All language subtitles for The.Secret.Agent.2016.E03.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,161 --> 00:00:11,537 England trenger en skikkelig støkk. 2 00:00:11,561 --> 00:00:13,177 Spreng observatoriet? 3 00:00:13,201 --> 00:00:14,257 Jeg gir deg en måned. 4 00:00:14,281 --> 00:00:15,977 Kan du skaffe en bombe? 5 00:00:16,001 --> 00:00:19,501 Jeg kan skaffe en bombe. Vil du detonere den? 6 00:00:25,041 --> 00:00:26,977 Si til Heat at Strand er neste. 7 00:00:27,001 --> 00:00:30,561 Professoren er på en buss. Send en melding; han skal ikke kontaktes. 8 00:00:30,601 --> 00:00:32,977 Vet du hva en hemmelighet er, Stevie? 9 00:00:33,001 --> 00:00:35,617 Ikke engang Winnie må vite det. 10 00:00:35,641 --> 00:00:38,297 Til tross for hva du sa, er vi en ekte familie. 11 00:00:38,321 --> 00:00:41,821 Kunne vært far og sønn. 12 00:00:49,441 --> 00:00:52,817 Herr Michaelis skal til hytta mi i Kent for å skrive en bok. 13 00:00:52,841 --> 00:00:55,497 Stevie! 14 00:00:55,521 --> 00:00:59,021 Vi har en jobb å gjøre. Dette er en alvorlig sak vi driver med her. 15 00:01:04,321 --> 00:01:07,257 Denne nye tingen mellom dem. Jeg er så håpefull. 16 00:01:07,281 --> 00:01:10,777 Fortell deg selv den løgnen. Men forestill deg mer enn bare en dag med meg. 17 00:01:10,801 --> 00:01:12,697 Hvem har du levert til? 18 00:01:12,721 --> 00:01:15,937 Hvem har du levert til?! 19 00:01:15,961 --> 00:01:17,937 Jeg går for deg. - Stevie, nei! 20 00:01:17,961 --> 00:01:21,461 Jeg er en snill gutt. - Stevie! 21 00:01:33,641 --> 00:01:36,337 Han har det kjempegøy, Winnie. 22 00:01:36,361 --> 00:01:39,861 Han klatrer i trær. 23 00:01:43,401 --> 00:01:44,577 Hva gjør vi med denne Verloc? 24 00:01:44,601 --> 00:01:48,161 Etter min mening, tilby ham immunitet mot straffeforfølgelse 25 00:01:48,201 --> 00:01:50,057 i bytte mot alt han kan fortelle oss. 26 00:01:50,081 --> 00:01:51,377 Er det et lik her? 27 00:01:51,401 --> 00:01:54,901 Det er ikke et lik. Det er bare et rot. 28 00:01:55,121 --> 00:01:56,937 Vel, du har ingen anelse om hva som har skjedd, har du? 29 00:01:56,961 --> 00:02:01,001 Han sa han klatret i trær, skitnet til buksene sine. Han sa han hadde det gøy. 30 00:02:04,121 --> 00:02:08,081 Ikke alt av ham ble sprengt i fillebiter. Hun vet det. 31 00:02:14,201 --> 00:02:17,701 Hun venter på deg. 32 00:02:18,961 --> 00:02:22,461 EKSPLOSJON 33 00:03:04,281 --> 00:03:07,781 Jeg så Heat dra. 34 00:03:10,681 --> 00:03:14,181 Vel, jeg snakket med ham, faktisk. 35 00:03:18,961 --> 00:03:22,217 Og nå vet du i det minste. 36 00:03:22,241 --> 00:03:25,697 Om Stevie. 37 00:03:25,721 --> 00:03:29,177 Jeg beklager at jeg holdt det skjult for deg. 38 00:03:29,201 --> 00:03:32,701 Jeg visste ikke hvordan jeg skulle... 39 00:03:33,001 --> 00:03:36,501 Du ser det, ikke sant? 40 00:03:41,641 --> 00:03:45,141 Men hvis... 41 00:03:46,281 --> 00:03:49,781 Hvis du lar meg forklare. 42 00:03:49,961 --> 00:03:52,137 Se. 43 00:03:52,161 --> 00:03:55,881 Ja, jeg fikk Stevie involvert, men jeg måtte. 44 00:03:56,321 --> 00:04:02,961 Winnie, jeg har ikke hatt noe valg i dette. Jeg mottar betalinger fra den russiske ambassaden. 45 00:04:03,001 --> 00:04:06,337 Jeg antar jeg er en spion og... 46 00:04:06,361 --> 00:04:09,861 De ville ha en eksplosjon, og hvis jeg ikke ga dem det... 47 00:04:13,121 --> 00:04:17,081 Måten det brukte meg på, Winnie. Truet meg. 48 00:04:17,961 --> 00:04:21,461 Hvis jeg ikke hadde gått med på det, hva ville skjedd med oss alle? 49 00:04:29,281 --> 00:04:32,781 Så... 50 00:04:33,601 --> 00:04:37,601 Jeg viste Stevie hva jeg gjorde. Det er sant. 51 00:04:42,441 --> 00:04:45,941 Han var aldri ment å være den som faktisk plantet den. 52 00:04:51,121 --> 00:04:54,621 Jeg mente ikke gutten noe vondt. 53 00:05:04,241 --> 00:05:09,921 Og hvordan kunne han bare... komme inn her og blurt det ut til deg sånn? 54 00:05:11,081 --> 00:05:14,217 Jeg har sittet på puben i timevis bare... 55 00:05:14,241 --> 00:05:17,577 ... tenkt på en måte å fortelle deg det på, og han bare valser inn. 56 00:05:17,601 --> 00:05:21,681 Vet du hva problemet hans er? Han tror det bare er informasjon. 57 00:05:22,961 --> 00:05:26,461 Det er politimannen i ham. 58 00:05:27,961 --> 00:05:32,121 Det er utilgivelig. Ingen empati i det hele tatt. 59 00:06:43,961 --> 00:06:47,257 Vi må ta Verloc. Ikke forhandle med ham, men arrestere ham. 60 00:06:47,281 --> 00:06:48,977 Tiltale? 61 00:06:49,001 --> 00:06:53,081 Jeg har foreslått for riksadvokaten å bruke ham, men han var ikke begeistret. 62 00:06:53,121 --> 00:06:55,537 Hadde snakket med utenriksministeren, hvis du spør meg. 63 00:06:55,561 --> 00:06:56,937 Og de tenker? 64 00:06:56,961 --> 00:06:59,457 Utenlandske spioner på vår jord immune mot loven? 65 00:06:59,481 --> 00:07:02,777 Vi snur ryggen til, vi ser bare blinde ut. Eller svake. 66 00:07:02,801 --> 00:07:04,937 Så vi må statuere et eksempel med Verloc? 67 00:07:04,961 --> 00:07:09,521 Ja. Til syvende og sist er den eneste måten å gjøre ansettelsen av disse spionene 68 00:07:09,561 --> 00:07:13,057 ubehagelig for deres arbeidsgivere. 69 00:07:13,081 --> 00:07:17,881 Veldig bra, innenriksminister, jeg skal kontakte hans arbeidsgiver. 70 00:07:27,321 --> 00:07:30,821 Hvis jeg blir tatt bort... 71 00:07:31,161 --> 00:07:34,661 ... må du ha vettet med deg. 72 00:07:43,121 --> 00:07:46,621 Du må begynne å tenke på morgendagen. 73 00:07:49,641 --> 00:07:54,881 Så... du må... Du kan ikke sitte her sånn. 74 00:07:56,041 --> 00:07:59,541 Du kunne se på meg, Winnie. 75 00:08:12,281 --> 00:08:15,781 Jeg visste du ville ta det tungt. 76 00:08:16,961 --> 00:08:20,337 Men du må se hele bildet. 77 00:08:20,361 --> 00:08:23,861 Og det er fortsatt oss to. 78 00:08:24,841 --> 00:08:28,341 Å være sånn... vel... 79 00:08:28,921 --> 00:08:32,421 Det vil ikke bringe ham tilbake, vil det? - Hva vil? 80 00:08:33,521 --> 00:08:37,021 Hva? - Hva vil bringe ham tilbake? 81 00:08:39,121 --> 00:08:42,621 Ingenting. 82 00:08:44,081 --> 00:08:47,581 Skrek han? 83 00:08:49,761 --> 00:08:52,537 Han følte ingen smerte. 84 00:08:52,561 --> 00:08:54,457 Jeg er sikker på det. 85 00:08:54,481 --> 00:08:57,981 Hvordan vet du det? 86 00:09:00,281 --> 00:09:03,781 Jeg skriker ikke. 87 00:09:06,481 --> 00:09:09,337 Jeg følte meg så fanget, Winnie. 88 00:09:09,361 --> 00:09:13,201 Jeg trodde det ville bli slutten på alle våre problemer, og det har endt opp med å være ingenting av det slaget. 89 00:09:15,481 --> 00:09:18,981 Med mindre... 90 00:09:19,401 --> 00:09:24,241 Vel, de vil ta meg bort, men... hvis du ville vente på meg 91 00:09:27,401 --> 00:09:31,721 og butikken fortsetter mens jeg er arrestert 92 00:09:32,441 --> 00:09:36,921 kan vi fortsette. Jeg har vært i fengsel før, det vil ikke påvirke meg. 93 00:09:37,641 --> 00:09:41,141 Tryggere der enn å rømme. 94 00:09:42,921 --> 00:09:46,421 Vær så snill, Winnie. 95 00:09:46,481 --> 00:09:49,981 Ikke vær en tosk. 96 00:10:03,841 --> 00:10:07,341 Jeg fortsatte å rope på Stevie. 97 00:10:08,121 --> 00:10:11,621 Men han ville ikke høre på meg. 98 00:10:13,401 --> 00:10:16,901 Han tok på seg å bære bomben. 99 00:10:19,721 --> 00:10:23,221 Hvorfor måtte han være så sta? 100 00:10:33,001 --> 00:10:36,377 Vi er ganske overrasket over at du har insistert på en så umiddelbar avtale. 101 00:10:36,401 --> 00:10:40,241 Vi? Jeg tror ikke dette møtet involverer at du er i rommet, geheimråd. 102 00:10:40,281 --> 00:10:42,617 De mente at du hadde mer presserende avtaler, 103 00:10:42,641 --> 00:10:44,977 dette bombeattentatet, Londons sikkerhet. 104 00:10:45,001 --> 00:10:46,337 Det er nettopp derfor jeg er her. 105 00:10:46,361 --> 00:10:49,861 Greenwich er et symptom. Årsaken er kanskje her i Kensington. 106 00:10:57,561 --> 00:11:00,537 Vi vet at Verloc plantet bomben. 107 00:11:00,561 --> 00:11:01,297 Verloc? 108 00:11:01,321 --> 00:11:04,817 Du kjenner ham. Du ansetter ham. 109 00:11:04,841 --> 00:11:05,817 Hva får deg til å si det? 110 00:11:05,841 --> 00:11:09,341 Jeg sa ikke noe slikt. Min inspektør sier det. Han bruker ham også. 111 00:11:09,601 --> 00:11:13,101 Og bruker din lille hemmelighet som pressmiddel mot ham. 112 00:11:16,081 --> 00:11:18,777 Husker du da du beskyldte meg for selvtilfredshet? 113 00:11:18,801 --> 00:11:21,097 Beskyldte alle statlige etater. 114 00:11:21,121 --> 00:11:26,041 Vel, du kan si vi har fulgt ditt råd. Slutt på toleransen. 115 00:11:27,561 --> 00:11:29,937 Og hva har du tenkt å gjøre med denne Verloc, deportere ham? 116 00:11:29,961 --> 00:11:34,001 Nei, vi tenkte heller at en rettsforfølgelse best ville demonstrere for publikum 117 00:11:34,041 --> 00:11:35,897 både faren og uanstendigheten. 118 00:11:35,921 --> 00:11:38,537 Hva, tror du virkelig du vil få en mann som dette til å innrømme noe? 119 00:11:38,561 --> 00:11:41,857 Absolutt, hvis han trodde straffen hans ville bli mildnet. 120 00:11:41,881 --> 00:11:44,497 Og hvis ikke, har vi uansett en mengde detaljer. 121 00:11:44,521 --> 00:11:48,041 Vi har en felles fiende. Anarkistene, ikke hverandre. 122 00:11:48,081 --> 00:11:50,377 Vi er godt klar over den ekte varen. 123 00:11:50,401 --> 00:11:53,901 Derfor kan vi ikke la oss distrahere av slike narrespill. 124 00:11:55,121 --> 00:11:58,621 Og så vil du rettsforfølge Verloc? 125 00:11:59,881 --> 00:12:04,361 Jeg lurer på hvor effektiv rettsforfølgelsen av Professoren vil få deg til å se ut. 126 00:12:06,001 --> 00:12:08,737 Publikum ville bli glade for å vite at vi har forpurret et attentat. 127 00:12:08,761 --> 00:12:11,737 At en mann med en bombe festet til seg vandrer rundt i Londons gater? 128 00:12:11,761 --> 00:12:14,657 Den bomben gikk ikke av. 129 00:12:14,681 --> 00:12:18,181 Din gjorde. 130 00:12:31,681 --> 00:12:35,017 Vår avtale... 131 00:12:35,041 --> 00:12:38,921 Var alltid at du ikke blandet deg i mine saker. 132 00:12:40,721 --> 00:12:44,017 Slik fungerte det. 133 00:12:44,041 --> 00:12:47,541 Du sa alltid at ting ikke tålte mye gransking. 134 00:12:48,041 --> 00:12:52,161 Faktisk, Winnie, så du en annen vei. 135 00:12:55,761 --> 00:12:59,261 Jeg gjorde det enkelt. 136 00:13:02,841 --> 00:13:06,521 Jeg gjorde det enkelt for deg... - Du må ikke bruke for lang tid på å klandre deg selv, Winnie. 137 00:13:09,761 --> 00:13:14,081 Det som betyr noe nå er... hvordan vi går videre sammen. 138 00:13:18,041 --> 00:13:21,541 Du aner ikke hva slags jævel jeg har hatt å gjøre med. 139 00:13:22,201 --> 00:13:26,561 For en spottende, nådeløs, farlig jævel! 140 00:13:26,641 --> 00:13:29,577 Det er ikke et anarkistisk komplott de siste elleve årene jeg ikke har forpurret. 141 00:13:29,601 --> 00:13:33,321 Han visste hva jeg var verdt, men denne? Utallige revolusjonære har jeg sendt av gårde. 142 00:13:33,361 --> 00:13:35,777 Jeg kunne bli stukket i ryggen når som helst, og han brydde seg ikke et dugg. 143 00:13:35,801 --> 00:13:37,697 Han visste hva jeg var verdt. Jeg utførte planen hans! 144 00:13:37,721 --> 00:13:41,221 Hvis du vil klandre noen, klandre ham. 145 00:13:43,321 --> 00:13:46,821 Jeg forstår ikke et ord av det du sier. 146 00:13:54,201 --> 00:13:57,701 Det som er gjort, kan ikke ugjøres. 147 00:14:11,881 --> 00:14:15,381 Vet du hva du trenger? 148 00:14:17,321 --> 00:14:20,377 En god gråt. 149 00:14:20,401 --> 00:14:23,901 Fordi du ikke har grått. 150 00:14:24,161 --> 00:14:27,661 Det er ikke naturlig. 151 00:14:30,761 --> 00:14:36,001 Disse tingene... De må komme ut. 152 00:14:37,441 --> 00:14:40,941 Følelser, mener jeg. 153 00:14:52,201 --> 00:14:55,701 Skal du hvile deg? 154 00:14:58,241 --> 00:15:04,041 Litt fred og ro, ja. Det vil gjøre deg godt. 155 00:16:07,201 --> 00:16:10,701 Vel, ro meg ned, Winnie. 156 00:16:24,321 --> 00:16:27,821 TRAPPEN KNIRKER 157 00:16:35,561 --> 00:16:38,017 Flyr du til moren din? 158 00:16:38,041 --> 00:16:40,377 Ingen vits å dra nå. 159 00:16:40,401 --> 00:16:42,817 Hun ville ha lagt seg når du kommer dit. 160 00:16:42,841 --> 00:16:46,341 Dette er den typen nyheter som kan vente. 161 00:16:47,521 --> 00:16:52,761 I kveld er din plass her hos meg, Winnie. Så ta av deg hatten og sett deg ned. 162 00:16:57,241 --> 00:17:00,741 Jeg kan ikke bare la deg vandre rundt ute. 163 00:17:03,041 --> 00:17:05,977 Jeg kan bare ikke ha det. 164 00:17:06,001 --> 00:17:09,501 Og dette sløret... 165 00:17:09,761 --> 00:17:13,261 Jeg vet knapt hvem jeg snakker med. 166 00:17:14,481 --> 00:17:17,981 Det er bedre. 167 00:17:26,201 --> 00:17:29,701 Ikke at du sier noe tilbake til meg uansett. 168 00:17:32,161 --> 00:17:35,661 Kanskje fordi du vet det var du som fortsatte å dytte gutten i min retning. 169 00:17:36,961 --> 00:17:40,417 Hva fikk deg til å gjøre det? 170 00:17:40,441 --> 00:17:44,001 Se, denne døvstumme opptredenen har gått for langt. 171 00:17:46,121 --> 00:17:49,881 I det minste er hans problemer over nå. Hvorimot våre er bare så vidt begynt. 172 00:17:49,921 --> 00:17:53,421 Vi burde begynne å tenke på hva vi skal gjøre. 173 00:17:53,841 --> 00:17:57,017 Jeg kan ikke ha deg galopperende av sted til moren din med en eller annen gal historie om meg. 174 00:17:57,041 --> 00:18:00,541 Jeg vil ikke ha det. 175 00:18:04,361 --> 00:18:07,861 Jeg skulle ønske jeg aldri hadde sett Greenwich Park. 176 00:18:11,441 --> 00:18:13,537 En fin tur. 177 00:18:13,561 --> 00:18:15,017 Winnie. 178 00:18:15,041 --> 00:18:18,541 Tenk hvor godt noen dager i Kent ville vært for ham. 179 00:18:20,881 --> 00:18:24,381 Meg og ham på landet. - La det ligge nå, Winnie... 180 00:18:24,681 --> 00:18:28,181 Ikke mer trøbbel. - Kunne vært far og sønn. 181 00:18:28,601 --> 00:18:32,101 Ikke mer. 182 00:18:36,401 --> 00:18:39,901 Winnie. 183 00:18:44,401 --> 00:18:47,901 Ja. 184 00:18:49,161 --> 00:18:52,661 Kom hit. 185 00:19:45,721 --> 00:19:49,321 BLOD DRYPPER 186 00:20:14,721 --> 00:20:18,221 DØR SMELLES 187 00:20:31,161 --> 00:20:34,661 Morderske... 188 00:21:20,881 --> 00:21:24,381 Du er her. 189 00:21:25,201 --> 00:21:28,701 Bare fordi jeg trodde du ville være det. 190 00:21:32,321 --> 00:21:35,821 Sett deg ned med meg. 191 00:21:57,121 --> 00:22:00,621 Jeg var på vei til deg. 192 00:22:00,881 --> 00:22:04,721 Jeg tenkte så mye på deg. Siden jeg leste om bombingen. 193 00:22:06,201 --> 00:22:08,817 Jeg er veldig lei meg. 194 00:22:08,841 --> 00:22:12,017 Vil du hjelpe meg? 195 00:22:12,041 --> 00:22:15,541 Ingen er mer villig til å hjelpe deg i din vanskelighet. 196 00:22:17,321 --> 00:22:20,817 Vet du hva problemet mitt er? 197 00:22:20,841 --> 00:22:24,341 Jeg kunne ikke være helt sikker ut fra avisrapporten. 198 00:22:24,561 --> 00:22:28,761 Men nå som du dukker opp slik, så... forstår jeg nøyaktig hva som skjedde. 199 00:22:30,521 --> 00:22:32,497 Hva skal jeg gjøre? 200 00:22:32,521 --> 00:22:36,561 Winnie, du er fri nå. Virkelig. 201 00:22:36,601 --> 00:22:44,201 Jeg kan ikke. Ikke... Med mindre... folk forstår hva som skjedde. 202 00:22:44,241 --> 00:22:46,177 Verloc forårsaket sin egen død, Winnie. 203 00:22:46,201 --> 00:22:48,017 Han var en jævel mot meg. 204 00:22:48,041 --> 00:22:51,801 Ja, men ikke meg, Winnie. 205 00:22:54,081 --> 00:22:56,497 Tar du meg med? 206 00:22:56,521 --> 00:23:00,321 Lar du meg rømme med deg? Det har du gjort før. 207 00:23:01,121 --> 00:23:03,577 - Rømme. - Ja. 208 00:23:03,601 --> 00:23:07,241 Vi kan rømme sammen. Vi kan dra hvor som helst. 209 00:23:10,761 --> 00:23:13,617 Tom, det er penger her. 210 00:23:13,641 --> 00:23:16,497 Hvis vi kunne... - Verlocs penger? 211 00:23:16,521 --> 00:23:20,021 Han gjemte dem, ser du. 212 00:23:20,801 --> 00:23:24,301 Pengene er i butikken, Tom. 213 00:23:25,081 --> 00:23:27,337 Alle sammen. 214 00:23:27,361 --> 00:23:31,721 Du fortjener det. Vi kan bygge et liv med dem. - Ja. 215 00:23:39,801 --> 00:23:43,301 Du glemte å lukke døren. 216 00:23:51,121 --> 00:23:53,177 Vis meg. 217 00:23:53,201 --> 00:23:55,777 Jeg har latt lyset stå på i stuen. 218 00:23:55,801 --> 00:23:59,301 Pengene er der inne på hyllen. 219 00:24:14,241 --> 00:24:17,741 Hvordan kan dette ha seg? 220 00:24:19,041 --> 00:24:22,541 Har du ikke gjettet hva jeg ble drevet til å gjøre? 221 00:24:26,361 --> 00:24:29,457 Du vil redde meg, Tom. 222 00:24:29,481 --> 00:24:32,981 Vær så snill, ikke la dem henge meg. - Gjorde du dette helt alene? 223 00:24:34,401 --> 00:24:37,901 Ja. 224 00:24:38,361 --> 00:24:41,861 Hvor er Stevie? 225 00:24:42,561 --> 00:24:46,061 Sprengt i fillebiter i Greenwich Park. 226 00:24:47,361 --> 00:24:50,861 Verloc tok ham med seg og myrdet ham. 227 00:24:52,401 --> 00:24:56,321 Og så kom han tilbake. Som enhver annen mann som hadde kommet tilbake til sin kone. 228 00:24:57,641 --> 00:25:01,241 Så du bare... knivstakk ham til døde? 229 00:25:02,401 --> 00:25:05,901 Han hvilte på sofaen etter middagen. 230 00:25:07,081 --> 00:25:10,581 Hvilte lett. 231 00:25:11,441 --> 00:25:14,697 'Kom hit', sa han til meg. 232 00:25:14,721 --> 00:25:18,681 Etter at han har drept min Stevie. Min baby. 233 00:25:20,681 --> 00:25:24,181 Så jeg kom, ja. 234 00:25:24,761 --> 00:25:28,361 Hva forventet han? Han tok hjertet ut av meg. 235 00:25:36,121 --> 00:25:39,621 Vær så snill, Tom. 236 00:25:46,961 --> 00:25:50,461 Pengene er i esken der borte. 237 00:26:44,761 --> 00:26:48,261 Ikke kast meg av nå, Tom. 238 00:26:58,161 --> 00:27:02,601 Det er år siden jeg har foretatt en arrestasjon. Godt å få beina ut fra under pulten. 239 00:27:02,721 --> 00:27:05,617 Sir... - Dette må se iøynefallende ut, Heat. 240 00:27:05,641 --> 00:27:07,297 Vis dem hvor alvorlige vi er med dette. 241 00:27:07,321 --> 00:27:09,217 Du hadde andre planer for Verloc i går. 242 00:27:09,241 --> 00:27:12,741 Det var i går. 243 00:27:20,561 --> 00:27:24,061 Vil du redde meg fra bøddelen? 244 00:27:32,801 --> 00:27:36,301 Hvis de finner oss, vil de si det er en konspirasjon. 245 00:27:36,641 --> 00:27:40,141 At jeg er din medskyldige. 246 00:27:40,681 --> 00:27:42,937 Så du er gift med meg, enten du liker det eller ikke. 247 00:27:42,961 --> 00:27:46,481 Nei. Jeg er veldig glad for at våre skjebner skal bindes sammen. 248 00:27:48,281 --> 00:27:51,781 At vi skal være sammen. 249 00:27:53,361 --> 00:27:56,861 Fryser du? - Ikke her. 250 00:27:59,841 --> 00:28:02,537 Gjør du? 251 00:28:02,561 --> 00:28:06,061 Nei. 252 00:28:39,601 --> 00:28:43,101 DØR KNUSES 253 00:29:05,601 --> 00:29:09,101 Dette er... 254 00:29:12,161 --> 00:29:15,617 Et hevnangrep? En av hans egne kanskje. 255 00:29:15,641 --> 00:29:19,601 Jeg tenkte mer i retning av en drept ektemann og en savnet kone. 256 00:29:19,641 --> 00:29:23,141 Er vi vitne til et huslig drama? 257 00:29:24,601 --> 00:29:27,697 Og jeg skal gå til innenriksministeren og fortelle ham hva? 258 00:29:27,721 --> 00:29:32,681 At vår utenrikspolitikk er blitt forpurret av en blodig utskjæringskniv? 259 00:29:34,241 --> 00:29:37,741 Finn henne! 260 00:29:40,441 --> 00:29:43,941 Tror du Verloc frivillig fortalte om sin rolle i brorens død? 261 00:29:46,321 --> 00:29:48,817 Aldri. 262 00:29:48,841 --> 00:29:52,341 Hvem gjorde det da? 263 00:29:54,161 --> 00:29:56,537 Finn henne! 264 00:29:56,561 --> 00:29:59,897 Varsle hver eneste konstabel. Få menn til hver jernbanestasjon. 265 00:29:59,921 --> 00:30:02,017 Jeg skal besøke moren. 266 00:30:02,041 --> 00:30:05,541 Mellom oss alle bør vi finne henne. 267 00:30:15,561 --> 00:30:16,857 Vi ønsket dem mer årvåkne. 268 00:30:16,881 --> 00:30:19,617 Ja, ikke så mye at de... - Starter en diplomatisk hendelse? 269 00:30:19,641 --> 00:30:22,777 Hvis de får Verloc i den tiltaleboksen og får ham til å snakke... 270 00:30:22,801 --> 00:30:25,017 Den forlegenheten det vil forårsake vår regjering. 271 00:30:25,041 --> 00:30:28,881 Jeg vil bli tilbakekalt, for Guds skyld... - Snarere mer enn tilbakekalt, frykter jeg. 272 00:30:34,281 --> 00:30:37,781 Wurmt? 273 00:30:38,321 --> 00:30:41,497 Wurmt! Verloc! 274 00:30:41,521 --> 00:30:44,057 Førstesekretær. - Ta ham hit. 275 00:30:44,081 --> 00:30:46,297 Ta ham hit før politiet får tak i ham. 276 00:30:46,321 --> 00:30:47,937 Jeg kan tilkalle ham... - Nei, nei, vi må handle nå. 277 00:30:47,961 --> 00:30:51,461 Vi må få ham smuglet ut av landet så fort som mulig. 278 00:30:53,041 --> 00:30:55,177 Vel, dra! Ta med deg noen. 279 00:30:55,201 --> 00:30:58,701 Jeg er bare en statsråd, førstesekretær. Kontorist. 280 00:31:02,521 --> 00:31:06,021 Båten går fra Southampton ved midnatt. 281 00:31:06,641 --> 00:31:09,177 Vil vi være trygge? - La oss komme oss til Paris først. 282 00:31:09,201 --> 00:31:11,017 På best mulig måte. 283 00:31:11,041 --> 00:31:14,541 Paris? Og så? 284 00:31:23,041 --> 00:31:26,541 Hvor enn vi kan få være i fred. 285 00:31:57,481 --> 00:32:00,981 KLOKKE RINGER 286 00:32:15,561 --> 00:32:17,897 Jeg kjøper billettene til St. Malo. 287 00:32:17,921 --> 00:32:20,537 La oss gå hver for oss. Vi må ikke bli sett sammen. 288 00:32:20,561 --> 00:32:24,061 Hold deg skjult. 289 00:32:40,241 --> 00:32:41,857 Noe trøbbel her? 290 00:32:41,881 --> 00:32:43,777 Hva har du her å gjøre, sir? 291 00:32:43,801 --> 00:32:46,817 Å, bare nysgjerrighet. 292 00:32:46,841 --> 00:32:48,817 Noen drept? 293 00:32:48,841 --> 00:32:50,377 Den, eh, butikkeieren? 294 00:32:50,401 --> 00:32:52,657 Kjente du ham, sir? 295 00:32:52,681 --> 00:32:56,361 Vel, bare som en kunde... men hvis du spør meg om jeg var, ehm... 296 00:32:57,921 --> 00:33:01,421 Han er død? Myrdet? 297 00:33:03,161 --> 00:33:06,661 Vel, dette er jo en nyhet, er det ikke? 298 00:33:08,881 --> 00:33:12,801 For min del skal jeg takke Gud for å være trygt i sengen min i kveld. 299 00:33:24,761 --> 00:33:28,261 Jeg skulle aldri ha forlatt dem. 300 00:33:30,441 --> 00:33:35,001 Jeg lover deg, madam. Sønnen din følte ingen smerte. 301 00:33:37,761 --> 00:33:41,261 Men det kan du ikke si om Winnie. 302 00:33:44,361 --> 00:33:47,861 TOGET PLASSER 303 00:33:59,801 --> 00:34:03,301 To returbilletter til Southampton, takk. 304 00:34:09,681 --> 00:34:11,377 Takk. 305 00:34:11,401 --> 00:34:14,901 Herr. 306 00:34:22,121 --> 00:34:25,621 Vekselpengene, herr. 307 00:34:25,761 --> 00:34:29,261 TOGET PLASSER 308 00:34:48,001 --> 00:34:51,501 Stevie! 309 00:35:06,721 --> 00:35:09,657 Herr. 310 00:35:09,681 --> 00:35:11,777 Stakkars kvinne kunne knapt snakke. 311 00:35:11,801 --> 00:35:15,097 Men hun føler at om det var en mann hun kunne ha innledet et forhold med, 312 00:35:15,121 --> 00:35:18,257 ville det vært Ossipon. Han var snill mot Stevie. 313 00:35:18,281 --> 00:35:21,177 Noen anelse fra moren hennes om hvor de kan ha flyktet? 314 00:35:21,201 --> 00:35:24,881 Winnie kjenner bare London. Ossipon er europeer. 315 00:35:25,521 --> 00:35:29,021 Da Frankrike, herr? 316 00:36:00,921 --> 00:36:03,497 Takk, herr. 317 00:36:03,521 --> 00:36:07,021 Billetter. 318 00:36:13,641 --> 00:36:17,141 Takk, damer. 319 00:36:17,321 --> 00:36:20,821 Frue. Billett, takk? 320 00:36:23,881 --> 00:36:27,381 Takk, frue. 321 00:36:28,601 --> 00:36:32,101 Slektninger i Southampton, frue? 322 00:36:32,321 --> 00:36:33,577 Eh, nei. 323 00:36:33,601 --> 00:36:36,657 Hva tar deg dit, da? 324 00:36:36,681 --> 00:36:40,721 Jeg skal ta midnattsbåten derfra. Midnattsbåten til St. Malo. 325 00:36:40,801 --> 00:36:45,521 St. Malo? Og uten følge? Det er litt av et eventyr, frue. 326 00:36:48,281 --> 00:36:51,781 Ja. Jeg skal møte mannen min der. 327 00:36:52,041 --> 00:36:55,297 Hva driver mannen din med der? 328 00:36:55,321 --> 00:36:58,497 Han er importør. 329 00:36:58,521 --> 00:37:00,897 Av vin og andre ting. 330 00:37:00,921 --> 00:37:04,417 Ingen bagasje, frue? 331 00:37:04,441 --> 00:37:07,017 Jeg har tenkt å komme tilbake snart. - Snart? 332 00:37:07,041 --> 00:37:08,337 FLØYTE LYDER 333 00:37:08,361 --> 00:37:11,861 I morgen faktisk. 334 00:37:13,321 --> 00:37:16,821 Mannen min leier en hytte i St. Malo. 335 00:37:17,361 --> 00:37:20,861 Jeg har eiendeler der. 336 00:37:21,081 --> 00:37:23,697 Toget Southampton-Malo går klokken halv elleve. 337 00:37:23,721 --> 00:37:28,281 Portsmouth ti minutter etter det. Jeg tar det ene toget, og du det andre. 338 00:37:28,321 --> 00:37:31,881 Jeg har en returbillett til Southampton. 339 00:37:39,521 --> 00:37:41,137 Ha en god reise, frue. 340 00:37:41,161 --> 00:37:44,661 Takk. 341 00:37:49,761 --> 00:37:54,801 Alle om bord! Siste opprop til Southampton. Alle om bord, takk. 342 00:38:01,521 --> 00:38:05,021 Greit, du sjekker Portsmouth-toget. - Herr. 343 00:38:05,281 --> 00:38:08,057 Noen par som går på Southampton-toget? - Flere. 344 00:38:08,081 --> 00:38:09,897 Noe spesielt med noen av dem? 345 00:38:09,921 --> 00:38:12,777 Bare én kvinne som reiser uten bagasje, herr. - Hvorfor arresterte du henne ikke? 346 00:38:12,801 --> 00:38:16,301 Hun sa hun skulle møte mannen sin i St. Malo. 347 00:38:28,881 --> 00:38:30,777 Best vi sitter i forskjellige kupeer. 348 00:38:30,801 --> 00:38:34,301 Til Southampton. - Ja. 349 00:38:43,641 --> 00:38:47,141 Hvordan er St. Malo, Tom? - Intra Muros. 350 00:38:47,841 --> 00:38:50,817 En festning. En by med murer. 351 00:38:50,841 --> 00:38:54,341 Og alle er trygge innenfor? - Det var alltid planen. 352 00:38:55,081 --> 00:38:58,581 Bra. 353 00:39:01,561 --> 00:39:05,061 TOGET PLASSER 354 00:39:11,961 --> 00:39:15,297 FYRVERKERI 355 00:39:15,321 --> 00:39:18,777 Se, Winnie, en sirkel! 356 00:39:18,801 --> 00:39:22,301 Se på sirklene, Winnie. Åh, de er fantastiske. 357 00:39:22,481 --> 00:39:25,981 Det var fantastisk. 358 00:39:28,361 --> 00:39:31,861 Hva er galt? 359 00:39:43,761 --> 00:39:47,261 Vi går av på neste stopp. 360 00:39:49,121 --> 00:39:52,417 Fortell ham, Winnie. 361 00:39:52,441 --> 00:39:55,941 Fortell ham! 362 00:39:58,361 --> 00:40:01,861 Det var meg. Det var bare meg. 363 00:40:04,441 --> 00:40:06,657 Jeg stakk kniven i ham, og så dro jeg for å se Tom. 364 00:40:06,681 --> 00:40:10,097 Jeg var ikke engang der! - Hva, og du tror du kan slippe unna dette? 365 00:40:10,121 --> 00:40:13,057 Du skjulte henne. Og nå er du her og planlegger flukten hennes. 366 00:40:13,081 --> 00:40:14,817 Og hva er din rolle i denne forbrytelsen, inspektør? 367 00:40:14,841 --> 00:40:17,737 Du provoserte henne. 368 00:40:17,761 --> 00:40:20,217 Jeg måtte fortelle henne. - Hun drepte Verloc kort tid etter besøket ditt. 369 00:40:20,241 --> 00:40:22,697 Ja, hun drepte Verloc. - Du leverte ham! 370 00:40:22,721 --> 00:40:26,281 Du ga henne motivasjonen. 371 00:40:26,321 --> 00:40:29,821 Sett deg ned. 372 00:40:32,441 --> 00:40:34,937 Jeg er politimann. - Og Verloc hadde gjort deg til latter. 373 00:40:34,961 --> 00:40:36,977 Jeg ville at Verloc skulle henges, ikke myrdes. 374 00:40:37,001 --> 00:40:40,501 Og nå vil du organisere våre dødsfall også. 375 00:40:41,321 --> 00:40:44,821 Vil det være rettferdighet for deg? 376 00:40:45,521 --> 00:40:50,401 Du så Stevies kropp. Du gikk gjennom det som var igjen av ham. 377 00:40:54,161 --> 00:40:58,241 Vær så snill å la meg gå. Loven kan ikke straffe meg mer. 378 00:41:00,041 --> 00:41:03,541 Ha barmhjertighet, for Guds skyld. 379 00:41:06,961 --> 00:41:10,461 Jeg hadde middagen hans klar. 380 00:41:11,241 --> 00:41:14,741 Som jeg alltid gjorde. 381 00:41:15,201 --> 00:41:19,561 Hadde kniven lagt frem for ham, som den alltid var. 382 00:41:45,201 --> 00:41:48,701 Vær forsiktig. 383 00:41:59,081 --> 00:42:03,321 Han har... Han har latt oss gå. 384 00:42:21,001 --> 00:42:24,377 Han kommer til å se bort fra forbrytelsen. 385 00:42:24,401 --> 00:42:27,901 Han ønsker ikke vår straff for det. 386 00:42:32,521 --> 00:42:36,021 TOGET PLASSER 387 00:42:46,881 --> 00:42:50,381 Betyr dette at de slutter å lete etter oss helt? 388 00:42:50,721 --> 00:42:54,221 Betyr at Heat har kompromittert seg selv. 389 00:42:54,361 --> 00:42:57,861 Betyr at de ikke kan... 390 00:42:59,841 --> 00:43:02,857 Herregud. 391 00:43:02,881 --> 00:43:06,641 Kan du forestille deg hvordan det ville se ut om de prøvde å tiltale oss i fremtiden? 392 00:43:08,201 --> 00:43:12,001 Forlegenheten hans barmhjertige dom ville forårsake dem. 393 00:43:13,161 --> 00:43:15,737 De måtte tenke seg om to ganger. 394 00:43:15,761 --> 00:43:19,261 Vi ville ikke engang måtte forsvare oss. 395 00:43:20,201 --> 00:43:23,697 Men vi kan ikke dra tilbake. - Nei, selvfølgelig ikke. 396 00:43:23,721 --> 00:43:27,401 Uansett, det spiller ingen rolle, ikke sant? For vi trenger ikke å dra tilbake. 397 00:43:28,401 --> 00:43:31,901 Vi skal krysse kanalen og aldri se oss tilbake. Aldri. 398 00:43:33,761 --> 00:43:37,177 Du kunne vise oss hvor vi skulle flykte. 399 00:43:37,201 --> 00:43:40,701 Du vet hvordan du holder verden unna. 400 00:43:47,121 --> 00:43:49,257 På ingen av togene? 401 00:43:49,281 --> 00:43:52,781 Nei, sir. 402 00:43:54,321 --> 00:43:56,657 Vi hadde en slik sak innen rekkevidde. 403 00:43:56,681 --> 00:44:00,181 Verloc. En utenlandsk konspirasjon for å undergrave vår moral, vår lov. 404 00:44:01,081 --> 00:44:03,537 En politisk cause célèbre. Tatt bort. 405 00:44:03,561 --> 00:44:07,241 Den eneste måten å være politisk på er å si at det ikke var politisk i det hele tatt. 406 00:44:07,281 --> 00:44:09,177 Si at vi ikke har den slags vold her. 407 00:44:09,201 --> 00:44:12,617 Professoren er der fortsatt, sir. 408 00:44:12,641 --> 00:44:15,017 Bare si at vi fortsatt leter etter henne. 409 00:44:15,041 --> 00:44:18,541 Den berserke kona til mannen som drev den tvilsomme lille butikken i Brett Street. 410 00:44:19,561 --> 00:44:22,217 Når det gjelder Professoren, har jeg en annen plan. 411 00:44:22,241 --> 00:44:23,977 Og Ossipon? 412 00:44:24,001 --> 00:44:27,501 Et hjemlig drama, sjefinspektør. 413 00:44:31,121 --> 00:44:34,621 Lot du dem gå? 414 00:44:37,681 --> 00:44:41,181 Din sans for naturlig rettferdighet fikk overtaket på loven. 415 00:44:41,361 --> 00:44:44,861 Pragmatismen tok over. 416 00:44:46,081 --> 00:44:49,581 Jeg tror ikke jeg er den slags politimann, sir. 417 00:45:03,321 --> 00:45:06,457 Er jeg en slik plage? 418 00:45:06,481 --> 00:45:08,297 Vel, jeg vil ikke være alene! 419 00:45:08,321 --> 00:45:11,821 Andre vil se hva jeg har gjort og de vil følge etter. 420 00:45:17,281 --> 00:45:20,781 Jeg kjøper billetter til overfarten og møter deg ved fergen. 421 00:45:21,161 --> 00:45:23,137 Winnie, vi må være på vakt. 422 00:45:23,161 --> 00:45:24,897 Vi må vite nøyaktig hva vi gjør. 423 00:45:24,921 --> 00:45:27,457 Og å vite nøyaktig hva du vil. 424 00:45:27,481 --> 00:45:30,981 Jeg vet hva jeg vil. 425 00:45:55,601 --> 00:45:59,101 Én billett til St Malo, takk. 426 00:46:02,761 --> 00:46:06,057 Takk. 427 00:46:06,081 --> 00:46:08,497 Du skal i retten første ting i morgen. 428 00:46:08,521 --> 00:46:12,081 Mannen som måtte stoppes fra å utføre en katastrofal handling. 429 00:46:12,401 --> 00:46:15,377 Og hvordan vår modige politimann klarte det. 430 00:46:15,401 --> 00:46:19,241 Nei. Staten foretrekker å late som du ikke var noen trussel i det hele tatt. 431 00:46:20,081 --> 00:46:23,761 I stedet for konspirasjon for å sette liv i fare, vil du møte en mindre anklage. 432 00:46:24,321 --> 00:46:27,777 Besittelse av eksplosiver under mistenkelige omstendigheter. 433 00:46:27,801 --> 00:46:30,697 Hva? Hva snakker du om? 434 00:46:30,721 --> 00:46:34,521 Du, og hele Verloc-saken, skal ties helt i hjel. 435 00:46:34,561 --> 00:46:36,257 Gå vekk! 436 00:46:36,281 --> 00:46:38,217 Gå inn. - Varmt! 437 00:46:38,241 --> 00:46:41,741 Du spiller ikke spillet, inspektør. Varmt! 438 00:46:42,561 --> 00:46:45,697 Du kaller meg en plage! Du er en plage! 439 00:46:45,721 --> 00:46:49,441 Jeg vil ikke være ubetydelig! Jeg vil ikke være ingenting! 440 00:47:00,361 --> 00:47:03,861 Takk. 441 00:47:11,161 --> 00:47:14,057 Tom! 442 00:47:14,081 --> 00:47:17,581 Tom! 443 00:47:18,681 --> 00:47:22,181 Tom! 444 00:47:24,401 --> 00:47:26,257 Tom! 445 00:47:26,281 --> 00:47:29,737 Unnskyld meg. Tom! 446 00:47:29,761 --> 00:47:32,217 Vær så snill, ikke forlat meg! 447 00:47:32,241 --> 00:47:33,737 Tom! 448 00:47:33,761 --> 00:47:37,361 Tom, jeg ber deg! Jeg ber deg, Tom! 449 00:47:40,401 --> 00:47:43,901 Tom! 450 00:49:03,361 --> 00:49:06,861 Skal du med båten, frue? 451 00:49:13,361 --> 00:49:16,861 Denne veien, frue. 452 00:49:26,401 --> 00:49:29,901 TOGFLØYTE 453 00:49:32,001 --> 00:49:35,501 Ta meg til Soho! Ta meg til en bar. 454 00:49:40,561 --> 00:49:44,841 I denne urolige tiden, ønsker jeg å introdusere... 455 00:49:45,401 --> 00:49:47,897 ... en ung mann som, siden sin egen vanskelige fortid 456 00:49:47,921 --> 00:49:50,497 har lært å finne fred med seg selv. 457 00:49:50,521 --> 00:49:55,281 Han vil lese i kveld om hva han har viet tankene sine til. Fremtiden. 458 00:50:09,081 --> 00:50:12,581 Skal de håpefulle alltid knuses? 459 00:50:13,481 --> 00:50:16,981 Av dem som ikke har motet til den dyden. 460 00:50:17,641 --> 00:50:23,761 Fester de sterke bare sin styrke i samfunnet, på bekostning av de svake? 461 00:50:26,361 --> 00:50:31,281 Skal de fengslede alltid vente på sin løslatelse og sin tilgivelse? 462 00:50:32,521 --> 00:50:38,601 Er samfunnet bare en versjon av det brutale fengselet jeg tilbrakte mine siste femten år i? 463 00:50:39,681 --> 00:50:42,937 Venter de i lenker bare på slutten av sin dom? 464 00:50:42,961 --> 00:50:45,657 Deres langt fra strålende befrielse? 465 00:50:45,681 --> 00:50:49,561 Sirkler. Sirkler. 466 00:50:49,601 --> 00:50:53,721 Eller finnes det en bedre institusjon vi kan bygge på? 467 00:50:54,921 --> 00:50:58,421 Hvor rettferdigheten vil åpne sine kjærlige armer for de uskyldige. 468 00:50:59,641 --> 00:51:03,141 Hvor de sterke vil hjelpe de svake. 469 00:51:03,321 --> 00:51:10,921 Ingen forlatt eller glemt. Medlidenhet og medfølelse rådende. 470 00:51:13,001 --> 00:51:19,241 En verden av velferd, forbedring, og rehabilitering for alle. 471 00:51:20,281 --> 00:51:24,921 God helse. Sann lykke. 472 00:51:27,801 --> 00:51:31,301 Og et godt liv. 473 00:52:28,841 --> 00:52:32,341 Ossipon. 474 00:52:43,761 --> 00:52:46,937 Tror du at du kan dette, kunsten å late som? 475 00:52:46,961 --> 00:52:50,461 SNKKER RUSSISK 476 00:53:02,681 --> 00:53:04,777 Gikk alt bra? 477 00:53:04,801 --> 00:53:06,737 Han tror meg. 478 00:53:06,761 --> 00:53:10,261 Vel, du er en veldig troverdig fyr. 479 00:53:12,801 --> 00:53:17,081 Innenriksministeren fortalte på Milano-konferansen at britene hadde full kontroll 480 00:53:17,121 --> 00:53:21,481 over enhver anarkistisk trussel og ingen drakonisk inngripen var nødvendig. 481 00:53:21,561 --> 00:53:27,001 'Britiske verdier,' uttalte han, 'må beskyttes mot utenlandsk innblanding'. 482 00:53:28,441 --> 00:53:30,977 Veldig bra, sir. 483 00:53:31,001 --> 00:53:34,501 Og hvordan går det hos deg? 484 00:53:34,681 --> 00:53:38,181 Veldig bra, sir. 485 00:54:15,401 --> 00:54:18,901 Dette tilhørte Winnie. 486 00:54:29,761 --> 00:54:33,261 Hva skjedde? 37545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.