Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,269 --> 00:01:16,269
Subtítulos por cráneo explosivo
Sincronización por GoldenBeard
2
00:03:16,495 --> 00:03:18,414
El Primer Ministro.
3
00:03:20,854 --> 00:03:24,373
Mis Señores,
Creo que es innecesario por mucho tiempo.
4
00:03:24,375 --> 00:03:26,493
ocupar la atención de la Cámara
5
00:03:26,495 --> 00:03:30,333
sobre el tema de la moción
que estoy a punto de presentar.
6
00:03:30,335 --> 00:03:34,253
Soy llamado por Su Real
Alteza el Príncipe Regente,
7
00:03:34,255 --> 00:03:35,813
proponer una medida
8
00:03:35,815 --> 00:03:38,613
calculado más lejos
para conmemorar la gloria
9
00:03:38,615 --> 00:03:40,573
del duque de Wellington.
10
00:03:40,575 --> 00:03:41,773
Escucha, escucha.
11
00:03:41,775 --> 00:03:47,133
Después de una acción tan heroica
como el del 18 de junio,
12
00:03:47,135 --> 00:03:49,733
después de una victoria
que presentó una exhibición
13
00:03:49,735 --> 00:03:52,613
de todas las grandes cualidades
de un general -
14
00:03:52,615 --> 00:03:55,293
ya sea para la defensiva
o guerra ofensiva,
15
00:03:55,295 --> 00:03:57,693
ya sea por resistencia
o atacar,
16
00:03:57,695 --> 00:04:01,813
ya sea por galantería,
perseverancia o habilidad -
17
00:04:01,815 --> 00:04:03,733
Yo preguntaría si,
18
00:04:03,735 --> 00:04:08,013
después de una victoria
incomparable en la historia,
19
00:04:08,015 --> 00:04:11,653
El parlamento podría ser
concebido para cumplir con su deber,
20
00:04:11,655 --> 00:04:15,412
si simplemente se limitara
a un voto de agradecimiento,
21
00:04:15,414 --> 00:04:19,133
y se negó a presentar
cualquier evidencia adicional
22
00:04:19,135 --> 00:04:22,253
de gratitud pública
al valiente líder
23
00:04:22,255 --> 00:04:24,412
de tan señal victoria...
24
00:04:24,414 --> 00:04:27,893
si se negó a hacer
una provisión adecuada
25
00:04:27,895 --> 00:04:31,493
por este célebre conquistador
y su familia.
26
00:04:33,375 --> 00:04:35,893
muevo una resolución
27
00:04:35,895 --> 00:04:38,452
que esta Cámara
concede a Su Gracia,
28
00:04:38,454 --> 00:04:41,133
el duque de Wellington,
como prueba más
29
00:04:41,135 --> 00:04:43,973
de la gratitud
de la nación británica...
30
00:04:43,975 --> 00:04:47,895
la suma de 750.000 libras esterlinas.
31
00:04:49,015 --> 00:04:51,214
- ¡Escucha, escucha!
- ¡Escucha, escucha!
32
00:05:17,975 --> 00:05:19,253
General Byng, señor,
33
00:05:19,255 --> 00:05:22,055
Señor Sidmouth
ahora está en libertad eh...
34
00:05:31,414 --> 00:05:33,615
Ah, cuidado con el paso, señor, sí.
35
00:05:41,575 --> 00:05:43,135
Ingresar.
36
00:05:44,135 --> 00:05:45,533
Eh... Eh...
37
00:05:45,535 --> 00:05:47,813
G-General Byng, Su Señoría.
38
00:05:47,815 --> 00:05:48,733
Señor Juan.
39
00:05:48,735 --> 00:05:50,653
- Ministro del Interior.
- Bienvenido, señor.
40
00:05:50,655 --> 00:05:52,015
Por favor, tomen asiento.
41
00:05:53,135 --> 00:05:54,615
Te lo agradezco.
42
00:05:58,735 --> 00:06:00,295
Déjeme ver...
43
00:06:01,055 --> 00:06:04,655
Sí, tu padre.
¿Confío en que se encuentre bien de salud?
44
00:06:05,775 --> 00:06:07,335
Lamentablemente no, señor.
45
00:06:08,295 --> 00:06:10,212
Sí. No, por favor
perdóname.
46
00:06:10,214 --> 00:06:14,733
Disfruté mucho de su compañía.
a pesar de nuestras diferentes opiniones.
47
00:06:14,735 --> 00:06:17,055
- Un tipo espléndido.
- Gracias, señor.
48
00:06:18,495 --> 00:06:21,013
es un gran honor
estar en tu presencia.
49
00:06:21,015 --> 00:06:22,893
El honor es todo mío,
Su señoría.
50
00:06:22,895 --> 00:06:27,013
Tus logros han sido
nada menos que... olímpico.
51
00:06:27,015 --> 00:06:29,092
Me halaga, señor.
52
00:06:29,094 --> 00:06:30,412
Ingresar.
53
00:06:30,414 --> 00:06:32,533
Buenos días, Su Señoría.
54
00:06:32,535 --> 00:06:34,253
Buenos días, señor.
55
00:06:34,255 --> 00:06:35,893
¿Quiere un poco de té, señor?
56
00:06:35,895 --> 00:06:38,092
- No, gracias señora.
- Oh.
57
00:06:38,094 --> 00:06:40,893
¿Y cómo te sientes hoy?
¿Lord Sidmouth?
58
00:06:40,895 --> 00:06:42,493
Mucho mejor, gracias.
Señora Moss.
59
00:06:42,495 --> 00:06:45,173
Estoy muy contento de escucharlo.
60
00:06:45,175 --> 00:06:47,253
Ahí estamos.
61
00:06:47,255 --> 00:06:49,335
Gracias, señores.
62
00:06:54,214 --> 00:06:56,893
Debo reconocer, Su Señoría,
que mi conocimiento de la vida
63
00:06:56,895 --> 00:06:59,053
es limitado
más allá de la de un soldado.
64
00:06:59,055 --> 00:07:01,173
Y... tu me perdonaras
por decir,
65
00:07:01,175 --> 00:07:03,412
pero tengo poco tiempo
para la política.
66
00:07:03,414 --> 00:07:05,493
Excelente, señor.
67
00:07:05,495 --> 00:07:08,412
tengo poco tiempo
para la política yo mismo.
68
00:07:10,454 --> 00:07:11,854
Usted, señor, es...
69
00:07:14,735 --> 00:07:17,653
..perfectamente cualificado,
si se me permite decirlo.
70
00:07:17,655 --> 00:07:19,852
¿Puedo preguntar?
¿Cómo puedo ser de utilidad?
71
00:07:19,854 --> 00:07:22,212
quisiera nombrarte
72
00:07:22,214 --> 00:07:24,133
Comandante del Distrito Norte.
73
00:07:24,135 --> 00:07:27,053
¿El Distrito Norte? ¿No Irlanda?
74
00:07:27,055 --> 00:07:29,255
- No, señor, Irlanda no.
- Veo.
75
00:07:30,175 --> 00:07:33,854
¿Podrías estar familiarizado?
con el norte de Inglaterra?
76
00:07:34,495 --> 00:07:35,533
Apenas, señor.
77
00:07:35,535 --> 00:07:37,973
Mi difunta madre era Yorkshire.
78
00:07:37,975 --> 00:07:40,773
Su asiento familiar
era el castillo de Wentworth.
79
00:07:40,775 --> 00:07:43,893
Wellington no tiene nada
pero el mayor elogio
80
00:07:43,895 --> 00:07:45,212
por tus logros.
81
00:07:45,214 --> 00:07:46,852
Gracias, señor.
82
00:07:46,854 --> 00:07:49,653
Tuve el gran privilegio
de servir junto a Su Gracia
83
00:07:49,655 --> 00:07:51,173
en muchas campañas.
84
00:07:51,175 --> 00:07:53,773
Yorkshire es de hecho
un condado espléndido.
85
00:07:53,775 --> 00:07:57,414
Sin embargo, del otro lado
de las colinas Peninos...
86
00:07:58,454 --> 00:08:00,693
..en Manchester...
87
00:08:00,695 --> 00:08:03,653
y los pueblos aledaños
de Lancashire,
88
00:08:03,655 --> 00:08:05,053
hay una enfermedad.
89
00:08:05,055 --> 00:08:09,133
Una amenaza peligrosa
de insurrección rampante.
90
00:08:09,135 --> 00:08:10,813
De hecho, señor.
91
00:08:10,815 --> 00:08:12,813
Ingresar.
92
00:08:12,815 --> 00:08:13,975
Ah, Hobhouse.
93
00:08:17,214 --> 00:08:19,092
General Sir John Byng,
94
00:08:19,094 --> 00:08:22,133
Señor Hobhouse,
mi subsecretario permanente.
95
00:08:22,135 --> 00:08:24,013
es un gran honor
conocerle, Sir John.
96
00:08:24,015 --> 00:08:27,053
Ahora, Hobhouse,
de ahora en adelante Sir John
97
00:08:27,055 --> 00:08:30,173
es disfrutar de acceso completo a todos los archivos
98
00:08:30,175 --> 00:08:34,452
sobre la actividad sediciosa
en el Norte.
99
00:08:34,454 --> 00:08:36,092
- Excelente.
- ¿Debo entender?
100
00:08:36,094 --> 00:08:38,053
que me deseas
comenzar de inmediato?
101
00:08:38,055 --> 00:08:40,493
De hecho lo hacemos.
102
00:08:40,495 --> 00:08:42,454
- Muy bien, señor.
- Espléndido.
103
00:09:02,135 --> 00:09:03,973
¿Es este el camino a Manchester?
104
00:09:03,975 --> 00:09:05,773
Sí, estás en el camino correcto
muchacho.
105
00:09:05,775 --> 00:09:08,335
- Sólo sigue adelante.
- Gracias.
106
00:10:00,175 --> 00:10:01,175
¡José!
107
00:10:04,695 --> 00:10:07,094
Vamos, hijo.
Vamos a sentarte.
108
00:10:08,214 --> 00:10:10,414
Vamos.
109
00:10:13,055 --> 00:10:14,293
Vamos.
110
00:10:14,295 --> 00:10:16,295
¿Qué es esto?
111
00:10:17,695 --> 00:10:19,893
Vamos a quitarte esto de encima.
112
00:10:19,895 --> 00:10:22,053
Vamos, hijo.
113
00:10:22,055 --> 00:10:24,094
Ahí vamos. Vamos.
114
00:10:36,214 --> 00:10:38,293
Vamos, hijo.
115
00:10:38,295 --> 00:10:40,414
Vamos, baja esto.
116
00:10:41,094 --> 00:10:43,013
Vamos, hijo.
117
00:10:43,015 --> 00:10:45,575
Oye, ahora, nada de skriking.
118
00:10:46,615 --> 00:10:48,775
Vamos.
119
00:10:50,175 --> 00:10:51,775
Oye, vamos.
120
00:10:54,495 --> 00:10:56,695
Mamá está aquí.
121
00:10:58,775 --> 00:11:00,454
¿Eh?
122
00:11:01,214 --> 00:11:03,175
Mamá está aquí.
123
00:12:01,535 --> 00:12:03,135
Ahora, hijo.
124
00:12:10,335 --> 00:12:13,013
Estaba sangrando.
125
00:12:13,015 --> 00:12:15,333
- ¿Verdad, Aggie?
- ¿Está bien, padre?
126
00:12:15,335 --> 00:12:17,013
Le corrían por la cara.
127
00:12:17,015 --> 00:12:18,452
- ¿Lo fue?
- Sí.
128
00:12:18,454 --> 00:12:19,693
Aunque se lo merecía.
129
00:12:19,695 --> 00:12:21,852
Ha llegado tarde tres veces esta semana.
130
00:12:26,695 --> 00:12:28,773
Sí, estaba sangrando.
131
00:12:28,775 --> 00:12:30,775
Un verdadero desastre.
132
00:12:39,655 --> 00:12:41,173
Está aniquilado.
133
00:12:41,175 --> 00:12:42,893
el me dio
el susto de mi vida.
134
00:12:42,895 --> 00:12:45,973
- ¿Dijo qué?
- No, ni un silbido.
135
00:12:45,975 --> 00:12:48,335
- ¡Entonces no ha cambiado!
- Sí.
136
00:12:49,335 --> 00:12:50,653
- ¡Uh-uh!
- ¡Déjalo, muchacho!
137
00:12:50,655 --> 00:12:52,573
- ¡Jorge!
- No, no, no.
138
00:12:52,575 --> 00:12:55,493
Ahora, pongamos eso
fuera de peligro.
139
00:12:55,495 --> 00:12:56,893
Siéntate quieto por un minuto.
140
00:12:56,895 --> 00:12:59,293
iremos por nosotros
Té pronto, muchacho.
141
00:12:59,295 --> 00:13:00,773
'Ey, ya lo hemos despertado.
142
00:13:00,775 --> 00:13:02,175
¿José?
143
00:13:03,854 --> 00:13:07,493
Estamos todos aquí.
Vamos, sentémonos.
144
00:13:07,495 --> 00:13:10,655
- ¿Tienes hambre, José?
- Te he preparado un poco de caldo.
145
00:13:11,495 --> 00:13:13,893
- ¿Tienes razón, padre?
- Sí, muchacho.
146
00:13:13,895 --> 00:13:15,854
Siéntate, padre.
147
00:13:18,335 --> 00:13:19,773
Siéntate, hijo.
148
00:13:19,775 --> 00:13:21,253
- ¿Ester?
- Sí.
149
00:13:21,255 --> 00:13:23,255
Tráeme una cuchara.
150
00:13:24,094 --> 00:13:26,092
Ahora, fíjate: hace calor.
151
00:13:26,094 --> 00:13:27,575
Aquí estás.
152
00:13:29,055 --> 00:13:32,373
- Es Jorge.
- Sí, está grande.
153
00:13:32,375 --> 00:13:34,133
Oh, puedes decir eso de nuevo.
154
00:13:34,135 --> 00:13:35,655
Él tiene.
155
00:13:37,695 --> 00:13:38,975
Es un bebe.
156
00:13:39,854 --> 00:13:42,293
Sí, pequeña Sarah.
157
00:13:42,295 --> 00:13:43,695
Tu sobrina.
158
00:13:45,854 --> 00:13:47,895
Ahí está tu tío Joseph.
159
00:13:49,175 --> 00:13:50,493
¿Tienes razón?
160
00:13:50,495 --> 00:13:52,854
¿Cómo fueron las peleas, Joe?
161
00:13:53,735 --> 00:13:55,575
¿Estuviste en Waterloo?
162
00:14:01,655 --> 00:14:04,773
- Ah...
- Déjalo, Robert.
163
00:14:04,775 --> 00:14:07,094
Sí, estará listo.
164
00:14:07,735 --> 00:14:09,412
¿Viste a Boney?
165
00:14:09,414 --> 00:14:11,975
Oh, vamos,
¡Levántate, tonto!
166
00:14:12,535 --> 00:14:14,653
- Buenas noches, padre.
- Buenas noches.
167
00:14:14,655 --> 00:14:17,412
- Buenas noches, Jorge.
- Buenas noches, abuelo.
168
00:14:17,414 --> 00:14:18,693
Nos vemos mañana, Joe.
169
00:14:18,695 --> 00:14:21,133
Me alegro de que hayas vuelto, José.
Nos vemos mañana.
170
00:14:21,135 --> 00:14:23,092
- Por la mañana.
- ¡Mira, zuecos inteligentes!
171
00:14:23,094 --> 00:14:24,895
- Nos vemos.
- Nos vemos.
172
00:14:39,135 --> 00:14:42,013
¡Un centavo por pastel! 'Alf para
¡un centavo! ¡Fresco esta mañana!
173
00:14:42,015 --> 00:14:43,813
¿Señoras? ¿Señor?
174
00:14:43,815 --> 00:14:46,214
¡Un centavo por pastel!
¡Por un penique!
175
00:14:47,015 --> 00:14:49,373
¿Un centavo por pastel, señor?
¡La mitad por un centavo!
176
00:14:49,375 --> 00:14:51,493
¡Fresco esta mañana!
177
00:14:51,495 --> 00:14:54,173
¡Un centavo por pastel, señoras!
¡Por un penique!
178
00:14:54,175 --> 00:14:56,253
- ¡Fresco esta mañana!
- ¡Nell! Nell!
179
00:14:56,255 --> 00:14:57,733
Tomaré la mitad.
180
00:14:57,735 --> 00:15:00,092
- Allá. Medio penique.
- Claro, amor.
181
00:15:00,094 --> 00:15:01,452
Saliendo. Aquí lo tienes.
182
00:15:01,454 --> 00:15:03,212
¡Huevos frescos!
183
00:15:03,214 --> 00:15:04,973
¡Comiendo un huevo!
184
00:15:04,975 --> 00:15:07,133
Un centavo, media docena.
185
00:15:07,135 --> 00:15:09,173
'Oye arriba, Nellie, ¿estás bien?
186
00:15:09,175 --> 00:15:10,852
Sí. ¿Cómo te sientes?
187
00:15:10,854 --> 00:15:13,173
- Ah, ya sabes.
- Ah, sí.
188
00:15:13,175 --> 00:15:15,412
- ¿Tienes lo habitual?
- Sí.
189
00:15:15,414 --> 00:15:17,693
- ¿Alguna palabra?
- Ha vuelto a casa.
190
00:15:17,695 --> 00:15:19,373
- ¿No?
- Él tiene.
191
00:15:19,375 --> 00:15:21,412
¡Ee, eso es grandioso!
192
00:15:21,414 --> 00:15:23,053
¿Cómo está él?
193
00:15:23,055 --> 00:15:24,852
- Él no es su senador.
- No.
194
00:15:24,854 --> 00:15:26,412
Te daré uno extra.
195
00:15:26,414 --> 00:15:28,493
Hazlo algo especial
para su cena.
196
00:15:28,495 --> 00:15:30,412
Gracias.
197
00:15:30,414 --> 00:15:31,973
Aquí está tu pastel.
198
00:15:31,975 --> 00:15:33,573
Sí, eso es grandioso.
199
00:15:33,575 --> 00:15:35,175
- Nos vemos.
- Sí.
200
00:15:36,655 --> 00:15:39,373
¡Huevos frescos! ¡Comiendo un huevo!
201
00:15:39,375 --> 00:15:41,733
Un centavo, media docena.
202
00:15:41,735 --> 00:15:43,773
¡Huevos frescos!
203
00:15:43,775 --> 00:15:45,973
¡Comiendo un huevo!
204
00:15:45,975 --> 00:15:48,094
¡Un centavo, media docena!
205
00:16:46,775 --> 00:16:48,655
Annie, por favor.
206
00:16:49,575 --> 00:16:50,575
No puedo.
207
00:16:55,735 --> 00:16:58,653
- ¿Cuántos buscas?
- Media docena.
208
00:16:58,655 --> 00:17:00,013
- Dos.
- Cuatro.
209
00:17:00,015 --> 00:17:01,893
Tres.
210
00:17:01,895 --> 00:17:03,454
El mejor pastel de mantequilla, el viernes.
211
00:17:08,214 --> 00:17:09,975
Sonríe, Sara.
212
00:17:12,414 --> 00:17:13,815
- Ahí estás.
- Gracias.
213
00:17:16,414 --> 00:17:17,655
Vamos, muchacha.
214
00:17:27,975 --> 00:17:29,493
¿Tienes algún trabajo?
215
00:17:29,495 --> 00:17:31,535
No, no hay nada aquí.
216
00:17:32,495 --> 00:17:34,495
Lo siento, muchacho.
217
00:17:39,375 --> 00:17:41,055
¿Algún trabajo?
218
00:18:12,375 --> 00:18:14,693
Fui al otro lado del canal.
219
00:18:14,695 --> 00:18:16,293
Pero no había nada que hacer.
220
00:18:16,295 --> 00:18:17,893
No hay nada que hacer.
221
00:18:17,895 --> 00:18:20,535
se habla de ellos
recortar los salarios nuevamente el próximo mes.
222
00:18:21,255 --> 00:18:24,293
- ¿Cortarlos a qué?
- Hasta los huesos, madre.
223
00:18:24,295 --> 00:18:26,653
Sí, y ese impuesto al pan.
no ayuda a nadie.
224
00:18:26,655 --> 00:18:28,173
- Está ayudando a alguien.
- ¿OMS?
225
00:18:28,175 --> 00:18:30,613
- Esos mendigos ricos.
- Granjeros bastardos.
226
00:18:30,615 --> 00:18:32,333
No es sólo culpa de los agricultores,
Roberto.
227
00:18:32,335 --> 00:18:34,613
- ¿Qué quieres decir?
- Es el gobierno, Mary.
228
00:18:34,615 --> 00:18:36,092
¿Gobierno?
229
00:18:36,094 --> 00:18:39,013
Los terratenientes tienen
El gobierno en sus bolsillos.
230
00:18:39,015 --> 00:18:42,373
Además, la mayor parte del gobierno
¡Son los propios terratenientes!
231
00:18:42,375 --> 00:18:45,212
Engordar en tierras que ellos
Nos robó en primer lugar.
232
00:18:45,214 --> 00:18:46,293
Ah, sí.
233
00:18:46,295 --> 00:18:48,053
¿Qué es eso para hacer?
con el precio del pan?
234
00:18:48,055 --> 00:18:51,493
Tienen mala cosecha,
hay escasez de maíz.
235
00:18:51,495 --> 00:18:53,092
No les dejan importar nada.
236
00:18:53,094 --> 00:18:55,253
de Francia o América
o en cualquier lugar,
237
00:18:55,255 --> 00:18:57,373
entonces obligan a subir los precios
y nosotros pobres almas
238
00:18:57,375 --> 00:19:00,212
terminar pagando cinco veces más
por una barra de pan.
239
00:19:00,214 --> 00:19:02,373
- ¿Esas son las Leyes del Maíz?
- Es.
240
00:19:02,375 --> 00:19:05,013
Estaban destinados a ayudarnos.
pero sólo empeoró las cosas.
241
00:19:05,015 --> 00:19:07,452
¿Cuándo tiene un gobierno?
¿Alguna vez has hecho algo para ayudarnos?
242
00:19:07,454 --> 00:19:09,173
Verdadero.
243
00:19:09,175 --> 00:19:11,293
Sanguijuelas gordas, en Londres.
244
00:19:11,295 --> 00:19:13,414
Nos matarán de hambre a todos.
245
00:19:18,175 --> 00:19:20,412
Once peniques y medio penique.
246
00:19:20,414 --> 00:19:22,135
Toma eso, Esther.
247
00:19:23,535 --> 00:19:25,255
Nos las arreglaremos con el resto.
248
00:19:26,214 --> 00:19:27,615
¡No!
249
00:20:01,575 --> 00:20:04,173
Margarita Micklethwaite,
250
00:20:04,175 --> 00:20:06,333
en cuanto al delito menor
de suelto,
251
00:20:06,335 --> 00:20:08,173
conducta ociosa y desordenada,
252
00:20:08,175 --> 00:20:10,293
dado el estado de ebriedad
y estado indecoroso
253
00:20:10,295 --> 00:20:12,655
en el que fuiste descubierto
en el sótano de tu ama,
254
00:20:13,214 --> 00:20:15,852
puede haber pocas dudas
que fuiste y permaneces,
255
00:20:15,854 --> 00:20:19,013
decididamente suelto,
incuestionablemente inactivo
256
00:20:19,015 --> 00:20:22,094
y decididamente desordenado.
257
00:20:22,695 --> 00:20:25,214
Ahora, en cuanto al delito grave,
258
00:20:25,775 --> 00:20:29,373
a saber, el robo de dos
botellas de excelente clarete,
259
00:20:29,375 --> 00:20:31,212
antes de dictar sentencia,
260
00:20:31,214 --> 00:20:34,412
complace mi curiosidad,
Señora Micklethwaite,
261
00:20:34,414 --> 00:20:37,133
e infórmame,
que pretexto erróneo
262
00:20:37,135 --> 00:20:40,414
te obligó a descender a
el sótano en primer lugar.
263
00:20:41,414 --> 00:20:43,573
Estaba en ese ático
264
00:20:43,575 --> 00:20:47,335
y vi este fantasma,
mirándome.
265
00:20:48,135 --> 00:20:50,813
Y tuve que correr
hasta el sótano, ¡honesto!
266
00:20:52,655 --> 00:20:54,135
¡En efecto!
267
00:20:55,495 --> 00:21:00,655
Entonces, temeroso del espíritu
en el ático,
268
00:21:01,414 --> 00:21:04,655
participaste del espíritu
en el sótano.
269
00:21:10,055 --> 00:21:11,533
Oh...
270
00:21:11,535 --> 00:21:15,053
Dada la naturaleza dual de su crimen,
271
00:21:15,055 --> 00:21:17,333
Tengo la intención de pasar este caso hacia arriba.
272
00:21:17,335 --> 00:21:18,733
a las Sesiones Trimestrales,
273
00:21:18,735 --> 00:21:21,653
con la recomendación de que
pasas los próximos siete años
274
00:21:21,655 --> 00:21:23,212
contemplando tus pecados
275
00:21:23,214 --> 00:21:25,852
con vistas a la vista exótica
de la Bahía Botánica.
276
00:21:25,854 --> 00:21:28,733
¡No, señor! ¡No! tengo un muchacho
en casa lo que me necesita!
277
00:21:28,735 --> 00:21:29,815
¡Silencio!
278
00:21:31,615 --> 00:21:33,493
soy reacio
imponer a la Corona
279
00:21:33,495 --> 00:21:36,015
el costo de su transporte.
280
00:21:37,055 --> 00:21:38,733
Por tanto, seréis azotados...
281
00:21:38,735 --> 00:21:39,653
¡No, señor, no! ¡Por favor, señor!
282
00:21:39,655 --> 00:21:42,212
..para que te avergüence
y disuadir a otros.
283
00:21:42,214 --> 00:21:45,253
Entonces puedes gastar
los siguientes 14 días en prisión,
284
00:21:45,255 --> 00:21:49,053
en tranquila contemplación
de tus crímenes.
285
00:21:49,055 --> 00:21:50,333
Derribarla.
286
00:21:50,335 --> 00:21:52,133
Eduardo Salvaje.
287
00:21:52,135 --> 00:21:55,212
¿Con qué propósito estabas
en las proximidades de la calle Tib,
288
00:21:55,214 --> 00:21:58,573
Manchester, a la tercera jornada
de noviembre pasado?
289
00:21:58,575 --> 00:22:00,293
Estábamos derribando un muro.
290
00:22:00,295 --> 00:22:02,575
- ¿Por qué? ¿Qué vas a?
- Un trabajador.
291
00:22:03,135 --> 00:22:05,133
Oh. ¿Estabas bebiendo alcohol?
292
00:22:05,135 --> 00:22:07,173
No, señor.
293
00:22:07,175 --> 00:22:09,013
Entonces tal vez puedas
explícame
294
00:22:09,015 --> 00:22:12,293
¿Qué te ocasionó?
entrar a una mercería
295
00:22:12,295 --> 00:22:15,092
- el día en cuestión.
- Es mi reloj de bolsillo, señor.
296
00:22:15,094 --> 00:22:17,493
No es tu reloj de bolsillo.
297
00:22:17,495 --> 00:22:22,092
Es un reloj de bolsillo plateado,
valorado en cinco guineas.
298
00:22:22,094 --> 00:22:26,293
Es propiedad de
el mercero, el señor Arnold.
299
00:22:26,295 --> 00:22:30,973
Además, su nombre
está claramente escrito
300
00:22:30,975 --> 00:22:34,293
en el reverso
del fondo del caso.
301
00:22:34,295 --> 00:22:36,013
Lo gané en un juego de dados.
302
00:22:36,015 --> 00:22:38,092
- ¿Dónde?
- La Cabeza del Viejo Jabalí.
303
00:22:38,094 --> 00:22:39,094
¿Cuando?
304
00:22:40,815 --> 00:22:42,895
No lo recuerdo, señor.
305
00:22:43,535 --> 00:22:46,135
estas desperdiciando
el tiempo de este tribunal.
306
00:22:47,214 --> 00:22:50,253
voy a recomendar
que seas transportado
307
00:22:50,255 --> 00:22:54,015
al territorio de Australia
por un período de 14 años.
308
00:22:55,615 --> 00:22:59,852
Nuestro Señor Dios es dueño
todo lo que hay en esta tierra,
309
00:22:59,854 --> 00:23:04,293
y cuando robas,
le robas.
310
00:23:04,295 --> 00:23:06,973
- ¿Eres James Mahón?
- Sí.
311
00:23:06,975 --> 00:23:08,733
Quítate el sombrero.
312
00:23:08,735 --> 00:23:11,575
- ¿Qué?
- Estás en un tribunal de justicia.
313
00:23:14,495 --> 00:23:17,092
Te acusan de robar
un abrigo de tu amo.
314
00:23:17,094 --> 00:23:19,615
No. No, no lo robé.
Lo tomé.
315
00:23:20,815 --> 00:23:22,573
Explícame la diferencia.
316
00:23:22,575 --> 00:23:24,452
Él tenía dos, yo necesitaba uno.
317
00:23:24,454 --> 00:23:26,214
Él tiene uno. Tengo uno.
Tenía frío.
318
00:23:26,815 --> 00:23:29,053
- ¿Eres inglés?
- Sí, señor.
319
00:23:29,055 --> 00:23:31,094
¿Conoces tu Biblia?
320
00:23:32,175 --> 00:23:33,975
¿Sabes leer?
321
00:23:35,815 --> 00:23:38,015
"No robarás".
322
00:23:38,655 --> 00:23:40,495
El mandamiento de Dios,
número ocho.
323
00:23:43,454 --> 00:23:44,733
Soy un reformador.
324
00:23:44,735 --> 00:23:46,693
- ¿Un reformador?
- Sí.
325
00:23:46,695 --> 00:23:48,373
eso te da
el derecho a robar?
326
00:23:48,375 --> 00:23:50,212
No, no es robar.
Es compartir.
327
00:23:50,214 --> 00:23:52,335
lo que es mío es tuyo
y lo tuyo es mío.
328
00:23:54,335 --> 00:23:56,414
- ¿Ese es el abrigo?
- Sí.
329
00:23:57,055 --> 00:23:58,815
Quítatelo.
330
00:24:01,375 --> 00:24:03,295
Quítate ese abrigo.
331
00:24:07,695 --> 00:24:09,695
Tenlo.
332
00:24:11,214 --> 00:24:13,373
te comprometeré
a las Sesiones Trimestrales.
333
00:24:13,375 --> 00:24:15,775
Te recomendaré que
ser ahorcado. Derribarlo.
334
00:24:16,815 --> 00:24:18,295
¿Ahorcado?
335
00:24:19,295 --> 00:24:21,295
¿Sobre un abrigo?
336
00:24:43,735 --> 00:24:45,735
Descubra dónde vive.
337
00:24:53,214 --> 00:24:55,573
Es nuestra profunda creencia
338
00:24:55,575 --> 00:24:59,373
que estamos al borde
del amanecer de la libertad.
339
00:25:00,295 --> 00:25:02,813
Estamos a punto de lograr
340
00:25:02,815 --> 00:25:05,493
elevación de los pozos negros y pantanos
341
00:25:05,495 --> 00:25:07,493
en el que nuestro gobierno
nos haría morar.
342
00:25:08,695 --> 00:25:10,895
Ya no se nos negará más.
343
00:25:11,615 --> 00:25:14,773
Las defensas del gobierno
están crujiendo.
344
00:25:14,775 --> 00:25:16,333
El agua está subiendo.
345
00:25:16,335 --> 00:25:17,813
La presa se está rompiendo.
346
00:25:17,815 --> 00:25:22,214
La espuma se hincha,
se hincha a su alrededor.
347
00:25:23,015 --> 00:25:25,452
Los reptiles dorados
son incapaces de intimidar
348
00:25:25,454 --> 00:25:29,293
esta expresión de la opinión pública.
349
00:25:29,295 --> 00:25:33,452
Estos simios Júpiter...
350
00:25:33,454 --> 00:25:34,573
¡Escucha, escucha!
351
00:25:34,575 --> 00:25:39,452
..la fantasmagoría
de profetas que se sientan gordos y ociosos
352
00:25:39,454 --> 00:25:42,813
en ese pozo de monstruos infernal
llaman al Parlamento,
353
00:25:42,815 --> 00:25:44,653
tiemblan las botas.
354
00:25:44,655 --> 00:25:45,893
¡Sí!
355
00:25:45,895 --> 00:25:49,533
Deja que los amigos de
reforma radical pero perseverar.
356
00:25:49,535 --> 00:25:53,653
Seamos firmes y no temamos
esa victoria será nuestra.
357
00:25:53,655 --> 00:25:56,013
Nuestros enemigos se reducirán
358
00:25:56,015 --> 00:25:58,773
ante la voz de la verdad todopoderosa.
359
00:25:58,775 --> 00:26:02,813
Cuando los proxenetas de la autoridad
negarle a un hombre el sufragio,
360
00:26:02,815 --> 00:26:06,212
le roban
de toda seguridad para su vida,
361
00:26:06,214 --> 00:26:08,893
libertad y propiedad.
362
00:26:08,895 --> 00:26:12,693
¿Qué clase de personas son?
para cometer tales atrocidades?
363
00:26:12,695 --> 00:26:17,533
Amigos, les insto a todos y cada uno
para volver a casa con sus familias
364
00:26:17,535 --> 00:26:21,452
y diles que se unan a nosotros,
mano y corazón.
365
00:26:21,454 --> 00:26:25,452
Diles: el coraje es
una especie de salvación.
366
00:26:25,454 --> 00:26:28,533
Diles:
lo tenemos en nuestro poder
367
00:26:28,535 --> 00:26:31,293
para empezar el mundo
una vez más.
368
00:26:31,295 --> 00:26:33,293
¡Sí!
369
00:26:33,295 --> 00:26:36,214
cada ciudadano
debe contestar la llamada.
370
00:26:37,295 --> 00:26:39,653
Porque podemos perdonar fácilmente a un niño
371
00:26:39,655 --> 00:26:41,655
que tiene miedo a la oscuridad.
372
00:26:42,575 --> 00:26:44,293
La verdadera tragedia de la vida.
373
00:26:44,295 --> 00:26:47,293
es cuando los hombres son
miedo a la luz.
374
00:26:47,295 --> 00:26:49,454
Sí, bien dicho, John.
375
00:26:50,214 --> 00:26:52,293
¡Bien dicho, John Saxton!
Escucha, escucha.
376
00:26:52,295 --> 00:26:54,255
- ¡A la luz!
- Sí.
377
00:27:01,615 --> 00:27:05,533
Señores... tengo
largo y profundo...
378
00:27:05,535 --> 00:27:07,775
sentido por la clase trabajadora.
379
00:27:08,535 --> 00:27:10,253
Y es este sentimiento solo
380
00:27:10,255 --> 00:27:14,493
lo que me induce a promocionar
reforma constitucional
381
00:27:14,495 --> 00:27:17,013
de la representación
de la gente
382
00:27:17,015 --> 00:27:18,533
en la Cámara de los Comunes.
383
00:27:18,535 --> 00:27:19,733
- Sí.
- Escucha, escucha.
384
00:27:19,735 --> 00:27:24,333
Porque créeme cuando digo
que la angustia del pueblo
385
00:27:24,335 --> 00:27:27,893
es demasiado grande para ser eliminado
por cualquier poder
386
00:27:27,895 --> 00:27:30,053
distinto del del Parlamento.
387
00:27:30,055 --> 00:27:32,094
- ¡Sí!
- ¡Verdadero!
388
00:27:33,295 --> 00:27:37,773
El objeto del Parlamento
debería ser el bien general,
389
00:27:37,775 --> 00:27:39,573
la igual protección,
390
00:27:39,575 --> 00:27:43,212
la seguridad de la persona y
propiedad de cada individuo.
391
00:27:43,214 --> 00:27:44,293
- Sí.
- Así es.
392
00:27:44,295 --> 00:27:49,053
Por lo tanto, el trabajo,
la única propiedad del pobre,
393
00:27:49,055 --> 00:27:51,773
debería ser tan sagrado
como cualquier otra propiedad.
394
00:27:51,775 --> 00:27:53,575
¡Sí!
395
00:27:54,295 --> 00:27:57,373
Considero oportuno informarle,
que hace unas semanas,
396
00:27:57,375 --> 00:28:00,253
los pocos caballeros
desde manchester,
397
00:28:00,255 --> 00:28:03,493
que tienen, por suerte para nosotros,
mejores entendimientos
398
00:28:03,495 --> 00:28:06,173
y un título superior
del sentimiento humano,
399
00:28:06,175 --> 00:28:10,013
presentó una solicitud a la
Alguacil y policías del municipio,
400
00:28:10,015 --> 00:28:12,452
solicitándolos
convocar una reunión abierta
401
00:28:12,454 --> 00:28:15,573
considerar la posibilidad de presentar una petición
la cámara de los comunes
402
00:28:15,575 --> 00:28:17,452
derogar todas las leyes
403
00:28:17,454 --> 00:28:21,212
que restringen la importación
de maíz o grano.
404
00:28:21,214 --> 00:28:23,773
- ¡Sí! Escucha, escucha.
- Con esta solicitud,
405
00:28:23,775 --> 00:28:25,452
el municipio reeve
y agentes
406
00:28:25,454 --> 00:28:27,053
se negó a cumplir...
407
00:28:27,055 --> 00:28:30,212
- ¡Lástima!
- ¡Bastardos!
408
00:28:30,214 --> 00:28:31,452
- Vergonzoso.
- ¡Bastardos!
409
00:28:31,454 --> 00:28:33,293
Esto no es todo, señores.
410
00:28:33,295 --> 00:28:35,852
Si algún individuo
tiene en cualquier momento
411
00:28:35,854 --> 00:28:37,412
intentó representar
412
00:28:37,414 --> 00:28:39,773
a los habitantes de
nuestro pueblo y barrio,
413
00:28:39,775 --> 00:28:43,693
las enormes cargas impuestas
sobre ellos por parte del gobierno,
414
00:28:43,695 --> 00:28:47,173
o tomado alguna medida para
impedir la imposición de nuevas,
415
00:28:47,175 --> 00:28:49,535
o para quitar cualquier carga vieja,
416
00:28:50,295 --> 00:28:54,293
han vilipendiado uniformemente
y los calumnió
417
00:28:54,295 --> 00:28:56,373
en lo más escandaloso
y grado vergonzoso.
418
00:28:56,375 --> 00:28:57,493
Sí.
419
00:28:57,495 --> 00:29:00,693
Y, no contento con esto,
tienen, como es bien sabido,
420
00:29:00,695 --> 00:29:03,173
causó grandes números
para que lo metan en prisión...
421
00:29:03,175 --> 00:29:05,412
- Así es.
- ..y ahí aguantar
422
00:29:05,414 --> 00:29:07,452
cada especie de sufrimiento
423
00:29:07,454 --> 00:29:10,333
su malignidad
podría conseguirlos.
424
00:29:10,335 --> 00:29:13,733
Yo mismo, señores, he tenido
el distinguido honor
425
00:29:13,735 --> 00:29:18,013
de ser el doble del objeto
de su maligna venganza,
426
00:29:18,015 --> 00:29:21,493
y disfruté de la indignidad
de una celda de un calabozo.
427
00:29:21,495 --> 00:29:22,813
¡Es verdad!
428
00:29:22,815 --> 00:29:25,653
Cuando terminó la reciente guerra,
429
00:29:25,655 --> 00:29:30,693
y la gente esperaba mucho
haber regresado con paz,
430
00:29:30,695 --> 00:29:33,693
su angustia
se volvió peor que nunca,
431
00:29:33,695 --> 00:29:37,133
y es la opinion
de la mayoría de los hombres pensantes que,
432
00:29:37,135 --> 00:29:39,013
En ese momento, la población
433
00:29:39,015 --> 00:29:40,653
entonces
han caído en la violencia
434
00:29:40,655 --> 00:29:46,773
sobre sus empleadores o sus
comerciantes de bienes, o ambos,
435
00:29:46,775 --> 00:29:48,653
pero por las vistas expuestas
436
00:29:48,655 --> 00:29:50,813
por los defensores
de reforma parlamentaria.
437
00:29:50,815 --> 00:29:52,414
- Es verdad.
- Sí.
438
00:29:54,335 --> 00:29:57,373
La constitución de nuestro país.
439
00:29:57,375 --> 00:30:02,293
confiere el derecho de elegir
miembros de la Cámara de los Comunes
440
00:30:02,295 --> 00:30:04,212
en la gente.
441
00:30:04,214 --> 00:30:08,533
Por lo tanto, debemos, abiertamente,
y de una manera
442
00:30:08,535 --> 00:30:12,013
y con un lenguaje que es
suave y constitucional,
443
00:30:12,015 --> 00:30:16,535
pero firme y claro...
pedir estas reformas.
444
00:30:17,535 --> 00:30:20,253
La división de la población.
del Reino Unido
445
00:30:20,255 --> 00:30:22,573
- en partes iguales.
- ¡Sí!
446
00:30:22,575 --> 00:30:25,253
Esas partes para igualar
el número de representantes.
447
00:30:25,255 --> 00:30:26,533
¡Sí!
448
00:30:26,535 --> 00:30:28,573
Cada representante
ser habitante
449
00:30:28,575 --> 00:30:30,212
del distrito que representa.
450
00:30:30,214 --> 00:30:31,613
¡Sí!
451
00:30:31,615 --> 00:30:35,533
Cada hombre tendrá derecho
votar por su representante.
452
00:30:35,535 --> 00:30:37,133
- Sí.
- Escucha, escucha.
453
00:30:37,135 --> 00:30:40,133
y el parlamento
ser elegido anualmente.
454
00:30:40,135 --> 00:30:41,815
- ¡Sí!
- ¡Escucha, escucha!
455
00:30:44,414 --> 00:30:46,253
Dr. José Healey,
456
00:30:46,255 --> 00:30:48,693
representando
Oldham, Lancashire,
457
00:30:48,695 --> 00:30:50,852
¡Estoy totalmente de acuerdo!
458
00:30:50,854 --> 00:30:52,895
Se lo agradezco, señor Healey.
459
00:30:53,735 --> 00:30:56,295
Samuel Bamford,
municipio de Middleton.
460
00:30:56,895 --> 00:30:59,493
me gustaria hablar
en apoyo a mi amigo,
461
00:30:59,495 --> 00:31:01,852
- Señor Caballero.
- Gracias, señor Bamford.
462
00:31:01,854 --> 00:31:04,013
Hemos visto con nuestros propios ojos
463
00:31:04,015 --> 00:31:07,173
los gustos de estos
alguaciles y agentes del municipio,
464
00:31:07,175 --> 00:31:11,173
quienes supuestamente estan ahi
para proteger nuestros intereses
465
00:31:11,175 --> 00:31:12,653
y para mantener la paz
466
00:31:12,655 --> 00:31:17,053
pero en verdad se vuelven ciegos
ojo a las transgresiones
467
00:31:17,055 --> 00:31:19,173
y las iniquidades que arruinan
toda nuestra vida.
468
00:31:19,175 --> 00:31:20,333
Es cierto, Sam. Verdadero.
469
00:31:20,335 --> 00:31:23,452
Todo el tiempo
emplumando sus propios nidos
470
00:31:23,454 --> 00:31:25,414
y obstaculizando
el hombre común.
471
00:31:26,375 --> 00:31:29,092
y que es
nuestro parlamento nacional
472
00:31:29,094 --> 00:31:32,092
pero la misma aflicción
¿a mayor escala?
473
00:31:32,094 --> 00:31:34,013
Sí.
474
00:31:34,015 --> 00:31:37,533
cuanto antes
podemos representarnos a nosotros mismos
475
00:31:37,535 --> 00:31:42,013
en todos los asuntos locales
y el interés nacional,
476
00:31:42,015 --> 00:31:46,212
cuanto antes podamos regresar
a nuestro trabajo con dignidad!
477
00:31:46,214 --> 00:31:48,613
¡Sí!
478
00:31:48,615 --> 00:31:51,212
Debemos exponer a los corruptores,
479
00:31:51,214 --> 00:31:54,653
brillar una luz sobre sus
traición de una vez por todas.
480
00:31:54,655 --> 00:31:57,412
- ¡Sí!
- Sí, John, sí. ¡Escucha, escucha!
481
00:31:57,414 --> 00:31:59,613
¡Escucha, escucha, Juan!
482
00:31:59,615 --> 00:32:01,775
¡Escucha, escucha!
483
00:32:10,214 --> 00:32:13,013
- ¿Estás bien, amor?
- Ah, sí.
484
00:32:13,015 --> 00:32:14,813
Entonces...
485
00:32:14,815 --> 00:32:18,293
que hay que hacer
para salvar el mundo, ¿eh?
486
00:32:18,295 --> 00:32:19,973
Dijeron que tenemos que estar preparados.
487
00:32:19,975 --> 00:32:21,852
- ¿Para qué?
- Para que las cosas cambien.
488
00:32:21,854 --> 00:32:23,053
¿Qué quieres decir?
489
00:32:23,055 --> 00:32:24,733
Eso es lo que dijeron,
¿no?
490
00:32:24,735 --> 00:32:27,333
Sí, padre. Ellos han dicho
tenemos que correr la voz.
491
00:32:27,335 --> 00:32:29,173
¿Pero de qué hablaron?
492
00:32:29,175 --> 00:32:32,693
Sobre tener voz.
Er... representación.
493
00:32:32,695 --> 00:32:34,493
Mmm. Habla, habla, habla.
494
00:32:34,495 --> 00:32:37,133
- No, no, se refiere al voto.
- Sabemos que se refiere al voto.
495
00:32:37,135 --> 00:32:39,092
pero que hacer
para conseguir el voto?
496
00:32:39,094 --> 00:32:41,053
¿Qué hay que hacer?
es lo que estaban haciendo...
497
00:32:41,055 --> 00:32:42,253
Shh...
498
00:32:42,255 --> 00:32:43,733
..lo que estaban haciendo esta noche.
499
00:32:43,735 --> 00:32:47,293
Gente reunida, hablando,
siendo fuertes juntos.
500
00:32:47,295 --> 00:32:49,973
Muy bien, mantén tu cabello puesto.
Solo estaba diciendo.
501
00:32:49,975 --> 00:32:51,693
Menos charla, más acción.
502
00:32:51,695 --> 00:32:54,452
Vamos, Jorge.
Vamos, despierta.
503
00:32:54,454 --> 00:32:57,653
Cualquier camino,
Nunca nos darán el voto.
504
00:32:57,655 --> 00:33:00,053
No nos darán nada
Esa forma de pensar, Nellie.
505
00:33:00,055 --> 00:33:02,613
Esta gente piensa
Tenemos una oportunidad, mamá.
506
00:33:02,615 --> 00:33:04,895
- ¿Y quiénes son estos tipos?
- De todas partes.
507
00:33:06,135 --> 00:33:08,293
- ¿Trabajadores?
- Ah, sí.
508
00:33:08,295 --> 00:33:10,495
- Iré a ver cómo está.
- Vamos, muchacho.
509
00:33:13,015 --> 00:33:14,575
Buenas noches, Jorge.
510
00:33:18,655 --> 00:33:20,895
- Nos vemos mañana.
- Buenas noches, amor.
511
00:33:45,055 --> 00:33:49,173
Los hombres, mujeres y niños.
quien mantiene
512
00:33:49,175 --> 00:33:53,533
el rechinar incesante
de las ruedas de la industria
513
00:33:53,535 --> 00:33:54,813
girando y girando,
514
00:33:54,815 --> 00:33:57,412
mientras trabaja cada hora
eso se les pide
515
00:33:57,414 --> 00:33:59,135
están quedando en la miseria.
516
00:34:02,255 --> 00:34:05,173
Con apenas la energía
pararse sobre dos pies.
517
00:34:05,175 --> 00:34:07,412
Sí.
518
00:34:07,414 --> 00:34:09,094
Los anales de la historia,
519
00:34:09,854 --> 00:34:13,293
nos muestran que déspota
era el rey Jaime II.
520
00:34:13,295 --> 00:34:15,092
Sí.
521
00:34:15,094 --> 00:34:18,493
Sin embargo, nuestros antepasados pudieron
para afirmar sus libertades
522
00:34:18,495 --> 00:34:20,973
sin la perdida
de una sola vida.
523
00:34:27,854 --> 00:34:30,092
Ahora bien, ¿por qué fue esto?
524
00:34:30,094 --> 00:34:33,533
Esto fue porque la gente
fueron unánimes
525
00:34:33,535 --> 00:34:36,333
y decidido
para acabar con el tiranismo.
526
00:34:36,335 --> 00:34:38,133
- ¡Sí!
- ¡Escucha, escucha!
527
00:34:38,135 --> 00:34:40,015
¡Escucha, escucha!
528
00:34:40,695 --> 00:34:44,615
Ellos aseguraron
la Declaración de Derechos de 1689.
529
00:34:48,135 --> 00:34:52,055
Esa Declaración de Derechos garantizaba
El Parlamento sigue siendo soberano.
530
00:34:52,895 --> 00:34:54,773
¿Pero de qué sirve un parlamento?
531
00:34:54,775 --> 00:34:57,053
si no representa
su gente?
532
00:34:57,055 --> 00:34:59,015
¡Escucha, escucha!
533
00:35:01,655 --> 00:35:05,773
¿Qué derecho tiene un rey?
a un pago del gobierno
534
00:35:05,775 --> 00:35:07,573
de £2 millones por año?
535
00:35:07,575 --> 00:35:09,053
¡No es cierto!
536
00:35:09,055 --> 00:35:12,493
Un rey que ha perdido el sentido,
si alguna vez tuvo alguno.
537
00:35:12,495 --> 00:35:15,893
¿Y qué derecho hace nuestro bien?
gentil, ilustre -
538
00:35:15,895 --> 00:35:17,613
o debería decir, grande y gordo...
539
00:35:17,615 --> 00:35:19,893
Príncipe tiene
¿Con un millón y medio?
540
00:35:19,895 --> 00:35:21,373
¡No tiene ningún derecho!
541
00:35:21,375 --> 00:35:23,493
¿Qué derecho tienen estos hombres?
con este dinero,
542
00:35:23,495 --> 00:35:26,253
cuando los que han robado
¿Están hambrientos de necesidad?
543
00:35:26,255 --> 00:35:28,212
No tienen ningún derecho.
¡Ningún derecho!
544
00:35:28,214 --> 00:35:30,053
No, señor.
No tienen ese derecho.
545
00:35:30,055 --> 00:35:31,253
¡No!
546
00:35:31,255 --> 00:35:32,733
- Pero tenemos derecho.
- ¡Sí!
547
00:35:32,735 --> 00:35:36,013
tenemos un derecho
presentar una petición
548
00:35:36,015 --> 00:35:38,733
a este príncipe grande y gordo.
549
00:35:38,735 --> 00:35:40,173
Y eso nos proponemos hacer.
550
00:35:40,175 --> 00:35:42,412
Escucha, escucha.
551
00:35:42,414 --> 00:35:45,452
Esta petición
exigirá por fin
552
00:35:45,454 --> 00:35:48,293
un justo, adecuado
y representación plena
553
00:35:48,295 --> 00:35:50,373
- para todos los ingleses.
- Sí.
554
00:35:52,735 --> 00:35:57,893
Si... Si, después de cuarenta días
y cuarenta noches
555
00:35:57,895 --> 00:36:02,053
no hay respuesta
de nuestro... amado Príncipe...
556
00:36:03,135 --> 00:36:06,013
..tomaremos dicha petición
al Rey.
557
00:36:06,015 --> 00:36:09,253
Y... si nos ignora,
558
00:36:09,255 --> 00:36:11,573
tenemos el derecho,
como ingleses,
559
00:36:11,575 --> 00:36:13,773
encarcelarlo
y toda su familia.
560
00:36:16,975 --> 00:36:21,854
todo lo que exigimos
es que nuestras voces sean escuchadas...
561
00:36:22,975 --> 00:36:25,452
..y eso
nuestros sufrimientos cesan.
562
00:36:25,454 --> 00:36:28,773
estamos al borde
de un cataclismo devastador!
563
00:36:28,775 --> 00:36:32,452
Ha llegado el momento de aliviar
los sufrimientos del pueblo.
564
00:36:32,454 --> 00:36:34,533
Llamo un diluvio
565
00:36:34,535 --> 00:36:37,573
para limpiar esta tierra
de su corrupción enconada.
566
00:36:37,575 --> 00:36:40,412
Padre Todopoderoso,
permítenos ser los Noé,
567
00:36:40,414 --> 00:36:44,452
los Deucaliones y las Pirras
mientras comenzamos este mundo de nuevo.
568
00:36:44,454 --> 00:36:45,775
¡Señor Caballero!
569
00:36:54,735 --> 00:36:58,013
Amigos me gustaría
invitar al Sr. John Knight
570
00:36:58,015 --> 00:36:59,094
para hablar ahora.
571
00:37:00,175 --> 00:37:02,135
Señor Caballero.
572
00:37:04,975 --> 00:37:07,813
Señores, me gustaría
gracias al señor Bagguley,
573
00:37:07,815 --> 00:37:10,333
El señor Drummond y el señor Johnston
574
00:37:10,335 --> 00:37:12,495
por su apasionada retórica.
575
00:37:15,775 --> 00:37:20,253
Aunque no puedo
coincidir con la noción
576
00:37:20,255 --> 00:37:22,412
que el encarcelamiento del Rey
577
00:37:22,414 --> 00:37:24,375
avanzaría la causa.
578
00:37:42,214 --> 00:37:45,613
Aun así los felicito
579
00:37:45,615 --> 00:37:49,613
por su considerable fervor
y su celo.
580
00:37:59,375 --> 00:38:01,412
Les agradezco, señores.
581
00:38:01,414 --> 00:38:03,173
Gracias, señor caballero.
582
00:38:03,175 --> 00:38:04,895
Gracias, señor caballero.
583
00:38:23,414 --> 00:38:26,013
- Van a Londres.
- ¿Qué, Bagguley y eso?
584
00:38:26,015 --> 00:38:27,973
ellos van a ver
el Príncipe.
585
00:38:27,975 --> 00:38:28,973
- ¿Qué?
- ¡No lo son!
586
00:38:28,975 --> 00:38:31,653
- Lo son, mamá.
- El Príncipe Regente, lo es.
587
00:38:31,655 --> 00:38:33,293
Ah, sí.
588
00:38:33,295 --> 00:38:36,373
Se lo llevarán este eh...
¿Qué pasa, padre?
589
00:38:36,375 --> 00:38:38,173
- Petición.
- Sí, una petición.
590
00:38:38,175 --> 00:38:40,813
- ¿Qué dirá, padre?
- Es una lista de demandas.
591
00:38:40,815 --> 00:38:42,412
- Ah, sí.
- Nuestros derechos.
592
00:38:42,414 --> 00:38:44,452
¡Aleluya!
593
00:38:44,454 --> 00:38:47,212
Príncipe... cosita
no va a dar ha'porth
594
00:38:47,214 --> 00:38:49,852
por un trozo de papel que es
Vengo desde Lancashire.
595
00:38:49,854 --> 00:38:51,693
Si no lo hace,
Se lo llevarán al Rey.
596
00:38:51,695 --> 00:38:54,813
¿Y luego qué?
¡Está más loco que una liebre de marzo!
597
00:38:54,815 --> 00:38:56,573
Dijeron que si él no hacía todo,
Lo encerrarán.
598
00:38:56,575 --> 00:38:59,733
- ¿Qué, el Rey?
- Sí, el Rey y su familia.
599
00:38:59,735 --> 00:39:02,053
¿Quién va a encerrar?
el Rey? ¿Esos tres muchachos?
600
00:39:02,055 --> 00:39:03,414
No, la gente lo hará.
601
00:39:04,055 --> 00:39:06,253
y como esta la gente
¿vas a hacer eso?
602
00:39:06,255 --> 00:39:08,333
Eso es simplemente una tontería.
603
00:39:08,335 --> 00:39:10,053
Al menos lo son
haciendo algo.
604
00:39:10,055 --> 00:39:12,573
No están haciendo nada.
Es sólo más charla.
605
00:39:12,575 --> 00:39:14,613
te diré cuales son
No lo hago, Nellie.
606
00:39:14,615 --> 00:39:17,973
no estan sentados
sobre sus traseros, esperando.
607
00:39:17,975 --> 00:39:19,813
Lo sé, lo sé.
608
00:39:19,815 --> 00:39:21,613
no te culpo
Por perder la esperanza, mamá.
609
00:39:21,615 --> 00:39:23,733
No he perdido la esperanza, hijo.
610
00:39:23,735 --> 00:39:26,973
Nunca perderé la esperanza.
Son tiempos demasiado difíciles para perder la esperanza.
611
00:39:26,975 --> 00:39:28,295
La esperanza es todo lo que tenemos.
612
00:39:29,414 --> 00:39:31,295
Pero hay que empezar poco a poco.
613
00:39:32,175 --> 00:39:35,212
Como dicen,
de pequeñas bellotas...
614
00:39:35,214 --> 00:39:37,335
crecen poderosos robles.
615
00:39:57,295 --> 00:39:58,973
Deben ser eliminados inmediatamente.
616
00:39:58,975 --> 00:40:01,053
- Estoy de acuerdo.
- Escucha, escucha.
617
00:40:01,055 --> 00:40:02,693
Están contaminando nuestras calles.
618
00:40:02,695 --> 00:40:06,293
En efecto. debemos arrancar
los rebuznadores campeones
619
00:40:06,295 --> 00:40:09,133
desde sus púlpitos cismáticos,
620
00:40:09,135 --> 00:40:12,815
pero no podemos encarcelar
todo su rebaño impío.
621
00:40:13,655 --> 00:40:15,773
Tres mil tontos
622
00:40:15,775 --> 00:40:18,533
Metido en el New Bailey
¿Como anchoas en una olla?
623
00:40:18,535 --> 00:40:22,893
No, señores. la chusma
debe ser asombrado hasta la sumisión.
624
00:40:22,895 --> 00:40:25,092
Una mera demostración de poder militar
625
00:40:25,094 --> 00:40:27,733
pronto los vería
brincando como corderitos
626
00:40:27,735 --> 00:40:29,092
de vuelta a sus telares.
627
00:40:29,094 --> 00:40:31,212
Son almas ignorantes.
628
00:40:31,214 --> 00:40:32,893
No saben lo que quieren.
629
00:40:32,895 --> 00:40:35,053
- Son niños.
- Chicas inocentes.
630
00:40:35,055 --> 00:40:36,893
Bebés, tal vez.
¿Inocente? Nunca.
631
00:40:36,895 --> 00:40:38,973
La vara es todo lo que entienden.
632
00:40:38,975 --> 00:40:42,733
"Hijo mío, teme
el Señor y el Rey,
633
00:40:42,735 --> 00:40:45,293
y no te metas con ellos
que están dados al cambio."
634
00:40:45,295 --> 00:40:48,055
Caballeros, ¿puedo instarles?
un poco de paciencia?
635
00:40:50,775 --> 00:40:54,055
las clases trabajadoras
están gobernados por sus estómagos.
636
00:40:55,454 --> 00:40:57,852
¿Íbamos a
prevalecer sobre los dueños del molino
637
00:40:57,854 --> 00:41:01,013
para proporcionarles un
chelín adicional por semana...
638
00:41:01,015 --> 00:41:02,573
su hambre
se aliviaría
639
00:41:02,575 --> 00:41:05,293
y esta agitación cesaría.
640
00:41:05,295 --> 00:41:08,053
Un chelín esta semana,
dos chelines la próxima semana,
641
00:41:08,055 --> 00:41:09,973
una guinea para Navidad.
642
00:41:09,975 --> 00:41:12,053
Esto no se refiere al dinero.
643
00:41:12,055 --> 00:41:15,973
Esto no concierne
una extensión de la franquicia.
644
00:41:15,975 --> 00:41:19,214
Esto se refiere
ni libertad ni libertad.
645
00:41:19,895 --> 00:41:24,655
El remedio, señores,
es la mano de hierro de la ley.
646
00:41:25,815 --> 00:41:27,973
Entonces estamos todos de acuerdo. ¡Magnífico!
647
00:41:27,975 --> 00:41:32,615
Señores, esto no es...
una temporada que pasa...
648
00:41:33,295 --> 00:41:36,973
..de intemperancia impetuosa,
¿Cuál seguirá su curso?
649
00:41:36,975 --> 00:41:39,375
No. No lo es.
650
00:41:40,815 --> 00:41:43,212
¿No te unirás a nosotros en la mesa?
¿Nadín?
651
00:41:43,214 --> 00:41:45,852
Estos son hombres peligrosos.
652
00:41:45,854 --> 00:41:46,973
Son una amenaza.
653
00:41:46,975 --> 00:41:49,973
Necesitamos algún pretexto
para arrestarlos.
654
00:41:49,975 --> 00:41:53,013
En efecto.
Pero la pregunta es esta:
655
00:41:53,015 --> 00:41:57,053
¿Tenemos evidencia de que
están incitando a esta gente
656
00:41:57,055 --> 00:41:58,973
¿A la insurrección armada?
657
00:41:58,975 --> 00:42:01,175
Bueno, no lo sabemos.
que están armados.
658
00:42:02,295 --> 00:42:04,333
¿Están armados, coronel?
659
00:42:04,335 --> 00:42:06,173
¿Chippendale?
660
00:42:06,175 --> 00:42:09,653
Señores, he sido testigo
No hay evidencia de armas.
661
00:42:09,655 --> 00:42:13,175
No has presenciado ninguna evidencia.
de armas, Chippendale.
662
00:42:14,094 --> 00:42:17,495
Pero eso no significa
que no portan armas.
663
00:42:21,895 --> 00:42:24,375
- En mi opinión...
- ¿Tu opinión?
664
00:42:24,975 --> 00:42:27,295
Tu opinión no es importante.
665
00:42:28,375 --> 00:42:30,452
Eres un informante.
666
00:42:30,454 --> 00:42:33,852
Informa... o siéntate.
667
00:42:33,854 --> 00:42:38,693
Podría recordarte,
El subjefe de policía Nadin,
668
00:42:38,695 --> 00:42:41,575
que este hombre está a mi servicio.
669
00:42:43,214 --> 00:42:45,693
Coronel Fletcher, señor.
670
00:42:45,695 --> 00:42:48,053
Caballeros,
671
00:42:48,055 --> 00:42:50,852
no podemos actuar
sin pruebas.
672
00:42:50,854 --> 00:42:53,015
Siempre hay pruebas.
673
00:42:54,375 --> 00:42:57,693
Sólo tienes que saber
donde buscarlo.
674
00:42:57,695 --> 00:43:00,655
Y si no lo encuentras,
Rompes algunas cabezas.
675
00:43:17,015 --> 00:43:20,613
¿Cuándo podrías ser la próxima vez?
¿Visitas Manchester, William?
676
00:43:20,615 --> 00:43:23,092
Miércoles. Temprano.
677
00:43:23,094 --> 00:43:25,175
Tengo que estar en el tribunal.
678
00:43:26,015 --> 00:43:28,412
Pensé
Podría viajar contigo.
679
00:43:28,414 --> 00:43:30,613
Si es necesario.
680
00:43:30,615 --> 00:43:33,253
me gustaria visitar
Arabela.
681
00:43:33,255 --> 00:43:35,452
Tiene parálisis.
682
00:43:35,454 --> 00:43:37,412
¿Lo ha hecho ahora?
683
00:43:37,414 --> 00:43:38,854
Escuche esto.
684
00:43:40,495 --> 00:43:42,452
"En todos mis veinte años
como magistrado
685
00:43:42,454 --> 00:43:45,173
encargado de mantener
de la paz,
686
00:43:45,175 --> 00:43:47,973
nunca he sido testigo
a la escala y tamaño
687
00:43:47,975 --> 00:43:50,133
de la ambición de estas personas.
688
00:43:50,135 --> 00:43:53,493
El problema que se está gestando aquí ha
un propósito mucho más aterrador
689
00:43:53,495 --> 00:43:56,733
que el de ganar la votación
para el hombre trabajador.
690
00:43:56,735 --> 00:43:58,973
Lo que estamos presenciando
en el suelo
691
00:43:58,975 --> 00:44:02,613
es una gran cantidad de personas
maduro para la insurrección.
692
00:44:02,615 --> 00:44:04,733
ellos nunca lo harán
abandonar su curso
693
00:44:04,735 --> 00:44:07,775
hasta que hayan establecido
un tribunal republicano."
694
00:44:09,735 --> 00:44:11,135
¡Oh querido!
695
00:44:12,135 --> 00:44:16,975
"Lo siento...
tener que... informarte..."
696
00:44:18,775 --> 00:44:22,133
"Estos son
las predicaciones más violentas
697
00:44:22,135 --> 00:44:24,133
de demagogos descontentos,
698
00:44:24,135 --> 00:44:26,293
que buscan huelga
el pedernal de la reforma
699
00:44:26,295 --> 00:44:28,733
contra el acero de la codicia -
700
00:44:28,735 --> 00:44:30,973
La avaricia de una clase trabajadora.
701
00:44:30,975 --> 00:44:34,775
Siempre buscando un chelín más
salario por una hora menos de trabajo.
702
00:44:35,414 --> 00:44:37,973
La chispa resultante
pronto debe afianzarse,
703
00:44:37,975 --> 00:44:41,253
amenazando la seguridad misma
de nuestros barrios.
704
00:44:41,255 --> 00:44:42,412
Tales reuniones,
705
00:44:42,414 --> 00:44:45,852
y muchos más tallados en
el mismo bloque sedicioso,
706
00:44:45,854 --> 00:44:48,733
ya no juntar
unas cuantas docenas de descontentos
707
00:44:48,735 --> 00:44:50,253
y nada bueno
708
00:44:50,255 --> 00:44:53,053
pasar códigos secretos
y mensajes ocultos
709
00:44:53,055 --> 00:44:55,733
detrás de los metodistas
aulas de escuela dominical,
710
00:44:55,735 --> 00:44:58,733
o encima de tabernas miserables y bajas.
711
00:44:58,735 --> 00:45:03,053
Estas reuniones, ahora celebradas
descaradamente y a plena vista,
712
00:45:03,055 --> 00:45:05,653
son atendidos en números
en muchos casos
713
00:45:05,655 --> 00:45:09,013
superior a tres,
cuatro, cinco mil.
714
00:45:09,015 --> 00:45:11,893
Y ahí el grito de guerra
de Bagguley
715
00:45:11,895 --> 00:45:14,573
y sus hermanos difamatorios
716
00:45:14,575 --> 00:45:19,013
son saludados por
la mafia mal educada e impía
717
00:45:19,015 --> 00:45:23,454
como los incitan
en términos violentos y sangrientos.
718
00:45:24,735 --> 00:45:30,735
No hablan de reforma...
sino de destrucción.
719
00:45:33,575 --> 00:45:37,333
Oh, humildemente suplico
Su señoría
720
00:45:37,335 --> 00:45:39,653
hacer todo lo que esté a tu alcance
721
00:45:39,655 --> 00:45:45,773
dar a luz
un gran diluvio desde arriba,
722
00:45:45,775 --> 00:45:51,013
que esto pueda extinguirse
de una vez por todas
723
00:45:51,015 --> 00:45:56,173
este mas feroz
y sangrienta amenaza
724
00:45:56,175 --> 00:46:01,135
a la paz y la armonía
de nuestra... gran tierra..."
725
00:46:02,695 --> 00:46:04,852
No...
726
00:46:04,854 --> 00:46:09,214
"...de nuestra... dulce tierra.
727
00:46:10,135 --> 00:46:12,773
Sigo siendo, como siempre, tu más
siervo humilde y obediente,
728
00:46:12,775 --> 00:46:18,255
Reverendo...
Charles Wicksted Ethelston."
729
00:46:19,975 --> 00:46:21,575
¡Poesía!
730
00:47:15,414 --> 00:47:17,214
Buenos días, señor Rook.
731
00:47:22,975 --> 00:47:25,493
Sr. Grout, señor.
Lord Sidmouth y el señor Hobhouse.
732
00:47:25,495 --> 00:47:27,495
Gracias, señor Cobb.
733
00:47:39,055 --> 00:47:41,615
Mmm. ¿Señor Golightly?
734
00:47:48,214 --> 00:47:51,094
El reverendo Ethelston.
735
00:47:51,575 --> 00:47:54,893
"El grito de guerra de Bagguley
y sus hermanos difamatorios
736
00:47:54,895 --> 00:47:56,893
- son saludados por..."
- ¡Hola!
737
00:47:56,895 --> 00:47:59,373
- ¡Hola!
- ¡Hola!
738
00:47:59,375 --> 00:48:01,852
"...por los mal educados,
turba impía
739
00:48:01,854 --> 00:48:06,333
mientras los incitan a
violentos y en términos sangrientos."
740
00:48:06,335 --> 00:48:08,613
El cielo defiende a su congregación,
Sr. Lechada.
741
00:48:08,615 --> 00:48:10,214
De hecho, señor Golightly.
742
00:48:31,015 --> 00:48:33,092
Ethelston.
743
00:48:33,094 --> 00:48:35,412
"Traer un diluvio
desde arriba..."
744
00:48:35,414 --> 00:48:37,173
El bardo de Manchester.
745
00:48:37,175 --> 00:48:39,573
Cinco mil
¡En la reunión de Bagguley!
746
00:48:39,575 --> 00:48:42,893
¿Baguley?
creo que ha llegado el momento
747
00:48:42,895 --> 00:48:45,573
para quitar la cabeza
de esta serpiente en particular.
748
00:48:45,575 --> 00:48:47,452
- ¿Cuántos años tiene él?
- Diecinueve.
749
00:48:47,454 --> 00:48:50,373
- Escolares de escuela dominical.
- En efecto.
750
00:48:50,375 --> 00:48:52,253
Le hemos dado a este joven
suficiente cuerda
751
00:48:52,255 --> 00:48:55,293
con el que ahorcarse.
Sugiero que apretemos el nudo.
752
00:48:55,295 --> 00:48:58,533
Esta plaga alguna vez se propaga
en toda la tierra.
753
00:48:58,535 --> 00:49:01,013
Debemos ser brutales
con mano cautelosa.
754
00:49:01,015 --> 00:49:03,055
De hecho debemos hacerlo.
755
00:49:03,854 --> 00:49:08,495
Otra misiva magistral
de Mánchester.
756
00:49:09,175 --> 00:49:11,055
Mmm.
757
00:49:11,615 --> 00:49:16,013
Caballeros, permítanme primero confesar,
758
00:49:16,015 --> 00:49:18,255
que es un asunto
de cierto orgullo...
759
00:49:20,015 --> 00:49:21,573
..inmenso privilegio
760
00:49:21,575 --> 00:49:24,373
y no insignificante
estímulo...
761
00:49:24,375 --> 00:49:27,773
que nos reuniremos hoy aquí en este
gran metrópoli de Londres
762
00:49:27,775 --> 00:49:31,053
con un público tan amplio y devoto
cuerpo de reformadores.
763
00:49:31,055 --> 00:49:32,773
Escucha, escucha.
764
00:49:32,775 --> 00:49:36,733
estoy seguro
que todos tenemos, en algún momento,
765
00:49:36,735 --> 00:49:39,573
frente a
las poderosas fuerzas de la tiranía
766
00:49:39,575 --> 00:49:41,452
ejercido por quienes están en el poder...
767
00:49:42,815 --> 00:49:46,293
..sentí que nuestras acciones
no tuvieron más impacto
768
00:49:46,295 --> 00:49:48,293
que las ondas lanzadas
769
00:49:48,295 --> 00:49:51,173
por un solo guijarro
arrojado al mar.
770
00:49:51,175 --> 00:49:53,173
Escucha, escucha.
771
00:49:53,175 --> 00:49:58,735
Pero háganoslo saber, mientras giramos
el uno al otro en esta habitación,
772
00:50:00,335 --> 00:50:03,013
mientras miramos
nuestro prójimo en los ojos,
773
00:50:03,015 --> 00:50:05,452
en el conocimiento seguro
que nos reunimos aquí
774
00:50:05,454 --> 00:50:09,653
para proteger y mejorar
las vidas y vidas futuras
775
00:50:09,655 --> 00:50:13,212
de las decenas, las centenas
de miles de almas
776
00:50:13,214 --> 00:50:16,053
que tenemos el gran honor
para representar...
777
00:50:17,655 --> 00:50:21,452
..háznoslo saber
que esas ondas
778
00:50:21,454 --> 00:50:24,333
puede y comenzará a crecer.
779
00:50:24,335 --> 00:50:26,773
- ¡Sí!
- ¡Escucha, escucha!
780
00:50:26,775 --> 00:50:30,693
ellos creceran
a medida que crecemos juntos.
781
00:50:30,695 --> 00:50:32,253
Sí.
782
00:50:32,255 --> 00:50:35,452
Y mientras nos combinamos, con valentía,
783
00:50:35,454 --> 00:50:38,293
convicción
y compañerismo...
784
00:50:38,295 --> 00:50:39,693
Escucha, escucha.
785
00:50:39,695 --> 00:50:43,293
..esas ondas
se convertirán en torrentes,
786
00:50:43,295 --> 00:50:46,493
- se convertirán en olas...
- ¡Escucha, escucha!
787
00:50:46,495 --> 00:50:50,133
..que aumentará inexorablemente,
788
00:50:50,135 --> 00:50:53,693
hasta que comiencen
para golpear esta tierra
789
00:50:53,695 --> 00:50:58,533
y venirse abajo
sobre el viejo orden corrupto.
790
00:50:58,535 --> 00:51:00,893
¡Sí! ¡Bien dicho, señor!
791
00:51:00,895 --> 00:51:02,735
¡Escucha, escucha!
792
00:51:03,895 --> 00:51:08,133
para que desde
la rica tierra fértil,
793
00:51:08,135 --> 00:51:13,055
dejado atrás por estos
olas magníficas y poderosas,
794
00:51:13,815 --> 00:51:18,412
surgirán los brotes más puros
795
00:51:18,414 --> 00:51:21,412
de rebrote y renovación.
796
00:51:21,414 --> 00:51:24,053
- ¡Sí! ¡Hurra!
- ¡Escucha, escucha!
797
00:51:24,055 --> 00:51:26,092
¡Escucha, escucha!
798
00:51:26,094 --> 00:51:29,212
Para que a partir de nuestras acciones,
799
00:51:29,214 --> 00:51:32,973
acciones forjadas por las necesidades,
800
00:51:32,975 --> 00:51:38,335
los gritos, las ardientes súplicas
de nuestro hombre común,
801
00:51:39,255 --> 00:51:42,053
podemos poner a ese hombre común
802
00:51:42,055 --> 00:51:45,212
en el corazón de cualquier
Cámara de los Comunes del Parlamento.
803
00:51:47,495 --> 00:51:49,854
- ¡Bien dicho, señor!
- ¡Escucha, escucha!
804
00:51:54,575 --> 00:51:58,412
¡Un voto para todos y cada uno de los hombres libres!
805
00:52:00,414 --> 00:52:04,613
Que se emita ese voto
en secreto y anualmente.
806
00:52:04,615 --> 00:52:06,013
Eso es lo que debemos buscar.
807
00:52:09,454 --> 00:52:11,775
Porque nunca quede en duda...
808
00:52:13,375 --> 00:52:17,493
..que por fin puede haber
sin cesar
809
00:52:17,495 --> 00:52:22,373
de cualquier reforma que sea
innegablemente correcto, justo,
810
00:52:22,375 --> 00:52:27,293
y en la abrumadora
interés de la multitud!
811
00:52:47,895 --> 00:52:49,893
Señor Hunt, señor.
812
00:52:49,895 --> 00:52:52,133
Le ruego que perdone la intrusión, señor.
813
00:52:52,135 --> 00:52:54,333
pero puedo decir
que reconfortante es
814
00:52:54,335 --> 00:52:56,293
escuchar a un hombre
hablar desde el corazon
815
00:52:56,295 --> 00:52:58,212
sobre un tema tan cercano a nuestros corazones.
816
00:52:58,214 --> 00:52:59,293
Sí.
817
00:52:59,295 --> 00:53:00,973
te agradezco
por tus amables palabras.
818
00:53:00,975 --> 00:53:04,493
Somos compañeros reformadores, señor,
desde el camino de Lancashire.
819
00:53:04,495 --> 00:53:06,253
¿En efecto?
820
00:53:06,255 --> 00:53:08,973
Samuel Bamford
y el Sr. Joseph Healey.
821
00:53:08,975 --> 00:53:10,094
Doctor Healey.
822
00:53:10,975 --> 00:53:12,493
Caballeros.
823
00:53:12,495 --> 00:53:15,573
¿Te importaría unirte a nosotros?
¿En una jarra de cerveza, señor Hunt?
824
00:53:15,575 --> 00:53:17,773
Sería un gran honor
para los dos.
825
00:53:17,775 --> 00:53:19,852
Ay, pronto debo regresar
a mis habitaciones
826
00:53:19,854 --> 00:53:22,015
pero les agradezco, señores.
827
00:53:25,535 --> 00:53:27,535
- Buenos días, señor.
- Buenos días, señor.
828
00:53:36,655 --> 00:53:38,815
¿Puedo molestarte?
¿Pararse, señor?
829
00:53:41,575 --> 00:53:42,773
Gracias, señor.
830
00:53:42,775 --> 00:53:44,973
¿Has extraviado algo?
¿señora?
831
00:53:44,975 --> 00:53:46,575
Excrementos de ratón.
832
00:53:56,214 --> 00:53:57,653
usted es el señor...
833
00:53:57,655 --> 00:53:59,854
- Richards.
- Señor Richards.
834
00:54:00,535 --> 00:54:03,695
¿Y qué podemos hacer por usted?
¿Señor Richards?
835
00:54:04,295 --> 00:54:06,815
Es más un caso de lo que
Puedo hacerlo por ustedes, caballeros.
836
00:54:07,414 --> 00:54:09,452
¿Y qué puedes hacer por nosotros?
¿Señor Richards?
837
00:54:09,454 --> 00:54:10,973
¿Puedo?
838
00:54:10,975 --> 00:54:13,493
Si es necesario, pero date prisa.
839
00:54:13,495 --> 00:54:15,414
Gracias.
840
00:54:23,335 --> 00:54:26,015
Soy un patriota, como tú.
caballeros.
841
00:54:29,175 --> 00:54:30,854
daría mi vida
para mi país.
842
00:54:36,175 --> 00:54:37,412
tengo cierta informacion
843
00:54:37,414 --> 00:54:39,775
que creo que sería
muy útil para ti.
844
00:54:41,214 --> 00:54:46,135
tengo contactos...
habilidades, formas y medios.
845
00:54:50,175 --> 00:54:52,055
¿De dónde eres?
¿Señor Richards?
846
00:54:52,655 --> 00:54:54,013
Aquí y allí. Londres.
847
00:54:54,015 --> 00:54:55,452
Es... difícil de decir.
848
00:54:55,454 --> 00:54:58,094
¿Has visitado
el norte de Inglaterra?
849
00:54:58,975 --> 00:55:00,333
Sí y no.
850
00:55:00,335 --> 00:55:03,253
Pero estoy lo suficientemente familiarizado
con el Norte, señor.
851
00:55:03,255 --> 00:55:05,615
Estos contactos.
¿Están en el norte?
852
00:55:06,575 --> 00:55:07,733
Tal vez.
853
00:55:07,735 --> 00:55:09,053
¿Clubs de debate?
854
00:55:09,055 --> 00:55:10,852
¿Sociedades sindicales?
855
00:55:10,854 --> 00:55:12,333
¿Reuniones de reforma?
856
00:55:12,335 --> 00:55:14,133
Tal vez.
857
00:55:14,135 --> 00:55:16,412
¿Dónde? ¿Cuando?
858
00:55:16,414 --> 00:55:17,653
Pronto.
859
00:55:17,655 --> 00:55:20,092
Recibes visitas
en Londres?
860
00:55:20,094 --> 00:55:22,212
- De vez en cuando.
- ¿Cuántos?
861
00:55:22,214 --> 00:55:23,773
Demasiados para contarlos.
862
00:55:23,775 --> 00:55:25,373
Vamos, vamos, señor Richards.
863
00:55:25,375 --> 00:55:27,013
Deberíamos necesitar números
y nombres.
864
00:55:27,015 --> 00:55:28,975
Pero claro.
865
00:55:29,854 --> 00:55:31,055
A un precio muy alto.
866
00:56:00,335 --> 00:56:02,854
"Mis Señores y Señores...
867
00:56:04,175 --> 00:56:07,452
..es con profundo pesar
que estoy nuevamente obligado
868
00:56:07,454 --> 00:56:11,293
para anunciarte
que no se ha producido ninguna alteración
869
00:56:11,295 --> 00:56:13,493
en el estado de mi querido padre,
870
00:56:13,495 --> 00:56:17,495
de Su Majestad el Rey,
lamentó indisposición.
871
00:56:19,815 --> 00:56:23,333
Las angustias resultantes de
el fin de una guerra
872
00:56:23,335 --> 00:56:26,373
de tan inusual extensión
y duración
873
00:56:26,375 --> 00:56:30,173
se han sentido,
con mayor o menor gravedad,
874
00:56:30,175 --> 00:56:32,735
a lo largo de
todas las naciones de Europa.
875
00:56:33,854 --> 00:56:36,973
Lo harás, no lo dudo,
876
00:56:36,975 --> 00:56:39,173
sentir una justa indignación
877
00:56:39,175 --> 00:56:41,053
en los intentos
que han sido hechos
878
00:56:41,055 --> 00:56:44,573
para aprovechar
las angustias del país,
879
00:56:44,575 --> 00:56:47,092
para el propósito
de excitar un espíritu
880
00:56:47,094 --> 00:56:49,813
de sedición y violencia."
881
00:56:54,135 --> 00:57:00,333
"Estoy demasiado convencido de
la lealtad y el buen sentido
882
00:57:00,335 --> 00:57:03,773
del gran cuerpo
de los súbditos de Su Majestad,
883
00:57:03,775 --> 00:57:08,973
creerles capaces de
siendo pervertido por las artes
884
00:57:08,975 --> 00:57:11,535
que estan empleados
para seducirlos.
885
00:57:13,454 --> 00:57:18,013
pero estoy decidido
no omitir ninguna precaución
886
00:57:18,015 --> 00:57:20,454
para preservar
la paz pública,
887
00:57:21,375 --> 00:57:24,695
y para contrarrestar la
diseños de los descontentos.
888
00:57:26,295 --> 00:57:29,653
Y confío en
la máxima confianza
889
00:57:29,655 --> 00:57:34,253
por su cordial apoyo
y cooperación,
890
00:57:34,255 --> 00:57:38,893
en la defensa de un sistema
de la ley y del gobierno,
891
00:57:38,895 --> 00:57:42,493
que considero ser
el mas perfecto
892
00:57:42,495 --> 00:57:46,773
que alguna vez ha caído
para la suerte de cualquier pueblo."
893
00:57:46,775 --> 00:57:48,775
¡Escucha, escucha!
894
00:58:05,854 --> 00:58:08,454
- Danos una patata.
- ¿Qué?
895
00:58:14,775 --> 00:58:16,773
- Haznos un tatuaje.
- ¿Para qué?
896
00:58:16,775 --> 00:58:18,373
¡Dios salve al Príncipe Regente!
897
00:58:18,375 --> 00:58:20,533
¿Qué estás haciendo?
¡Esa es nuestra cena!
898
00:58:20,535 --> 00:58:22,295
¡Ah! ¡Ah!
899
00:58:23,055 --> 00:58:24,575
¡Porra!
900
00:58:30,094 --> 00:58:32,175
¡Señor Canciller!
901
00:58:33,535 --> 00:58:35,013
¡Mis Señores!
902
00:58:35,015 --> 00:58:39,212
tengo uno de los mas
comunicaciones importantes
903
00:58:39,214 --> 00:58:40,733
para hacer a sus Señorías,
904
00:58:40,735 --> 00:58:43,854
que alguna vez se haya hecho
al Parlamento.
905
00:58:45,335 --> 00:58:50,013
Su Alteza Real
recién ahora salía de esta Cámara
906
00:58:50,015 --> 00:58:54,253
cuando era más cruelmente
atacado con una piedra,
907
00:58:54,255 --> 00:58:59,212
o como dicen algunos, dos bolas,
disparado con una pistola de aire comprimido...
908
00:58:59,214 --> 00:59:02,094
o algún otro
instrumento atroz.
909
00:59:03,295 --> 00:59:05,373
El espíritu maligno,
910
00:59:05,375 --> 00:59:08,613
nacido de lo odioso
revolución francesa,
911
00:59:08,615 --> 00:59:12,653
incluso ahora es claramente
persuadir a nuestra gente
912
00:59:12,655 --> 00:59:14,693
que, solo por la violencia abierta,
913
00:59:14,695 --> 00:59:17,013
pueden sus quejas
ser reparado.
914
00:59:20,375 --> 00:59:24,533
estoy profundamente dolido
en esta ocasión,
915
00:59:24,535 --> 00:59:28,653
para indicar que necesito
la suspensión
916
00:59:28,655 --> 00:59:30,893
de la Ley de Habeas Corpus.
917
00:59:32,535 --> 00:59:34,813
Y, señores míos,
pido que este poder
918
00:59:34,815 --> 00:59:37,452
debe ser comunicado
sin d-demora...
919
00:59:37,454 --> 00:59:39,973
¡Escucha, escucha!
920
00:59:39,975 --> 00:59:42,053
..por aquí la procrastinación
921
00:59:42,055 --> 00:59:45,533
deletrearía
nada menos que... ruina.
922
00:59:45,535 --> 00:59:47,454
Escucha, escucha.
923
00:59:53,575 --> 00:59:55,653
Buenos días, señores.
924
00:59:55,655 --> 00:59:57,375
Buenos días, José.
925
00:59:59,375 --> 01:00:01,212
Nos traigo buena suerte.
926
01:00:01,214 --> 01:00:03,613
- Nos vendría bien algo de eso.
- Sí.
927
01:00:03,615 --> 01:00:06,293
Encontré esto en Deansgate.
928
01:00:06,295 --> 01:00:07,973
¿Cómo te va?
¿Qué noticias?
929
01:00:07,975 --> 01:00:10,253
- ¿Cómo va el negocio, Joe?
- Grandioso. Magnífico.
930
01:00:10,255 --> 01:00:11,733
Prospera, John, prospera.
931
01:00:11,735 --> 01:00:14,533
Señores, nuestra respuesta
a esta mala acción.
932
01:00:14,535 --> 01:00:16,573
- Debemos ser claros.
- En efecto.
933
01:00:16,575 --> 01:00:18,253
Tenemos un deber para con nuestros lectores.
934
01:00:18,255 --> 01:00:21,293
explicar
Qué acto más bárbaro es este.
935
01:00:21,295 --> 01:00:23,573
Puede ser que no todos los lectores
entenderá
936
01:00:23,575 --> 01:00:24,893
lo que significa Habeas Corpus.
937
01:00:24,895 --> 01:00:26,373
- En efecto.
- Exactamente.
938
01:00:26,375 --> 01:00:27,852
Debemos recordarles.
939
01:00:27,854 --> 01:00:31,092
"Habeas Corpus significa todo
El derecho de los británicos a la protección
940
01:00:31,094 --> 01:00:34,733
contra el arresto ilegal
y detención sin cargos."
941
01:00:34,735 --> 01:00:36,653
- Eh... bien.
- Es una... una piedra angular
942
01:00:36,655 --> 01:00:38,133
- de nuestra constitución.
- Sí.
943
01:00:38,135 --> 01:00:41,333
Sin el cual el hombre común
es reducido a la esclavitud.
944
01:00:41,335 --> 01:00:46,092
Sí. Ahora, "hay
tres clases de hombres -
945
01:00:46,094 --> 01:00:50,895
amantes de la sabiduría, amantes de
honor y amantes de la ganancia."
946
01:00:52,375 --> 01:00:53,533
Platón.
947
01:00:53,535 --> 01:00:56,412
Somos conscientes de que es Platón, Juan,
pero ¿es realmente importante?
948
01:00:56,414 --> 01:00:58,133
En mi opinión, lo es.
949
01:00:58,135 --> 01:01:00,253
Creo que no en este instante.
950
01:01:00,255 --> 01:01:03,133
- ¿Jack no ha venido esta mañana?
- Recogida de suministros de papel.
951
01:01:03,135 --> 01:01:05,533
- Grandioso, grandioso.
- Lee eso, James.
952
01:01:05,535 --> 01:01:07,333
"Es la piedra angular
de nuestra constitución
953
01:01:07,335 --> 01:01:08,412
sin el cual
estamos reducidos a..."
954
01:01:08,414 --> 01:01:10,373
Ahora bien, muchachos.
955
01:01:10,375 --> 01:01:12,253
- Buenos días, señores.
- Sam.
956
01:01:12,255 --> 01:01:13,333
Doctor.
957
01:01:13,335 --> 01:01:15,173
¿Cómo vas?
en este extremo del país?
958
01:01:15,175 --> 01:01:17,493
¿Cómo vas?
¿El otro extremo va más al grano?
959
01:01:17,495 --> 01:01:19,773
- Hemos estado en Londres.
- ¿Cuándo volviste a levantarte?
960
01:01:19,775 --> 01:01:21,293
- Anoche.
- En autocar.
961
01:01:21,295 --> 01:01:23,773
- Estábamos dentro.
- Sí, manteniéndote alejado de la lluvia.
962
01:01:23,775 --> 01:01:26,293
Por favor, señores,
Pónganse cómodos.
963
01:01:26,295 --> 01:01:28,013
Sí.
964
01:01:28,015 --> 01:01:30,893
Ahumado y oscuro como siempre,
eran Londres.
965
01:01:30,895 --> 01:01:33,253
No volveré allí.
apurado.
966
01:01:33,255 --> 01:01:35,173
- Hubo alboroto.
- ¡Un ataque al Príncipe!
967
01:01:35,175 --> 01:01:37,412
- ¿Has oído hablar de eso?
- Eso hemos oído, sí.
968
01:01:37,414 --> 01:01:38,973
Se habló de disparos.
969
01:01:38,975 --> 01:01:41,212
- Disparo de pistola, disparo de rifle...
- Disparos de cañón.
970
01:01:41,214 --> 01:01:42,733
escuchamos
fue golpeado por una papa.
971
01:01:42,735 --> 01:01:44,412
Pobre muchacho gordo,
972
01:01:44,414 --> 01:01:46,733
no sabría que hacer
Con una papa cruda.
973
01:01:47,895 --> 01:01:50,493
Pero piensa en esto.
974
01:01:50,495 --> 01:01:54,333
Vimos al señor Henry Hunt
dirigiéndose a la multitud.
975
01:01:54,335 --> 01:01:56,092
¿Viste al orador Hunt?
976
01:01:56,094 --> 01:01:58,613
Caza del orador.
¿No es así, doctora?
977
01:01:58,615 --> 01:02:02,092
Sí, lo vimos, lo escuchamos.
y nos conmovió.
978
01:02:02,094 --> 01:02:04,813
- ¿Es cierto, Sam?
- Sí, en Elephant And Castle.
979
01:02:04,815 --> 01:02:08,452
Nunca antes vi a un hombre
tan talentoso para hablar en público -
980
01:02:08,454 --> 01:02:11,173
y he escuchado algunos
en mi tiempo.
981
01:02:11,175 --> 01:02:12,893
Yo incluido, John.
982
01:02:12,895 --> 01:02:14,573
no eres tan malo
En las campañas electorales, Sam.
983
01:02:14,575 --> 01:02:16,773
Sí, tengo
un cierto número de seguidores.
984
01:02:16,775 --> 01:02:19,373
Pero no como este hombre.
Es como si hubiera nacido para ello.
985
01:02:19,375 --> 01:02:22,613
- Todos podemos pronunciar un discurso.
- No me malinterpretes, John.
986
01:02:22,615 --> 01:02:26,133
no estoy diciendo eso
tú mismo no puedes convertir una frase,
987
01:02:26,135 --> 01:02:29,653
pero este tipo, él sabe
cómo unir a la multitud.
988
01:02:29,655 --> 01:02:31,893
- ¿No lo hacemos todos?
- Sí, pero...
989
01:02:31,895 --> 01:02:35,733
habla con un...
una pasión y un fervor
990
01:02:35,735 --> 01:02:37,852
sobre los mismos asuntos
y las mismas preocupaciones
991
01:02:37,854 --> 01:02:40,295
todos hemos estado predicando sobre
estos últimos años,
992
01:02:40,895 --> 01:02:44,454
pero cuando lo hace,
la multitud, lo siguen.
993
01:02:45,655 --> 01:02:47,293
Están en la palma de su mano.
994
01:02:47,295 --> 01:02:48,852
Dicen que no es un hombre modesto.
995
01:02:48,854 --> 01:02:52,092
Sí, "vanaglorioso",
He oído a gente describirlo.
996
01:02:52,094 --> 01:02:54,212
Bueno, me atrevo a decir
él no es perfecto.
997
01:02:54,214 --> 01:02:56,852
- ¿Quién de nosotros aquí es?
- ¿Llevaba su sombrero blanco?
998
01:02:56,854 --> 01:02:58,013
- Sí.
- Sí.
999
01:02:58,015 --> 01:03:00,613
Llevaba su sombrero blanco.
Para que pudieras verlo, sí.
1000
01:03:00,615 --> 01:03:02,094
No lo extrañarías
en la multitud.
1001
01:03:03,214 --> 01:03:04,893
- Jacobo.
- Buenos días, señores.
1002
01:03:04,895 --> 01:03:07,212
- Jacobo. ¿Cómo?
- Jacobo.
1003
01:03:07,214 --> 01:03:08,815
Aquí está.
1004
01:03:10,255 --> 01:03:12,653
- ¿No es terrateniente?
- Sí, lo es, James.
1005
01:03:12,655 --> 01:03:15,493
y un compatriota -
y además rico.
1006
01:03:15,495 --> 01:03:18,533
Y eso le da
los medios y la capacidad
1007
01:03:18,535 --> 01:03:21,373
luchar por la libertad
y reforma.
1008
01:03:21,375 --> 01:03:24,452
- Cierto, cierto.
- Ahora piensa en esto.
1009
01:03:24,454 --> 01:03:27,493
Si muchachos,
a través de tu periódico,
1010
01:03:27,495 --> 01:03:29,655
y el Manchester
unión patriótica,
1011
01:03:30,375 --> 01:03:34,893
están planeando esto en grande
reunión pública en Peter's Field
1012
01:03:34,895 --> 01:03:37,573
para discutir el sufragio universal
1013
01:03:37,575 --> 01:03:40,412
y la elección de
un representante de Manchester
1014
01:03:40,414 --> 01:03:44,293
en el Parlamento, entonces seguramente
Querría Henry Hunt
1015
01:03:44,295 --> 01:03:46,412
dirigiéndose a la multitud
junto al resto de nosotros.
1016
01:03:46,414 --> 01:03:49,253
No necesitamos un dandy elegante
viniendo aquí,
1017
01:03:49,255 --> 01:03:50,693
apoderándose del espectáculo.
1018
01:03:50,695 --> 01:03:54,133
Hola, John Saxton,
Vengo aquí a hablar lo que encuentro.
1019
01:03:54,135 --> 01:03:56,333
tu prejuicio
es asunto tuyo.
1020
01:03:56,335 --> 01:03:58,973
¿Pero será tan eficaz?
aquí arriba con nuestra gente,
1021
01:03:58,975 --> 01:04:00,693
como el esta ahi abajo
¿Con gente de Londres?
1022
01:04:00,695 --> 01:04:02,412
- Sí.
- Sería eficaz
1023
01:04:02,414 --> 01:04:04,092
en cualquier parte del país
1024
01:04:04,094 --> 01:04:06,493
mientras hubiera
una multitud para escucharlo.
1025
01:04:06,495 --> 01:04:09,053
De John O'Groats
hasta el Fin del Mundo.
1026
01:04:09,055 --> 01:04:10,094
¿Hablaste con él?
1027
01:04:10,775 --> 01:04:12,893
Nos dimos a conocer ante él,
sí.
1028
01:04:12,895 --> 01:04:15,293
- Le contamos nuestro negocio.
- ¿Y cómo era él?
1029
01:04:15,295 --> 01:04:16,693
En sí mismo.
1030
01:04:16,695 --> 01:04:20,893
¿Por qué... estarías...?
Es difícil decirlo.
1031
01:04:20,895 --> 01:04:22,373
- Él era...
- Sí.
1032
01:04:22,375 --> 01:04:24,815
- Tiene la cara redonda.
- Sí.
1033
01:04:25,615 --> 01:04:28,973
podrías decir
él era un poco soso.
1034
01:04:28,975 --> 01:04:32,053
Sí, pero escucho decir
Tiene su propia cervecería.
1035
01:04:32,055 --> 01:04:34,175
Sí. Cierto, cierto.
1036
01:04:35,615 --> 01:04:38,533
Ahora, si he terminado aquí,
1037
01:04:38,535 --> 01:04:42,013
mi buena esposa me lo ha prometido
un pastel de papa caliente
1038
01:04:42,015 --> 01:04:45,573
a mi regreso a Middleton,
Entonces, si eso me permite, John,
1039
01:04:45,575 --> 01:04:48,775
estaré haciendo mi camino hacia arriba
t'bank para aprovecharlo.
1040
01:04:49,895 --> 01:04:52,253
Le daremos a este asunto
nuestra debida consideración.
1041
01:04:52,255 --> 01:04:54,813
- Sí. Bueno, piénsalo.
- Buenos días, señores.
1042
01:04:54,815 --> 01:04:57,253
- Buen día.
- Hasta luego, muchachos.
1043
01:04:57,255 --> 01:04:58,412
Buen día.
1044
01:04:58,414 --> 01:05:01,573
- ¿Adónde vamos, Jack?
- Apenas trescientos.
1045
01:05:01,575 --> 01:05:03,573
¿No puedes ir más rápido?
1046
01:05:03,575 --> 01:05:05,333
Una impresora más rápida
no encontrarás
1047
01:05:05,335 --> 01:05:06,653
en el todo
de Mánchester.
1048
01:05:06,655 --> 01:05:08,693
Gracias, señor.
1049
01:05:08,695 --> 01:05:11,295
Bien, caballeros, debo irme.
1050
01:05:12,295 --> 01:05:13,613
- Buen día.
- Buen día.
1051
01:05:13,615 --> 01:05:14,615
Buen día.
1052
01:05:35,775 --> 01:05:37,854
Aquí está la cerveza, Joseph.
1053
01:05:46,575 --> 01:05:48,495
- ¿A quién le escribes?
- Silencio, mujer.
1054
01:05:55,775 --> 01:05:59,255
Le escribo al gran
orador, Sr. Henry Hunt...
1055
01:06:00,015 --> 01:06:01,775
..Don.
1056
01:06:03,135 --> 01:06:04,735
Oh.
1057
01:06:08,414 --> 01:06:10,373
Aquí está el correo interceptado,
Sr. Lechada.
1058
01:06:10,375 --> 01:06:12,295
Gracias, señor Cobb.
1059
01:06:22,175 --> 01:06:24,053
Mmm. Exactamente así.
1060
01:06:24,055 --> 01:06:26,092
Definitivamente, Sr. Grout.
1061
01:06:26,094 --> 01:06:28,575
Sí, estoy de acuerdo, señor Golightly.
1062
01:06:35,295 --> 01:06:37,495
¿Quién es este Johnson?
1063
01:06:38,655 --> 01:06:40,373
Él ocupa un puesto
de influencia
1064
01:06:40,375 --> 01:06:42,733
entre la clase media
radicales de Manchester.
1065
01:06:42,735 --> 01:06:44,414
Es un fabricante de cepillos.
1066
01:06:45,575 --> 01:06:47,373
¿Un fabricante de cepillos?
1067
01:06:47,375 --> 01:06:49,333
Aparentemente.
1068
01:06:49,335 --> 01:06:50,653
Ahora hay pocas dudas
1069
01:06:50,655 --> 01:06:52,852
que esta reunión masiva
tendrá lugar.
1070
01:06:52,854 --> 01:06:55,253
- Legalmente no podemos prohibirlo.
- Ay, no.
1071
01:06:55,255 --> 01:06:58,333
Un orador advenedizo de clase trabajadora
es una cosa,
1072
01:06:58,335 --> 01:07:01,133
sino un terrateniente,
hombre autoproclamado del pueblo
1073
01:07:01,135 --> 01:07:03,293
como Hunt es otra muy distinta.
1074
01:07:03,295 --> 01:07:05,693
no podemos permitir
este pavo real de Wiltshire
1075
01:07:05,695 --> 01:07:07,452
incitar
las masas descontentas
1076
01:07:07,454 --> 01:07:11,133
bajo la apariencia espuria
de reforma parlamentaria.
1077
01:07:11,135 --> 01:07:15,253
Este es un barril de pólvora que
encenderse a la menor chispa.
1078
01:07:15,255 --> 01:07:16,573
lo creo prudente
1079
01:07:16,575 --> 01:07:18,493
que le escribamos al general
Byng inmediatamente.
1080
01:07:18,495 --> 01:07:23,613
En efecto. instruirlo
para aumentar sus fuerzas
1081
01:07:23,615 --> 01:07:26,613
en la mayor medida posible.
1082
01:07:26,615 --> 01:07:28,893
- Apresúrate, mi Señor.
- Y Hobhouse,
1083
01:07:28,895 --> 01:07:31,573
insiste en que
los magistrados locales
1084
01:07:31,575 --> 01:07:34,495
ejercicio
la mayor moderación.
1085
01:07:36,775 --> 01:07:38,135
Muy bien, mi Señor.
1086
01:07:45,375 --> 01:07:47,212
Queridas hermanas,
1087
01:07:47,214 --> 01:07:50,573
bienvenido al manchester
Sociedad de reforma femenina.
1088
01:07:50,575 --> 01:07:52,053
Dijeron que tenemos que pagar,
1089
01:07:52,055 --> 01:07:54,373
pero no voy a pagar porque yo
No tengo nada que dar.
1090
01:07:54,375 --> 01:07:58,053
No hay dinero para dar
si no lo tienes.
1091
01:07:58,055 --> 01:08:00,094
Por favor, tome asiento.
1092
01:08:01,335 --> 01:08:02,735
Estoy de pie, gracias.
1093
01:08:03,895 --> 01:08:04,895
Como desées.
1094
01:08:06,055 --> 01:08:08,412
Como estoy seguro de que todos sabéis,
1095
01:08:08,414 --> 01:08:11,212
va a haber una gran reunión
en el campo de San Pedro
1096
01:08:11,214 --> 01:08:13,295
para promover la causa de la reforma.
1097
01:08:14,335 --> 01:08:18,253
hemos revisado
desde hace un tiempo considerable
1098
01:08:18,255 --> 01:08:23,212
la apatía y el insulto frecuente
de nuestros compatriotas oprimidos
1099
01:08:23,214 --> 01:08:26,013
por el burguer
aristocracia.
1100
01:08:32,655 --> 01:08:36,092
Y para acelerar
la emancipación
1101
01:08:36,094 --> 01:08:40,333
de nuestra sufrida nación,
declaramos que lo haremos
1102
01:08:40,335 --> 01:08:43,693
ayudar a la unión masculina
formado en este pueblo,
1103
01:08:43,695 --> 01:08:46,973
con todo el poder y la energía
que poseemos,
1104
01:08:46,975 --> 01:08:50,653
en la obtención del objeto
de nuestra solicitud común.
1105
01:08:50,655 --> 01:08:52,733
No entiendo
una palabra que estás diciendo.
1106
01:08:52,735 --> 01:08:55,813
- Ríndete y siéntate.
- No, ella tiene razón.
1107
01:08:55,815 --> 01:08:57,973
No entiendo
lo que ella está diciendo tampoco.
1108
01:08:57,975 --> 01:08:59,495
- No.
- Señoras, por favor,
1109
01:09:00,255 --> 01:09:01,813
todos ustedes lo harán
tener la oportunidad de hablar.
1110
01:09:01,815 --> 01:09:04,893
Oren silencio por nuestro presidente,
Señora Fildes.
1111
01:09:04,895 --> 01:09:07,013
Gracias Susana.
1112
01:09:07,015 --> 01:09:09,613
Un hombre, un voto.
1113
01:09:16,735 --> 01:09:21,895
Representación para todos nosotros,
para todas y cada una de las familias.
1114
01:09:22,615 --> 01:09:24,375
¡Escucha, escucha!
1115
01:09:28,015 --> 01:09:31,133
Ni nos avergonzamos,
ni miedo,
1116
01:09:31,135 --> 01:09:33,813
de ayudar así a nuestros hombres,
1117
01:09:33,815 --> 01:09:38,295
y estamos accionados
sin motivos de vanidad mezquina.
1118
01:09:39,015 --> 01:09:44,493
Nos unimos como esposas,
madres, hijas y hermanas
1119
01:09:44,495 --> 01:09:48,773
en nuestra vida social, doméstica.
y capacidades morales.
1120
01:09:48,775 --> 01:09:50,055
Sí.
1121
01:09:54,535 --> 01:09:58,173
Que nuestra bandera nunca sea ondeada
1122
01:09:58,175 --> 01:10:03,253
pero en la causa sagrada
de libertad, paz y reforma,
1123
01:10:03,255 --> 01:10:06,573
y luego que la maldición de una mujer
1124
01:10:06,575 --> 01:10:10,013
perseguir al cobarde
quien abandona el estandarte.
1125
01:10:10,015 --> 01:10:11,975
¡Sí!
1126
01:10:21,094 --> 01:10:25,412
Y ahora, señoras, nuestra secretaria,
Sra. Susanna Saxton,
1127
01:10:25,414 --> 01:10:27,212
Dirá algunas palabras.
1128
01:10:31,055 --> 01:10:33,293
Hermanas de la tierra,
1129
01:10:33,295 --> 01:10:36,253
¿Cómo pudiste soportar ver?
el bebe en el pecho
1130
01:10:36,255 --> 01:10:39,333
sacando de ti los restos
de tu última sangre,
1131
01:10:39,335 --> 01:10:42,333
en lugar del alimento
¿Qué requiere la naturaleza?
1132
01:10:42,335 --> 01:10:44,253
La única subsistencia
para ustedes mismos
1133
01:10:44,255 --> 01:10:46,335
siendo un trago de agua fría.
1134
01:10:47,175 --> 01:10:49,173
Ya no podemos soportar ver
1135
01:10:49,175 --> 01:10:52,412
numeros de nuestros padres
encerrados en asilos,
1136
01:10:52,414 --> 01:10:54,573
nuestros padres se separaron
de nuestras madres
1137
01:10:54,575 --> 01:10:58,175
en directa contradicción con
las leyes de Dios y del hombre,
1138
01:10:58,854 --> 01:11:02,212
nuestros hijos degradados
por debajo de la naturaleza humana,
1139
01:11:02,214 --> 01:11:04,813
nuestros maridos y nuestros
pequeños vestidos con harapos
1140
01:11:04,815 --> 01:11:07,373
y suspirando
sobre la faz de la tierra.
1141
01:11:07,375 --> 01:11:10,212
Nuestros enemigos están resueltos
al destruir
1142
01:11:10,214 --> 01:11:12,893
el último vestigio
de los derechos naturales del hombre,
1143
01:11:12,895 --> 01:11:14,895
y estamos decididos
para establecerlo.
1144
01:11:16,055 --> 01:11:17,493
Para también
¿podrían intentarlo?
1145
01:11:17,495 --> 01:11:19,412
para detener el sol
en la región del espacio,
1146
01:11:19,414 --> 01:11:21,733
o detener el movimiento diurno
de la tierra,
1147
01:11:21,735 --> 01:11:23,653
como para impedir
el rápido progreso
1148
01:11:23,655 --> 01:11:26,212
de nuestros amigos iluminados
a la libertad y a la verdad.
1149
01:11:26,214 --> 01:11:28,013
Estás hablando de un toro,
y todo.
1150
01:11:28,015 --> 01:11:30,173
- ¡Tranquilizarse!
- ¡Cállate!
1151
01:11:30,175 --> 01:11:32,893
No, siéntate ahora
y detengan sus broncas.
1152
01:11:32,895 --> 01:11:35,375
¡Orden! ¡Damas, por favor!
1153
01:11:36,335 --> 01:11:37,653
no podemos soportar
1154
01:11:37,655 --> 01:11:40,893
el peso pesado
de nuestras cadenas por más tiempo.
1155
01:11:40,895 --> 01:11:43,013
Pero debemos romperlos en pedazos
1156
01:11:43,015 --> 01:11:45,973
y estrellarlos en la cara de
nuestros opresores implacables,
1157
01:11:45,975 --> 01:11:48,893
que casi se han quedado desnudos
los huesos de los que trabajan.
1158
01:11:48,895 --> 01:11:50,813
- ¡Lo han hecho, lo han hecho!
- ¡Sí, lo han hecho!
1159
01:11:50,815 --> 01:11:53,733
El fundador del cristianismo,
Jesús Cristo,
1160
01:11:53,735 --> 01:11:56,055
Fue el mayor reformador.
de todos.
1161
01:11:57,135 --> 01:12:00,053
Hermanas, la copa amarga
de opresión
1162
01:12:00,055 --> 01:12:02,173
ahora está lleno hasta el borde.
1163
01:12:05,575 --> 01:12:07,493
Bien hecho, Susana.
1164
01:12:07,495 --> 01:12:10,615
¡Es cierto! Es verdad es eso.
1165
01:12:11,495 --> 01:12:13,973
Salimos a la huelga
el año pasado.
1166
01:12:13,975 --> 01:12:15,573
Estuvimos fuera siete semanas
¿no lo eramos?
1167
01:12:15,575 --> 01:12:17,333
¡Sí, lo estábamos!
1168
01:12:17,335 --> 01:12:19,333
Nos golpearon para volver al trabajo.
1169
01:12:19,335 --> 01:12:22,493
y no tenemos nada
para demostrarlo, ¡nada!
1170
01:12:22,495 --> 01:12:24,893
Tengo dos muchachos que alimentar.
y nada que darles.
1171
01:12:24,895 --> 01:12:27,452
- ¡Cállate los dos!
- ¡No, cállate!
1172
01:12:27,454 --> 01:12:29,813
- ¡Cállate!
- No te enfades conmigo.
1173
01:12:29,815 --> 01:12:31,013
¡Señoras!
1174
01:12:31,015 --> 01:12:34,055
Pasemos al siguiente
tema en el orden del día.
1175
01:12:36,535 --> 01:12:40,055
Entonces... déjame
Entiende esto ahora.
1176
01:12:40,775 --> 01:12:42,373
va a haber
una gran marcha.
1177
01:12:42,375 --> 01:12:44,293
- ¡Sí!
- En el campo de Peter.
1178
01:12:44,295 --> 01:12:45,452
- ¿Afuera?
- Sí.
1179
01:12:45,454 --> 01:12:47,092
- ¿No en el interior?
- No.
1180
01:12:47,094 --> 01:12:49,173
- ¿A plena luz del día?
- ¡Sí!
1181
01:12:49,175 --> 01:12:51,173
- Un lunes.
- ¿Un lunes?
1182
01:12:51,175 --> 01:12:54,212
- Lo sé, es una tontería.
- Segundo lunes de agosto.
1183
01:12:54,214 --> 01:12:55,653
- ¿No ir a trabajar?
- Sí.
1184
01:12:55,655 --> 01:12:57,373
Tendrán que conformarse
sin nosotros.
1185
01:12:57,375 --> 01:12:58,613
¡Nos despediremos!
1186
01:12:58,615 --> 01:13:00,293
No si todos los molinos salen.
1187
01:13:00,295 --> 01:13:01,573
Estás jugando con fuego.
1188
01:13:01,575 --> 01:13:03,493
No, madre,
éste será diferente.
1189
01:13:03,495 --> 01:13:04,733
¿Diferente? ¿Cómo?
1190
01:13:04,735 --> 01:13:07,373
Hay cientos yendo,
mujeres y niños y todo.
1191
01:13:07,375 --> 01:13:09,452
tenemos que salir
en nuestro mejor domingo.
1192
01:13:09,454 --> 01:13:11,893
Ah, bueno, será mejor que me
Entonces me voy a zurcir las agujas.
1193
01:13:11,895 --> 01:13:14,852
Sí, deberías, igual que
El resto de la calle lo será.
1194
01:13:14,854 --> 01:13:16,373
sé que lo harán,
1195
01:13:16,375 --> 01:13:19,613
pero también lo hará ese nadin
y sus matones, los cerdos.
1196
01:13:19,615 --> 01:13:21,253
¡Tendrán que superarlos!
1197
01:13:21,255 --> 01:13:24,293
Sí, pero la gente ha sido
practicando marchar pacíficamente.
1198
01:13:24,295 --> 01:13:25,452
¿No es así, padre?
1199
01:13:25,454 --> 01:13:27,693
Oh, sí, en Kersal Moor,
dicen.
1200
01:13:27,695 --> 01:13:30,452
- ¿Chiquillo?
- Sí, viejas familias.
1201
01:13:30,454 --> 01:13:32,573
Es un día libre para todos.
1202
01:13:32,575 --> 01:13:34,693
tenemos que levantarnos
para nosotros, Ester.
1203
01:13:34,695 --> 01:13:37,013
No podemos seguir teniendo miedo.
1204
01:13:37,015 --> 01:13:41,135
Lo sé, amor, pero todos tenemos
Aunque hay que tener cuidado.
1205
01:15:01,335 --> 01:15:03,775
¡John! ¿John Bagguley?
1206
01:15:04,895 --> 01:15:05,852
¿Sí?
1207
01:15:05,854 --> 01:15:07,575
Es un honor conocerte,
Señor.
1208
01:15:08,414 --> 01:15:09,975
Tu reputación te precede.
1209
01:15:11,895 --> 01:15:14,212
Dicen que eres un gran orador.
1210
01:15:14,214 --> 01:15:15,373
¿Lo hacen?
1211
01:15:15,375 --> 01:15:19,815
Tu mensaje es fuerte
y claro... y verdadero.
1212
01:15:23,295 --> 01:15:25,255
tu no eres de
por estos lares, ¿verdad?
1213
01:15:26,214 --> 01:15:29,055
Soy un radical, John...
como tú mismo.
1214
01:15:31,335 --> 01:15:33,535
- Saludos, amigo.
- Saludos.
1215
01:15:36,335 --> 01:15:38,214
¿Puedo hacerte una pregunta, Juan?
1216
01:15:40,295 --> 01:15:42,295
¿Estás tan enojado como yo?
1217
01:15:44,375 --> 01:15:45,893
Estoy enojado.
1218
01:15:45,895 --> 01:15:48,175
¿Pero estás lo suficientemente enojado?
1219
01:15:51,535 --> 01:15:54,094
La gente necesita ver
Qué enojados estamos, John.
1220
01:15:56,094 --> 01:15:58,333
Levántate.
1221
01:15:58,335 --> 01:16:00,094
¡Luchar!
1222
01:16:00,895 --> 01:16:03,735
Violencia... odio...
1223
01:16:04,655 --> 01:16:06,293
..destrucción.
1224
01:16:06,295 --> 01:16:07,975
Estamos preparados.
1225
01:16:08,655 --> 01:16:10,293
Tenemos las armas listas.
1226
01:16:10,295 --> 01:16:11,854
Entonces úsalos.
1227
01:16:14,975 --> 01:16:17,175
Cuando sea el momento adecuado...
1228
01:16:18,135 --> 01:16:19,695
..Lo haremos.
1229
01:16:20,735 --> 01:16:22,575
Ahora es el momento, Juan.
1230
01:16:28,575 --> 01:16:30,255
Hasta la próxima.
1231
01:16:31,295 --> 01:16:32,615
Llámame Oliver.
1232
01:17:14,255 --> 01:17:18,255
Amigos...
gracias por estar aquí hoy.
1233
01:17:19,335 --> 01:17:22,173
Pero déjame decir
esta reunión será corta,
1234
01:17:22,175 --> 01:17:24,733
como la suspensión de
El hábeas corpus está sobre nosotros.
1235
01:17:26,975 --> 01:17:29,653
Este no es el final.
1236
01:17:29,655 --> 01:17:31,973
No, esto es sólo el comienzo.
1237
01:17:31,975 --> 01:17:34,452
Sí.
1238
01:17:34,454 --> 01:17:36,893
Pero permítanme decir...
1239
01:17:36,895 --> 01:17:40,412
que cuando el poder...
de cualquier gobierno...
1240
01:17:40,414 --> 01:17:44,452
está en manos de
un número acordado de personas,
1241
01:17:44,454 --> 01:17:46,212
cuyo interés juntos
1242
01:17:46,214 --> 01:17:47,852
con el interés
del gobierno
1243
01:17:47,854 --> 01:17:51,335
son diferentes y distintos
a la del pueblo...
1244
01:17:52,094 --> 01:17:54,493
..bueno, entonces así es
el caso,
1245
01:17:54,495 --> 01:17:58,173
la rápida destrucción
de nuestra nación es inevitable.
1246
01:17:58,175 --> 01:18:00,735
¡Escucha, escucha! Escucha, escucha.
1247
01:18:02,454 --> 01:18:04,335
Gracias por tu tiempo.
1248
01:18:05,535 --> 01:18:09,454
Gracias. mi amigo samuel
Drummond, hablará ahora.
1249
01:18:10,815 --> 01:18:13,253
Gracias, señor John Bagguley.
1250
01:18:13,255 --> 01:18:17,373
Amigos solo hablaré
muy brevemente hoy.
1251
01:18:17,375 --> 01:18:19,493
Se acabó el tiempo de hablar.
1252
01:18:19,495 --> 01:18:22,175
Ahora...
Ahora es el momento de actuar.
1253
01:18:24,094 --> 01:18:27,173
Nuestra principal intención
es para restaurarte
1254
01:18:27,175 --> 01:18:30,173
tu libertad perdida hace mucho tiempo
ustedes armándose,
1255
01:18:30,175 --> 01:18:31,973
y ser fuerte y decidido
1256
01:18:31,975 --> 01:18:35,092
y listo para recuperar tu
derechos antiguos para vosotros mismos.
1257
01:18:35,094 --> 01:18:36,852
- Sí.
- ¡Escucha, escucha!
1258
01:18:36,854 --> 01:18:39,373
¡Ahora es el momento de actuar!
Ahora.
1259
01:18:39,375 --> 01:18:41,773
No mañana, no la semana que viene.
1260
01:18:41,775 --> 01:18:43,655
- ¡Ahora!
- ¡Escucha, escucha!
1261
01:18:44,454 --> 01:18:45,852
Por mi parte,
1262
01:18:45,854 --> 01:18:50,773
Me quedaré contigo hasta mi
Se gasta la última gota de sangre.
1263
01:18:50,775 --> 01:18:53,533
Si toda la hueste del infierno
ven contra mi,
1264
01:18:53,535 --> 01:18:55,212
No me moveré ni un centímetro,
1265
01:18:55,214 --> 01:18:57,973
porque lo sé
nuestra causa es verdadera y justa,
1266
01:18:57,975 --> 01:19:01,133
y el Señor mismo brilla
Su luz celestial sobre nosotros.
1267
01:19:01,135 --> 01:19:02,693
¡Escucha, escucha!
1268
01:19:02,695 --> 01:19:05,412
¡Armaos todos!
1269
01:19:05,414 --> 01:19:08,575
Dame mi libertad,
o déjame morir.
1270
01:19:09,375 --> 01:19:11,253
¡Libertad o muerte!
1271
01:19:11,255 --> 01:19:13,255
¡Libertad o muerte!
1272
01:19:13,854 --> 01:19:15,495
¡Libertad o muerte!
1273
01:19:15,975 --> 01:19:17,695
¡Libertad o muerte!
1274
01:19:18,214 --> 01:19:20,015
¡Libertad o muerte!
1275
01:19:20,655 --> 01:19:22,295
Te lo agradezco.
1276
01:19:26,094 --> 01:19:29,055
Mi amigo, John Johnston,
Ahora diré algunas palabras.
1277
01:19:42,094 --> 01:19:43,775
Compatriotas...
1278
01:19:46,895 --> 01:19:51,092
..ha llegado el momento
para levantarte de tu letargo.
1279
01:19:51,094 --> 01:19:52,613
- Sí.
- Sí.
1280
01:19:52,615 --> 01:19:55,573
Ya no nuestra sangre,
sudor y trabajo
1281
01:19:55,575 --> 01:19:58,412
forrar los bolsillos de
la aristocracia avariciosa
1282
01:19:58,414 --> 01:20:00,133
y los terratenientes.
1283
01:20:00,135 --> 01:20:05,373
Ya no quedará el cuajado
gritos de niños hambrientos
1284
01:20:05,375 --> 01:20:09,335
resuena por las calles de
Manchester y más allá.
1285
01:20:10,214 --> 01:20:13,493
Nuestros hermanos franceses
nos han mostrado el camino.
1286
01:20:15,214 --> 01:20:19,412
Debemos castigar a nuestro rey loco.
y su descendencia glotona
1287
01:20:19,414 --> 01:20:21,653
¡cortándoles la cabeza!
1288
01:20:21,655 --> 01:20:23,495
- ¡Oh sí!
- ¡Sí!
1289
01:20:24,414 --> 01:20:27,973
le declaro a ese dios
que me dio el ser,
1290
01:20:27,975 --> 01:20:29,973
que supervisa mis acciones,
1291
01:20:29,975 --> 01:20:31,852
que un día,
debo dar una respuesta
1292
01:20:31,854 --> 01:20:33,573
por todo lo que hago
en esta tierra,
1293
01:20:33,575 --> 01:20:37,852
que cuando sea... cuando sea
está en mi poder,
1294
01:20:37,854 --> 01:20:40,333
- ¡Los derribaré!
- ¡Sí!
1295
01:20:40,335 --> 01:20:42,493
Y si no puedo lograrlo,
1296
01:20:42,495 --> 01:20:45,373
espero que las mujeres
de esta gran nación
1297
01:20:45,375 --> 01:20:47,773
los romperá
miembro de miembro sangrante
1298
01:20:47,775 --> 01:20:50,613
como las ménades
¡En el monte Citerón!
1299
01:20:50,615 --> 01:20:53,333
- ¡Sí!
- ¡Armense!
1300
01:20:53,335 --> 01:20:55,733
Trae pistolas, pistolas,
espadas y picas,
1301
01:20:55,735 --> 01:20:58,333
y si no puedes
conseguir estas armas,
1302
01:20:58,335 --> 01:21:01,493
tráete tú mismo
un par de tenazas y un atizador,
1303
01:21:01,495 --> 01:21:03,412
¡Caliente por el fuego!
1304
01:21:03,414 --> 01:21:05,373
Prepárense, muchachos,
1305
01:21:05,375 --> 01:21:06,852
¡Y fieles a vosotros mismos!
1306
01:21:06,854 --> 01:21:09,852
Dame libertad,
o dame la muerte!
1307
01:21:09,854 --> 01:21:12,493
¡Libertad o muerte!
1308
01:21:12,495 --> 01:21:14,573
¡Libertad o muerte!
1309
01:21:14,575 --> 01:21:16,693
¡Libertad o muerte!
1310
01:21:16,695 --> 01:21:18,613
¡Libertad o muerte!
1311
01:21:18,615 --> 01:21:20,775
Vamos.
1312
01:21:37,055 --> 01:21:39,053
¡Bastardo!
¡Suéltame, bastardo!
1313
01:21:39,055 --> 01:21:42,013
- ¡Nunca seré derrotado!
- ¡No nos silenciarás!
1314
01:21:42,015 --> 01:21:44,293
- Nunca cederemos.
- ¡Oye, bastardo!
1315
01:21:44,295 --> 01:21:47,493
nunca nos rendiremos
¡La lucha por la libertad!
1316
01:21:47,495 --> 01:21:49,775
¡Libertad o muerte!
1317
01:21:50,615 --> 01:21:52,655
¡Libertad o muerte!
1318
01:21:53,655 --> 01:21:57,495
No puedes limitarnos a estos
¡Receptáculos de los condenados!
1319
01:21:58,454 --> 01:22:00,212
Entra. ¡Entra!
1320
01:22:02,655 --> 01:22:05,735
te voy a romper los dientes
¡Por tu garganta!
1321
01:22:06,895 --> 01:22:09,493
¡Entra! ¡Entra!
1322
01:22:09,495 --> 01:22:11,815
¡No! ¡No!
1323
01:22:12,575 --> 01:22:15,333
¡Suéltame, bastardo!
1324
01:22:15,335 --> 01:22:17,575
¡Bajar! ¡Ay!
1325
01:22:18,454 --> 01:22:20,493
¡Quítate de encima!
1326
01:22:23,975 --> 01:22:28,295
Jesucristo mismo
¡Fue el mayor reformador de todos los tiempos!
1327
01:22:29,255 --> 01:22:31,373
No silenciarás nuestra causa.
1328
01:22:45,335 --> 01:22:47,495
¡Ayuda!
1329
01:22:57,815 --> 01:23:02,175
Izquierda, derecha. Izquierda, derecha.
1330
01:23:05,575 --> 01:23:07,454
¡Estarse quieto!
1331
01:23:08,815 --> 01:23:10,295
¡Acerca de la cara, señores!
1332
01:23:14,015 --> 01:23:15,735
¡Apósitos!
1333
01:23:18,175 --> 01:23:20,092
¡Marcha rápida!
1334
01:23:20,094 --> 01:23:22,094
Escuche el tambor.
1335
01:23:25,335 --> 01:23:27,133
Balancea tus brazos.
1336
01:23:27,135 --> 01:23:28,895
Por la derecha.
1337
01:23:30,495 --> 01:23:33,375
¡Muévete hacia la derecha!
¡Cara derecha!
1338
01:23:36,214 --> 01:23:37,693
¡Recoge tus aderezos!
1339
01:23:37,695 --> 01:23:39,335
Derecha, luego izquierda.
1340
01:23:46,255 --> 01:23:48,375
¡Sigue vistiéndote por la derecha!
1341
01:23:49,655 --> 01:23:51,295
¡Mueve esos brazos!
1342
01:23:53,775 --> 01:23:56,092
Recoge tus vendajes
¡caballeros!
1343
01:23:56,094 --> 01:23:58,212
¡Tengamos un poco de orgullo!
1344
01:24:18,454 --> 01:24:19,655
¿Señor Hunt?
1345
01:24:20,815 --> 01:24:23,253
joseph johnson
del Observador de Manchester.
1346
01:24:23,255 --> 01:24:25,293
Ah, señor Johnson.
1347
01:24:25,295 --> 01:24:28,412
Er... Este es el Sr. Knight.
Señor Saxton y señora Saxton,
1348
01:24:28,414 --> 01:24:31,212
el secretario del Manchester
Sociedad de reforma femenina.
1349
01:24:31,214 --> 01:24:32,733
- Buenas noches, señor Hunt.
- Señora.
1350
01:24:32,735 --> 01:24:34,212
- Bienvenido.
- Qué amable.
1351
01:24:34,214 --> 01:24:35,493
- Buenos días señor.
- Señor Caza.
1352
01:24:35,495 --> 01:24:37,173
Caballeros. Por fin.
1353
01:24:37,175 --> 01:24:40,133
Nos gustaría agradecerle
por soportar tu largo viaje.
1354
01:24:40,135 --> 01:24:41,373
Bienvenido a Mánchester.
1355
01:24:41,375 --> 01:24:43,893
De hecho, esperaré con ansias
a una buena noche de descanso
1356
01:24:43,895 --> 01:24:46,414
en anticipación de
los esfuerzos de mañana.
1357
01:24:47,335 --> 01:24:49,613
Señor Hunt, lamento informarle
que la reunión
1358
01:24:49,615 --> 01:24:51,412
ya no lo hará
tendrá lugar mañana.
1359
01:24:51,414 --> 01:24:53,412
Se ha pospuesto, señor Hunt,
1360
01:24:53,414 --> 01:24:55,655
Hasta mañana semana 16.
1361
01:24:56,454 --> 01:24:57,613
¿Por qué motivo, ora?
1362
01:24:57,615 --> 01:24:59,973
Debido a las circunstancias
más allá de nuestro control.
1363
01:24:59,975 --> 01:25:01,533
¿Qué circunstancias?
1364
01:25:01,535 --> 01:25:03,773
Nuestra intención era que
la reunión debe considerar
1365
01:25:03,775 --> 01:25:05,693
la propiedad de
elegir un llamado
1366
01:25:05,695 --> 01:25:08,173
representante parlamentario
para este distrito.
1367
01:25:08,175 --> 01:25:10,693
Señor Johnson, ¿acaso no
estipular que mi asistencia
1368
01:25:10,695 --> 01:25:12,533
aquí en manchester
era condicional
1369
01:25:12,535 --> 01:25:15,493
al no haber mención
de tales elecciones ilegales?
1370
01:25:15,495 --> 01:25:17,653
no estábamos planeando
para celebrar elecciones, señor,
1371
01:25:17,655 --> 01:25:20,092
simplemente para discutir
la posibilidad de unas elecciones.
1372
01:25:20,094 --> 01:25:22,613
Sí. los magistrados
malinterpretado nuestras intenciones.
1373
01:25:22,615 --> 01:25:25,412
porque fue una tontería
propuesta en primer lugar.
1374
01:25:25,414 --> 01:25:27,333
Señor Hunt, como bien sabe,
1375
01:25:27,335 --> 01:25:29,852
Manchester no tiene
Representación parlamentaria.
1376
01:25:29,854 --> 01:25:32,773
- Nosotros no. Es un escándalo.
- El tiempo apremia.
1377
01:25:32,775 --> 01:25:34,893
Tú, más que nadie, lo sabes.
1378
01:25:34,895 --> 01:25:37,733
Sí, señor Saxton, soy muy consciente
ese tiempo apremia.
1379
01:25:37,735 --> 01:25:41,452
Por eso no puedo gastar uno.
semana de mi vida en Manchester.
1380
01:25:41,454 --> 01:25:44,253
Pero miles de personas
Estamos ansiosos por oírte hablar.
1381
01:25:44,255 --> 01:25:46,733
Entonces te lo dejo a ti
para explicar mi ausencia.
1382
01:25:46,735 --> 01:25:49,973
Señor, habrá una gran
clamaremos si no os presentáis.
1383
01:25:49,975 --> 01:25:52,173
- Será una matanza.
- Sólo tu presencia
1384
01:25:52,175 --> 01:25:54,373
puede promover la tranquilidad
y buen orden.
1385
01:25:54,375 --> 01:25:56,535
Señor, permítanos conducirlo.
a tu hotel.
1386
01:26:02,854 --> 01:26:04,375
Eso está fuera de discusión.
1387
01:26:05,135 --> 01:26:06,893
Con mi nombre,
más de una noche
1388
01:26:06,895 --> 01:26:08,493
en cualquier hotel de esta tierra,
1389
01:26:08,495 --> 01:26:10,613
y el lugar será
plagado de espías.
1390
01:26:10,615 --> 01:26:13,655
Entonces debemos encontrar
Alojamiento más apartado.
1391
01:26:23,414 --> 01:26:25,452
Aquí es donde resido,
Señor caza.
1392
01:26:35,135 --> 01:26:36,815
Déjalo ahí.
1393
01:26:41,055 --> 01:26:42,055
¿Señor Hunt?
1394
01:26:47,094 --> 01:26:48,253
Buenas noches, señora.
1395
01:26:48,255 --> 01:26:50,452
Esta es mi querida esposa,
Señora Johnson.
1396
01:26:50,454 --> 01:26:52,092
Señor Henry Hunt.
1397
01:26:52,094 --> 01:26:54,693
Señor Johnson, si pudiera tal vez
¿Será mostrado en mis habitaciones?
1398
01:26:54,695 --> 01:26:57,735
En efecto.
Sarah, lleva al señor Hunt arriba.
1399
01:26:59,815 --> 01:27:01,295
Oh. Emm...
1400
01:27:02,775 --> 01:27:04,214
Por aquí, señor Hunt.
1401
01:27:08,454 --> 01:27:10,493
Si me pudieras proporcionar
con algunos materiales de escritura?
1402
01:27:10,495 --> 01:27:12,335
- Muy bien.
- Y mi baúl.
1403
01:27:15,135 --> 01:27:18,253
Señora Johnson, si pudiera
¿Me traes una comida ligera?
1404
01:27:18,255 --> 01:27:20,255
¿Qué es eso?
1405
01:27:31,214 --> 01:27:33,013
- Se lo agradezco, señor John.
- Un placer.
1406
01:27:33,015 --> 01:27:35,293
Siempre es un placer verte, Guy.
Ahora, para ser claro,
1407
01:27:35,295 --> 01:27:37,533
Yo mismo puede que no esté presente
en esta pequeña reunión.
1408
01:27:37,535 --> 01:27:38,653
De hecho, lo entiendo.
1409
01:27:38,655 --> 01:27:40,653
tengo otros asuntos
para atender,
1410
01:27:40,655 --> 01:27:42,653
pero tengo toda la confianza
en ti, viejo.
1411
01:27:42,655 --> 01:27:44,092
me esforzaré
hacer lo mejor que pueda, señor.
1412
01:27:44,094 --> 01:27:45,854
Un tipo corpulento. Tu caballo.
1413
01:28:31,335 --> 01:28:32,733
Sí, sí.
1414
01:28:32,735 --> 01:28:34,412
Ah, buenos días, José.
1415
01:28:34,414 --> 01:28:35,773
Seguir.
1416
01:28:35,775 --> 01:28:36,773
No.
1417
01:28:36,775 --> 01:28:39,212
- ¿Aún no están listos?
- No.
1418
01:28:39,214 --> 01:28:41,212
No mientras esta tarde,
Usted dijo.
1419
01:28:41,214 --> 01:28:43,295
- Bien.
- Échanos un vistazo.
1420
01:28:43,815 --> 01:28:45,775
Ese aún no está hecho.
1421
01:28:46,535 --> 01:28:48,214
Es grandioso.
1422
01:28:51,454 --> 01:28:52,895
Bien.
1423
01:28:58,815 --> 01:29:02,293
Estamos en un estado de
Dolorosa incertidumbre, Sir John.
1424
01:29:02,295 --> 01:29:03,773
- Somos.
- No hay duda.
1425
01:29:03,775 --> 01:29:07,452
Y nos sentimos reconfortados
y asegurado por tu presencia,
1426
01:29:07,454 --> 01:29:10,412
tu destreza al tratar
con desorden civil,
1427
01:29:10,414 --> 01:29:13,013
y en el conocimiento
que estamos en tus buenas manos.
1428
01:29:13,015 --> 01:29:14,693
- Escucha, escucha.
- En efecto.
1429
01:29:14,695 --> 01:29:16,533
Gracias, señores.
1430
01:29:16,535 --> 01:29:19,373
Sin embargo, en esta etapa, quisiera
Le insto a que tenga precaución,
1431
01:29:19,375 --> 01:29:21,653
y abstenerse de
cualquier acto precipitado.
1432
01:29:21,655 --> 01:29:23,613
General,
con el mayor de los respetos,
1433
01:29:23,615 --> 01:29:25,013
Se acabó el tiempo de la precaución.
1434
01:29:25,015 --> 01:29:27,852
Señor, soy de la opinión
que la sola presencia
1435
01:29:27,854 --> 01:29:30,773
de la fuerza civil y militar
que tenemos preparado
1436
01:29:30,775 --> 01:29:33,653
es suficiente para disuadir
cualquier sedición imaginable.
1437
01:29:33,655 --> 01:29:35,613
Estás hablando de insurrección.
1438
01:29:35,615 --> 01:29:39,573
En efecto. Es más, no podemos
permitir que estos radicales
1439
01:29:39,575 --> 01:29:41,813
seguir el ejemplo
de sus hermanos franceses
1440
01:29:41,815 --> 01:29:43,013
el 16 de agosto.
1441
01:29:43,015 --> 01:29:47,412
Señor Norris, el general
mucha asistencia el dia
1442
01:29:47,414 --> 01:29:51,094
se asegurará de que no se produzca tal
es posible que ocurra una catástrofe.
1443
01:29:52,375 --> 01:29:56,133
Señores, respecto a
mi asistencia ese día.
1444
01:29:56,135 --> 01:29:59,813
Mi atención puede ser llamada
a otros barrios,
1445
01:29:59,815 --> 01:30:01,893
y no me encuentro
en una posición
1446
01:30:01,895 --> 01:30:04,375
donde puedo garantizar
mi presencia.
1447
01:30:07,295 --> 01:30:09,092
¿Debo entender?
que tendrás
1448
01:30:09,094 --> 01:30:11,133
¿Negocios más urgentes en otros lugares?
1449
01:30:11,135 --> 01:30:13,412
Hay
una posibilidad distinta.
1450
01:30:13,414 --> 01:30:15,293
Pero tengo
la máxima confianza
1451
01:30:15,295 --> 01:30:17,613
en mi segundo al mando,
Coronel L'Estrange.
1452
01:30:17,615 --> 01:30:19,015
Es un buen soldado.
1453
01:30:19,854 --> 01:30:21,173
Veo.
1454
01:30:21,175 --> 01:30:22,653
El extraño.
1455
01:30:22,655 --> 01:30:24,454
De hecho, señor.
1456
01:30:53,094 --> 01:30:56,412
Señor Tuke, ¿esto es para retomar
mucho más de mi tiempo?
1457
01:30:56,414 --> 01:30:57,852
No, señor Hunt.
1458
01:30:57,854 --> 01:31:00,735
Cuanto más quieto te sientes,
cuanto antes terminaremos.
1459
01:31:05,055 --> 01:31:06,854
Brazo abajo, por favor.
1460
01:31:08,214 --> 01:31:10,133
¿Se me permite usar
mi brazo derecho?
1461
01:31:10,135 --> 01:31:13,013
Puede utilizar su brazo derecho como
siempre y cuando no impida
1462
01:31:13,015 --> 01:31:15,495
sobre nuestro progreso
con tu brazo izquierdo.
1463
01:31:21,615 --> 01:31:24,055
¿Puedo preguntar sobre la naturaleza?
de su discurso, señor Hunt?
1464
01:31:26,135 --> 01:31:28,813
se trata
las libertades civiles inalienables
1465
01:31:28,815 --> 01:31:31,414
- de todos los hombres libres.
- ¿Lo es ahora?
1466
01:31:34,854 --> 01:31:37,173
mi esposa expresa
algo de interes
1467
01:31:37,175 --> 01:31:39,454
al asistir a su reunión
los lunes.
1468
01:31:40,775 --> 01:31:42,333
¿No asistirás?
¿consigo?
1469
01:31:42,335 --> 01:31:45,615
No, no soy uno
por hablar demasiado.
1470
01:31:52,055 --> 01:31:53,773
Señor Hunt, por favor.
1471
01:31:53,775 --> 01:31:55,813
¿Extrañar?
1472
01:31:55,815 --> 01:31:57,655
¿Serías tan amable?
como para sujetar mis papeles?
1473
01:31:59,255 --> 01:32:01,375
¿Mantener presionados los papeles?
1474
01:32:02,214 --> 01:32:04,015
Esquina superior izquierda.
1475
01:32:15,695 --> 01:32:18,135
Yo y yo estamos sucios.
1476
01:32:18,975 --> 01:32:20,773
Eso no importa. Estos son...
1477
01:32:20,775 --> 01:32:22,335
...notas sólo para mí.
1478
01:32:27,295 --> 01:32:29,414
¿Estaré en la foto?
1479
01:32:31,575 --> 01:32:34,414
No, muchacha,
No aparecerás en la foto.
1480
01:32:37,375 --> 01:32:40,013
¡Bessie!
¡Deje en paz al caballero!
1481
01:32:40,015 --> 01:32:43,173
La joven me esta brindando
Con ayuda, señora Johnson.
1482
01:32:43,175 --> 01:32:45,615
Oh, le pido perdón, señor Hunt.
1483
01:33:03,695 --> 01:33:06,173
Entiende esto, no me importa.
1484
01:33:06,175 --> 01:33:09,295
No seré desfilado como
alguna bestia en una casa de fieras.
1485
01:33:14,214 --> 01:33:15,733
¿No puedo traerte un trago?
Sam?
1486
01:33:15,735 --> 01:33:18,094
No, gracias, querida.
1487
01:33:20,454 --> 01:33:21,535
¿Quién es ese?
1488
01:33:23,055 --> 01:33:24,653
Es el señor Hunt.
1489
01:33:24,655 --> 01:33:26,975
Oh sí.
1490
01:33:29,414 --> 01:33:30,414
Sam.
1491
01:33:31,094 --> 01:33:34,212
¿Puedo preguntarte qué te gustaría?
hablar con el señor Hunt sobre?
1492
01:33:34,214 --> 01:33:37,173
lo que me gustaria hablar
al Sr. Hunt con respecto a Joe...
1493
01:33:37,175 --> 01:33:39,013
me gustaria hablar
al señor Hunt respecto a.
1494
01:33:39,015 --> 01:33:41,773
Sí.
Bueno, parece que el señor Hunt
1495
01:33:41,775 --> 01:33:44,175
está ocupado de otra manera
Actualmente.
1496
01:33:44,815 --> 01:33:49,333
Oh. Bueno, todos tenemos asuntos.
Eso necesita atención, Joe.
1497
01:33:49,335 --> 01:33:51,813
Y estoy seguro de que el señor Hunt
puede dedicar unos momentos
1498
01:33:51,815 --> 01:33:53,895
para hablar con un compañero reformador.
1499
01:34:00,535 --> 01:34:02,693
- Señor Bamford.
- Señor Caza.
1500
01:34:02,695 --> 01:34:04,976
¿Qué tiene tanta importancia que
¿No puede esperar hasta el lunes?
1501
01:34:05,575 --> 01:34:08,613
¿Cómo estás?
¿En nuestra parte del país, señor?
1502
01:34:08,615 --> 01:34:11,533
Lamentablemente, he estado encerrado
dentro de estas cuatro paredes
1503
01:34:11,535 --> 01:34:13,613
esta semana pasada.
1504
01:34:13,615 --> 01:34:15,493
Aunque estoy agradecido
la amable hospitalidad
1505
01:34:15,495 --> 01:34:17,815
- de esta buena gente.
- Sí, me alegra oírlo.
1506
01:34:18,655 --> 01:34:20,733
De hecho, son buenas personas.
1507
01:34:20,735 --> 01:34:24,133
Ahora, hablando de reunión
un lunes,
1508
01:34:24,135 --> 01:34:28,133
Hemos estado perforando a los muchachos.
ocupa el puesto desde hace casi un mes,
1509
01:34:28,135 --> 01:34:30,693
y tenemos mil hombres
moviéndose juntos
1510
01:34:30,695 --> 01:34:32,493
como si fuera una mera partitura,
Señor.
1511
01:34:32,495 --> 01:34:34,693
Me alegra oírlo,
Señor Bamford.
1512
01:34:34,695 --> 01:34:36,813
Me dicen que somos
para anticipar una multitud poderosa.
1513
01:34:36,815 --> 01:34:38,293
Sí.
1514
01:34:38,295 --> 01:34:41,293
Sí, eso somos, señor.
Y te haremos sentir orgulloso.
1515
01:34:41,295 --> 01:34:43,893
Ahora hemos estado
inculcando en t'lads
1516
01:34:43,895 --> 01:34:47,733
los principios de limpieza,
sobriedad, orden,
1517
01:34:47,735 --> 01:34:50,412
y también la noción de paz,
que creo
1518
01:34:50,414 --> 01:34:52,733
fueron tu propio complemento personal
a esta lista, señor,
1519
01:34:52,735 --> 01:34:54,255
y uno
que respeto mucho.
1520
01:34:55,135 --> 01:34:58,893
Ahora bien, estas ideas han sido
tomado en serio por todos los muchachos
1521
01:34:58,895 --> 01:35:01,733
y se han llevado bien
en todos los rangos, señor.
1522
01:35:01,735 --> 01:35:04,533
Espero verlo
con mis propios ojos, señor Bamford.
1523
01:35:04,535 --> 01:35:05,735
Estoy seguro de que te harán sentir orgulloso.
1524
01:35:06,495 --> 01:35:08,495
Ahora, sobre ese tema, señor...
1525
01:35:10,094 --> 01:35:12,613
...¿no sería prudente de nuestra parte?
1526
01:35:12,615 --> 01:35:15,653
tener
un pequeño contingente de hombres -
1527
01:35:15,655 --> 01:35:19,815
decir una puntuación o dos
entre mil -
1528
01:35:21,015 --> 01:35:23,852
armado con garrotes
solo para proteger...
1529
01:35:23,854 --> 01:35:25,813
Señor Johnson, ¿podría mostrar
¿Sr. Bamford la puerta?
1530
01:35:25,815 --> 01:35:29,133
Señor Hunt, he venido aquí.
hablar de hombre a hombre
1531
01:35:29,135 --> 01:35:30,533
sobre un asunto importante.
1532
01:35:30,535 --> 01:35:34,373
Entonces déjame hablar contigo
hombre a hombre, señor Bamford.
1533
01:35:34,375 --> 01:35:38,133
Si algún hombre está armado con
ni siquiera una piedra el lunes,
1534
01:35:38,135 --> 01:35:40,735
no habrá reunión
en el que hablaré.
1535
01:35:41,615 --> 01:35:44,733
Hay un gran grupo de hombres
Se inscribió en Manchester.
1536
01:35:44,735 --> 01:35:46,854
Y mujeres y niños.
1537
01:35:47,615 --> 01:35:49,773
y son ellos
que busco proteger.
1538
01:35:49,775 --> 01:35:53,813
Estoy hablando del Manchester.
y Salford Yeomanry, señor.
1539
01:35:53,815 --> 01:35:56,212
Un gran número de hombres están inscritos,
1540
01:35:56,214 --> 01:35:58,773
y las armas han sido ampliamente
distribuidos entre ellos.
1541
01:35:58,775 --> 01:36:00,852
Y es precisamente
por esa razon
1542
01:36:00,854 --> 01:36:02,693
que debemos darles
ninguna provocación.
1543
01:36:02,695 --> 01:36:04,852
Pero estos son hombres
quienes no son solo
1544
01:36:04,854 --> 01:36:07,092
políticamente reacio
a nuestra causa, señor,
1545
01:36:07,094 --> 01:36:09,092
pero también personalmente
adversa a nosotros.
1546
01:36:09,094 --> 01:36:11,253
- Señor Bamford...
- ¿Vamos a guiar a nuestros jóvenes?
1547
01:36:11,255 --> 01:36:13,333
y nuestras esposas
y nuestros amores
1548
01:36:13,335 --> 01:36:15,173
en la boca
de tal amenaza,
1549
01:36:15,175 --> 01:36:16,653
sin medios
de defenderlos?
1550
01:36:16,655 --> 01:36:19,375
Señor Bamford,
Entiendo tus miedos.
1551
01:36:20,695 --> 01:36:22,773
Pero no has estado
a una reunión masiva
1552
01:36:22,775 --> 01:36:25,173
como esto promete ser.
Tengo.
1553
01:36:25,175 --> 01:36:27,373
he hablado
en reuniones en Londres
1554
01:36:27,375 --> 01:36:30,092
de más de cien
mil personas,
1555
01:36:30,094 --> 01:36:31,533
y en esas reuniones
1556
01:36:31,535 --> 01:36:35,533
ni una brizna de hierba,
ni una ráfaga de viento,
1557
01:36:35,535 --> 01:36:38,693
ha sido el destinatario
de un solo acto de violencia.
1558
01:36:38,695 --> 01:36:41,493
Si lo hubieran sido, las autoridades
lo hubiera tomado
1559
01:36:41,495 --> 01:36:44,173
como permiso para romper
no sólo la reunión,
1560
01:36:44,175 --> 01:36:46,133
sino todo el movimiento.
1561
01:36:46,135 --> 01:36:49,373
no tendré mi reputación
y nombre,
1562
01:36:49,375 --> 01:36:51,533
y las virtudes
que apoyo,
1563
01:36:51,535 --> 01:36:54,893
manchado por el comportamiento
de un solo grupo de hombres...
1564
01:36:54,895 --> 01:36:56,893
Pero esto es Lancashire, señor.
1565
01:36:56,895 --> 01:36:58,773
y las autoridades aquí
no tener respeto
1566
01:36:58,775 --> 01:37:01,293
por tu reputación
o el de cualquier otra persona.
1567
01:37:01,295 --> 01:37:03,893
Y reuniones de esta naturaleza,
por aquí,
1568
01:37:03,895 --> 01:37:05,573
invariablemente terminan en violencia.
1569
01:37:05,575 --> 01:37:07,775
Eso es porque no tienen
sido abordado por mí.
1570
01:37:09,615 --> 01:37:11,533
¿Tienes hijos?
propio, señor?
1571
01:37:11,535 --> 01:37:12,895
Lo hago, señor.
1572
01:37:13,815 --> 01:37:15,813
¿Y tú liderarías?
tus hijos
1573
01:37:15,815 --> 01:37:18,092
en peligro como este?
1574
01:37:18,094 --> 01:37:21,053
Con mucho gusto guiaría a mis hijos.
de la mano,
1575
01:37:21,055 --> 01:37:23,053
con una canción en mi corazón,
1576
01:37:23,055 --> 01:37:25,655
a cualquier reunión
presidido por Henry Hunt.
1577
01:37:28,615 --> 01:37:32,815
Ajá. Bueno, lo soy
apenas satisfecho con eso.
1578
01:37:34,295 --> 01:37:38,852
Pero como se trata de un comité
decisión de no portar armas,
1579
01:37:38,854 --> 01:37:42,295
entonces supongo que lo soy
obligación de llevarlo.
1580
01:37:43,655 --> 01:37:45,973
Pero oraré a Dios
1581
01:37:45,975 --> 01:37:48,293
que podría permitirse el lujo
algo de proteccion
1582
01:37:48,295 --> 01:37:50,175
a nuestra gente vulnerable.
1583
01:37:55,975 --> 01:37:58,253
Nos vemos el lunes, señor.
1584
01:37:58,255 --> 01:37:59,973
y esperemos que sea un día...
1585
01:37:59,975 --> 01:38:01,653
no necesitamos mirar atrás
con pesar.
1586
01:38:01,655 --> 01:38:03,613
Esperemos que ambas cosas.
1587
01:38:03,615 --> 01:38:05,573
Sí.
1588
01:38:05,575 --> 01:38:07,333
Buen día.
1589
01:38:07,335 --> 01:38:09,293
José.
1590
01:38:09,295 --> 01:38:11,094
Señora Johnson.
1591
01:38:13,375 --> 01:38:16,013
Le pido disculpas, señor Hunt.
1592
01:38:16,015 --> 01:38:19,015
quiero que lo vean
desde ahora hasta el lunes.
1593
01:38:19,775 --> 01:38:22,452
No habrá violencia.
1594
01:38:22,454 --> 01:38:24,293
Yo me ocuparé de ello.
1595
01:38:24,295 --> 01:38:26,975
No habrá armas.
Está seguro.
1596
01:38:33,055 --> 01:38:34,575
Sigamos nuestra cena.
1597
01:38:35,135 --> 01:38:37,452
Oh, se habrá enfriado,
Señor caza.
1598
01:38:37,454 --> 01:38:39,495
No importa, señora Johnson.
1599
01:38:44,055 --> 01:38:45,333
Señores espero
puedes permitirme
1600
01:38:45,335 --> 01:38:47,253
prescindir de las formalidades.
1601
01:38:47,255 --> 01:38:50,533
No necesitamos ni deseamos
Presentaciones, Sr. Hunt.
1602
01:38:50,535 --> 01:38:52,693
De hecho no.
1603
01:38:52,695 --> 01:38:54,852
Bueno, entonces déjame preguntarte claramente.
1604
01:38:54,854 --> 01:38:58,613
¿Está ahí, como me han guiado?
creer que existe,
1605
01:38:58,615 --> 01:39:00,615
¿Un cargo contra mi nombre?
1606
01:39:01,335 --> 01:39:05,813
Sugiero que puedes ser una víctima
de información falsa, señor Hunt.
1607
01:39:05,815 --> 01:39:07,895
Actualmente hay
no hay tal cargo.
1608
01:39:10,015 --> 01:39:12,053
No existe tal cargo
¿Actualmente?
1609
01:39:12,055 --> 01:39:13,773
- No, señor.
- Ojalá los hubiera,
1610
01:39:13,775 --> 01:39:15,495
Señor caza.
1611
01:39:16,335 --> 01:39:18,053
Bueno, señor, ¿debería haberlo?
1612
01:39:18,055 --> 01:39:22,493
déjame confesar que lo haría
libremente y sin dudarlo,
1613
01:39:22,495 --> 01:39:24,695
ofrecerme para arrestarme.
1614
01:39:26,815 --> 01:39:29,135
No busco subterfugios
aquí en Mánchester.
1615
01:39:30,655 --> 01:39:32,335
Buenas noches, señores.
1616
01:39:34,375 --> 01:39:36,575
Usted permanece en libertad, señor Hunt.
1617
01:39:37,535 --> 01:39:39,573
pero podría recordarte
1618
01:39:39,575 --> 01:39:42,333
que conservemos la totalidad
y apoyo inquebrantable
1619
01:39:42,335 --> 01:39:44,975
del Gobierno de Su Majestad
y fuerza militar.
1620
01:39:45,495 --> 01:39:47,655
Como yo, señor, conservo el apoyo
del pueblo.
1621
01:39:49,094 --> 01:39:51,854
¡Usted, señor, es un bandolero!
1622
01:40:01,495 --> 01:40:02,775
Bufón.
1623
01:40:03,655 --> 01:40:06,133
Habría que ponerle grilletes.
1624
01:40:06,135 --> 01:40:08,092
Sólo es cuestión de momentos
1625
01:40:08,094 --> 01:40:10,495
inscribir el nombre de un hombre en una orden judicial.
1626
01:40:19,975 --> 01:40:22,973
- Buenas noches.
- Buenas noches, señora, señor.
1627
01:40:22,975 --> 01:40:24,693
Estoy buscando al Sr. Henry Hunt.
1628
01:40:24,695 --> 01:40:27,373
me dijeron que el seria
en esta dirección a esta hora.
1629
01:40:27,375 --> 01:40:28,852
¿Y tú lo eres?
1630
01:40:28,854 --> 01:40:31,653
Richard Carlile de Sherwin
Registro político, Londres.
1631
01:40:31,655 --> 01:40:34,373
¡Señor Carlile! joseph johnson
del Observador de Manchester.
1632
01:40:34,375 --> 01:40:36,373
Señor Johnson.
1633
01:40:36,375 --> 01:40:38,133
- Oh, entra.
- Gracias.
1634
01:40:40,015 --> 01:40:42,333
- ¡Ah, Enrique!
- Ricardo.
1635
01:40:42,335 --> 01:40:44,533
¿Qué haces aquí en Manchester?
1636
01:40:44,535 --> 01:40:46,013
Vaya, yo... estoy aquí para asistir.
1637
01:40:46,015 --> 01:40:48,253
la gran asamblea de mañana,
naturalmente.
1638
01:40:48,255 --> 01:40:50,573
¿Pero por invitación de quién?
1639
01:40:50,575 --> 01:40:53,452
Pues, el del Sr. Wroe y...
y el señor caballero
1640
01:40:53,454 --> 01:40:55,615
del Observador de Manchester.
1641
01:40:56,335 --> 01:40:58,373
¿Y por qué estaba yo?
no informado de esto?
1642
01:40:58,375 --> 01:40:59,975
Bueno, yo...
1643
01:41:00,695 --> 01:41:04,175
He preparado algunas palabras
para dirigirse a la multitud.
1644
01:41:06,094 --> 01:41:07,733
ricardo tengo miedo
hemos acordado
1645
01:41:07,735 --> 01:41:09,333
que el numero
de ponentes mañana
1646
01:41:09,335 --> 01:41:11,055
se mantendrá al mínimo.
1647
01:41:12,255 --> 01:41:15,653
Henry, he traído conmigo
cien impresiones
1648
01:41:15,655 --> 01:41:18,253
de tu ejemplar
discurso de smithfield
1649
01:41:18,255 --> 01:41:21,854
sobre la libertad civil y universal,
para distribuir mañana.
1650
01:41:23,255 --> 01:41:25,773
Esto fue el mes pasado. Yo no
Tengo la intención de repetirme.
1651
01:41:25,775 --> 01:41:28,333
La gente de estos lares
debe saber
1652
01:41:28,335 --> 01:41:30,412
esa reforma
no es simplemente una cuestión
1653
01:41:30,414 --> 01:41:32,613
de lograr
sufragio universal,
1654
01:41:32,615 --> 01:41:35,092
pero... pero de libertad de
la tiranía de la iglesia
1655
01:41:35,094 --> 01:41:37,092
y de la destrucción
de monarquía.
1656
01:41:37,094 --> 01:41:38,533
Ricardo, en Manchester,
1657
01:41:38,535 --> 01:41:40,693
sufragio universal
es el único mensaje.
1658
01:41:40,695 --> 01:41:42,175
Sólo eso.
1659
01:41:43,495 --> 01:41:45,495
Te agradezco tus dolores.
1660
01:41:48,094 --> 01:41:51,533
Henry, que consideración
has dado
1661
01:41:51,535 --> 01:41:54,092
a la posibilidad de violencia
¿mañana?
1662
01:41:54,094 --> 01:41:55,293
Lo temo mucho.
1663
01:41:55,295 --> 01:41:58,133
Richard, primero me aconsejas
cómo hablar.
1664
01:41:58,135 --> 01:42:00,253
Ahora me aconsejas
cómo comportarse.
1665
01:42:00,255 --> 01:42:04,214
Siento que tus intervenciones son
tanto excesivo como innecesario.
1666
01:42:10,895 --> 01:42:14,975
Bueno, tal vez me permitas
viajar contigo mañana?
1667
01:42:17,375 --> 01:42:19,533
Señor Johnson, ¿podría haber
¿Habrá espacio en el birlocho?
1668
01:42:19,535 --> 01:42:21,775
Sí, debería pensar que sí.
Señor caza.
1669
01:42:23,335 --> 01:42:24,895
Bueno, entonces sí, debes hacerlo.
1670
01:42:25,895 --> 01:42:27,655
Serás mi invitado.
1671
01:42:28,495 --> 01:42:30,533
Te lo agradezco.
1672
01:42:30,535 --> 01:42:32,615
Nuestras cadenas tiemblan, Henry.
1673
01:42:33,295 --> 01:42:35,733
Estarán rotos.
1674
01:42:35,735 --> 01:42:38,373
Me despediré.
Buenas noches.
1675
01:42:38,375 --> 01:42:40,414
- Buenas noches.
- Buenas noches, señor.
1676
01:42:44,975 --> 01:42:46,893
debo disculparme por
las continuas interrupciones,
1677
01:42:46,895 --> 01:42:48,733
- Señora Johnson.
- Oh.
1678
01:42:48,735 --> 01:42:50,133
Puedo asegurarte que, ven el martes,
1679
01:42:50,135 --> 01:42:52,454
vuestras vidas
volverá a la normalidad.
1680
01:42:54,775 --> 01:42:56,454
Vete a casa, Bessie.
1681
01:42:57,575 --> 01:42:59,573
Sí, señora Johnson.
1682
01:42:59,575 --> 01:43:01,735
Buenas noches, señor Johnson.
1683
01:43:23,335 --> 01:43:25,175
- ¿Verdad?
- Sí.
1684
01:43:25,695 --> 01:43:28,693
- El calor la dejó inconsciente.
- Oh... Hace demasiado calor.
1685
01:43:28,695 --> 01:43:29,733
Sí.
1686
01:43:29,735 --> 01:43:33,333
- No dormiré esta noche.
- Puede que se enfríe más tarde.
1687
01:43:33,335 --> 01:43:34,335
Sí.
1688
01:43:37,735 --> 01:43:39,493
- Noche.
- Buenas noches, amor.
1689
01:43:39,495 --> 01:43:41,495
Buenas noches, padre.
1690
01:43:49,094 --> 01:43:51,293
¿Estás bien para mañana?
1691
01:43:51,295 --> 01:43:53,735
Sí, eso creo.
1692
01:43:58,414 --> 01:44:00,533
Será un buen día, madre.
1693
01:44:00,535 --> 01:44:02,735
Sí, lo será.
1694
01:44:04,335 --> 01:44:05,735
Noche.
1695
01:44:06,655 --> 01:44:08,295
Noche, amor.
1696
01:44:12,015 --> 01:44:13,493
¿Estás bien?
1697
01:44:13,495 --> 01:44:15,055
Sí.
1698
01:44:18,015 --> 01:44:19,893
Mírala.
1699
01:44:19,895 --> 01:44:22,295
- Angelito.
- Mmm.
1700
01:44:23,615 --> 01:44:29,255
Estaba pensando, en 1900,
ella tendrá ochenta y cinco años.
1701
01:44:30,295 --> 01:44:33,175
- ¿Lo hará?
- Sí, por supuesto que lo hará.
1702
01:44:35,335 --> 01:44:38,013
Ella será bisabuela.
1703
01:44:38,015 --> 01:44:40,735
- ¡Deseando que su vida desaparezca!
- Oh, sólo digo.
1704
01:44:44,854 --> 01:44:47,094
Espero que sea un mundo mejor para ella.
1705
01:44:47,895 --> 01:44:49,693
Todo mejorará.
1706
01:44:49,695 --> 01:44:51,975
Algunas cosas nunca cambiarán.
1707
01:44:53,015 --> 01:44:55,893
Dicen que habrá
mucha gente allí mañana,
1708
01:44:55,895 --> 01:44:58,613
ondeando sus banderas,
tocando sus tambores.
1709
01:44:58,615 --> 01:45:00,655
Eso espero.
1710
01:45:04,214 --> 01:45:06,333
Buenas noches, madre.
1711
01:45:06,335 --> 01:45:07,815
Buenas noches, padre.
1712
01:46:02,975 --> 01:46:05,412
Bien, tenemos cinco muchachos.
en primera fila...
1713
01:46:05,414 --> 01:46:08,495
Absolutamente correcto.
¡Bien, mujeres en filas de cinco!
1714
01:46:09,495 --> 01:46:11,813
¡Vamos, chicas!
1715
01:46:11,815 --> 01:46:14,493
Filas de cinco.
Ordenen ustedes mismos.
1716
01:46:14,495 --> 01:46:16,854
- Ahora, entonces...
- Bien.
1717
01:46:19,055 --> 01:46:21,975
¿Quién tiene el cartel aquí?
Ese fin. Eso es todo, muchachos.
1718
01:46:22,615 --> 01:46:24,414
Ustedes muchachos están al final allí.
1719
01:46:25,535 --> 01:46:26,975
Oye, ahora.
1720
01:46:27,975 --> 01:46:30,493
Manténganse en orden, muchachos.
1721
01:46:30,495 --> 01:46:32,655
Ir a la derecha.
1722
01:46:36,735 --> 01:46:38,854
- María.
- Bien, echemos un vistazo.
1723
01:46:45,094 --> 01:46:46,615
Ahora bien.
1724
01:46:47,575 --> 01:46:49,735
La reunión a la que vamos hoy...
1725
01:46:50,414 --> 01:46:53,533
es el más grande
y la reunión más importante
1726
01:46:53,535 --> 01:46:55,655
sobre la reforma parlamentaria
hemos tenido alguna vez.
1727
01:46:56,735 --> 01:46:59,533
Entonces, muchachos, ¡manténganse en sus filas!
1728
01:46:59,535 --> 01:47:05,015
Cuanta más tranquilidad
y sensibilidad que mostramos ahora,
1729
01:47:05,815 --> 01:47:09,293
cuanto más hacemos mentirosos
de nuestros enemigos,
1730
01:47:09,295 --> 01:47:10,852
quienes nos han representado
1731
01:47:10,854 --> 01:47:14,133
como una turba y una chusma
estos últimos años.
1732
01:47:14,135 --> 01:47:17,452
Y avergoncémoslos
con nuestra buena conducta.
1733
01:47:19,055 --> 01:47:21,452
Ahora, lo que somos
yendo a la ciudad por hoy,
1734
01:47:21,454 --> 01:47:23,495
no vamos a rogar
o suplicar...
1735
01:47:24,214 --> 01:47:28,053
..porque lo que queremos,
¡No les corresponde a ellos darlo!
1736
01:47:29,535 --> 01:47:33,293
Nos fue dado por Dios,
el día de nuestro nacimiento,
1737
01:47:33,295 --> 01:47:35,013
como ingleses honestos.
1738
01:47:35,015 --> 01:47:37,293
Y con eso en mente,
1739
01:47:37,295 --> 01:47:40,293
no se deben permitir armas
en marcha
1740
01:47:40,295 --> 01:47:41,813
según lo acordado por el comité.
1741
01:47:41,815 --> 01:47:45,293
Así que vamos, muchachos, suelten.
los palos, suelten sus palos.
1742
01:47:46,414 --> 01:47:48,653
Deja tus cuchillos
y tus garrotes.
1743
01:47:48,655 --> 01:47:50,973
no hay necesidad
por la violencia aquí.
1744
01:47:52,175 --> 01:47:53,695
Eso es todo, muchachos.
1745
01:47:56,615 --> 01:47:58,613
Ahora bien.
1746
01:47:58,615 --> 01:48:03,013
La primera parada, será la de Sam Ogden.
taberna en Harpurhey...
1747
01:48:05,094 --> 01:48:08,092
Y luego a Manchester...
1748
01:48:10,055 --> 01:48:11,533
..y libertad!
1749
01:48:13,335 --> 01:48:15,452
¡Pie izquierdo adelante, muchachos!
1750
01:48:15,454 --> 01:48:16,973
¡Izquierda!
1751
01:48:16,975 --> 01:48:18,295
¡Izquierda!
1752
01:48:18,695 --> 01:48:20,053
¡Izquierda!
1753
01:48:20,055 --> 01:48:21,295
¡Izquierda!
1754
01:48:49,335 --> 01:48:51,094
Vamos, sigue adelante.
1755
01:48:55,295 --> 01:48:57,613
Darse prisa.
Hay piedras por todos lados.
1756
01:48:57,615 --> 01:49:00,175
Ponlos en la parte de atrás
de este carro, ¡y rápido!
1757
01:49:37,735 --> 01:49:39,295
Escoria.
1758
01:49:40,255 --> 01:49:43,253
- Eso es lo que son. Escoria.
- Sí, son eso, señor.
1759
01:49:43,255 --> 01:49:46,693
pongo comida en su mesa
y así me lo pagan.
1760
01:49:46,695 --> 01:49:48,495
No tienen ningún derecho, señor.
1761
01:50:01,735 --> 01:50:03,452
- ¿Estamos todos listos?
- Sí, Nellie.
1762
01:50:03,454 --> 01:50:04,693
Sí.
1763
01:50:04,695 --> 01:50:06,412
¡Reet, vamos!
1764
01:50:06,414 --> 01:50:07,575
Sí.
1765
01:50:09,015 --> 01:50:11,214
- ¡Buenos días, Eli!
- Buenos días, Nellie.
1766
01:50:14,854 --> 01:50:16,852
- ¿Estás deseando que llegue?
- Sí.
1767
01:50:16,854 --> 01:50:18,414
- ¿Está bien, muchacho?
- Sí.
1768
01:50:20,214 --> 01:50:21,975
Mañana.
1769
01:50:44,975 --> 01:50:48,373
- Libertad o muerte.
- ¡Parlamentos anuales!
1770
01:50:48,375 --> 01:50:50,253
No hay impuestos sin
¡representación!
1771
01:50:50,255 --> 01:50:52,173
¡Vota por papeleta!
1772
01:50:52,175 --> 01:50:54,773
- ¡Sin leyes sobre el maíz!
- ¡Sufragio universal!
1773
01:50:54,775 --> 01:50:57,573
- ¡Vuelve con tus maridos!
- ¡Lástima!
1774
01:50:57,575 --> 01:50:59,813
Putas! ¡Rameras!
1775
01:50:59,815 --> 01:51:02,653
¡Marucas!
¡Vuelvan a casa con sus bebés!
1776
01:51:02,655 --> 01:51:06,735
- No logrará nada.
- ¡Amigos, uníos y sed libres!
1777
01:51:16,175 --> 01:51:18,733
Caballeros,
¡Por el Rey y la Patria!
1778
01:51:18,735 --> 01:51:22,094
- Sí, señor. Rey y Patria.
- ¡Rey y Patria!
1779
01:51:23,695 --> 01:51:25,893
¡Al rey y a la patria!
1780
01:51:25,895 --> 01:51:28,135
¡Al rey y a la patria!
1781
01:51:29,454 --> 01:51:33,452
- ¡Y otra vez!
- ¡Al rey y a la patria!
1782
01:51:33,454 --> 01:51:36,013
¡Y otra vez!
1783
01:51:36,015 --> 01:51:39,375
¡Al rey y a la patria!
1784
01:51:44,615 --> 01:51:46,253
..¡dales un poco de justicia!
1785
01:51:46,255 --> 01:51:48,335
¡Libertad!
1786
01:51:59,815 --> 01:52:01,295
¡Libertad!
1787
01:52:09,454 --> 01:52:11,015
¡Libertad!
1788
01:52:33,454 --> 01:52:35,454
Espera hasta que llegues
al campo.
1789
01:52:53,975 --> 01:52:55,255
Señor Norris, ¿cómo está?
1790
01:52:56,175 --> 01:52:58,212
- Míralos.
- No tiene precedentes.
1791
01:52:58,214 --> 01:53:00,173
¿Está la habitación lista?
1792
01:53:00,175 --> 01:53:02,295
- Sí, lo es.
- Muy bien.
1793
01:53:03,975 --> 01:53:06,773
Envié a mi hombre aquí antes
con un poco de vino. ¿Es...?
1794
01:53:06,775 --> 01:53:09,253
- Sí, señor, está por allí.
- Excelente.
1795
01:53:09,255 --> 01:53:11,175
- ¿Puedo hablar con usted?
- Por supuesto.
1796
01:53:12,375 --> 01:53:14,773
no se que esta pasando
que suceda esta tarde.
1797
01:53:26,535 --> 01:53:31,333
Señor Buxton, ¿podría
¿Por favor retire esa... hoja?
1798
01:53:31,335 --> 01:53:32,653
Por supuesto, señor.
1799
01:53:32,655 --> 01:53:34,693
Caballeros,
si necesita un refrigerio,
1800
01:53:34,695 --> 01:53:36,293
tenemos un buen clarete aquí,
1801
01:53:36,295 --> 01:53:38,053
si lo deseas
para aprovecharse.
1802
01:53:41,815 --> 01:53:45,335
Señores les deseo lo mejor
con tu negocio hoy.
1803
01:53:46,094 --> 01:53:48,852
Si la naturaleza llama,
Hay una olla en la esquina.
1804
01:53:48,854 --> 01:53:51,535
- Buenos días, señor.
- Muchas gracias.
1805
01:54:04,655 --> 01:54:06,212
¿Qué está pasando ahora?
1806
01:54:06,214 --> 01:54:08,653
No sé.
Sólo estamos esperando.
1807
01:54:08,655 --> 01:54:09,773
¿Cuánto tiempo llevas?
estado esperando?
1808
01:54:09,775 --> 01:54:11,852
Ah, no mucho.
1809
01:54:11,854 --> 01:54:14,253
- ¿Has llegado lejos?
-Chadderton.
1810
01:54:14,255 --> 01:54:16,693
- Así es Oldham, ¿no?
- Sí.
1811
01:54:16,695 --> 01:54:18,852
- Esa es una manera justa.
- Sí, lo es.
1812
01:54:18,854 --> 01:54:20,293
Demasiado lejos.
1813
01:54:20,295 --> 01:54:22,852
Padre, ¿qué estás haciendo ahora?
1814
01:54:22,854 --> 01:54:24,452
¿A dónde vas?
1815
01:54:24,454 --> 01:54:26,733
- ¿Ha tenido suficiente?
- Todavía tiene que regresar caminando.
1816
01:54:26,735 --> 01:54:29,175
- ¿A qué distancia está?
- Nueve millas.
1817
01:54:30,575 --> 01:54:32,815
- Nos vemos.
- Sí, nos vemos.
1818
01:54:34,535 --> 01:54:36,053
Coronel Fletcher,
1819
01:54:36,055 --> 01:54:38,452
¿Dónde están los Manchester?
y Salford Yeomanry?
1820
01:54:38,454 --> 01:54:40,852
Ellos se mantienen firmes
en la calle Portland.
1821
01:54:40,854 --> 01:54:42,212
Esperan mis órdenes.
1822
01:54:42,214 --> 01:54:44,533
Deberíamos
convocarlos inmediatamente.
1823
01:54:44,535 --> 01:54:46,573
Una vez que la multitud los ve,
se dispersarán.
1824
01:54:46,575 --> 01:54:49,053
En mi opinión, eso sería
el curso de acción equivocado.
1825
01:54:49,055 --> 01:54:51,173
Deberíamos arrestar a Hunt
antes de que llegue.
1826
01:54:51,175 --> 01:54:54,173
Envía las tropas
y llevárselo a alguna parte.
1827
01:54:54,175 --> 01:54:56,533
estas personas
están de buen humor.
1828
01:54:56,535 --> 01:54:58,452
los hombres tienen
trajeron a sus esposas
1829
01:54:58,454 --> 01:55:00,053
y sus hijos con ellos.
1830
01:55:00,055 --> 01:55:02,573
En presencia de mujeres,
los hombres se portan mejor.
1831
01:55:02,575 --> 01:55:06,373
Hombres, mujeres, esposas, hijos,
¡No me importa!
1832
01:55:06,375 --> 01:55:08,373
Somos sus superiores morales.
1833
01:55:08,375 --> 01:55:10,733
Es nuestro deber cristiano
1834
01:55:10,735 --> 01:55:13,173
para bajar el hacha
¡Sobre esta turba desenfrenada!
1835
01:55:13,175 --> 01:55:14,533
¡Bien dicho, señor! ¡Bien dicho!
1836
01:55:14,535 --> 01:55:16,852
No son simples animales,
Mallory.
1837
01:55:16,854 --> 01:55:19,573
Son gente honesta y crédula.
1838
01:55:19,575 --> 01:55:21,253
Estoy de acuerdo con el señor Warmley.
1839
01:55:21,255 --> 01:55:23,212
Caza de arresto
antes de llegar al campo.
1840
01:55:23,214 --> 01:55:25,412
Silencias al hombre hoy.
1841
01:55:25,414 --> 01:55:27,173
y él estará excitado
otra chusma
1842
01:55:27,175 --> 01:55:29,293
- ¡Antes de que termine la quincena!
- ¡Absolutamente!
1843
01:55:29,295 --> 01:55:32,092
debemos darle
cuerda suficiente
1844
01:55:32,094 --> 01:55:34,092
para que se ahorque.
1845
01:55:34,094 --> 01:55:35,773
Nosotros estamos a cargo señores
1846
01:55:35,775 --> 01:55:38,412
y debemos ser vistos
estar a cargo, y no Hunt.
1847
01:55:38,414 --> 01:55:41,133
- ¡Escucha, escucha!
- No lo discuto, señor.
1848
01:55:41,135 --> 01:55:44,452
Si pudiera aconsejarte,
desde el punto de vista jurídico,
1849
01:55:44,454 --> 01:55:48,293
es esencial que la verdadera
carácter de esa asamblea
1850
01:55:48,295 --> 01:55:50,973
se le permitirá revelarse.
1851
01:55:50,975 --> 01:55:53,852
¡"Un hombre, un voto"!
¡"Representación Parlamentaria"!
1852
01:55:53,854 --> 01:55:55,092
Indignante.
1853
01:55:55,094 --> 01:55:57,653
- ¡Proposiciones absurdas!
- ¡Sedición!
1854
01:55:57,655 --> 01:55:59,573
Debemos permitir que Hunt hable.
1855
01:55:59,575 --> 01:56:02,013
para que sea visto
estar incitando
1856
01:56:02,015 --> 01:56:05,053
una masa crédula de gente
a alborotarse.
1857
01:56:05,055 --> 01:56:08,452
Entonces podremos actuar
con prontitud y vigor.
1858
01:56:08,454 --> 01:56:11,852
Debemos leer la Ley Antidisturbios
y debemos hacerlo de inmediato.
1859
01:56:11,854 --> 01:56:13,092
¡Lo apoyo!
1860
01:56:13,094 --> 01:56:15,133
Prepararnos legalmente
para despejar el campo.
1861
01:56:15,135 --> 01:56:17,773
Tengo la Ley Antidisturbios aquí,
1862
01:56:17,775 --> 01:56:20,333
y oirán mi voz
1863
01:56:20,335 --> 01:56:23,733
y habrá un pliegue
¡y un pastor!
1864
01:56:23,735 --> 01:56:26,575
Te encontramos de buen humor.
1865
01:56:27,214 --> 01:56:29,573
Mantendremos nuestro ánimo.
1866
01:56:41,495 --> 01:56:44,135
Principalmente nuestra función
es observar.
1867
01:56:45,094 --> 01:56:47,053
En segundo lugar, debemos acelerar
1868
01:56:47,055 --> 01:56:49,813
las directivas expresas
del Ministerio del Interior,
1869
01:56:49,815 --> 01:56:52,653
que son, concretamente, permitir
la reunión que se llevará a cabo...
1870
01:56:52,655 --> 01:56:55,333
¡Es una reunión ilegal!
1871
01:56:55,335 --> 01:56:58,454
- Pero, ¿lo es?
- No es ilegal, señores.
1872
01:56:59,255 --> 01:57:01,333
Debemos dejar hablar a Hunt.
1873
01:57:01,335 --> 01:57:03,013
y luego solo busca intervenir
1874
01:57:03,015 --> 01:57:05,212
¿Debería la multitud
luego pasa a la revuelta.
1875
01:57:05,214 --> 01:57:07,412
Entonces, ¿hay un nivel?
de sangría
1876
01:57:07,414 --> 01:57:09,452
que te parezca aceptable,
¿Señor Norris?
1877
01:57:09,454 --> 01:57:14,173
Caballeros, ¿puedo recordarles?
que hoy no es sábado.
1878
01:57:14,175 --> 01:57:17,212
es lunes,
y el lunes es un día laborable
1879
01:57:17,214 --> 01:57:20,092
y estos holgazanes y perezosos
deberían estar a su servicio.
1880
01:57:20,094 --> 01:57:21,852
Sí, ¿y cuáles son?
¿Están haciendo en su lugar?
1881
01:57:21,854 --> 01:57:25,573
Las puertas del infierno están abiertas
noche y día.
1882
01:57:25,575 --> 01:57:28,693
Suaviza el descenso
y fácil es el camino.
1883
01:57:28,695 --> 01:57:30,573
¿Tienes alguna idea?
1884
01:57:30,575 --> 01:57:32,852
cómo la introducción
del telar mecanico
1885
01:57:32,854 --> 01:57:34,773
ha cambiado la vida
de este pueblo?
1886
01:57:34,775 --> 01:57:37,293
- Sí, señor.
- ¿Entonces por qué no te quedas en silencio?
1887
01:57:37,295 --> 01:57:39,373
Entonces ¿por qué no unirse a la mafia, señor?
1888
01:57:39,375 --> 01:57:43,613
- El telar mecánico...
- ¡Todo esto es prevaricación!
1889
01:57:43,615 --> 01:57:45,535
¡Señor Caza!
1890
01:57:48,775 --> 01:57:50,333
¡Señor Caza!
1891
01:57:50,335 --> 01:57:51,973
John Tyas, el London Times.
1892
01:57:51,975 --> 01:57:53,852
- ¿Tías?
- ¿Señor Tyas?
1893
01:57:53,854 --> 01:57:56,493
Me pregunto si podrías admitirme
a las campañas electorales.
1894
01:57:56,495 --> 01:57:59,173
¿Con qué propósito? para difundir
¿Más de tus falsedades?
1895
01:57:59,175 --> 01:58:00,815
En absoluto, señor.
1896
01:58:02,535 --> 01:58:05,495
- Mantente cerca.
- Muchas gracias, señor Hunt.
1897
01:58:06,775 --> 01:58:09,135
Caballeros.
1898
01:58:17,975 --> 01:58:20,854
¡Caballeros!
¡Caballeros! ¡Caballeros!
1899
01:58:22,454 --> 01:58:26,854
Señores, tienen
Muchas opiniones fuertes.
1900
01:58:27,655 --> 01:58:30,452
Pero si puedo,
hablando como presidente
1901
01:58:30,454 --> 01:58:33,575
para este comité especial
de magistrados...
1902
01:58:34,214 --> 01:58:36,094
Disculpe, señor Hulton.
1903
01:58:36,854 --> 01:58:39,852
- ¿Dijiste el presidente?
- De hecho lo hice, señor.
1904
01:58:39,854 --> 01:58:41,973
- Pero usted no es el presidente.
- Yo soy el presidente.
1905
01:58:41,975 --> 01:58:44,053
Yo soy el presidente.
1906
01:58:44,055 --> 01:58:45,414
Está equivocado, señor.
1907
01:58:46,295 --> 01:58:47,535
Yo debo ocupar la silla.
1908
01:58:48,094 --> 01:58:49,533
¿Bajo la autoridad de quién?
1909
01:58:49,535 --> 01:58:53,293
Con la autoridad, señor, del
Lord teniente de Lancashire.
1910
01:58:53,295 --> 01:58:55,893
- ¡Ceda el paso, señor!
- ¡Señor Norris, señor, retírese!
1911
01:58:55,895 --> 01:58:57,573
- ¡Retírate!
- Está arreglado.
1912
01:58:57,575 --> 01:58:59,454
¿Podemos continuar?
1913
01:59:01,255 --> 01:59:03,815
Supongo que sí, señor Hulton.
1914
01:59:11,015 --> 01:59:12,695
¡Retroceder!
1915
01:59:14,135 --> 01:59:17,092
¡Retroceder! ¡Retroceder!
1916
01:59:17,094 --> 01:59:19,173
¡Atrás! ¡Atrás!
1917
01:59:19,175 --> 01:59:21,133
¡Muévelos atrás!
1918
01:59:43,214 --> 01:59:44,854
Oh.
1919
02:00:10,295 --> 02:00:12,293
¡Volver!
1920
02:00:27,094 --> 02:00:29,414
¡Sufragio universal!
1921
02:00:30,454 --> 02:00:32,615
¡Votos por papeleta!
1922
02:00:51,454 --> 02:00:53,173
El sombrero blanco, ahí. Mirar.
1923
02:00:54,375 --> 02:00:57,533
- Ese es él, señor.
- Y las mujeres.
1924
02:00:59,615 --> 02:01:02,293
- ¡Votos por papeleta!
- ¿Puedes ver?
1925
02:01:02,295 --> 02:01:04,613
¡Dales un saludo!
¡Dales un saludo!
1926
02:01:04,615 --> 02:01:07,015
¡Únete y sé libre!
1927
02:01:07,854 --> 02:01:09,895
¡Caza y libertad!
1928
02:01:20,655 --> 02:01:22,854
¿Cómo? ¿Cómo?
1929
02:01:26,535 --> 02:01:27,852
Caballeros.
1930
02:01:27,854 --> 02:01:31,613
Señores, ¿cuáles son sus
intenciones con respecto a esa mafia?
1931
02:01:31,615 --> 02:01:33,013
¿A quién le estoy hablando?
1932
02:01:33,015 --> 02:01:36,053
Oh, lo sabes muy bien
A quién le está hablando, señor.
1933
02:01:36,055 --> 02:01:37,613
- Yo no.
- Nosotros, señor,
1934
02:01:37,615 --> 02:01:40,373
Tememos por nuestras personas.
y nuestra propiedad!
1935
02:01:40,375 --> 02:01:42,133
- Sí.
- ¡Por no hablar de nuestras vidas!
1936
02:01:42,135 --> 02:01:43,813
puedo simpatizar
con tus miedos,
1937
02:01:43,815 --> 02:01:45,573
y puedo compartir tus preocupaciones,
1938
02:01:45,575 --> 02:01:47,493
pero no lo toleraré
tu comportamiento!
1939
02:01:47,495 --> 02:01:48,813
Nuestros hombres están listos.
1940
02:01:48,815 --> 02:01:51,013
y serán enviados
a su debido tiempo.
1941
02:01:51,015 --> 02:01:53,693
tienes tu
Manchester y Salford Yeomanry
1942
02:01:53,695 --> 02:01:56,773
- a tu disposición.
- ¡Y las fuerzas de Su Majestad!
1943
02:01:56,775 --> 02:01:59,573
- ¡Úsalos!
- Nosotros somos la ley, señor.
1944
02:01:59,575 --> 02:02:01,773
Y los usaremos
cuando lo creamos conveniente!
1945
02:02:01,775 --> 02:02:02,775
¡Pah!
1946
02:02:54,094 --> 02:02:55,852
¡Caza para siempre!
1947
02:03:07,535 --> 02:03:09,412
- Ella no se encuentra bien.
- Se ha desmayado.
1948
02:03:09,414 --> 02:03:11,613
Llévala al carruaje.
1949
02:03:11,615 --> 02:03:13,094
Gracias.
1950
02:03:15,695 --> 02:03:17,212
Gracias, señor caballero.
1951
02:03:42,575 --> 02:03:44,775
¡Oh, qué multitud tan espléndida!
Enrique.
1952
02:03:46,695 --> 02:03:48,495
¡Libertad universal!
1953
02:03:58,375 --> 02:04:01,253
nunca antes había visto
una multitud tan grande.
1954
02:04:01,255 --> 02:04:03,253
Sí. Este es el día, Juan.
1955
02:04:03,255 --> 02:04:05,375
- Continúa, María. ¡Seguir!
- Sí, quítate el sombrero.
1956
02:04:07,575 --> 02:04:09,815
- Seguir.
- Y tu vestido.
1957
02:04:13,815 --> 02:04:16,852
- ¡Libertad universal!
- Como prometí, señor Hunt,
1958
02:04:16,854 --> 02:04:20,212
el conjunto más grande
jamás visto en Manchester!
1959
02:04:20,214 --> 02:04:23,092
Ay, con el viento como está,
podría haber sido mejor
1960
02:04:23,094 --> 02:04:26,092
si las campañas electorales hubieran sido
colocado en la esquina más alejada.
1961
02:04:26,094 --> 02:04:29,295
Me aseguraron que esto
Era la mejor posición, señor Hunt.
1962
02:04:30,175 --> 02:04:32,092
No importa.
1963
02:04:32,094 --> 02:04:34,135
He tenido éxito con cosas peores.
1964
02:04:40,414 --> 02:04:41,573
¿Qué te parece Manchester?
1965
02:04:41,575 --> 02:04:44,092
Oh, me gusta mucho
Gracias, señora Saxton.
1966
02:04:44,094 --> 02:04:46,655
El primero de muchos viajes al norte.
en aras de la reforma.
1967
02:04:48,575 --> 02:04:49,575
¿Señor?
1968
02:04:51,854 --> 02:04:53,653
Edward Baines, Leeds Mercurio.
1969
02:04:53,655 --> 02:04:55,293
Ah, señor Baines.
1970
02:04:55,295 --> 02:04:57,412
Únase a nosotros. De nada.
1971
02:04:57,414 --> 02:04:58,573
Gracias, señor.
1972
02:04:58,575 --> 02:05:01,613
- ¿Qué periódico?
- El Mercurio de Leeds.
1973
02:05:01,615 --> 02:05:03,414
Un trapo espantoso.
1974
02:05:05,815 --> 02:05:07,733
John Tyas del London Times.
1975
02:05:07,735 --> 02:05:10,293
- ¿Desde Londres?
- Mmm. ¿Y usted lo es, señora?
1976
02:05:10,295 --> 02:05:11,533
Susana Saxton
1977
02:05:11,535 --> 02:05:13,693
del manchester
Sociedad de reforma femenina.
1978
02:05:13,695 --> 02:05:16,815
Espero que nos representes.
favorablemente, señor Tyas.
1979
02:05:17,975 --> 02:05:20,293
- Señor Caballero.
- ¿Es ese el señor Smith?
1980
02:05:20,295 --> 02:05:22,092
- ¿Quién es ese?
- Ah, señor Saxton.
1981
02:05:22,094 --> 02:05:24,053
- Bienvenido, Smith.
- Señor Wroe.
1982
02:05:24,055 --> 02:05:26,212
me informaron
no pudiste asistir.
1983
02:05:26,214 --> 02:05:28,813
Oh, no debería haberlo hecho
Me perdí esto por nada del mundo, señor.
1984
02:05:28,815 --> 02:05:30,854
¡Mira a la gente!
1985
02:05:33,295 --> 02:05:35,335
- Ah, señor Healey.
- Doctor.
1986
02:05:36,015 --> 02:05:38,053
Ah, señor Baines.
1987
02:05:38,055 --> 02:05:39,693
John Tyas del London Times.
1988
02:05:39,695 --> 02:05:41,412
Edward Baines, Leeds Mercurio.
1989
02:05:41,414 --> 02:05:43,412
Asegúrate de que tengamos un momento
para la dirección.
1990
02:05:43,414 --> 02:05:45,293
- Sí, sí.
-John Smith,
1991
02:05:45,295 --> 02:05:47,852
Editor del Liverpool Mercury
y Heraldo Político.
1992
02:05:47,854 --> 02:05:49,173
Es bueno tenerlo aquí, señor.
1993
02:05:49,175 --> 02:05:51,293
Me complace hacer
su conocido, señor.
1994
02:05:51,295 --> 02:05:53,575
- Tienes mi voz.
- Gracias, señor.
1995
02:05:54,575 --> 02:05:56,013
Deberíamos habernos mantenido unidos.
1996
02:05:56,015 --> 02:05:58,173
Sí.
¿Intentamos encontrarlos?
1997
02:05:58,175 --> 02:05:59,852
No, es inútil.
1998
02:05:59,854 --> 02:06:02,133
- Verlos en casa.
- Sí.
1999
02:06:02,135 --> 02:06:05,293
- ¿Dónde están?
- No sé.
2000
02:06:05,295 --> 02:06:07,573
- ¿Puedes verlos, Joseph?
- No.
2001
02:06:07,575 --> 02:06:09,493
- Deberían estar cerca.
- Sí.
2002
02:06:09,495 --> 02:06:11,135
- Toda esta gente.
- Lo sé.
2003
02:06:11,895 --> 02:06:14,573
Bueno, estamos bien.
Tenemos pan.
2004
02:06:14,575 --> 02:06:17,975
Aquí está Sam.
¡Abran paso al lote de Middleton!
2005
02:06:19,575 --> 02:06:21,412
¡Abran paso a Sam Bamford!
2006
02:06:21,414 --> 02:06:23,613
Deja paso a Sam.
2007
02:06:23,615 --> 02:06:25,653
Aquí está Sam Bamford.
2008
02:06:25,655 --> 02:06:27,815
Deja paso a Sam.
2009
02:06:29,854 --> 02:06:33,293
¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya!
¡Estamos aquí!
2010
02:06:37,295 --> 02:06:39,053
Ahora, muchachos.
2011
02:06:39,055 --> 02:06:43,414
Mantente en tus filas y todo
la gente se mantiene cerca de los colores.
2012
02:06:48,655 --> 02:06:50,533
¡Adelante, Sam!
2013
02:06:57,135 --> 02:07:00,055
- ¡Hola, señor Bamford!
- ¡Señor Bamford!
2014
02:07:00,975 --> 02:07:02,893
- Hola, señor Bamford.
- Ahora, entonces, Sam.
2015
02:07:02,895 --> 02:07:05,412
- ¡Hemos llegado!
- ¡Mira!
2016
02:07:05,414 --> 02:07:07,535
Apenas puedo creerlo, John.
2017
02:07:08,655 --> 02:07:10,613
- ¡Doctor! Qué día, ¿eh?
-¡Sam!
2018
02:07:10,615 --> 02:07:12,535
- ¡Qué día!
- Señor Johnson.
2019
02:07:13,175 --> 02:07:15,535
No quiero al señor Bamford
en las campañas electorales.
2020
02:07:18,655 --> 02:07:20,533
Hola, Juan. ¿Cómo?
2021
02:07:20,535 --> 02:07:22,212
Esto es sólo el comienzo,
Sam.
2022
02:07:22,214 --> 02:07:24,135
Sí, cierto.
2023
02:07:25,695 --> 02:07:27,693
Señor caza.
2024
02:07:27,695 --> 02:07:29,293
José.
2025
02:07:29,295 --> 02:07:31,212
¿Está impresionado?
¿Habrá participación, Joe?
2026
02:07:31,214 --> 02:07:32,813
Sí, de hecho lo soy, Sam.
2027
02:07:32,815 --> 02:07:35,975
Ahora, ¿hablaré antes?
¿El señor Hunt o tras él?
2028
02:07:39,854 --> 02:07:42,375
Acordamos que solo habrá
un orador en esta ocasión.
2029
02:07:44,015 --> 02:07:46,133
Sólo un orador
se anunció, señor Bamford.
2030
02:07:46,135 --> 02:07:47,655
Ese era yo.
2031
02:07:53,015 --> 02:07:56,133
Bueno, aquí está tu audiencia.
Caza del orador.
2032
02:07:56,135 --> 02:07:59,412
Y reza recuerda
merecen mucho más
2033
02:07:59,414 --> 02:08:02,175
que buenas palabras
y promesas vacías.
2034
02:08:04,615 --> 02:08:07,173
haré mi camino
a esa taberna
2035
02:08:07,175 --> 02:08:09,293
donde descansaré mis pies,
2036
02:08:09,295 --> 02:08:13,253
porque ha pasado mucho tiempo,
largo viaje hasta este lugar.
2037
02:08:13,255 --> 02:08:17,735
Y lo que tiene que decir, señor,
Lo he escuchado muchas veces antes.
2038
02:08:18,655 --> 02:08:19,813
Muchas veces.
2039
02:08:19,815 --> 02:08:21,893
Hola, señor Bamford,
¡no nos dejes!
2040
02:08:21,895 --> 02:08:24,092
Sí, muchachos, bien hecho.
Por asistir, muchachos.
2041
02:08:24,094 --> 02:08:25,773
- Es una gran lástima, Samuel.
- Sam.
2042
02:08:25,775 --> 02:08:28,655
-¡Sam! ¡Samuel!
- ¿Señor Bamford?
2043
02:08:29,615 --> 02:08:32,493
- Está bajando.
- Tiene buena mazorca.
2044
02:08:32,495 --> 02:08:34,854
Espera, por favor.
2045
02:08:37,255 --> 02:08:39,214
Señor Johnson, ¿podemos comenzar?
2046
02:08:40,055 --> 02:08:41,973
Sí. Si está listo, señor Hunt.
2047
02:08:41,975 --> 02:08:43,533
Buen hombre.
2048
02:08:43,535 --> 02:08:45,053
Ten coraje.
2049
02:08:45,055 --> 02:08:46,852
Respira desde el fondo
de tus pulmones
2050
02:08:46,854 --> 02:08:49,452
y hablar en
la parte superior de tu voz.
2051
02:08:53,615 --> 02:08:55,133
Conciudadanos...
2052
02:09:00,655 --> 02:09:02,973
Es eh...
es con gran honor
2053
02:09:02,975 --> 02:09:07,173
que me gustaría proponer
Señor Henry Hunt Esquire
2054
02:09:07,175 --> 02:09:08,613
como nuestro presidente.
2055
02:09:14,735 --> 02:09:17,253
Veamos qué tiene que decir,
¿eh?
2056
02:09:17,255 --> 02:09:19,414
¡Veamos qué tiene que decir!
2057
02:09:22,214 --> 02:09:23,895
¡Adelante, Enrique!
2058
02:10:05,175 --> 02:10:07,135
Caballeros...
2059
02:10:08,335 --> 02:10:10,735
Amigos, todos.
2060
02:10:12,655 --> 02:10:15,133
La Ley Antidisturbios, Sr. Ethelston.
2061
02:10:15,135 --> 02:10:16,693
Yo te daré testimonio.
2062
02:10:16,695 --> 02:10:18,854
"Nuestro
Señor Soberano, el Rey...
2063
02:10:20,094 --> 02:10:22,055
..carga y ordena
toda persona..."
2064
02:10:24,175 --> 02:10:26,454
Sería difícil
vale la pena...
2065
02:10:28,255 --> 02:10:30,452
"...para partir
a sus habitaciones,
2066
02:10:30,454 --> 02:10:31,773
o a sus negocios lícitos..."
2067
02:10:31,775 --> 02:10:34,133
..dado el magnífico volumen
de personas
2068
02:10:34,135 --> 02:10:35,852
tan pacíficamente reunidos
aquí hoy...
2069
02:10:35,854 --> 02:10:38,253
"...sobre los dolores
contenida en la ley
2070
02:10:38,255 --> 02:10:41,212
hecho en el primer año
del rey jorge
2071
02:10:41,214 --> 02:10:45,412
para prevenir tumultos
y asambleas tumultuosas."
2072
02:10:45,414 --> 02:10:48,053
¡Dios salve al Rey!
2073
02:10:48,055 --> 02:10:49,893
¡Dios salve al Rey!
2074
02:10:49,895 --> 02:10:53,293
Eso es para Yeomanry,
Esto es para el coronel L'Estrange.
2075
02:10:53,295 --> 02:10:55,414
Que alguien llame a mi hombre.
2076
02:10:57,135 --> 02:10:58,813
¡Mandley!
2077
02:10:58,815 --> 02:11:00,173
- ¿Sí, señor?
- Mandley.
2078
02:11:00,175 --> 02:11:02,253
- Despachos.
- Prepárate.
2079
02:11:02,255 --> 02:11:03,573
Manley.
2080
02:11:03,575 --> 02:11:04,815
El tiempo es esencial.
2081
02:11:08,175 --> 02:11:10,055
Bueno, deja de tocar el violín.
hombre, ¡date prisa!
2082
02:11:10,775 --> 02:11:14,053
- ¡La orden, señor!
- ¡Señor Hulton, la orden judicial!
2083
02:11:14,055 --> 02:11:17,092
Si señores
¡Estoy muy consciente!
2084
02:11:17,094 --> 02:11:18,852
-Henry Hunt.
- Juan Caballero.
2085
02:11:18,854 --> 02:11:20,133
Johnson.
2086
02:11:20,135 --> 02:11:22,293
Hulton, cualesquiera que sean las acciones
tomamos aquí hoy
2087
02:11:22,295 --> 02:11:24,533
tendrá graves repercusiones
después de eso.
2088
02:11:24,535 --> 02:11:25,813
Señor Norris, por favor.
2089
02:11:25,815 --> 02:11:27,293
no tengo ningún deseo
para encontrarme en el banquillo.
2090
02:11:27,295 --> 02:11:30,613
Las únicas personas en el banquillo
serán esos bandidos.
2091
02:11:34,495 --> 02:11:36,973
Aquí le deseo a alguien
Le diría que hablara.
2092
02:11:36,975 --> 02:11:39,135
Sí. No puedo oír nada.
2093
02:11:40,695 --> 02:11:42,895
- ¿Puedes verlo?
- En realidad no, no.
2094
02:11:44,175 --> 02:11:46,693
- ¿De dónde vienes?
-Wigan.
2095
02:11:46,695 --> 02:11:48,854
Oh, sí, esa es una manera justa.
2096
02:11:50,255 --> 02:11:52,733
- ¿Es este tu hermano?
- Sí, lo es.
2097
02:11:52,735 --> 02:11:54,735
Sí, puedes decirlo.
2098
02:11:55,975 --> 02:11:57,733
Debes haber sido
arriba con la alondra.
2099
02:11:57,735 --> 02:11:59,535
Sí, saldremos a las seis.
2100
02:12:00,854 --> 02:12:02,253
¿No has traído
¿Qué comer?
2101
02:12:02,255 --> 02:12:04,412
- No, no lo pensamos.
- No.
2102
02:12:04,414 --> 02:12:06,293
Bueno, ¿quieres un poco de pan?
2103
02:12:06,295 --> 02:12:08,533
- Oh, no, estás bien.
- Sí, continúa.
2104
02:12:08,535 --> 02:12:10,852
debes estar hambriento
Viene desde Wigan.
2105
02:12:10,854 --> 02:12:12,533
- ¿Seguro?
- Sí.
2106
02:12:12,535 --> 02:12:14,852
- Ah, gracias.
- Gracias.
2107
02:12:14,854 --> 02:12:17,255
Ahí tienes, María.
Pasa esa ronda.
2108
02:12:18,055 --> 02:12:20,173
guardar algo
Para tu padre y Robert.
2109
02:12:20,175 --> 02:12:22,454
Eso es si alguna vez
verlos de nuevo.
2110
02:12:31,975 --> 02:12:34,335
- ¡Caballeros!
- ¡Hombres del 15!
2111
02:12:35,175 --> 02:12:37,175
¡Monta!
2112
02:12:41,214 --> 02:12:43,333
¡Señor Nadin!
2113
02:12:43,335 --> 02:12:46,773
..todos los muchos
y medios nefastos
2114
02:12:46,775 --> 02:12:48,412
- empleado por aquellos...
- ¡Nadín!
2115
02:12:48,414 --> 02:12:51,253
- ..en autoridad para retrasar...
- Mostrar moderación.
2116
02:12:55,775 --> 02:12:58,412
..nuestra asamblea armoniosa.
2117
02:13:00,214 --> 02:13:02,255
Pero permítanme simplemente confesar...
2118
02:13:03,414 --> 02:13:07,055
..que tienen
¡Falló rotundamente!
2119
02:13:08,295 --> 02:13:10,693
Señor caza.
La Yeomanry está aquí.
2120
02:13:10,695 --> 02:13:13,533
- Esto no terminará bien.
- ¡Señor Caballero, por favor!
2121
02:13:16,655 --> 02:13:21,053
Y lo harán
sigue fallando...
2122
02:13:21,055 --> 02:13:22,573
Es el Yeomanry.
2123
02:13:22,575 --> 02:13:25,092
debemos permanecer juntos
y trata de no tener miedo.
2124
02:13:30,135 --> 02:13:32,092
..de paz...
2125
02:13:32,094 --> 02:13:35,173
de unidad y de esperanza...
2126
02:13:35,175 --> 02:13:36,573
Son unos reprobados.
2127
02:13:45,615 --> 02:13:47,253
Caballeros...
2128
02:13:47,255 --> 02:13:49,173
te pido que des
tres hurras!
2129
02:13:49,175 --> 02:13:51,133
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
2130
02:13:51,135 --> 02:13:52,495
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
2131
02:13:54,214 --> 02:13:55,533
- Caza.
- ¡Hurra!
2132
02:13:55,535 --> 02:13:57,212
Henry caza.
2133
02:13:57,214 --> 02:13:58,573
tengo una orden judicial
para su arresto.
2134
02:13:58,575 --> 02:14:01,493
Pones esta reunión y
la vida de todos los que están aquí...
2135
02:14:01,495 --> 02:14:04,135
¡Vendrás conmigo!
2136
02:14:06,975 --> 02:14:08,414
¡Señor Caza!
2137
02:14:09,055 --> 02:14:10,533
- ¡John! ¡John!
- ¡Ven conmigo!
2138
02:14:10,535 --> 02:14:12,775
¡Esta es una protesta pacífica!
2139
02:14:13,895 --> 02:14:16,212
Soy John Tyas
del Times de Londres!
2140
02:14:16,214 --> 02:14:17,535
¡No me importa!
2141
02:14:20,335 --> 02:14:23,454
¡Vamos!
2142
02:14:30,575 --> 02:14:33,094
¡Qué vergüenza!
2143
02:14:36,535 --> 02:14:38,493
¡Lástima! ¡Lástima!
2144
02:14:38,495 --> 02:14:40,173
¡Dios los juzgará a todos!
2145
02:14:40,175 --> 02:14:42,615
¡Apártate del camino, escoria!
2146
02:14:51,454 --> 02:14:53,454
¿Qué haremos?
2147
02:14:53,735 --> 02:14:56,053
- ¿Qué haremos?
- Sácala, madre.
2148
02:14:56,055 --> 02:14:57,773
¡Vamos, vamos, muévete!
2149
02:14:57,775 --> 02:14:59,653
Vamos.
2150
02:15:02,975 --> 02:15:05,133
No me silenciará, señor.
2151
02:15:05,135 --> 02:15:06,533
¡No me callarás!
2152
02:15:10,175 --> 02:15:11,975
¡Mi sombrero!
2153
02:15:13,615 --> 02:15:15,175
¡Por favor, no!
2154
02:15:17,575 --> 02:15:19,293
¡Por favor, ayúdame!
2155
02:15:43,375 --> 02:15:44,535
- ¡Quítate de encima!
- ¡Ven aquí!
2156
02:15:47,655 --> 02:15:49,094
¡No!
2157
02:15:49,815 --> 02:15:51,854
Shh, shh, shh.
2158
02:15:53,175 --> 02:15:56,735
- ¡Argh!
- ¡Juan, Juan! ¡Juan, Juan!
2159
02:15:58,615 --> 02:16:01,733
deberías estar avergonzado de
¡Vosotros mismos, bastardos!
2160
02:16:17,895 --> 02:16:19,333
- ¡Coronel L'Estrange!
- ¿Sí, señor?
2161
02:16:19,335 --> 02:16:21,212
Por el amor de Dios,
haz algo, hombre!
2162
02:16:21,214 --> 02:16:23,733
- ¿Qué debo hacer?
- ¡Dispersa a la multitud!
2163
02:16:23,735 --> 02:16:26,092
¿No puedes ver que son?
¿Atacar a Yeomanry?
2164
02:16:26,094 --> 02:16:28,375
- Señor.
- ¡A mi cuenta!
2165
02:16:28,775 --> 02:16:30,333
¡Izquierda!
2166
02:16:30,335 --> 02:16:31,653
¡Izquierda!
2167
02:16:31,655 --> 02:16:33,212
¡Bien! ¡Izquierda! ¡Bien!
2168
02:16:33,214 --> 02:16:34,893
¡Izquierda! ¡Bien!
2169
02:16:34,895 --> 02:16:36,573
¡Detener!
2170
02:16:36,575 --> 02:16:38,975
Saca... ¡espadas!
2171
02:16:40,775 --> 02:16:43,053
¡La tropa avanzará!
2172
02:16:43,055 --> 02:16:44,293
¡Caminar!
2173
02:16:44,295 --> 02:16:46,175
¡Marzo!
2174
02:16:50,214 --> 02:16:51,813
¡Dispersa la multitud!
2175
02:16:51,815 --> 02:16:54,212
¡Adelante!
2176
02:16:54,214 --> 02:16:56,533
¡Izquierda! ¡Bien! ¡Izquierda!
2177
02:16:56,535 --> 02:16:58,373
¡Bien! ¡Izquierda! ¡Bien!
2178
02:16:58,375 --> 02:17:01,333
¡Volver! ¡Volver!
2179
02:17:01,335 --> 02:17:03,253
¡Mantén tu línea!
2180
02:17:03,255 --> 02:17:05,253
- ¡Atrás! ¡Mover!
- ¡Empujalos hacia atrás!
2181
02:17:05,255 --> 02:17:08,175
¡Adelante!
¡Adelante!
2182
02:17:14,375 --> 02:17:16,493
- Mantengan la línea, caballeros.
- ¡Vuelve!
2183
02:17:16,495 --> 02:17:17,773
- ¡Mantén la línea!
- ¡Vuelve!
2184
02:17:17,775 --> 02:17:20,852
¡Mantén la línea! ¡Mantén la línea!
2185
02:17:25,414 --> 02:17:28,493
- ¡Vuelve!
- ¡Vistiéndose!
2186
02:17:28,495 --> 02:17:30,414
Vestirse, maldita sea.
2187
02:17:33,975 --> 02:17:34,975
Vendaje.
2188
02:17:44,775 --> 02:17:47,653
- ¡Vuelve!
- Anda, vuelve.
2189
02:17:47,655 --> 02:17:49,854
¡Fuera del camino!
2190
02:17:50,775 --> 02:17:53,895
- ¡Vuelve!
- ¡Mantén la línea!
2191
02:17:54,655 --> 02:17:56,535
¡Mantén la línea!
2192
02:18:02,214 --> 02:18:04,895
¡Volver! ¡Volver!
2193
02:18:07,335 --> 02:18:09,412
¡Volver!
2194
02:18:20,255 --> 02:18:22,212
¡Te conozco!
2195
02:18:22,214 --> 02:18:23,533
Eres el pequeño Joe Lomax.
2196
02:18:23,535 --> 02:18:26,013
¡Sí!
2197
02:18:26,015 --> 02:18:28,333
Usted, señor, es un cobarde.
2198
02:18:28,335 --> 02:18:29,852
Qué vergüenza.
2199
02:18:29,854 --> 02:18:31,333
¡Ja! Seguir andando.
2200
02:18:31,335 --> 02:18:33,613
igual que el
¡irse a deambular!
2201
02:18:33,615 --> 02:18:35,452
- ¡Deja de dar vueltas!
- ¡No estoy hablando, hombre!
2202
02:18:35,454 --> 02:18:38,613
- Sólo quiero saber.
- Shift, alimañas. Cambio.
2203
02:18:39,815 --> 02:18:41,655
Perra.
2204
02:18:58,375 --> 02:19:01,775
¡Tú! Ven aquí, tú...
¡Ven aquí, perra gorda!
2205
02:19:08,175 --> 02:19:10,775
¡Sí! ¡Sí! ¡Vamos!
2206
02:19:15,335 --> 02:19:17,655
¡Vamos! ¡Vamos!
2207
02:19:26,295 --> 02:19:28,414
¡Ey! ¡Muchacho soldado!
2208
02:19:29,975 --> 02:19:31,295
¡Yargh!
2209
02:19:42,214 --> 02:19:43,452
¡José!
2210
02:19:43,454 --> 02:19:45,293
¡José! ¡José!
2211
02:19:45,295 --> 02:19:46,773
¡José!
2212
02:19:53,175 --> 02:19:55,575
¡Roberto!
2213
02:19:56,214 --> 02:19:58,013
¡Roberto!
2214
02:19:58,015 --> 02:19:59,373
¡Padre!
2215
02:19:59,375 --> 02:20:00,575
¡Roberto!
2216
02:20:00,854 --> 02:20:02,094
¡Roberto!
2217
02:20:02,495 --> 02:20:03,615
¡Roberto!
2218
02:20:04,175 --> 02:20:05,214
¡Roberto!
2219
02:20:07,575 --> 02:20:09,295
¡Volver!
2220
02:20:30,094 --> 02:20:31,295
¡Argh!
2221
02:21:06,214 --> 02:21:07,653
¡María!
2222
02:21:07,655 --> 02:21:10,335
- Estoy bien. Estoy bien.
- María, amor.
2223
02:21:11,735 --> 02:21:14,653
Te tenemos, hijo.
2224
02:21:14,655 --> 02:21:17,655
¡Qué vergüenza!
2225
02:21:18,575 --> 02:21:20,375
¡Caballeros, deténganse!
2226
02:21:21,175 --> 02:21:22,615
¡Abstenerse!
2227
02:21:23,375 --> 02:21:25,133
¡La gente no puede escapar!
2228
02:21:45,135 --> 02:21:47,173
- ¡Vamos, señor Arthur!
- ¡Adelante!
2229
02:21:51,495 --> 02:21:53,373
- ¡Mala suerte, Byng!
- Oh, querido, viejo.
2230
02:21:53,375 --> 02:21:54,412
¡Qué lástima!
2231
02:21:54,414 --> 02:21:56,173
Sir Arthur solía ser
un buen caballo.
2232
02:21:56,175 --> 02:21:58,092
- ¡Efectivamente!
- Estaba bastante espléndido.
2233
02:21:58,094 --> 02:22:01,094
Por favor discúlpeme.
Caballeros, Lady Fitzwilliam.
2234
02:22:01,735 --> 02:22:03,414
General.
2235
02:22:04,655 --> 02:22:07,255
No es un soldado feliz.
2236
02:22:21,255 --> 02:22:24,412
¡John! ¿Cómo te va?
2237
02:22:24,414 --> 02:22:26,493
He sido muy maltratado,
caballeros.
2238
02:22:26,495 --> 02:22:28,053
- De hecho lo has hecho.
- Horriblemente.
2239
02:22:28,055 --> 02:22:31,173
- Habrá repercusiones.
- Ciertamente lo habrá.
2240
02:22:31,175 --> 02:22:33,135
Esto es una matanza.
2241
02:22:35,055 --> 02:22:37,214
Es sólo el comienzo.
2242
02:22:38,055 --> 02:22:40,893
Debemos denunciar este atroz
barbarie hasta el último detalle.
2243
02:22:40,895 --> 02:22:42,013
- Debemos hacerlo.
- Lo haremos.
2244
02:22:42,015 --> 02:22:45,173
- ¿Cuándo puedes publicar?
- Miércoles por la mañana.
2245
02:22:45,175 --> 02:22:48,013
Tomaré el de esta tarde.
coche de correo de regreso a Londres.
2246
02:22:48,015 --> 02:22:50,214
Caballeros... buena suerte para ustedes.
2247
02:22:53,575 --> 02:22:56,015
- Este es un campo de batalla.
- Sí.
2248
02:22:56,735 --> 02:22:59,214
Un Waterloo en el campo de San Pedro.
2249
02:22:59,895 --> 02:23:02,135
La batalla del campo de Pedro.
2250
02:23:03,094 --> 02:23:04,733
Peterloo.
2251
02:23:04,735 --> 02:23:06,975
- La batalla de Peterloo.
- ¡Eso es todo!
2252
02:23:07,615 --> 02:23:09,493
No, la masacre.
2253
02:23:09,495 --> 02:23:12,573
- La masacre de Peterloo.
- Debemos imprimir eso.
2254
02:23:12,575 --> 02:23:14,452
Sí. lo publicaré
en mi próxima edición.
2255
02:23:14,454 --> 02:23:16,973
Yo también. Ven...
2256
02:23:16,975 --> 02:23:18,695
Pongámonos a cubierto.
2257
02:23:21,775 --> 02:23:24,053
Ah...
2258
02:23:24,055 --> 02:23:25,813
- ¡Oh!
-Ah.
2259
02:23:25,815 --> 02:23:26,852
Ah.
2260
02:23:26,854 --> 02:23:29,333
- ¿Un pequeño bombón, Príncipe?
- ¡Ah, sí!
2261
02:23:29,335 --> 02:23:31,212
- Ah... Ah.
- Oh.
2262
02:23:31,214 --> 02:23:33,613
Oh.
2263
02:23:38,295 --> 02:23:42,333
Ah, primer ministro,
Ministro del Interior, queridos.
2264
02:23:42,335 --> 02:23:44,452
- Su Alteza Real.
- Señor.
2265
02:23:44,454 --> 02:23:45,573
Señora Conyngham.
2266
02:23:45,575 --> 02:23:47,693
Caballeros,
Por favor, descansen sus traseros.
2267
02:23:47,695 --> 02:23:49,454
debes estar rígido
después de tu viaje.
2268
02:23:50,454 --> 02:23:52,412
Lady Conyngham, confío en
Te has recuperado de tu...
2269
02:23:52,414 --> 02:23:54,775
Rígido...
2270
02:24:01,414 --> 02:24:03,815
¡Me perdí el baño matutino!
2271
02:24:04,775 --> 02:24:07,253
De hecho lo hiciste, mi amor.
2272
02:24:07,255 --> 02:24:10,015
Ah...
2273
02:24:12,854 --> 02:24:14,655
Tú nadas, ¿no, Liverpool?
2274
02:24:17,535 --> 02:24:18,773
No temo, señor.
2275
02:24:18,775 --> 02:24:20,373
Ah. ¿Sidmouth?
2276
02:24:20,375 --> 02:24:23,295
Oh, no, por supuesto que no.
2277
02:24:24,615 --> 02:24:26,493
Maldita sea y explosión
¡Este maldito negocio!
2278
02:24:26,495 --> 02:24:29,295
De hecho, señor. es lo mas
lamentable circunstancia.
2279
02:24:30,094 --> 02:24:31,813
¿Lamentable, Liverpool?
2280
02:24:31,815 --> 02:24:33,973
¡Es interminable!
¿Cuándo terminará alguna vez?
2281
02:24:33,975 --> 02:24:38,212
¡Querida Inglaterra!
¿Adónde... vas?
2282
02:24:38,214 --> 02:24:40,173
Me duele el viejo corazón.
2283
02:24:40,175 --> 02:24:44,293
Esta isla con cetro.
Estos pastos verdes.
2284
02:24:44,295 --> 02:24:46,852
- amenazó Arcadia.
-¡Arcadia!
2285
02:24:46,854 --> 02:24:50,373
De hecho, lady Conyngham.
La pérfida Albión condenada al fracaso.
2286
02:24:50,375 --> 02:24:53,733
Maldito por estos malignos
agentes de m-m-descontento.
2287
02:24:53,735 --> 02:24:55,852
El cólera progresivo
de revolución.
2288
02:24:55,854 --> 02:24:57,412
Maldita sea, se pone peor
por horas.
2289
02:24:57,414 --> 02:24:59,253
Temo por mi cuello
más que nunca.
2290
02:24:59,255 --> 02:25:00,893
- ¡Oh!
- Dios no lo quiera, señor.
2291
02:25:00,895 --> 02:25:04,973
Bueno... sé lo que es bueno.
para mi gente,
2292
02:25:04,975 --> 02:25:07,295
mejor que
ellos mismos se conocen.
2293
02:25:08,055 --> 02:25:11,092
No debemos pedir rescate por nosotros
por la mafia.
2294
02:25:11,094 --> 02:25:13,373
- Por cierto que no.
- Señor...
2295
02:25:13,375 --> 02:25:17,653
no habrá más
insurrección en esta tierra-l.
2296
02:25:17,655 --> 02:25:19,575
Su gobierno lo garantizará.
2297
02:25:20,535 --> 02:25:22,094
Te lo agradezco.
2298
02:25:24,615 --> 02:25:27,533
Caballeros,
Me gustaría que me transmitieras
2299
02:25:27,535 --> 02:25:29,535
a los magistrados de...
2300
02:25:30,854 --> 02:25:33,053
- ¿Dónde?
- Mánchester.
2301
02:25:33,055 --> 02:25:35,615
Si, si, por supuesto,
Manchester.
2302
02:25:37,214 --> 02:25:38,693
Por favor infórmales
2303
02:25:38,695 --> 02:25:42,335
de mi más gentil
reconocimiento de su conducta,
2304
02:25:43,375 --> 02:25:46,693
y de la gran satisfacción
he derivado
2305
02:25:46,695 --> 02:25:51,135
desde su pronta y decisiva
y medidas efectivas...
2306
02:25:52,295 --> 02:25:55,412
..para preservar
la tranquilidad pública.
2307
02:25:55,414 --> 02:25:57,854
Tranquilidad.
2308
02:25:59,094 --> 02:26:00,775
- Lo haremos, señor.
- En efecto.
2309
02:26:01,615 --> 02:26:03,175
Bien.
2310
02:26:03,815 --> 02:26:06,895
- ¡A Inglaterra!
- ¡A Inglaterra!
2311
02:26:09,695 --> 02:26:11,733
Tranquilidad.
2312
02:26:11,735 --> 02:26:13,815
Mmm.
2313
02:26:23,454 --> 02:26:26,133
Escuché una voz del cielo,
diciéndome,
2314
02:26:26,135 --> 02:26:27,573
"Escribir,
2315
02:26:27,575 --> 02:26:28,693
'De ahora en adelante
2316
02:26:28,695 --> 02:26:31,295
bienaventurados los muertos
que mueren en el Señor.'
2317
02:26:32,375 --> 02:26:34,493
Aun así", dice el Espíritu,
2318
02:26:34,495 --> 02:26:36,695
"porque descansan de
su trabajo."
2319
02:26:37,735 --> 02:26:40,173
Señor ten piedad de nosotros.
2320
02:26:40,175 --> 02:26:42,055
Cristo ten piedad de nosotros.
2321
02:26:42,735 --> 02:26:44,775
Señor ten piedad de nosotros.
2322
02:26:45,975 --> 02:26:48,733
Padre nuestro,
que estás en el cielo,
2323
02:26:48,735 --> 02:26:50,893
Santificado sea tu Nombre,
2324
02:26:50,895 --> 02:26:52,133
Venga tu Reino,
2325
02:26:52,135 --> 02:26:55,295
hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
2326
02:26:56,414 --> 02:26:58,293
Danos hoy nuestro pan de cada día.
2327
02:26:58,295 --> 02:27:00,693
y perdónanos nuestras ofensas,
2328
02:27:00,695 --> 02:27:03,375
como nosotros los perdonamos
que nos ofenden.
2329
02:27:03,975 --> 02:27:06,212
Y no nos dejes caer en la tentación,
2330
02:27:06,214 --> 02:27:07,895
pero líbranos del mal.
2331
02:27:09,055 --> 02:27:10,495
Amén.
2332
02:27:26,869 --> 02:27:31,869
Subtítulos por cráneo explosivo
Sincronización por GoldenBeard
177111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.