esperando. 1807 01:54:08,655 --> 01:54:09,773 ¿Cuánto tiempo llevas? estado esperando? 1808 01:54:09,775 --> 01:54:11,852 Ah, no mucho. 1809 01:54:11,854 --> 01:54:14,253 - ¿Has llegado lejos? -Chadderton. 1810 01:54:14,255 --> 01:54:16,693 - Así es Oldham, ¿no? - Sí. 1811 01:54:16,695 --> 01:54:18,852 - Esa es una manera justa. - Sí, lo es. 1812 01:54:18,854 --> 01:54:20,293 Demasiado lejos. 1813 01:54:20,295 --> 01:54:22,852 Padre, ¿qué estás haciendo ahora? 1814 01:54:22,854 --> 01:54:24,452 ¿A dónde vas? 1815 01:54:24,454 --> 01:54:26,733 - ¿Ha tenido suficiente? - Todavía tiene que regresar caminando. 1816 01:54:26,735 --> 01:54:29,175 - ¿A qué distancia está? - Nueve millas. 1817 01:54:30,575 --> 01:54:32,815 - Nos vemos. - Sí, nos vemos. 1818 01:54:34,535 --> 01:54:36,053 Coronel Fletcher, 1819 01:54:36,055 --> 01:54:38,452 ¿Dónde están los Manchester? y Salford Yeomanry? 1820 01:54:38,454 --> 01:54:40,852 Ellos se mantienen firmes en la calle Portland. 1821 01:54:40,854 --> 01:54:42,212 Esperan mis órdenes. 1822 01:54:42,214 --> 01:54:44,533 Deberíamos convocarlos inmediatamente. 1823 01:54:44,535 --> 01:54:46,573 Una vez que la multitud los ve, se dispersarán. 1824 01:54:46,575 --> 01:54:49,053 En mi opinión, eso sería el curso de acción equivocado. 1825 01:54:49,055 --> 01:54:51,173 Deberíamos arrestar a Hunt antes de que llegue. 1826 01:54:51,175 --> 01:54:54,173 Envía las tropas y llevárselo a alguna parte. 1827 01:54:54,175 --> 01:54:56,533 estas personas están de buen humor. 1828 01:54:56,535 --> 01:54:58,452 los hombres tienen trajeron a sus esposas 1829 01:54:58,454 --> 01:55:00,053 y sus hijos con ellos. 1830 01:55:00,055 --> 01:55:02,573 En presencia de mujeres, los hombres se portan mejor. 1831 01:55:02,575 --> 01:55:06,373 Hombres, mujeres, esposas, hijos, ¡No me importa! 1832 01:55:06,375 --> 01:55:08,373 Somos sus superiores morales. 1833 01:55:08,375 --> 01:55:10,733 Es nuestro deber cristiano 1834 01:55:10,735 --> 01:55:13,173 para bajar el hacha ¡Sobre esta turba desenfrenada! 1835 01:55:13,175 --> 01:55:14,533 ¡Bien dicho, señor! ¡Bien dicho! 1836 01:55:14,535 --> 01:55:16,852 No son simples animales, Mallory. 1837 01:55:16,854 --> 01:55:19,573 Son gente honesta y crédula. 1838 01:55:19,575 --> 01:55:21,253 Estoy de acuerdo con el señor Warmley. 1839 01:55:21,255 --> 01:55:23,212 Caza de arresto antes de llegar al campo. 1840 01:55:23,214 --> 01:55:25,412 Silencias al hombre hoy. 1841 01:55:25,414 --> 01:55:27,173 y él estará excitado otra chusma 1842 01:55:27,175 --> 01:55:29,293 - ¡Antes de que termine la quincena! - ¡Absolutamente! 1843 01:55:29,295 --> 01:55:32,092 debemos darle cuerda suficiente 1844 01:55:32,094 --> 01:55:34,092 para que se ahorque. 1845 01:55:34,094 --> 01:55:35,773 Nosotros estamos a cargo señores 1846 01:55:35,775 --> 01:55:38,412 y debemos ser vistos estar a cargo, y no Hunt. 1847 01:55:38,414 --> 01:55:41,133 - ¡Escucha, escucha! - No lo discuto, señor. 1848 01:55:41,135 --> 01:55:44,452 Si pudiera aconsejarte, desde el punto de vista jurídico, 1849 01:55:44,454 --> 01:55:48,293 es esencial que la verdadera carácter de esa asamblea 1850 01:55:48,295 --> 01:55:50,973 se le permitirá revelarse. 1851 01:55:50,975 --> 01:55:53,852 ¡"Un hombre, un voto"! ¡"Representación Parlamentaria"! 1852 01:55:53,854 --> 01:55:55,092 Indignante. 1853 01:55:55,094 --> 01:55:57,653 - ¡Proposiciones absurdas! - ¡Sedición! 1854 01:55:57,655 --> 01:55:59,573 Debemos permitir que Hunt hable. 1855 01:55:59,575 --> 01:56:02,013 para que sea visto estar incitando 1856 01:56:02,015 --> 01:56:05,053 una masa crédula de gente a alborotarse. 1857 01:56:05,055 --> 01:56:08,452 Entonces podremos actuar con prontitud y vigor. 1858 01:56:08,454 --> 01:56:11,852 Debemos leer la Ley Antidisturbios y debemos hacerlo de inmediato. 1859 01:56:11,854 --> 01:56:13,092 ¡Lo apoyo! 1860 01:56:13,094 --> 01:56:15,133 Prepararnos legalmente para despejar el campo. 1861 01:56:15,135 --> 01:56:17,773 Tengo la Ley Antidisturbios aquí, 1862 01:56:17,775 --> 01:56:20,333 y oirán mi voz 1863 01:56:20,335 --> 01:56:23,733 y habrá un pliegue ¡y un pastor! 1864 01:56:23,735 --> 01:56:26,575 Te encontramos de buen humor. 1865 01:56:27,214 --> 01:56:29,573 Mantendremos nuestro ánimo. 1866 01:56:41,495 --> 01:56:44,135 Principalmente nuestra función es observar. 1867 01:56:45,094 --> 01:56:47,053 En segundo lugar, debemos acelerar 1868 01:56:47,055 --> 01:56:49,813 las directivas expresas del Ministerio del Interior, 1869 01:56:49,815 --> 01:56:52,653 que son, concretamente, permitir la reunión que se llevará a cabo... 1870 01:56:52,655 --> 01:56:55,333 ¡Es una reunión ilegal! 1871 01:56:55,335 --> 01:56:58,454 - Pero, ¿lo es? - No es ilegal, señores. 1872 01:56:59,255 --> 01:57:01,333 Debemos dejar hablar a Hunt. 1873 01:57:01,335 --> 01:57:03,013 y luego solo busca intervenir 1874 01:57:03,015 --> 01:57:05,212 ¿Debería la multitud luego pasa a la revuelta. 1875 01:57:05,214 --> 01:57:07,412 Entonces, ¿hay un nivel? de sangría 1876 01:57:07,414 --> 01:57:09,452 que te parezca aceptable, ¿Señor Norris? 1877 01:57:09,454 --> 01:57:14,173 Caballeros, ¿puedo recordarles? que hoy no es sábado. 1878 01:57:14,175 --> 01:57:17,212 es lunes, y el lunes es un día laborable 1879 01:57:17,214 --> 01:57:20,092 y estos holgazanes y perezosos deberían estar a su servicio. 1880 01:57:20,094 --> 01:57:21,852 Sí, ¿y cuáles son? ¿Están haciendo en su lugar? 1881 01:57:21,854 --> 01:57:25,573 Las puertas del infierno están abiertas noche y día. 1882 01:57:25,575 --> 01:57:28,693 Suaviza el descenso y fácil es el camino. 1883 01:57:28,695 --> 01:57:30,573 ¿Tienes alguna idea? 1884 01:57:30,575 --> 01:57:32,852 cómo la introducción del telar mecanico 1885 01:57:32,854 --> 01:57:34,773 ha cambiado la vida de este pueblo? 1886 01:57:34,775 --> 01:57:37,293 - Sí, señor. - ¿Entonces por qué no te quedas en silencio? 1887 01:57:37,295 --> 01:57:39,373 Entonces ¿por qué no unirse a la mafia, señor? 1888 01:57:39,375 --> 01:57:43,613 - El telar mecánico... - ¡Todo esto es prevaricación! 1889 01:57:43,615 --> 01:57:45,535 ¡Señor Caza! 1890 01:57:48,775 --> 01:57:50,333 ¡Señor Caza! 1891 01:57:50,335 --> 01:57:51,973 John Tyas, el London Times. 1892 01:57:51,975 --> 01:57:53,852 - ¿Tías? - ¿Señor Tyas? 1893 01:57:53,854 --> 01:57:56,493 Me pregunto si podrías admitirme a las campañas electorales. 1894 01:57:56,495 --> 01:57:59,173 ¿Con qué propósito? para difundir ¿Más de tus falsedades? 1895 01:57:59,175 --> 01:58:00,815 En absoluto, señor. 1896 01:58:02,535 --> 01:58:05,495 - Mantente cerca. - Muchas gracias, señor Hunt. 1897 01:58:06,775 --> 01:58:09,135 Caballeros. 1898 01:58:17,975 --> 01:58:20,854 ¡Caballeros! ¡Caballeros! ¡Caballeros! 1899 01:58:22,454 --> 01:58:26,854 Señores, tienen Muchas opiniones fuertes. 1900 01:58:27,655 --> 01:58:30,452 Pero si puedo, hablando como presidente 1901 01:58:30,454 --> 01:58:33,575 para este comité especial de magistrados... 1902 01:58:34,214 --> 01:58:36,094 Disculpe, señor Hulton. 1903 01:58:36,854 --> 01:58:39,852 - ¿Dijiste el presidente? - De hecho lo hice, señor. 1904 01:58:39,854 --> 01:58:41,973 - Pero usted no es el presidente. - Yo soy el presidente. 1905 01:58:41,975 --> 01:58:44,053 Yo soy el presidente. 1906 01:58:44,055 --> 01:58:45,414 Está equivocado, señor. 1907 01:58:46,295 --> 01:58:47,535 Yo debo ocupar la silla. 1908 01:58:48,094 --> 01:58:49,533 ¿Bajo la autoridad de quién? 1909 01:58:49,535 --> 01:58:53,293 Con la autoridad, señor, del Lord teniente de Lancashire. 1910 01:58:53,295 --> 01:58:55,893 - ¡Ceda el paso, señor! - ¡Señor Norris, señor, retírese! 1911 01:58:55,895 --> 01:58:57,573 - ¡Retírate! - Está arreglado. 1912 01:58:57,575 --> 01:58:59,454 ¿Podemos continuar? 1913 01:59:01,255 --> 01:59:03,815 Supongo que sí, señor Hulton. 1914 01:59:11,015 --> 01:59:12,695 ¡Retroceder! 1915 01:59:14,135 --> 01:59:17,092 ¡Retroceder! ¡Retroceder! 1916 01:59:17,094 --> 01:59:19,173 ¡Atrás! ¡Atrás! 1917 01:59:19,175 --> 01:59:21,133 ¡Muévelos atrás! 1918 01:59:43,214 --> 01:59:44,854 Oh. 1919 02:00:10,295 --> 02:00:12,293 ¡Volver! 1920 02:00:27,094 --> 02:00:29,414 ¡Sufragio universal! 1921 02:00:30,454 --> 02:00:32,615 ¡Votos por papeleta! 1922 02:00:51,454 --> 02:00:53,173 El sombrero blanco, ahí. Mirar. 1923 02:00:54,375 --> 02:00:57,533 - Ese es él, señor. - Y las mujeres. 1924 02:00:59,615 --> 02:01:02,293 - ¡Votos por papeleta! - ¿Puedes ver? 1925 02:01:02,295 --> 02:01:04,613 ¡Dales un saludo! ¡Dales un saludo! 1926 02:01:04,615 --> 02:01:07,015 ¡Únete y sé libre! 1927 02:01:07,854 --> 02:01:09,895 ¡Caza y libertad! 1928 02:01:20,655 --> 02:01:22,854 ¿Cómo? ¿Cómo? 1929 02:01:26,535 --> 02:01:27,852 Caballeros. 1930 02:01:27,854 --> 02:01:31,613 Señores, ¿cuáles son sus intenciones con respecto a esa mafia? 1931 02:01:31,615 --> 02:01:33,013 ¿A quién le estoy hablando? 1932 02:01:33,015 --> 02:01:36,053 Oh, lo sabes muy bien A quién le está hablando, señor. 1933 02:01:36,055 --> 02:01:37,613 - Yo no. - Nosotros, señor, 1934 02:01:37,615 --> 02:01:40,373 Tememos por nuestras personas. y nuestra propiedad! 1935 02:01:40,375 --> 02:01:42,133 - Sí. - ¡Por no hablar de nuestras vidas! 1936 02:01:42,135 --> 02:01:43,813 puedo simpatizar con tus miedos, 1937 02:01:43,815 --> 02:01:45,573 y puedo compartir tus preocupaciones, 1938 02:01:45,575 --> 02:01:47,493 pero no lo toleraré tu comportamiento! 1939 02:01:47,495 --> 02:01:48,813 Nuestros hombres están listos. 1940 02:01:48,815 --> 02:01:51,013 y serán enviados a su debido tiempo. 1941 02:01:51,015 --> 02:01:53,693 tienes tu Manchester y Salford Yeomanry 1942 02:01:53,695 --> 02:01:56,773 - a tu disposición. - ¡Y las fuerzas de Su Majestad! 1943 02:01:56,775 --> 02:01:59,573 - ¡Úsalos! - Nosotros somos la ley, señor. 1944 02:01:59,575 --> 02:02:01,773 Y los usaremos cuando lo creamos conveniente! 1945 02:02:01,775 --> 02:02:02,775 ¡Pah! 1946 02:02:54,094 --> 02:02:55,852 ¡Caza para siempre! 1947 02:03:07,535 --> 02:03:09,412 - Ella no se encuentra bien. - Se ha desmayado. 1948 02:03:09,414 --> 02:03:11,613 Llévala al carruaje. 1949 02:03:11,615 --> 02:03:13,094 Gracias. 1950 02:03:15,695 --> 02:03:17,212 Gracias, señor caballero. 1951 02:03:42,575 --> 02:03:44,775 ¡Oh, qué multitud tan espléndida! Enrique. 1952 02:03:46,695 --> 02:03:48,495 ¡Libertad universal! 1953 02:03:58,375 --> 02:04:01,253 nunca antes había visto una multitud tan grande. 1954 02:04:01,255 --> 02:04:03,253 Sí. Este es el día, Juan. 1955 02:04:03,255 --> 02:04:05,375 - Continúa, María. ¡Seguir! - Sí, quítate el sombrero. 1956 02:04:07,575 --> 02:04:09,815 - Seguir. - Y tu vestido. 1957 02:04:13,815 --> 02:04:16,852 - ¡Libertad universal! - Como prometí, señor Hunt, 1958 02:04:16,854 --> 02:04:20,212 el conjunto más grande jamás visto en Manchester! 1959 02:04:20,214 --> 02:04:23,092 Ay, con el viento como está, podría haber sido mejor 1960 02:04:23,094 --> 02:04:26,092 si las campañas electorales hubieran sido colocado en la esquina más alejada. 1961 02:04:26,094 --> 02:04:29,295 Me aseguraron que esto Era la mejor posición, señor Hunt. 1962 02:04:30,175 --> 02:04:32,092 No importa. 1963 02:04:32,094 --> 02:04:34,135 He tenido éxito con cosas peores. 1964 02:04:40,414 --> 02:04:41,573 ¿Qué te parece Manchester? 1965 02:04:41,575 --> 02:04:44,092 Oh, me gusta mucho Gracias, señora Saxton. 1966 02:04:44,094 --> 02:04:46,655 El primero de muchos viajes al norte. en aras de la reforma. 1967 02:04:48,575 --> 02:04:49,575 ¿Señor? 1968 02:04:51,854 --> 02:04:53,653 Edward Baines, Leeds Mercurio. 1969 02:04:53,655 --> 02:04:55,293 Ah, señor Baines. 1970 02:04:55,295 --> 02:04:57,412 Únase a nosotros. De nada. 1971 02:04:57,414 --> 02:04:58,573 Gracias, señor. 1972 02:04:58,575 --> 02:05:01,613 - ¿Qué periódico? - El Mercurio de Leeds. 1973 02:05:01,615 --> 02:05:03,414 Un trapo espantoso. 1974 02:05:05,815 --> 02:05:07,733 John Tyas del London Times. 1975 02:05:07,735 --> 02:05:10,293 - ¿Desde Londres? - Mmm. ¿Y usted lo es, señora? 1976 02:05:10,295 --> 02:05:11,533 Susana Saxton 1977 02:05:11,535 --> 02:05:13,693 del manchester Sociedad de reforma femenina. 1978 02:05:13,695 --> 02:05:16,815 Espero que nos representes. favorablemente, señor Tyas. 1979 02:05:17,975 --> 02:05:20,293 - Señor Caballero. - ¿Es ese el señor Smith? 1980 02:05:20,295 --> 02:05:22,092 - ¿Quién es ese? - Ah, señor Saxton. 1981 02:05:22,094 --> 02:05:24,053 - Bienvenido, Smith. - Señor Wroe. 1982 02:05:24,055 --> 02:05:26,212 me informaron no pudiste asistir. 1983 02:05:26,214 --> 02:05:28,813 Oh, no debería haberlo hecho Me perdí esto por nada del mundo, señor. 1984 02:05:28,815 --> 02:05:30,854 ¡Mira a la gente! 1985 02:05:33,295 --> 02:05:35,335 - Ah, señor Healey. - Doctor. 1986 02:05:36,015 --> 02:05:38,053 Ah, señor Baines. 1987 02:05:38,055 --> 02:05:39,693 John Tyas del London Times. 1988 02:05:39,695 --> 02:05:41,412 Edward Baines, Leeds Mercurio. 1989 02:05:41,414 --> 02:05:43,412 Asegúrate de que tengamos un momento para la dirección. 1990 02:05:43,414 --> 02:05:45,293 - Sí, sí. -John Smith, 1991 02:05:45,295 --> 02:05:47,852 Editor del Liverpool Mercury y Heraldo Político. 1992 02:05:47,854 --> 02:05:49,173 Es bueno tenerlo aquí, señor. 1993 02:05:49,175 --> 02:05:51,293 Me complace hacer su conocido, señor. 1994 02:05:51,295 --> 02:05:53,575 - Tienes mi voz. - Gracias, señor. 1995 02:05:54,575 --> 02:05:56,013 Deberíamos habernos mantenido unidos. 1996 02:05:56,015 --> 02:05:58,173 Sí. ¿Intentamos encontrarlos? 1997 02:05:58,175 --> 02:05:59,852 No, es inútil. 1998 02:05:59,854 --> 02:06:02,133 - Verlos en casa. - Sí. 1999 02:06:02,135 --> 02:06:05,293 - ¿Dónde están? - No sé. 2000 02:06:05,295 --> 02:06:07,573 - ¿Puedes verlos, Joseph? - No. 2001 02:06:07,575 --> 02:06:09,493 - Deberían estar cerca. - Sí. 2002 02:06:09,495 --> 02:06:11,135 - Toda esta gente. - Lo sé. 2003 02:06:11,895 --> 02:06:14,573 Bueno, estamos bien. Tenemos pan. 2004 02:06:14,575 --> 02:06:17,975 Aquí está Sam. ¡Abran paso al lote de Middleton! 2005 02:06:19,575 --> 02:06:21,412 ¡Abran paso a Sam Bamford! 2006 02:06:21,414 --> 02:06:23,613 Deja paso a Sam. 2007 02:06:23,615 --> 02:06:25,653 Aquí está Sam Bamford. 2008 02:06:25,655 --> 02:06:27,815 Deja paso a Sam. 2009 02:06:29,854 --> 02:06:33,293 ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Estamos aquí! 2010 02:06:37,295 --> 02:06:39,053 Ahora, muchachos. 2011 02:06:39,055 --> 02:06:43,414 Mantente en tus filas y todo la gente se mantiene cerca de los colores. 2012 02:06:48,655 --> 02:06:50,533 ¡Adelante, Sam! 2013 02:06:57,135 --> 02:07:00,055 - ¡Hola, señor Bamford! - ¡Señor Bamford! 2014 02:07:00,975 --> 02:07:02,893 - Hola, señor Bamford. - Ahora, entonces, Sam. 2015 02:07:02,895 --> 02:07:05,412 - ¡Hemos llegado! - ¡Mira! 2016 02:07:05,414 --> 02:07:07,535 Apenas puedo creerlo, John. 2017 02:07:08,655 --> 02:07:10,613 - ¡Doctor! Qué día, ¿eh? -¡Sam! 2018 02:07:10,615 --> 02:07:12,535 - ¡Qué día! - Señor Johnson. 2019 02:07:13,175 --> 02:07:15,535 No quiero al señor Bamford en las campañas electorales. 2020 02:07:18,655 --> 02:07:20,533 Hola, Juan. ¿Cómo? 2021 02:07:20,535 --> 02:07:22,212 Esto es sólo el comienzo, Sam. 2022 02:07:22,214 --> 02:07:24,135 Sí, cierto. 2023 02:07:25,695 --> 02:07:27,693 Señor caza. 2024 02:07:27,695 --> 02:07:29,293 José. 2025 02:07:29,295 --> 02:07:31,212 ¿Está impresionado? ¿Habrá participación, Joe? 2026 02:07:31,214 --> 02:07:32,813 Sí, de hecho lo soy, Sam. 2027 02:07:32,815 --> 02:07:35,975 Ahora, ¿hablaré antes? ¿El señor Hunt o tras él? 2028 02:07:39,854 --> 02:07:42,375 Acordamos que solo habrá un orador en esta ocasión. 2029 02:07:44,015 --> 02:07:46,133 Sólo un orador se anunció, señor Bamford. 2030 02:07:46,135 --> 02:07:47,655 Ese era yo. 2031 02:07:53,015 --> 02:07:56,133 Bueno, aquí está tu audiencia. Caza del orador. 2032 02:07:56,135 --> 02:07:59,412 Y reza recuerda merecen mucho más 2033 02:07:59,414 --> 02:08:02,175 que buenas palabras y promesas vacías. 2034 02:08:04,615 --> 02:08:07,173 haré mi camino a esa taberna 2035 02:08:07,175 --> 02:08:09,293 donde descansaré mis pies, 2036 02:08:09,295 --> 02:08:13,253 porque ha pasado mucho tiempo, largo viaje hasta este lugar. 2037 02:08:13,255 --> 02:08:17,735 Y lo que tiene que decir, señor, Lo he escuchado muchas veces antes. 2038 02:08:18,655 --> 02:08:19,813 Muchas veces. 2039 02:08:19,815 --> 02:08:21,893 Hola, señor Bamford, ¡no nos dejes! 2040 02:08:21,895 --> 02:08:24,092 Sí, muchachos, bien hecho. Por asistir, muchachos. 2041 02:08:24,094 --> 02:08:25,773 - Es una gran lástima, Samuel. - Sam. 2042 02:08:25,775 --> 02:08:28,655 -¡Sam! ¡Samuel! - ¿Señor Bamford? 2043 02:08:29,615 --> 02:08:32,493 - Está bajando. - Tiene buena mazorca. 2044 02:08:32,495 --> 02:08:34,854 Espera, por favor. 2045 02:08:37,255 --> 02:08:39,214 Señor Johnson, ¿podemos comenzar? 2046 02:08:40,055 --> 02:08:41,973 Sí. Si está listo, señor Hunt. 2047 02:08:41,975 --> 02:08:43,533 Buen hombre. 2048 02:08:43,535 --> 02:08:45,053 Ten coraje. 2049 02:08:45,055 --> 02:08:46,852 Respira desde el fondo de tus pulmones 2050 02:08:46,854 --> 02:08:49,452 y hablar en la parte superior de tu voz. 2051 02:08:53,615 --> 02:08:55,133 Conciudadanos... 2052 02:09:00,655 --> 02:09:02,973 Es eh... es con gran honor 2053 02:09:02,975 --> 02:09:07,173 que me gustaría proponer Señor Henry Hunt Esquire 2054 02:09:07,175 --> 02:09:08,613 como nuestro presidente. 2055 02:09:14,735 --> 02:09:17,253 Veamos qué tiene que decir, ¿eh? 2056 02:09:17,255 --> 02:09:19,414 ¡Veamos qué tiene que decir! 2057 02:09:22,214 --> 02:09:23,895 ¡Adelante, Enrique! 2058 02:10:05,175 --> 02:10:07,135 Caballeros... 2059 02:10:08,335 --> 02:10:10,735 Amigos, todos. 2060 02:10:12,655 --> 02:10:15,133 La Ley Antidisturbios, Sr. Ethelston. 2061 02:10:15,135 --> 02:10:16,693 Yo te daré testimonio. 2062 02:10:16,695 --> 02:10:18,854 "Nuestro Señor Soberano, el Rey... 2063 02:10:20,094 --> 02:10:22,055 ..carga y ordena toda persona..." 2064 02:10:24,175 --> 02:10:26,454 Sería difícil vale la pena... 2065 02:10:28,255 --> 02:10:30,452 "...para partir a sus habitaciones, 2066 02:10:30,454 --> 02:10:31,773 o a sus negocios lícitos..." 2067 02:10:31,775 --> 02:10:34,133 ..dado el magnífico volumen de personas 2068 02:10:34,135 --> 02:10:35,852 tan pacíficamente reunidos aquí hoy... 2069 02:10:35,854 --> 02:10:38,253 "...sobre los dolores contenida en la ley 2070 02:10:38,255 --> 02:10:41,212 hecho en el primer año del rey jorge 2071 02:10:41,214 --> 02:10:45,412 para prevenir tumultos y asambleas tumultuosas." 2072 02:10:45,414 --> 02:10:48,053 ¡Dios salve al Rey! 2073 02:10:48,055 --> 02:10:49,893 ¡Dios salve al Rey! 2074 02:10:49,895 --> 02:10:53,293 Eso es para Yeomanry, Esto es para el coronel L'Estrange. 2075 02:10:53,295 --> 02:10:55,414 Que alguien llame a mi hombre. 2076 02:10:57,135 --> 02:10:58,813 ¡Mandley! 2077 02:10:58,815 --> 02:11:00,173 - ¿Sí, señor? - Mandley. 2078 02:11:00,175 --> 02:11:02,253 - Despachos. - Prepárate. 2079 02:11:02,255 --> 02:11:03,573 Manley. 2080 02:11:03,575 --> 02:11:04,815 El tiempo es esencial. 2081 02:11:08,175 --> 02:11:10,055 Bueno, deja de tocar el violín. hombre, ¡date prisa! 2082 02:11:10,775 --> 02:11:14,053 - ¡La orden, señor! - ¡Señor Hulton, la orden judicial! 2083 02:11:14,055 --> 02:11:17,092 Si señores ¡Estoy muy consciente! 2084 02:11:17,094 --> 02:11:18,852 -Henry Hunt. - Juan Caballero. 2085 02:11:18,854 --> 02:11:20,133 Johnson. 2086 02:11:20,135 --> 02:11:22,293 Hulton, cualesquiera que sean las acciones tomamos aquí hoy 2087 02:11:22,295 --> 02:11:24,533 tendrá graves repercusiones después de eso. 2088 02:11:24,535 --> 02:11:25,813 Señor Norris, por favor. 2089 02:11:25,815 --> 02:11:27,293 no tengo ningún deseo para encontrarme en el banquillo. 2090 02:11:27,295 --> 02:11:30,613 Las únicas personas en el banquillo serán esos bandidos. 2091 02:11:34,495 --> 02:11:36,973 Aquí le deseo a alguien Le diría que hablara. 2092 02:11:36,975 --> 02:11:39,135 Sí. No puedo oír nada. 2093 02:11:40,695 --> 02:11:42,895 - ¿Puedes verlo? - En realidad no, no. 2094 02:11:44,175 --> 02:11:46,693 - ¿De dónde vienes? -Wigan. 2095 02:11:46,695 --> 02:11:48,854 Oh, sí, esa es una manera justa. 2096 02:11:50,255 --> 02:11:52,733 - ¿Es este tu hermano? - Sí, lo es. 2097 02:11:52,735 --> 02:11:54,735 Sí, puedes decirlo. 2098 02:11:55,975 --> 02:11:57,733 Debes haber sido arriba con la alondra. 2099 02:11:57,735 --> 02:11:59,535 Sí, saldremos a las seis. 2100 02:12:00,854 --> 02:12:02,253 ¿No has traído ¿Qué comer? 2101 02:12:02,255 --> 02:12:04,412 - No, no lo pensamos. - No. 2102 02:12:04,414 --> 02:12:06,293 Bueno, ¿quieres un poco de pan? 2103 02:12:06,295 --> 02:12:08,533 - Oh, no, estás bien. - Sí, continúa. 2104 02:12:08,535 --> 02:12:10,852 debes estar hambriento Viene desde Wigan. 2105 02:12:10,854 --> 02:12:12,533 - ¿Seguro? - Sí. 2106 02:12:12,535 --> 02:12:14,852 - Ah, gracias. - Gracias. 2107 02:12:14,854 --> 02:12:17,255 Ahí tienes, María. Pasa esa ronda. 2108 02:12:18,055 --> 02:12:20,173 guardar algo Para tu padre y Robert. 2109 02:12:20,175 --> 02:12:22,454 Eso es si alguna vez verlos de nuevo. 2110 02:12:31,975 --> 02:12:34,335 - ¡Caballeros! - ¡Hombres del 15! 2111 02:12:35,175 --> 02:12:37,175 ¡Monta! 2112 02:12:41,214 --> 02:12:43,333 ¡Señor Nadin! 2113 02:12:43,335 --> 02:12:46,773 ..todos los muchos y medios nefastos 2114 02:12:46,775 --> 02:12:48,412 - empleado por aquellos... - ¡Nadín! 2115 02:12:48,414 --> 02:12:51,253 - ..en autoridad para retrasar... - Mostrar moderación. 2116 02:12:55,775 --> 02:12:58,412 ..nuestra asamblea armoniosa. 2117 02:13:00,214 --> 02:13:02,255 Pero permítanme simplemente confesar... 2118 02:13:03,414 --> 02:13:07,055 ..que tienen ¡Falló rotundamente! 2119 02:13:08,295 --> 02:13:10,693 Señor caza. La Yeomanry está aquí. 2120 02:13:10,695 --> 02:13:13,533 - Esto no terminará bien. - ¡Señor Caballero, por favor! 2121 02:13:16,655 --> 02:13:21,053 Y lo harán sigue fallando... 2122 02:13:21,055 --> 02:13:22,573 Es el Yeomanry. 2123 02:13:22,575 --> 02:13:25,092 debemos permanecer juntos y trata de no tener miedo. 2124 02:13:30,135 --> 02:13:32,092 ..de paz... 2125 02:13:32,094 --> 02:13:35,173 de unidad y de esperanza... 2126 02:13:35,175 --> 02:13:36,573 Son unos reprobados. 2127 02:13:45,615 --> 02:13:47,253 Caballeros... 2128 02:13:47,255 --> 02:13:49,173 te pido que des tres hurras! 2129 02:13:49,175 --> 02:13:51,133 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 2130 02:13:51,135 --> 02:13:52,495 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 2131 02:13:54,214 --> 02:13:55,533 - Caza. - ¡Hurra! 2132 02:13:55,535 --> 02:13:57,212 Henry caza. 2133 02:13:57,214 --> 02:13:58,573 tengo una orden judicial para su arresto. 2134 02:13:58,575 --> 02:14:01,493 Pones esta reunión y la vida de todos los que están aquí... 2135 02:14:01,495 --> 02:14:04,135 ¡Vendrás conmigo! 2136 02:14:06,975 --> 02:14:08,414 ¡Señor Caza! 2137 02:14:09,055 --> 02:14:10,533 - ¡John! ¡John! - ¡Ven conmigo! 2138 02:14:10,535 --> 02:14:12,775 ¡Esta es una protesta pacífica! 2139 02:14:13,895 --> 02:14:16,212 Soy John Tyas del Times de Londres! 2140 02:14:16,214 --> 02:14:17,535 ¡No me importa! 2141 02:14:20,335 --> 02:14:23,454 ¡Vamos! 2142 02:14:30,575 --> 02:14:33,094 ¡Qué vergüenza! 2143 02:14:36,535 --> 02:14:38,493 ¡Lástima! ¡Lástima! 2144 02:14:38,495 --> 02:14:40,173 ¡Dios los juzgará a todos! 2145 02:14:40,175 --> 02:14:42,615 ¡Apártate del camino, escoria! 2146 02:14:51,454 --> 02:14:53,454 ¿Qué haremos? 2147 02:14:53,735 --> 02:14:56,053 - ¿Qué haremos? - Sácala, madre. 2148 02:14:56,055 --> 02:14:57,773 ¡Vamos, vamos, muévete! 2149 02:14:57,775 --> 02:14:59,653 Vamos. 2150 02:15:02,975 --> 02:15:05,133 No me silenciará, señor. 2151 02:15:05,135 --> 02:15:06,533 ¡No me callarás! 2152 02:15:10,175 --> 02:15:11,975 ¡Mi sombrero! 2153 02:15:13,615 --> 02:15:15,175 ¡Por favor, no! 2154 02:15:17,575 --> 02:15:19,293 ¡Por favor, ayúdame! 2155 02:15:43,375 --> 02:15:44,535 - ¡Quítate de encima! - ¡Ven aquí! 2156 02:15:47,655 --> 02:15:49,094 ¡No! 2157 02:15:49,815 --> 02:15:51,854 Shh, shh, shh. 2158 02:15:53,175 --> 02:15:56,735 - ¡Argh! - ¡Juan, Juan! ¡Juan, Juan! 2159 02:15:58,615 --> 02:16:01,733 deberías estar avergonzado de ¡Vosotros mismos, bastardos! 2160 02:16:17,895 --> 02:16:19,333 - ¡Coronel L'Estrange! - ¿Sí, señor? 2161 02:16:19,335 --> 02:16:21,212 Por el amor de Dios, haz algo, hombre! 2162 02:16:21,214 --> 02:16:23,733 - ¿Qué debo hacer? - ¡Dispersa a la multitud! 2163 02:16:23,735 --> 02:16:26,092 ¿No puedes ver que son? ¿Atacar a Yeomanry? 2164 02:16:26,094 --> 02:16:28,375 - Señor. - ¡A mi cuenta! 2165 02:16:28,775 --> 02:16:30,333 ¡Izquierda! 2166 02:16:30,335 --> 02:16:31,653 ¡Izquierda! 2167 02:16:31,655 --> 02:16:33,212 ¡Bien! ¡Izquierda! ¡Bien! 2168 02:16:33,214 --> 02:16:34,893 ¡Izquierda! ¡Bien! 2169 02:16:34,895 --> 02:16:36,573 ¡Detener! 2170 02:16:36,575 --> 02:16:38,975 Saca... ¡espadas! 2171 02:16:40,775 --> 02:16:43,053 ¡La tropa avanzará! 2172 02:16:43,055 --> 02:16:44,293 ¡Caminar! 2173 02:16:44,295 --> 02:16:46,175 ¡Marzo! 2174 02:16:50,214 --> 02:16:51,813 ¡Dispersa la multitud! 2175 02:16:51,815 --> 02:16:54,212 ¡Adelante! 2176 02:16:54,214 --> 02:16:56,533 ¡Izquierda! ¡Bien! ¡Izquierda! 2177 02:16:56,535 --> 02:16:58,373 ¡Bien! ¡Izquierda! ¡Bien! 2178 02:16:58,375 --> 02:17:01,333 ¡Volver! ¡Volver! 2179 02:17:01,335 --> 02:17:03,253 ¡Mantén tu línea! 2180 02:17:03,255 --> 02:17:05,253 - ¡Atrás! ¡Mover! - ¡Empujalos hacia atrás! 2181 02:17:05,255 --> 02:17:08,175 ¡Adelante! ¡Adelante! 2182 02:17:14,375 --> 02:17:16,493 - Mantengan la línea, caballeros. - ¡Vuelve! 2183 02:17:16,495 --> 02:17:17,773 - ¡Mantén la línea! - ¡Vuelve! 2184 02:17:17,775 --> 02:17:20,852 ¡Mantén la línea! ¡Mantén la línea! 2185 02:17:25,414 --> 02:17:28,493 - ¡Vuelve! - ¡Vistiéndose! 2186 02:17:28,495 --> 02:17:30,414 Vestirse, maldita sea. 2187 02:17:33,975 --> 02:17:34,975 Vendaje. 2188 02:17:44,775 --> 02:17:47,653 - ¡Vuelve! - Anda, vuelve. 2189 02:17:47,655 --> 02:17:49,854 ¡Fuera del camino! 2190 02:17:50,775 --> 02:17:53,895 - ¡Vuelve! - ¡Mantén la línea! 2191 02:17:54,655 --> 02:17:56,535 ¡Mantén la línea! 2192 02:18:02,214 --> 02:18:04,895 ¡Volver! ¡Volver! 2193 02:18:07,335 --> 02:18:09,412 ¡Volver! 2194 02:18:20,255 --> 02:18:22,212 ¡Te conozco! 2195 02:18:22,214 --> 02:18:23,533 Eres el pequeño Joe Lomax. 2196 02:18:23,535 --> 02:18:26,013 ¡Sí! 2197 02:18:26,015 --> 02:18:28,333 Usted, señor, es un cobarde. 2198 02:18:28,335 --> 02:18:29,852 Qué vergüenza. 2199 02:18:29,854 --> 02:18:31,333 ¡Ja! Seguir andando. 2200 02:18:31,335 --> 02:18:33,613 igual que el ¡irse a deambular! 2201 02:18:33,615 --> 02:18:35,452 - ¡Deja de dar vueltas! - ¡No estoy hablando, hombre! 2202 02:18:35,454 --> 02:18:38,613 - Sólo quiero saber. - Shift, alimañas. Cambio. 2203 02:18:39,815 --> 02:18:41,655 Perra. 2204 02:18:58,375 --> 02:19:01,775 ¡Tú! Ven aquí, tú... ¡Ven aquí, perra gorda! 2205 02:19:08,175 --> 02:19:10,775 ¡Sí! ¡Sí! ¡Vamos! 2206 02:19:15,335 --> 02:19:17,655 ¡Vamos! ¡Vamos! 2207 02:19:26,295 --> 02:19:28,414 ¡Ey! ¡Muchacho soldado! 2208 02:19:29,975 --> 02:19:31,295 ¡Yargh! 2209 02:19:42,214 --> 02:19:43,452 ¡José! 2210 02:19:43,454 --> 02:19:45,293 ¡José! ¡José! 2211 02:19:45,295 --> 02:19:46,773 ¡José! 2212 02:19:53,175 --> 02:19:55,575 ¡Roberto! 2213 02:19:56,214 --> 02:19:58,013 ¡Roberto! 2214 02:19:58,015 --> 02:19:59,373 ¡Padre! 2215 02:19:59,375 --> 02:20:00,575 ¡Roberto! 2216 02:20:00,854 --> 02:20:02,094 ¡Roberto! 2217 02:20:02,495 --> 02:20:03,615 ¡Roberto! 2218 02:20:04,175 --> 02:20:05,214 ¡Roberto! 2219 02:20:07,575 --> 02:20:09,295 ¡Volver! 2220 02:20:30,094 --> 02:20:31,295 ¡Argh! 2221 02:21:06,214 --> 02:21:07,653 ¡María! 2222 02:21:07,655 --> 02:21:10,335 - Estoy bien. Estoy bien. - María, amor. 2223 02:21:11,735 --> 02:21:14,653 Te tenemos, hijo. 2224 02:21:14,655 --> 02:21:17,655 ¡Qué vergüenza! 2225 02:21:18,575 --> 02:21:20,375 ¡Caballeros, deténganse! 2226 02:21:21,175 --> 02:21:22,615 ¡Abstenerse! 2227 02:21:23,375 --> 02:21:25,133 ¡La gente no puede escapar! 2228 02:21:45,135 --> 02:21:47,173 - ¡Vamos, señor Arthur! - ¡Adelante! 2229 02:21:51,495 --> 02:21:53,373 - ¡Mala suerte, Byng! - Oh, querido, viejo. 2230 02:21:53,375 --> 02:21:54,412 ¡Qué lástima! 2231 02:21:54,414 --> 02:21:56,173 Sir Arthur solía ser un buen caballo. 2232 02:21:56,175 --> 02:21:58,092 - ¡Efectivamente! - Estaba bastante espléndido. 2233 02:21:58,094 --> 02:22:01,094 Por favor discúlpeme. Caballeros, Lady Fitzwilliam. 2234 02:22:01,735 --> 02:22:03,414 General. 2235 02:22:04,655 --> 02:22:07,255 No es un soldado feliz. 2236 02:22:21,255 --> 02:22:24,412 ¡John! ¿Cómo te va? 2237 02:22:24,414 --> 02:22:26,493 He sido muy maltratado, caballeros. 2238 02:22:26,495 --> 02:22:28,053 - De hecho lo has hecho. - Horriblemente. 2239 02:22:28,055 --> 02:22:31,173 - Habrá repercusiones. - Ciertamente lo habrá. 2240 02:22:31,175 --> 02:22:33,135 Esto es una matanza. 2241 02:22:35,055 --> 02:22:37,214 Es sólo el comienzo. 2242 02:22:38,055 --> 02:22:40,893 Debemos denunciar este atroz barbarie hasta el último detalle. 2243 02:22:40,895 --> 02:22:42,013 - Debemos hacerlo. - Lo haremos. 2244 02:22:42,015 --> 02:22:45,173 - ¿Cuándo puedes publicar? - Miércoles por la mañana. 2245 02:22:45,175 --> 02:22:48,013 Tomaré el de esta tarde. coche de correo de regreso a Londres. 2246 02:22:48,015 --> 02:22:50,214 Caballeros... buena suerte para ustedes. 2247 02:22:53,575 --> 02:22:56,015 - Este es un campo de batalla. - Sí. 2248 02:22:56,735 --> 02:22:59,214 Un Waterloo en el campo de San Pedro. 2249 02:22:59,895 --> 02:23:02,135 La batalla del campo de Pedro. 2250 02:23:03,094 --> 02:23:04,733 Peterloo. 2251 02:23:04,735 --> 02:23:06,975 - La batalla de Peterloo. - ¡Eso es todo! 2252 02:23:07,615 --> 02:23:09,493 No, la masacre. 2253 02:23:09,495 --> 02:23:12,573 - La masacre de Peterloo. - Debemos imprimir eso. 2254 02:23:12,575 --> 02:23:14,452 Sí. lo publicaré en mi próxima edición. 2255 02:23:14,454 --> 02:23:16,973 Yo también. Ven... 2256 02:23:16,975 --> 02:23:18,695 Pongámonos a cubierto. 2257 02:23:21,775 --> 02:23:24,053 Ah... 2258 02:23:24,055 --> 02:23:25,813 - ¡Oh! -Ah. 2259 02:23:25,815 --> 02:23:26,852 Ah. 2260 02:23:26,854 --> 02:23:29,333 - ¿Un pequeño bombón, Príncipe? - ¡Ah, sí! 2261 02:23:29,335 --> 02:23:31,212 - Ah... Ah. - Oh. 2262 02:23:31,214 --> 02:23:33,613 Oh. 2263 02:23:38,295 --> 02:23:42,333 Ah, primer ministro, Ministro del Interior, queridos. 2264 02:23:42,335 --> 02:23:44,452 - Su Alteza Real. - Señor. 2265 02:23:44,454 --> 02:23:45,573 Señora Conyngham. 2266 02:23:45,575 --> 02:23:47,693 Caballeros, Por favor, descansen sus traseros. 2267 02:23:47,695 --> 02:23:49,454 debes estar rígido después de tu viaje. 2268 02:23:50,454 --> 02:23:52,412 Lady Conyngham, confío en Te has recuperado de tu... 2269 02:23:52,414 --> 02:23:54,775 Rígido... 2270 02:24:01,414 --> 02:24:03,815 ¡Me perdí el baño matutino! 2271 02:24:04,775 --> 02:24:07,253 De hecho lo hiciste, mi amor. 2272 02:24:07,255 --> 02:24:10,015 Ah... 2273 02:24:12,854 --> 02:24:14,655 Tú nadas, ¿no, Liverpool? 2274 02:24:17,535 --> 02:24:18,773 No temo, señor. 2275 02:24:18,775 --> 02:24:20,373 Ah. ¿Sidmouth? 2276 02:24:20,375 --> 02:24:23,295 Oh, no, por supuesto que no. 2277 02:24:24,615 --> 02:24:26,493 Maldita sea y explosión ¡Este maldito negocio! 2278 02:24:26,495 --> 02:24:29,295 De hecho, señor. es lo mas lamentable circunstancia. 2279 02:24:30,094 --> 02:24:31,813 ¿Lamentable, Liverpool? 2280 02:24:31,815 --> 02:24:33,973 ¡Es interminable! ¿Cuándo terminará alguna vez? 2281 02:24:33,975 --> 02:24:38,212 ¡Querida Inglaterra! ¿Adónde... vas? 2282 02:24:38,214 --> 02:24:40,173 Me duele el viejo corazón. 2283 02:24:40,175 --> 02:24:44,293 Esta isla con cetro. Estos pastos verdes. 2284 02:24:44,295 --> 02:24:46,852 - amenazó Arcadia. -¡Arcadia! 2285 02:24:46,854 --> 02:24:50,373 De hecho, lady Conyngham. La pérfida Albión condenada al fracaso. 2286 02:24:50,375 --> 02:24:53,733 Maldito por estos malignos agentes de m-m-descontento. 2287 02:24:53,735 --> 02:24:55,852 El cólera progresivo de revolución. 2288 02:24:55,854 --> 02:24:57,412 Maldita sea, se pone peor por horas. 2289 02:24:57,414 --> 02:24:59,253 Temo por mi cuello más que nunca. 2290 02:24:59,255 --> 02:25:00,893 - ¡Oh! - Dios no lo quiera, señor. 2291 02:25:00,895 --> 02:25:04,973 Bueno... sé lo que es bueno. para mi gente, 2292 02:25:04,975 --> 02:25:07,295 mejor que ellos mismos se conocen. 2293 02:25:08,055 --> 02:25:11,092 No debemos pedir rescate por nosotros por la mafia. 2294 02:25:11,094 --> 02:25:13,373 - Por cierto que no. - Señor... 2295 02:25:13,375 --> 02:25:17,653 no habrá más insurrección en esta tierra-l. 2296 02:25:17,655 --> 02:25:19,575 Su gobierno lo garantizará. 2297 02:25:20,535 --> 02:25:22,094 Te lo agradezco. 2298 02:25:24,615 --> 02:25:27,533 Caballeros, Me gustaría que me transmitieras 2299 02:25:27,535 --> 02:25:29,535 a los magistrados de... 2300 02:25:30,854 --> 02:25:33,053 - ¿Dónde? - Mánchester. 2301 02:25:33,055 --> 02:25:35,615 Si, si, por supuesto, Manchester. 2302 02:25:37,214 --> 02:25:38,693 Por favor infórmales 2303 02:25:38,695 --> 02:25:42,335 de mi más gentil reconocimiento de su conducta, 2304 02:25:43,375 --> 02:25:46,693 y de la gran satisfacción he derivado 2305 02:25:46,695 --> 02:25:51,135 desde su pronta y decisiva y medidas efectivas... 2306 02:25:52,295 --> 02:25:55,412 ..para preservar la tranquilidad pública. 2307 02:25:55,414 --> 02:25:57,854 Tranquilidad. 2308 02:25:59,094 --> 02:26:00,775 - Lo haremos, señor. - En efecto. 2309 02:26:01,615 --> 02:26:03,175 Bien. 2310 02:26:03,815 --> 02:26:06,895 - ¡A Inglaterra! - ¡A Inglaterra! 2311 02:26:09,695 --> 02:26:11,733 Tranquilidad. 2312 02:26:11,735 --> 02:26:13,815 Mmm. 2313 02:26:23,454 --> 02:26:26,133 Escuché una voz del cielo, diciéndome, 2314 02:26:26,135 --> 02:26:27,573 "Escribir, 2315 02:26:27,575 --> 02:26:28,693 'De ahora en adelante 2316 02:26:28,695 --> 02:26:31,295 bienaventurados los muertos que mueren en el Señor.' 2317 02:26:32,375 --> 02:26:34,493 Aun así", dice el Espíritu, 2318 02:26:34,495 --> 02:26:36,695 "porque descansan de su trabajo." 2319 02:26:37,735 --> 02:26:40,173 Señor ten piedad de nosotros. 2320 02:26:40,175 --> 02:26:42,055 Cristo ten piedad de nosotros. 2321 02:26:42,735 --> 02:26:44,775 Señor ten piedad de nosotros. 2322 02:26:45,975 --> 02:26:48,733 Padre nuestro, que estás en el cielo, 2323 02:26:48,735 --> 02:26:50,893 Santificado sea tu Nombre, 2324 02:26:50,895 --> 02:26:52,133 Venga tu Reino, 2325 02:26:52,135 --> 02:26:55,295 hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. 2326 02:26:56,414 --> 02:26:58,293 Danos hoy nuestro pan de cada día. 2327 02:26:58,295 --> 02:27:00,693 y perdónanos nuestras ofensas, 2328 02:27:00,695 --> 02:27:03,375 como nosotros los perdonamos que nos ofenden. 2329 02:27:03,975 --> 02:27:06,212 Y no nos dejes caer en la tentación, 2330 02:27:06,214 --> 02:27:07,895 pero líbranos del mal. 2331 02:27:09,055 --> 02:27:10,495 Amén. 2332 02:27:26,869 --> 02:27:31,869 Subtítulos por cráneo explosivo Sincronización por GoldenBeard 177111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.