Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,161 --> 00:00:11,537
England trenger en skikkelig støkk.
2
00:00:11,561 --> 00:00:13,177
Spreng observatoriet?
3
00:00:13,201 --> 00:00:14,257
Jeg gir deg en måned.
4
00:00:14,281 --> 00:00:15,977
Kan du skaffe en bombe?
5
00:00:16,001 --> 00:00:19,501
Jeg kan skaffe en bombe.
Vil du detonere den?
6
00:00:25,041 --> 00:00:26,977
Si til Heat at Strand er neste.
7
00:00:27,001 --> 00:00:30,561
Professoren er på en buss.
Send en melding; han skal ikke kontaktes.
8
00:00:30,601 --> 00:00:32,977
Vet du hva en hemmelighet er, Stevie?
9
00:00:33,001 --> 00:00:35,617
Ikke engang Winnie må vite det.
10
00:00:35,641 --> 00:00:38,297
Til tross for hva du sa,
er vi en ekte familie.
11
00:00:38,321 --> 00:00:41,821
Kunne vært far og sønn.
12
00:00:49,441 --> 00:00:52,817
Herr Michaelis skal til hytta mi i Kent
for å skrive en bok.
13
00:00:52,841 --> 00:00:55,497
Stevie!
14
00:00:55,521 --> 00:00:59,021
Vi har en jobb å gjøre. Dette er en
alvorlig sak vi driver med her.
15
00:01:04,321 --> 00:01:07,257
Denne nye tingen mellom dem.
Jeg er så håpefull.
16
00:01:07,281 --> 00:01:10,777
Fortell deg selv den løgnen.
Men forestill deg mer enn bare en dag med meg.
17
00:01:10,801 --> 00:01:12,697
Hvem har du levert til?
18
00:01:12,721 --> 00:01:15,937
Hvem har du levert til?!
19
00:01:15,961 --> 00:01:17,937
Jeg går for deg.
- Stevie, nei!
20
00:01:17,961 --> 00:01:21,461
Jeg er en snill gutt.
- Stevie!
21
00:01:33,641 --> 00:01:36,337
Han har det kjempegøy, Winnie.
22
00:01:36,361 --> 00:01:39,861
Han klatrer i trær.
23
00:01:43,401 --> 00:01:44,577
Hva gjør vi med denne Verloc?
24
00:01:44,601 --> 00:01:48,161
Etter min mening, tilby ham
immunitet mot straffeforfølgelse
25
00:01:48,201 --> 00:01:50,057
i bytte mot alt han kan fortelle oss.
26
00:01:50,081 --> 00:01:51,377
Er det et lik her?
27
00:01:51,401 --> 00:01:54,901
Det er ikke et lik. Det er bare et rot.
28
00:01:55,121 --> 00:01:56,937
Vel, du har ingen anelse
om hva som har skjedd, har du?
29
00:01:56,961 --> 00:02:01,001
Han sa han klatret i trær, skitnet til
buksene sine. Han sa han hadde det gøy.
30
00:02:04,121 --> 00:02:08,081
Ikke alt av ham ble sprengt i fillebiter.
Hun vet det.
31
00:02:14,201 --> 00:02:17,701
Hun venter på deg.
32
00:02:18,961 --> 00:02:22,461
EKSPLOSJON
33
00:03:04,281 --> 00:03:07,781
Jeg så Heat dra.
34
00:03:10,681 --> 00:03:14,181
Vel, jeg snakket med ham, faktisk.
35
00:03:18,961 --> 00:03:22,217
Og nå vet du i det minste.
36
00:03:22,241 --> 00:03:25,697
Om Stevie.
37
00:03:25,721 --> 00:03:29,177
Jeg beklager at jeg holdt det skjult for deg.
38
00:03:29,201 --> 00:03:32,701
Jeg visste ikke hvordan jeg skulle...
39
00:03:33,001 --> 00:03:36,501
Du ser det, ikke sant?
40
00:03:41,641 --> 00:03:45,141
Men hvis...
41
00:03:46,281 --> 00:03:49,781
Hvis du lar meg forklare.
42
00:03:49,961 --> 00:03:52,137
Se.
43
00:03:52,161 --> 00:03:55,881
Ja, jeg fikk Stevie involvert, men jeg måtte.
44
00:03:56,321 --> 00:04:02,961
Winnie, jeg har ikke hatt noe valg i dette.
Jeg mottar betalinger fra den russiske ambassaden.
45
00:04:03,001 --> 00:04:06,337
Jeg antar jeg er en spion og...
46
00:04:06,361 --> 00:04:09,861
De ville ha en eksplosjon,
og hvis jeg ikke ga dem det...
47
00:04:13,121 --> 00:04:17,081
Måten det brukte meg på, Winnie.
Truet meg.
48
00:04:17,961 --> 00:04:21,461
Hvis jeg ikke hadde gått med på det,
hva ville skjedd med oss alle?
49
00:04:29,281 --> 00:04:32,781
Så...
50
00:04:33,601 --> 00:04:37,601
Jeg viste Stevie hva jeg gjorde.
Det er sant.
51
00:04:42,441 --> 00:04:45,941
Han var aldri ment å være
den som faktisk plantet den.
52
00:04:51,121 --> 00:04:54,621
Jeg mente ikke gutten noe vondt.
53
00:05:04,241 --> 00:05:09,921
Og hvordan kunne han bare... komme inn her
og blurt det ut til deg sånn?
54
00:05:11,081 --> 00:05:14,217
Jeg har sittet på puben i timevis bare...
55
00:05:14,241 --> 00:05:17,577
... tenkt på en måte å fortelle deg det på,
og han bare valser inn.
56
00:05:17,601 --> 00:05:21,681
Vet du hva problemet hans er?
Han tror det bare er informasjon.
57
00:05:22,961 --> 00:05:26,461
Det er politimannen i ham.
58
00:05:27,961 --> 00:05:32,121
Det er utilgivelig.
Ingen empati i det hele tatt.
59
00:06:43,961 --> 00:06:47,257
Vi må ta Verloc.
Ikke forhandle med ham, men arrestere ham.
60
00:06:47,281 --> 00:06:48,977
Tiltale?
61
00:06:49,001 --> 00:06:53,081
Jeg har foreslått for riksadvokaten
å bruke ham, men han var ikke begeistret.
62
00:06:53,121 --> 00:06:55,537
Hadde snakket med utenriksministeren,
hvis du spør meg.
63
00:06:55,561 --> 00:06:56,937
Og de tenker?
64
00:06:56,961 --> 00:06:59,457
Utenlandske spioner på vår jord
immune mot loven?
65
00:06:59,481 --> 00:07:02,777
Vi snur ryggen til,
vi ser bare blinde ut. Eller svake.
66
00:07:02,801 --> 00:07:04,937
Så vi må statuere et eksempel med Verloc?
67
00:07:04,961 --> 00:07:09,521
Ja. Til syvende og sist er den eneste måten
å gjøre ansettelsen av disse spionene
68
00:07:09,561 --> 00:07:13,057
ubehagelig for deres arbeidsgivere.
69
00:07:13,081 --> 00:07:17,881
Veldig bra, innenriksminister, jeg skal
kontakte hans arbeidsgiver.
70
00:07:27,321 --> 00:07:30,821
Hvis jeg blir tatt bort...
71
00:07:31,161 --> 00:07:34,661
... må du ha vettet med deg.
72
00:07:43,121 --> 00:07:46,621
Du må begynne å tenke på morgendagen.
73
00:07:49,641 --> 00:07:54,881
Så... du må...
Du kan ikke sitte her sånn.
74
00:07:56,041 --> 00:07:59,541
Du kunne se på meg, Winnie.
75
00:08:12,281 --> 00:08:15,781
Jeg visste du ville ta det tungt.
76
00:08:16,961 --> 00:08:20,337
Men du må se hele bildet.
77
00:08:20,361 --> 00:08:23,861
Og det er fortsatt oss to.
78
00:08:24,841 --> 00:08:28,341
Å være sånn... vel...
79
00:08:28,921 --> 00:08:32,421
Det vil ikke bringe ham tilbake, vil det?
- Hva vil?
80
00:08:33,521 --> 00:08:37,021
Hva?
- Hva vil bringe ham tilbake?
81
00:08:39,121 --> 00:08:42,621
Ingenting.
82
00:08:44,081 --> 00:08:47,581
Skrek han?
83
00:08:49,761 --> 00:08:52,537
Han følte ingen smerte.
84
00:08:52,561 --> 00:08:54,457
Jeg er sikker på det.
85
00:08:54,481 --> 00:08:57,981
Hvordan vet du det?
86
00:09:00,281 --> 00:09:03,781
Jeg skriker ikke.
87
00:09:06,481 --> 00:09:09,337
Jeg følte meg så fanget, Winnie.
88
00:09:09,361 --> 00:09:13,201
Jeg trodde det ville bli slutten på alle våre problemer,
og det har endt opp med å være ingenting av det slaget.
89
00:09:15,481 --> 00:09:18,981
Med mindre...
90
00:09:19,401 --> 00:09:24,241
Vel, de vil ta meg bort, men...
hvis du ville vente på meg
91
00:09:27,401 --> 00:09:31,721
og butikken fortsetter
mens jeg er arrestert
92
00:09:32,441 --> 00:09:36,921
kan vi fortsette. Jeg har vært
i fengsel før, det vil ikke påvirke meg.
93
00:09:37,641 --> 00:09:41,141
Tryggere der enn å rømme.
94
00:09:42,921 --> 00:09:46,421
Vær så snill, Winnie.
95
00:09:46,481 --> 00:09:49,981
Ikke vær en tosk.
96
00:10:03,841 --> 00:10:07,341
Jeg fortsatte å rope på Stevie.
97
00:10:08,121 --> 00:10:11,621
Men han ville ikke høre på meg.
98
00:10:13,401 --> 00:10:16,901
Han tok på seg å bære bomben.
99
00:10:19,721 --> 00:10:23,221
Hvorfor måtte han være så sta?
100
00:10:33,001 --> 00:10:36,377
Vi er ganske overrasket over at du har insistert
på en så umiddelbar avtale.
101
00:10:36,401 --> 00:10:40,241
Vi? Jeg tror ikke dette møtet
involverer at du er i rommet, geheimråd.
102
00:10:40,281 --> 00:10:42,617
De mente at du hadde mer
presserende avtaler,
103
00:10:42,641 --> 00:10:44,977
dette bombeattentatet, Londons sikkerhet.
104
00:10:45,001 --> 00:10:46,337
Det er nettopp derfor jeg er her.
105
00:10:46,361 --> 00:10:49,861
Greenwich er et symptom.
Årsaken er kanskje her i Kensington.
106
00:10:57,561 --> 00:11:00,537
Vi vet at Verloc plantet bomben.
107
00:11:00,561 --> 00:11:01,297
Verloc?
108
00:11:01,321 --> 00:11:04,817
Du kjenner ham. Du ansetter ham.
109
00:11:04,841 --> 00:11:05,817
Hva får deg til å si det?
110
00:11:05,841 --> 00:11:09,341
Jeg sa ikke noe slikt. Min inspektør sier det.
Han bruker ham også.
111
00:11:09,601 --> 00:11:13,101
Og bruker din lille hemmelighet
som pressmiddel mot ham.
112
00:11:16,081 --> 00:11:18,777
Husker du da du
beskyldte meg for selvtilfredshet?
113
00:11:18,801 --> 00:11:21,097
Beskyldte alle statlige etater.
114
00:11:21,121 --> 00:11:26,041
Vel, du kan si vi har fulgt ditt råd.
Slutt på toleransen.
115
00:11:27,561 --> 00:11:29,937
Og hva har du tenkt å gjøre med
denne Verloc, deportere ham?
116
00:11:29,961 --> 00:11:34,001
Nei, vi tenkte heller at en rettsforfølgelse
best ville demonstrere for publikum
117
00:11:34,041 --> 00:11:35,897
både faren og uanstendigheten.
118
00:11:35,921 --> 00:11:38,537
Hva, tror du virkelig du vil få
en mann som dette til å innrømme noe?
119
00:11:38,561 --> 00:11:41,857
Absolutt, hvis han trodde
straffen hans ville bli mildnet.
120
00:11:41,881 --> 00:11:44,497
Og hvis ikke, har vi uansett
en mengde detaljer.
121
00:11:44,521 --> 00:11:48,041
Vi har en felles fiende.
Anarkistene, ikke hverandre.
122
00:11:48,081 --> 00:11:50,377
Vi er godt klar over den ekte varen.
123
00:11:50,401 --> 00:11:53,901
Derfor kan vi ikke la oss distrahere
av slike narrespill.
124
00:11:55,121 --> 00:11:58,621
Og så vil du rettsforfølge Verloc?
125
00:11:59,881 --> 00:12:04,361
Jeg lurer på hvor effektiv
rettsforfølgelsen av Professoren vil få deg til å se ut.
126
00:12:06,001 --> 00:12:08,737
Publikum ville bli glade for å vite
at vi har forpurret et attentat.
127
00:12:08,761 --> 00:12:11,737
At en mann med en bombe festet til
seg vandrer rundt i Londons gater?
128
00:12:11,761 --> 00:12:14,657
Den bomben gikk ikke av.
129
00:12:14,681 --> 00:12:18,181
Din gjorde.
130
00:12:31,681 --> 00:12:35,017
Vår avtale...
131
00:12:35,041 --> 00:12:38,921
Var alltid at du ikke
blandet deg i mine saker.
132
00:12:40,721 --> 00:12:44,017
Slik fungerte det.
133
00:12:44,041 --> 00:12:47,541
Du sa alltid at ting ikke
tålte mye gransking.
134
00:12:48,041 --> 00:12:52,161
Faktisk, Winnie,
så du en annen vei.
135
00:12:55,761 --> 00:12:59,261
Jeg gjorde det enkelt.
136
00:13:02,841 --> 00:13:06,521
Jeg gjorde det enkelt for deg... - Du må ikke bruke
for lang tid på å klandre deg selv, Winnie.
137
00:13:09,761 --> 00:13:14,081
Det som betyr noe nå er...
hvordan vi går videre sammen.
138
00:13:18,041 --> 00:13:21,541
Du aner ikke hva slags jævel
jeg har hatt å gjøre med.
139
00:13:22,201 --> 00:13:26,561
For en spottende, nådeløs, farlig jævel!
140
00:13:26,641 --> 00:13:29,577
Det er ikke et anarkistisk komplott de siste
elleve årene jeg ikke har forpurret.
141
00:13:29,601 --> 00:13:33,321
Han visste hva jeg var verdt, men denne?
Utallige revolusjonære har jeg sendt av gårde.
142
00:13:33,361 --> 00:13:35,777
Jeg kunne bli stukket i ryggen når som helst,
og han brydde seg ikke et dugg.
143
00:13:35,801 --> 00:13:37,697
Han visste hva jeg var verdt.
Jeg utførte planen hans!
144
00:13:37,721 --> 00:13:41,221
Hvis du vil klandre noen,
klandre ham.
145
00:13:43,321 --> 00:13:46,821
Jeg forstår ikke et ord av det du sier.
146
00:13:54,201 --> 00:13:57,701
Det som er gjort, kan ikke ugjøres.
147
00:14:11,881 --> 00:14:15,381
Vet du hva du trenger?
148
00:14:17,321 --> 00:14:20,377
En god gråt.
149
00:14:20,401 --> 00:14:23,901
Fordi du ikke har grått.
150
00:14:24,161 --> 00:14:27,661
Det er ikke naturlig.
151
00:14:30,761 --> 00:14:36,001
Disse tingene... De må komme ut.
152
00:14:37,441 --> 00:14:40,941
Følelser, mener jeg.
153
00:14:52,201 --> 00:14:55,701
Skal du hvile deg?
154
00:14:58,241 --> 00:15:04,041
Litt fred og ro, ja.
Det vil gjøre deg godt.
155
00:16:07,201 --> 00:16:10,701
Vel, ro meg ned, Winnie.
156
00:16:24,321 --> 00:16:27,821
TRAPPEN KNIRKER
157
00:16:35,561 --> 00:16:38,017
Flyr du til moren din?
158
00:16:38,041 --> 00:16:40,377
Ingen vits å dra nå.
159
00:16:40,401 --> 00:16:42,817
Hun ville ha lagt seg
når du kommer dit.
160
00:16:42,841 --> 00:16:46,341
Dette er den typen nyheter som kan vente.
161
00:16:47,521 --> 00:16:52,761
I kveld er din plass her hos meg, Winnie.
Så ta av deg hatten og sett deg ned.
162
00:16:57,241 --> 00:17:00,741
Jeg kan ikke bare la deg
vandre rundt ute.
163
00:17:03,041 --> 00:17:05,977
Jeg kan bare ikke ha det.
164
00:17:06,001 --> 00:17:09,501
Og dette sløret...
165
00:17:09,761 --> 00:17:13,261
Jeg vet knapt hvem jeg snakker med.
166
00:17:14,481 --> 00:17:17,981
Det er bedre.
167
00:17:26,201 --> 00:17:29,701
Ikke at du sier noe
tilbake til meg uansett.
168
00:17:32,161 --> 00:17:35,661
Kanskje fordi du vet det var du
som fortsatte å dytte gutten i min retning.
169
00:17:36,961 --> 00:17:40,417
Hva fikk deg til å gjøre det?
170
00:17:40,441 --> 00:17:44,001
Se, denne døvstumme
opptredenen har gått for langt.
171
00:17:46,121 --> 00:17:49,881
I det minste er hans problemer over nå.
Hvorimot våre er bare så vidt begynt.
172
00:17:49,921 --> 00:17:53,421
Vi burde begynne å tenke på
hva vi skal gjøre.
173
00:17:53,841 --> 00:17:57,017
Jeg kan ikke ha deg galopperende av sted til moren din
med en eller annen gal historie om meg.
174
00:17:57,041 --> 00:18:00,541
Jeg vil ikke ha det.
175
00:18:04,361 --> 00:18:07,861
Jeg skulle ønske jeg aldri hadde sett Greenwich Park.
176
00:18:11,441 --> 00:18:13,537
En fin tur.
177
00:18:13,561 --> 00:18:15,017
Winnie.
178
00:18:15,041 --> 00:18:18,541
Tenk hvor godt noen dager
i Kent ville vært for ham.
179
00:18:20,881 --> 00:18:24,381
Meg og ham på landet.
- La det ligge nå, Winnie...
180
00:18:24,681 --> 00:18:28,181
Ikke mer trøbbel.
- Kunne vært far og sønn.
181
00:18:28,601 --> 00:18:32,101
Ikke mer.
182
00:18:36,401 --> 00:18:39,901
Winnie.
183
00:18:44,401 --> 00:18:47,901
Ja.
184
00:18:49,161 --> 00:18:52,661
Kom hit.
185
00:19:45,721 --> 00:19:49,321
BLOD DRYPPER
186
00:20:14,721 --> 00:20:18,221
DØR SMELLES
187
00:20:31,161 --> 00:20:34,661
Morderske...
188
00:21:20,881 --> 00:21:24,381
Du er her.
189
00:21:25,201 --> 00:21:28,701
Bare fordi jeg trodde du ville være det.
190
00:21:32,321 --> 00:21:35,821
Sett deg ned med meg.
191
00:21:57,121 --> 00:22:00,621
Jeg var på vei til deg.
192
00:22:00,881 --> 00:22:04,721
Jeg tenkte så mye på deg.
Siden jeg leste om bombingen.
193
00:22:06,201 --> 00:22:08,817
Jeg er veldig lei meg.
194
00:22:08,841 --> 00:22:12,017
Vil du hjelpe meg?
195
00:22:12,041 --> 00:22:15,541
Ingen er mer villig
til å hjelpe deg i din vanskelighet.
196
00:22:17,321 --> 00:22:20,817
Vet du hva problemet mitt er?
197
00:22:20,841 --> 00:22:24,341
Jeg kunne ikke være helt sikker
ut fra avisrapporten.
198
00:22:24,561 --> 00:22:28,761
Men nå som du dukker opp slik, så...
forstår jeg nøyaktig hva som skjedde.
199
00:22:30,521 --> 00:22:32,497
Hva skal jeg gjøre?
200
00:22:32,521 --> 00:22:36,561
Winnie, du er fri nå. Virkelig.
201
00:22:36,601 --> 00:22:44,201
Jeg kan ikke. Ikke... Med mindre... folk forstår hva som skjedde.
202
00:22:44,241 --> 00:22:46,177
Verloc forårsaket sin egen død, Winnie.
203
00:22:46,201 --> 00:22:48,017
Han var en jævel mot meg.
204
00:22:48,041 --> 00:22:51,801
Ja, men ikke meg, Winnie.
205
00:22:54,081 --> 00:22:56,497
Tar du meg med?
206
00:22:56,521 --> 00:23:00,321
Lar du meg rømme med deg? Det har du gjort før.
207
00:23:01,121 --> 00:23:03,577
- Rømme.
- Ja.
208
00:23:03,601 --> 00:23:07,241
Vi kan rømme sammen. Vi kan dra hvor som helst.
209
00:23:10,761 --> 00:23:13,617
Tom, det er penger her.
210
00:23:13,641 --> 00:23:16,497
Hvis vi kunne...
- Verlocs penger?
211
00:23:16,521 --> 00:23:20,021
Han gjemte dem, ser du.
212
00:23:20,801 --> 00:23:24,301
Pengene er i butikken, Tom.
213
00:23:25,081 --> 00:23:27,337
Alle sammen.
214
00:23:27,361 --> 00:23:31,721
Du fortjener det. Vi kan bygge et liv med dem. - Ja.
215
00:23:39,801 --> 00:23:43,301
Du glemte å lukke døren.
216
00:23:51,121 --> 00:23:53,177
Vis meg.
217
00:23:53,201 --> 00:23:55,777
Jeg har latt lyset stå på i stuen.
218
00:23:55,801 --> 00:23:59,301
Pengene er der inne på hyllen.
219
00:24:14,241 --> 00:24:17,741
Hvordan kan dette ha seg?
220
00:24:19,041 --> 00:24:22,541
Har du ikke gjettet hva jeg ble drevet til å gjøre?
221
00:24:26,361 --> 00:24:29,457
Du vil redde meg, Tom.
222
00:24:29,481 --> 00:24:32,981
Vær så snill, ikke la dem henge meg.
- Gjorde du dette helt alene?
223
00:24:34,401 --> 00:24:37,901
Ja.
224
00:24:38,361 --> 00:24:41,861
Hvor er Stevie?
225
00:24:42,561 --> 00:24:46,061
Sprengt i fillebiter i Greenwich Park.
226
00:24:47,361 --> 00:24:50,861
Verloc tok ham med seg og myrdet ham.
227
00:24:52,401 --> 00:24:56,321
Og så kom han tilbake. Som enhver annen mann som hadde kommet tilbake til sin kone.
228
00:24:57,641 --> 00:25:01,241
Så du bare... knivstakk ham til døde?
229
00:25:02,401 --> 00:25:05,901
Han hvilte på sofaen etter middagen.
230
00:25:07,081 --> 00:25:10,581
Hvilte lett.
231
00:25:11,441 --> 00:25:14,697
'Kom hit', sa han til meg.
232
00:25:14,721 --> 00:25:18,681
Etter at han har drept min Stevie. Min baby.
233
00:25:20,681 --> 00:25:24,181
Så jeg kom, ja.
234
00:25:24,761 --> 00:25:28,361
Hva forventet han? Han tok hjertet ut av meg.
235
00:25:36,121 --> 00:25:39,621
Vær så snill, Tom.
236
00:25:46,961 --> 00:25:50,461
Pengene er i esken der borte.
237
00:26:44,761 --> 00:26:48,261
Ikke kast meg av nå, Tom.
238
00:26:58,161 --> 00:27:02,601
Det er år siden jeg har foretatt en arrestasjon. Godt å få beina ut fra under pulten.
239
00:27:02,721 --> 00:27:05,617
Sir...
- Dette må se iøynefallende ut, Heat.
240
00:27:05,641 --> 00:27:07,297
Vis dem hvor alvorlige vi er med dette.
241
00:27:07,321 --> 00:27:09,217
Du hadde andre planer for Verloc i går.
242
00:27:09,241 --> 00:27:12,741
Det var i går.
243
00:27:20,561 --> 00:27:24,061
Vil du redde meg fra bøddelen?
244
00:27:32,801 --> 00:27:36,301
Hvis de finner oss, vil de si det er en konspirasjon.
245
00:27:36,641 --> 00:27:40,141
At jeg er din medskyldige.
246
00:27:40,681 --> 00:27:42,937
Så du er gift med meg, enten du liker det eller ikke.
247
00:27:42,961 --> 00:27:46,481
Nei. Jeg er veldig glad for at våre skjebner skal bindes sammen.
248
00:27:48,281 --> 00:27:51,781
At vi skal være sammen.
249
00:27:53,361 --> 00:27:56,861
Fryser du?
- Ikke her.
250
00:27:59,841 --> 00:28:02,537
Gjør du?
251
00:28:02,561 --> 00:28:06,061
Nei.
252
00:28:39,601 --> 00:28:43,101
DØR KNUSES
253
00:29:05,601 --> 00:29:09,101
Dette er...
254
00:29:12,161 --> 00:29:15,617
Et hevnangrep? En av hans egne kanskje.
255
00:29:15,641 --> 00:29:19,601
Jeg tenkte mer i retning av en drept ektemann og en savnet kone.
256
00:29:19,641 --> 00:29:23,141
Er vi vitne til et huslig drama?
257
00:29:24,601 --> 00:29:27,697
Og jeg skal gå til innenriksministeren og fortelle ham hva?
258
00:29:27,721 --> 00:29:32,681
At vår utenrikspolitikk er blitt forpurret av en blodig utskjæringskniv?
259
00:29:34,241 --> 00:29:37,741
Finn henne!
260
00:29:40,441 --> 00:29:43,941
Tror du Verloc frivillig fortalte om sin rolle i brorens død?
261
00:29:46,321 --> 00:29:48,817
Aldri.
262
00:29:48,841 --> 00:29:52,341
Hvem gjorde det da?
263
00:29:54,161 --> 00:29:56,537
Finn henne!
264
00:29:56,561 --> 00:29:59,897
Varsle hver eneste konstabel. Få menn til hver jernbanestasjon.
265
00:29:59,921 --> 00:30:02,017
Jeg skal besøke moren.
266
00:30:02,041 --> 00:30:05,541
Mellom oss alle bør vi finne henne.
267
00:30:15,561 --> 00:30:16,857
Vi ønsket dem mer årvåkne.
268
00:30:16,881 --> 00:30:19,617
Ja, ikke så mye at de...
- Starter en diplomatisk hendelse?
269
00:30:19,641 --> 00:30:22,777
Hvis de får Verloc i den tiltaleboksen og får ham til å snakke...
270
00:30:22,801 --> 00:30:25,017
Den forlegenheten det vil forårsake vår regjering.
271
00:30:25,041 --> 00:30:28,881
Jeg vil bli tilbakekalt, for Guds skyld...
- Snarere mer enn tilbakekalt, frykter jeg.
272
00:30:34,281 --> 00:30:37,781
Wurmt?
273
00:30:38,321 --> 00:30:41,497
Wurmt! Verloc!
274
00:30:41,521 --> 00:30:44,057
Førstesekretær.
- Ta ham hit.
275
00:30:44,081 --> 00:30:46,297
Ta ham hit før politiet får tak i ham.
276
00:30:46,321 --> 00:30:47,937
Jeg kan tilkalle ham...
- Nei, nei, vi må handle nå.
277
00:30:47,961 --> 00:30:51,461
Vi må få ham smuglet ut av landet så fort som mulig.
278
00:30:53,041 --> 00:30:55,177
Vel, dra! Ta med deg noen.
279
00:30:55,201 --> 00:30:58,701
Jeg er bare en statsråd, førstesekretær. Kontorist.
280
00:31:02,521 --> 00:31:06,021
Båten går fra Southampton ved midnatt.
281
00:31:06,641 --> 00:31:09,177
Vil vi være trygge?
- La oss komme oss til Paris først.
282
00:31:09,201 --> 00:31:11,017
På best mulig måte.
283
00:31:11,041 --> 00:31:14,541
Paris? Og så?
284
00:31:23,041 --> 00:31:26,541
Hvor enn vi kan få være i fred.
285
00:31:57,481 --> 00:32:00,981
KLOKKE RINGER
286
00:32:15,561 --> 00:32:17,897
Jeg kjøper billettene til St. Malo.
287
00:32:17,921 --> 00:32:20,537
La oss gå hver for oss. Vi må ikke bli sett sammen.
288
00:32:20,561 --> 00:32:24,061
Hold deg skjult.
289
00:32:40,241 --> 00:32:41,857
Noe trøbbel her?
290
00:32:41,881 --> 00:32:43,777
Hva har du her å gjøre, sir?
291
00:32:43,801 --> 00:32:46,817
Å, bare nysgjerrighet.
292
00:32:46,841 --> 00:32:48,817
Noen drept?
293
00:32:48,841 --> 00:32:50,377
Den, eh, butikkeieren?
294
00:32:50,401 --> 00:32:52,657
Kjente du ham, sir?
295
00:32:52,681 --> 00:32:56,361
Vel, bare som en kunde... men hvis du spør meg om jeg var, ehm...
296
00:32:57,921 --> 00:33:01,421
Han er død? Myrdet?
297
00:33:03,161 --> 00:33:06,661
Vel, dette er jo en nyhet, er det ikke?
298
00:33:08,881 --> 00:33:12,801
For min del skal jeg takke Gud for å være trygt i sengen min i kveld.
299
00:33:24,761 --> 00:33:28,261
Jeg skulle aldri ha forlatt dem.
300
00:33:30,441 --> 00:33:35,001
Jeg lover deg, madam. Sønnen din følte ingen smerte.
301
00:33:37,761 --> 00:33:41,261
Men det kan du ikke si om Winnie.
302
00:33:44,361 --> 00:33:47,861
TOGET PLASSER
303
00:33:59,801 --> 00:34:03,301
To returbilletter til Southampton, takk.
304
00:34:09,681 --> 00:34:11,377
Takk.
305
00:34:11,401 --> 00:34:14,901
Herr.
306
00:34:22,121 --> 00:34:25,621
Vekselpengene, herr.
307
00:34:25,761 --> 00:34:29,261
TOGET PLASSER
308
00:34:48,001 --> 00:34:51,501
Stevie!
309
00:35:06,721 --> 00:35:09,657
Herr.
310
00:35:09,681 --> 00:35:11,777
Stakkars kvinne kunne knapt snakke.
311
00:35:11,801 --> 00:35:15,097
Men hun føler at om det var en mann
hun kunne ha innledet et forhold med,
312
00:35:15,121 --> 00:35:18,257
ville det vært Ossipon. Han var snill mot Stevie.
313
00:35:18,281 --> 00:35:21,177
Noen anelse fra moren hennes om hvor
de kan ha flyktet?
314
00:35:21,201 --> 00:35:24,881
Winnie kjenner bare London. Ossipon er europeer.
315
00:35:25,521 --> 00:35:29,021
Da Frankrike, herr?
316
00:36:00,921 --> 00:36:03,497
Takk, herr.
317
00:36:03,521 --> 00:36:07,021
Billetter.
318
00:36:13,641 --> 00:36:17,141
Takk, damer.
319
00:36:17,321 --> 00:36:20,821
Frue. Billett, takk?
320
00:36:23,881 --> 00:36:27,381
Takk, frue.
321
00:36:28,601 --> 00:36:32,101
Slektninger i Southampton, frue?
322
00:36:32,321 --> 00:36:33,577
Eh, nei.
323
00:36:33,601 --> 00:36:36,657
Hva tar deg dit, da?
324
00:36:36,681 --> 00:36:40,721
Jeg skal ta midnattsbåten derfra. Midnattsbåten til St. Malo.
325
00:36:40,801 --> 00:36:45,521
St. Malo? Og uten følge? Det er litt av et eventyr, frue.
326
00:36:48,281 --> 00:36:51,781
Ja. Jeg skal møte mannen min der.
327
00:36:52,041 --> 00:36:55,297
Hva driver mannen din med der?
328
00:36:55,321 --> 00:36:58,497
Han er importør.
329
00:36:58,521 --> 00:37:00,897
Av vin og andre ting.
330
00:37:00,921 --> 00:37:04,417
Ingen bagasje, frue?
331
00:37:04,441 --> 00:37:07,017
Jeg har tenkt å komme tilbake snart. - Snart?
332
00:37:07,041 --> 00:37:08,337
FLØYTE LYDER
333
00:37:08,361 --> 00:37:11,861
I morgen faktisk.
334
00:37:13,321 --> 00:37:16,821
Mannen min leier en hytte i St. Malo.
335
00:37:17,361 --> 00:37:20,861
Jeg har eiendeler der.
336
00:37:21,081 --> 00:37:23,697
Toget Southampton-Malo går klokken halv elleve.
337
00:37:23,721 --> 00:37:28,281
Portsmouth ti minutter etter det. Jeg tar det ene toget, og du det andre.
338
00:37:28,321 --> 00:37:31,881
Jeg har en returbillett til Southampton.
339
00:37:39,521 --> 00:37:41,137
Ha en god reise, frue.
340
00:37:41,161 --> 00:37:44,661
Takk.
341
00:37:49,761 --> 00:37:54,801
Alle om bord! Siste opprop til Southampton. Alle om bord, takk.
342
00:38:01,521 --> 00:38:05,021
Greit, du sjekker Portsmouth-toget. - Herr.
343
00:38:05,281 --> 00:38:08,057
Noen par som går på Southampton-toget? - Flere.
344
00:38:08,081 --> 00:38:09,897
Noe spesielt med noen av dem?
345
00:38:09,921 --> 00:38:12,777
Bare én kvinne som reiser uten bagasje, herr. - Hvorfor arresterte du henne ikke?
346
00:38:12,801 --> 00:38:16,301
Hun sa hun skulle møte mannen sin i St. Malo.
347
00:38:28,881 --> 00:38:30,777
Best vi sitter i forskjellige kupeer.
348
00:38:30,801 --> 00:38:34,301
Til Southampton. - Ja.
349
00:38:43,641 --> 00:38:47,141
Hvordan er St. Malo, Tom? - Intra Muros.
350
00:38:47,841 --> 00:38:50,817
En festning. En by med murer.
351
00:38:50,841 --> 00:38:54,341
Og alle er trygge innenfor? - Det var alltid planen.
352
00:38:55,081 --> 00:38:58,581
Bra.
353
00:39:01,561 --> 00:39:05,061
TOGET PLASSER
354
00:39:11,961 --> 00:39:15,297
FYRVERKERI
355
00:39:15,321 --> 00:39:18,777
Se, Winnie, en sirkel!
356
00:39:18,801 --> 00:39:22,301
Se på sirklene, Winnie. Åh, de er fantastiske.
357
00:39:22,481 --> 00:39:25,981
Det var fantastisk.
358
00:39:28,361 --> 00:39:31,861
Hva er galt?
359
00:39:43,761 --> 00:39:47,261
Vi går av på neste stopp.
360
00:39:49,121 --> 00:39:52,417
Fortell ham, Winnie.
361
00:39:52,441 --> 00:39:55,941
Fortell ham!
362
00:39:58,361 --> 00:40:01,861
Det var meg. Det var bare meg.
363
00:40:04,441 --> 00:40:06,657
Jeg stakk kniven i ham, og så dro jeg for å se Tom.
364
00:40:06,681 --> 00:40:10,097
Jeg var ikke engang der! - Hva, og du tror du kan slippe unna dette?
365
00:40:10,121 --> 00:40:13,057
Du skjulte henne. Og nå er du her og planlegger flukten hennes.
366
00:40:13,081 --> 00:40:14,817
Og hva er din rolle i denne forbrytelsen, inspektør?
367
00:40:14,841 --> 00:40:17,737
Du provoserte henne.
368
00:40:17,761 --> 00:40:20,217
Jeg måtte fortelle henne. - Hun drepte Verloc kort tid etter besøket ditt.
369
00:40:20,241 --> 00:40:22,697
Ja, hun drepte Verloc. - Du leverte ham!
370
00:40:22,721 --> 00:40:26,281
Du ga henne motivasjonen.
371
00:40:26,321 --> 00:40:29,821
Sett deg ned.
372
00:40:32,441 --> 00:40:34,937
Jeg er politimann. - Og Verloc hadde gjort deg til latter.
373
00:40:34,961 --> 00:40:36,977
Jeg ville at Verloc skulle henges, ikke myrdes.
374
00:40:37,001 --> 00:40:40,501
Og nå vil du organisere våre dødsfall også.
375
00:40:41,321 --> 00:40:44,821
Vil det være rettferdighet for deg?
376
00:40:45,521 --> 00:40:50,401
Du så Stevies kropp. Du gikk gjennom det som var igjen av ham.
377
00:40:54,161 --> 00:40:58,241
Vær så snill å la meg gå. Loven kan ikke straffe meg mer.
378
00:41:00,041 --> 00:41:03,541
Ha barmhjertighet, for Guds skyld.
379
00:41:06,961 --> 00:41:10,461
Jeg hadde middagen hans klar.
380
00:41:11,241 --> 00:41:14,741
Som jeg alltid gjorde.
381
00:41:15,201 --> 00:41:19,561
Hadde kniven lagt frem for ham, som den alltid var.
382
00:41:45,201 --> 00:41:48,701
Vær forsiktig.
383
00:41:59,081 --> 00:42:03,321
Han har... Han har latt oss gå.
384
00:42:21,001 --> 00:42:24,377
Han kommer til å se bort fra forbrytelsen.
385
00:42:24,401 --> 00:42:27,901
Han ønsker ikke vår straff for det.
386
00:42:32,521 --> 00:42:36,021
TOGET PLASSER
387
00:42:46,881 --> 00:42:50,381
Betyr dette at de slutter å lete etter oss helt?
388
00:42:50,721 --> 00:42:54,221
Betyr at Heat har kompromittert seg selv.
389
00:42:54,361 --> 00:42:57,861
Betyr at de ikke kan...
390
00:42:59,841 --> 00:43:02,857
Herregud.
391
00:43:02,881 --> 00:43:06,641
Kan du forestille deg hvordan det ville se ut
om de prøvde å tiltale oss i fremtiden?
392
00:43:08,201 --> 00:43:12,001
Forlegenheten hans barmhjertige dom ville forårsake dem.
393
00:43:13,161 --> 00:43:15,737
De måtte tenke seg om to ganger.
394
00:43:15,761 --> 00:43:19,261
Vi ville ikke engang måtte forsvare oss.
395
00:43:20,201 --> 00:43:23,697
Men vi kan ikke dra tilbake. - Nei, selvfølgelig ikke.
396
00:43:23,721 --> 00:43:27,401
Uansett, det spiller ingen rolle, ikke sant? For vi trenger ikke å dra tilbake.
397
00:43:28,401 --> 00:43:31,901
Vi skal krysse kanalen og aldri se oss tilbake. Aldri.
398
00:43:33,761 --> 00:43:37,177
Du kunne vise oss hvor vi skulle flykte.
399
00:43:37,201 --> 00:43:40,701
Du vet hvordan du holder verden unna.
400
00:43:47,121 --> 00:43:49,257
På ingen av togene?
401
00:43:49,281 --> 00:43:52,781
Nei, sir.
402
00:43:54,321 --> 00:43:56,657
Vi hadde en slik sak
innen rekkevidde.
403
00:43:56,681 --> 00:44:00,181
Verloc. En utenlandsk konspirasjon
for å undergrave vår moral, vår lov.
404
00:44:01,081 --> 00:44:03,537
En politisk cause célèbre. Tatt bort.
405
00:44:03,561 --> 00:44:07,241
Den eneste måten å være politisk på
er å si at det ikke var politisk i det hele tatt.
406
00:44:07,281 --> 00:44:09,177
Si at vi ikke har
den slags vold her.
407
00:44:09,201 --> 00:44:12,617
Professoren er der fortsatt, sir.
408
00:44:12,641 --> 00:44:15,017
Bare si at vi fortsatt leter etter henne.
409
00:44:15,041 --> 00:44:18,541
Den berserke kona til mannen som drev
den tvilsomme lille butikken i Brett Street.
410
00:44:19,561 --> 00:44:22,217
Når det gjelder Professoren,
har jeg en annen plan.
411
00:44:22,241 --> 00:44:23,977
Og Ossipon?
412
00:44:24,001 --> 00:44:27,501
Et hjemlig drama, sjefinspektør.
413
00:44:31,121 --> 00:44:34,621
Lot du dem gå?
414
00:44:37,681 --> 00:44:41,181
Din sans for naturlig rettferdighet
fikk overtaket på loven.
415
00:44:41,361 --> 00:44:44,861
Pragmatismen tok over.
416
00:44:46,081 --> 00:44:49,581
Jeg tror ikke jeg er
den slags politimann, sir.
417
00:45:03,321 --> 00:45:06,457
Er jeg en slik plage?
418
00:45:06,481 --> 00:45:08,297
Vel, jeg vil ikke være alene!
419
00:45:08,321 --> 00:45:11,821
Andre vil se hva jeg har gjort
og de vil følge etter.
420
00:45:17,281 --> 00:45:20,781
Jeg kjøper billetter til overfarten
og møter deg ved fergen.
421
00:45:21,161 --> 00:45:23,137
Winnie, vi må være på vakt.
422
00:45:23,161 --> 00:45:24,897
Vi må vite nøyaktig hva vi gjør.
423
00:45:24,921 --> 00:45:27,457
Og å vite nøyaktig hva du vil.
424
00:45:27,481 --> 00:45:30,981
Jeg vet hva jeg vil.
425
00:45:55,601 --> 00:45:59,101
Én billett til St Malo, takk.
426
00:46:02,761 --> 00:46:06,057
Takk.
427
00:46:06,081 --> 00:46:08,497
Du skal i retten
første ting i morgen.
428
00:46:08,521 --> 00:46:12,081
Mannen som måtte stoppes
fra å utføre en katastrofal handling.
429
00:46:12,401 --> 00:46:15,377
Og hvordan vår modige
politimann klarte det.
430
00:46:15,401 --> 00:46:19,241
Nei. Staten foretrekker å late som
du ikke var noen trussel i det hele tatt.
431
00:46:20,081 --> 00:46:23,761
I stedet for konspirasjon for å sette liv i fare,
vil du møte en mindre anklage.
432
00:46:24,321 --> 00:46:27,777
Besittelse av eksplosiver under
mistenkelige omstendigheter.
433
00:46:27,801 --> 00:46:30,697
Hva? Hva snakker du om?
434
00:46:30,721 --> 00:46:34,521
Du, og hele Verloc-saken,
skal ties helt i hjel.
435
00:46:34,561 --> 00:46:36,257
Gå vekk!
436
00:46:36,281 --> 00:46:38,217
Gå inn.
- Varmt!
437
00:46:38,241 --> 00:46:41,741
Du spiller ikke spillet, inspektør.
Varmt!
438
00:46:42,561 --> 00:46:45,697
Du kaller meg en plage!
Du er en plage!
439
00:46:45,721 --> 00:46:49,441
Jeg vil ikke være ubetydelig!
Jeg vil ikke være ingenting!
440
00:47:00,361 --> 00:47:03,861
Takk.
441
00:47:11,161 --> 00:47:14,057
Tom!
442
00:47:14,081 --> 00:47:17,581
Tom!
443
00:47:18,681 --> 00:47:22,181
Tom!
444
00:47:24,401 --> 00:47:26,257
Tom!
445
00:47:26,281 --> 00:47:29,737
Unnskyld meg. Tom!
446
00:47:29,761 --> 00:47:32,217
Vær så snill, ikke forlat meg!
447
00:47:32,241 --> 00:47:33,737
Tom!
448
00:47:33,761 --> 00:47:37,361
Tom, jeg ber deg!
Jeg ber deg, Tom!
449
00:47:40,401 --> 00:47:43,901
Tom!
450
00:49:03,361 --> 00:49:06,861
Skal du med båten, frue?
451
00:49:13,361 --> 00:49:16,861
Denne veien, frue.
452
00:49:26,401 --> 00:49:29,901
TOGFLØYTE
453
00:49:32,001 --> 00:49:35,501
Ta meg til Soho!
Ta meg til en bar.
454
00:49:40,561 --> 00:49:44,841
I denne urolige tiden,
ønsker jeg å introdusere...
455
00:49:45,401 --> 00:49:47,897
... en ung mann som,
siden sin egen vanskelige fortid
456
00:49:47,921 --> 00:49:50,497
har lært å finne fred med seg selv.
457
00:49:50,521 --> 00:49:55,281
Han vil lese i kveld om hva
han har viet tankene sine til. Fremtiden.
458
00:50:09,081 --> 00:50:12,581
Skal de håpefulle alltid knuses?
459
00:50:13,481 --> 00:50:16,981
Av dem som ikke har motet
til den dyden.
460
00:50:17,641 --> 00:50:23,761
Fester de sterke bare sin
styrke i samfunnet, på bekostning av de svake?
461
00:50:26,361 --> 00:50:31,281
Skal de fengslede alltid vente
på sin løslatelse og sin tilgivelse?
462
00:50:32,521 --> 00:50:38,601
Er samfunnet bare en versjon av det brutale
fengselet jeg tilbrakte mine siste femten år i?
463
00:50:39,681 --> 00:50:42,937
Venter de i lenker bare
på slutten av sin dom?
464
00:50:42,961 --> 00:50:45,657
Deres langt fra strålende befrielse?
465
00:50:45,681 --> 00:50:49,561
Sirkler. Sirkler.
466
00:50:49,601 --> 00:50:53,721
Eller finnes det en bedre institusjon
vi kan bygge på?
467
00:50:54,921 --> 00:50:58,421
Hvor rettferdigheten vil åpne
sine kjærlige armer for de uskyldige.
468
00:50:59,641 --> 00:51:03,141
Hvor de sterke vil hjelpe de svake.
469
00:51:03,321 --> 00:51:10,921
Ingen forlatt eller glemt.
Medlidenhet og medfølelse rådende.
470
00:51:13,001 --> 00:51:19,241
En verden av velferd, forbedring,
og rehabilitering for alle.
471
00:51:20,281 --> 00:51:24,921
God helse. Sann lykke.
472
00:51:27,801 --> 00:51:31,301
Og et godt liv.
473
00:52:28,841 --> 00:52:32,341
Ossipon.
474
00:52:43,761 --> 00:52:46,937
Tror du at du kan dette,
kunsten å late som?
475
00:52:46,961 --> 00:52:50,461
SNKKER RUSSISK
476
00:53:02,681 --> 00:53:04,777
Gikk alt bra?
477
00:53:04,801 --> 00:53:06,737
Han tror meg.
478
00:53:06,761 --> 00:53:10,261
Vel, du er en veldig troverdig fyr.
479
00:53:12,801 --> 00:53:17,081
Innenriksministeren fortalte på Milano-konferansen
at britene hadde full kontroll
480
00:53:17,121 --> 00:53:21,481
over enhver anarkistisk trussel og ingen drakonisk
inngripen var nødvendig.
481
00:53:21,561 --> 00:53:27,001
'Britiske verdier,' uttalte han, 'må beskyttes
mot utenlandsk innblanding'.
482
00:53:28,441 --> 00:53:30,977
Veldig bra, sir.
483
00:53:31,001 --> 00:53:34,501
Og hvordan går det hos deg?
484
00:53:34,681 --> 00:53:38,181
Veldig bra, sir.
485
00:54:15,401 --> 00:54:18,901
Dette tilhørte Winnie.
486
00:54:29,761 --> 00:54:33,261
Hva skjedde?
37545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.