All language subtitles for Love.in.the.Clouds.S01E01.NF.x264.720p.[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,280 --> 00:01:28,440 {\an8}LOVE IN THE CLOUDS 2 00:01:28,520 --> 00:01:30,960 {\an8}ADAPTED FROM BAI LU CHENG SHUANG'S "LOVE IN THE CLOUDS" 3 00:01:31,040 --> 00:01:33,920 EPISODE 1 4 00:01:35,440 --> 00:01:36,280 I am 5 00:01:37,400 --> 00:01:38,840 Ming Xian, Crown Prince of Yaoguang Mountain. 6 00:01:38,920 --> 00:01:39,840 Since I was 13, 7 00:01:39,920 --> 00:01:41,920 I have fought in the Qingyun Tournament. 8 00:01:42,000 --> 00:01:44,440 I've brought victory to Yaoguang Mountain for seven consecutive years. 9 00:01:48,840 --> 00:01:51,440 Since childhood, I've used magic to disguise myself as a man. 10 00:01:51,520 --> 00:01:54,040 In the eyes of others, I am a man. 11 00:01:54,120 --> 00:01:57,680 They call me the mightiest Warrior God of Hexu 12 00:01:57,760 --> 00:01:58,800 and see me as a hero. 13 00:01:59,800 --> 00:02:01,000 But I am no hero. 14 00:02:01,080 --> 00:02:01,920 MING ZHENGHUI, EMPEROR OF YAOGUANG MOUNTAIN 15 00:02:02,000 --> 00:02:04,760 I simply never dared to relax, 16 00:02:06,880 --> 00:02:09,400 because winning the Blessed Rain is my duty. 17 00:02:10,479 --> 00:02:11,840 Ever since I could remember, 18 00:02:11,920 --> 00:02:14,400 I've been told that I could only win, 19 00:02:14,480 --> 00:02:16,400 that I must win, and that I must keep winning. 20 00:02:16,480 --> 00:02:21,640 - Ming Xian! - Ming Xian! 21 00:02:43,320 --> 00:02:46,440 JI BOZAI, A WARRIOR OF JIXING ABYSS 22 00:02:49,040 --> 00:02:51,480 I knew there was a fish that slipped through the net. 23 00:03:06,200 --> 00:03:07,160 Why do you not strike? 24 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 Why have they both vanished? 25 00:03:27,240 --> 00:03:29,040 Ming Xian can't lose to Jixing Abyss, right? 26 00:03:29,120 --> 00:03:30,280 Of course he won. 27 00:03:32,240 --> 00:03:35,560 Your Highness, can we really defeat Ming Xian this time? 28 00:03:44,560 --> 00:03:46,600 My spiritual power is restrained in this space. 29 00:03:46,680 --> 00:03:48,360 I can't even maintain my armor. 30 00:03:48,440 --> 00:03:49,840 This man is no ordinary fighter. 31 00:03:57,080 --> 00:03:59,160 A Jixing Abyss warrior with such spiritual power… 32 00:03:59,240 --> 00:04:00,520 Who are you really? 33 00:04:02,040 --> 00:04:03,840 You are trapped in my Spirit Well, 34 00:04:04,440 --> 00:04:05,680 yet you still speak with such conceit? 35 00:04:05,760 --> 00:04:08,360 Even within your Spirit Well, 36 00:04:08,440 --> 00:04:10,800 I can defeat you with weakened strength. 37 00:04:11,480 --> 00:04:12,320 Is that so? 38 00:04:58,960 --> 00:05:00,440 Impressive, Warrior God. 39 00:05:00,520 --> 00:05:03,160 You even forged a weapon with your own blood. 40 00:05:03,760 --> 00:05:04,920 I will win. 41 00:05:06,240 --> 00:05:08,000 That is the only thing I know. 42 00:05:08,640 --> 00:05:09,600 Everyone can lose. 43 00:05:10,840 --> 00:05:12,240 You can too. 44 00:05:55,440 --> 00:05:58,400 JING SHU, EMPRESS OF YAOGUANG MOUNTAIN 45 00:05:58,480 --> 00:06:00,280 - Ming Xian is defeated? - Look, Father! 46 00:06:00,360 --> 00:06:01,200 He's severely injured. 47 00:06:01,280 --> 00:06:03,240 - Yes. - How disappointing. 48 00:06:41,200 --> 00:06:43,320 In this tournament of two realms, 49 00:06:43,400 --> 00:06:45,240 Jixing Abyss wins! 50 00:06:45,320 --> 00:06:47,160 Jixing Abyss rises. 51 00:06:47,240 --> 00:06:49,800 Yaoguang Mountain falls. 52 00:06:49,880 --> 00:06:52,320 Let the Blessed Rain descend! 53 00:06:52,400 --> 00:06:54,280 Your Highness, we have won! 54 00:06:54,920 --> 00:06:56,320 I knew I did not misjudge him. 55 00:07:11,840 --> 00:07:14,120 {\an8}- Blessed Rain! - It's the Blessed Rain! 56 00:07:14,200 --> 00:07:16,400 {\an8}- It really is the Blessed Rain! - It really is the Blessed Rain! 57 00:07:18,720 --> 00:07:20,520 Seven years have passed. 58 00:07:20,600 --> 00:07:23,400 The Blessed Rain has finally descended upon Jixing Abyss! 59 00:07:29,840 --> 00:07:31,360 How dare this loser show his face? 60 00:07:31,440 --> 00:07:32,800 - Exactly! - Right! 61 00:07:32,880 --> 00:07:34,120 - It's all his fault! - How dare he? 62 00:07:34,200 --> 00:07:35,160 Right! 63 00:07:35,240 --> 00:07:37,280 The Blessed Rain was within reach, yet he let it slip away! 64 00:07:37,360 --> 00:07:38,320 Without the Blessed Rain, 65 00:07:38,400 --> 00:07:40,040 Yaoguang Mountain's spirit light will fade, 66 00:07:40,120 --> 00:07:41,200 and the land will dry up! 67 00:07:41,280 --> 00:07:42,200 Without the Blessed Rain, 68 00:07:42,280 --> 00:07:43,480 no spirit stones will form. 69 00:07:43,560 --> 00:07:45,080 How are we going to live? 70 00:07:45,160 --> 00:07:46,400 Exactly. 71 00:07:46,480 --> 00:07:48,760 You don't deserve to be our Warrior God! 72 00:07:50,160 --> 00:07:51,960 How can we survive? 73 00:07:52,040 --> 00:07:53,400 We are doomed. 74 00:08:03,000 --> 00:08:05,400 I am Ming Xian, Crown Prince of Yaoguang Mountain. 75 00:08:06,000 --> 00:08:09,480 Since I was 13, I have fought in the Qingyun Tournament. 76 00:08:09,560 --> 00:08:10,880 I won for seven consecutive years, 77 00:08:11,840 --> 00:08:14,360 yet it feels as though I never won at all. 78 00:08:24,280 --> 00:08:26,480 YAOGUANG PALACE, YAOGUANG MOUNTAIN 79 00:08:26,560 --> 00:08:28,480 CHAMBER OF EASE, YAOGUANG MOUNTAIN 80 00:08:38,240 --> 00:08:39,559 Ming Xian! 81 00:08:39,640 --> 00:08:41,240 Ming Xian, what happened to you? 82 00:08:41,760 --> 00:08:43,480 TWENTY-SEVEN, MING XIAN'S COMPANION BEAST 83 00:08:43,559 --> 00:08:44,400 Twenty-Seven, 84 00:08:45,400 --> 00:08:47,320 my spiritual veins are broken. 85 00:08:49,920 --> 00:08:51,000 How can that be? 86 00:08:52,560 --> 00:08:53,920 It seems I have been poisoned, 87 00:08:54,440 --> 00:08:55,960 by something potent. 88 00:09:11,360 --> 00:09:12,200 He did it. 89 00:09:13,000 --> 00:09:14,360 Despicable. 90 00:09:20,880 --> 00:09:21,720 Mother. 91 00:09:24,160 --> 00:09:25,640 I order you to leave. 92 00:09:25,720 --> 00:09:27,080 Depart Yaoguang Mountain at once. 93 00:09:31,160 --> 00:09:34,520 Mother, are you banishing me? 94 00:09:34,600 --> 00:09:35,880 Your spiritual veins are severed. 95 00:09:35,960 --> 00:09:38,440 If you remain here, you will only die 96 00:09:38,520 --> 00:09:40,480 at the hands of those coveting the Crown Prince's seat. 97 00:09:41,120 --> 00:09:41,960 Mother, 98 00:09:42,040 --> 00:09:43,880 I can restore my spiritual veins. 99 00:09:44,560 --> 00:09:46,000 At the next Qingyun Tournament, 100 00:09:46,080 --> 00:09:47,440 I will win back a thousandfold 101 00:09:47,520 --> 00:09:49,360 of what Yaoguang Mountain has lost. 102 00:09:49,440 --> 00:09:51,520 I can still be of use to you. 103 00:09:51,600 --> 00:09:53,520 Please, do not send me away. 104 00:09:54,280 --> 00:09:56,560 Ming Xian, listen. 105 00:09:57,200 --> 00:09:59,080 I am not casting you out. 106 00:09:59,160 --> 00:10:00,920 I just want you to live and be safe. 107 00:10:01,560 --> 00:10:02,720 How laughable my life has been, 108 00:10:02,800 --> 00:10:05,920 ever cautious, walking on thin ice. 109 00:10:06,000 --> 00:10:07,880 From the moment you were born, 110 00:10:07,960 --> 00:10:09,280 I made you use the Veil of Illusion 111 00:10:09,360 --> 00:10:11,000 to take on the guise of a prince. 112 00:10:11,920 --> 00:10:16,120 You could have lived as a simple fairy maiden. 113 00:10:17,880 --> 00:10:20,080 This supreme art of deception 114 00:10:20,160 --> 00:10:22,120 has made you appear to all 115 00:10:22,920 --> 00:10:24,760 as a man. 116 00:10:26,080 --> 00:10:29,280 But with your spiritual veins broken, 117 00:10:30,160 --> 00:10:32,080 all we've done is now in vain. 118 00:10:33,720 --> 00:10:34,920 Ming Xian, 119 00:10:35,000 --> 00:10:36,760 staying in Yaoguang Mountain 120 00:10:36,840 --> 00:10:38,360 will only bring you danger. 121 00:10:38,440 --> 00:10:39,840 I am letting you go. 122 00:10:39,920 --> 00:10:41,720 Remove the Veil of Illusion 123 00:10:42,320 --> 00:10:44,680 and return to your true form. 124 00:10:44,760 --> 00:10:46,760 No one will know who you are. 125 00:10:47,640 --> 00:10:49,320 Live well, 126 00:10:50,040 --> 00:10:51,760 and never come back. 127 00:11:00,680 --> 00:11:01,720 Mother, don't worry. 128 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 I will restore my spiritual veins 129 00:11:04,760 --> 00:11:06,040 and rejoin the tournament one day. 130 00:11:09,320 --> 00:11:13,080 TWO MONTHS LATER 131 00:11:13,160 --> 00:11:17,040 MOONLIT BLOSSOMS, JIXING ABYSS 132 00:11:40,760 --> 00:11:43,440 MOONLIT BLOSSOMS 133 00:11:50,880 --> 00:11:52,040 Immortal Ji? 134 00:11:54,040 --> 00:11:55,360 I am going to another immortal then. 135 00:11:55,440 --> 00:11:56,280 Don't go. 136 00:11:58,280 --> 00:12:01,920 Immortal Ji, you really treat Moonlit Blossoms as your own home. 137 00:12:02,000 --> 00:12:03,760 The moment the Qingyun Tournament ended, 138 00:12:03,840 --> 00:12:05,080 you came here. 139 00:12:05,160 --> 00:12:07,960 You've even stayed here longer than I have. 140 00:12:08,600 --> 00:12:10,920 I fought bitterly in the tournament 141 00:12:11,000 --> 00:12:12,760 for no other reason 142 00:12:12,840 --> 00:12:15,320 than to have whatever I wanted. 143 00:12:16,240 --> 00:12:17,920 No, you want 144 00:12:19,000 --> 00:12:20,640 whatever I have. 145 00:12:21,560 --> 00:12:22,440 Oh? 146 00:12:23,520 --> 00:12:24,360 Then tell me, 147 00:12:28,680 --> 00:12:29,600 what do you have? 148 00:12:33,680 --> 00:12:36,000 Immortal Ji, have a grape. 149 00:12:41,840 --> 00:12:44,560 With so many fairies waiting here for me, 150 00:12:45,840 --> 00:12:47,560 I shouldn't favor one over another, right? 151 00:12:49,560 --> 00:12:50,760 Many thanks, Immortal Ji! 152 00:12:54,920 --> 00:12:56,880 Sir, please. 153 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 MING XIAN, CROWN PRINCE OF YAOGUANG MOUNTAIN 154 00:13:01,080 --> 00:13:05,400 MING YI, AN ATTENDANT OF MOONLIT BLOSSOMS 155 00:13:08,360 --> 00:13:09,760 That Ji Bozai… 156 00:13:09,840 --> 00:13:11,480 Since winning the Qingyun Tournament, 157 00:13:11,560 --> 00:13:14,280 he's spent his days in debauchery. 158 00:13:14,360 --> 00:13:16,640 As expected, he is a shameless scoundrel. 159 00:13:17,280 --> 00:13:19,600 Two months have passed, yet I still cannot get close to him. 160 00:13:20,200 --> 00:13:22,200 Today, he's hosting a grand banquet to celebrate 161 00:13:22,280 --> 00:13:23,680 being named the Qingyun Warrior. 162 00:13:23,760 --> 00:13:26,840 I must seize this chance to approach him. 163 00:13:28,520 --> 00:13:31,440 I heard from my friends about the Qingyun Tournament. 164 00:13:31,520 --> 00:13:33,560 You know how it is in places like this. 165 00:13:33,640 --> 00:13:35,880 One tale can turn into hundreds of versions. 166 00:13:36,960 --> 00:13:41,160 They say you fight valiantly and are unmatched in battle. 167 00:13:41,240 --> 00:13:42,080 SUN LIAO, A WARRIOR OF JIXING ABYSS 168 00:13:42,160 --> 00:13:43,720 Surely you couldn't have been 169 00:13:43,800 --> 00:13:46,480 defeated by Ming Xian with a single move. 170 00:13:47,200 --> 00:13:48,960 Who said I was? 171 00:13:49,960 --> 00:13:51,520 Was it Ji Bozai? 172 00:13:51,600 --> 00:13:54,080 No, Immortal Sun. 173 00:13:54,160 --> 00:13:56,560 Ji Bozai is full of nonsense. 174 00:13:58,520 --> 00:13:59,560 What… 175 00:14:00,080 --> 00:14:02,480 What does this have to do with Immortal Ji? 176 00:14:02,560 --> 00:14:04,400 Then why did you say such things to me? 177 00:14:04,480 --> 00:14:06,000 You're mistaken, Immortal Sun. 178 00:14:06,080 --> 00:14:07,000 I only meant… 179 00:14:08,520 --> 00:14:09,360 Now. 180 00:14:21,320 --> 00:14:23,400 First, play the damsel in distress. 181 00:14:23,480 --> 00:14:25,000 Then I'll get close to him. 182 00:14:30,760 --> 00:14:31,600 Excuse me. 183 00:14:33,360 --> 00:14:34,640 He didn't fall for it? 184 00:14:42,120 --> 00:14:45,000 Did you think Immortal Ji would take your side? 185 00:14:47,120 --> 00:14:49,200 Immortal Sun, this is a misunderstanding. 186 00:14:49,280 --> 00:14:52,360 Immortal Ji never said a word about you to me. 187 00:14:52,440 --> 00:14:54,080 Please, don't blame him. 188 00:14:56,120 --> 00:14:56,960 Ji Bozai, 189 00:14:57,760 --> 00:14:59,960 have you been spreading rumors about how I fared in the tournament? 190 00:15:00,880 --> 00:15:03,160 You, a former Sunken Abyss prisoner, only gained spiritual veins by chance 191 00:15:03,760 --> 00:15:05,440 and became a warrior through Princess Tianji's favor. 192 00:15:06,200 --> 00:15:07,040 What, 193 00:15:07,120 --> 00:15:09,520 is gossip behind people's backs all you're good for? 194 00:15:21,600 --> 00:15:22,440 Sun Liao, 195 00:15:23,440 --> 00:15:24,600 you are actually quite skilled. 196 00:15:25,200 --> 00:15:28,440 It's just that Ming Xian struck too quickly. 197 00:15:28,520 --> 00:15:29,360 You…! 198 00:15:34,560 --> 00:15:36,640 What a pity. You are a step too late again. 199 00:15:37,520 --> 00:15:38,560 You… 200 00:15:42,440 --> 00:15:44,000 Well, well, once again I see you 201 00:15:44,080 --> 00:15:46,560 fighting for the sake 202 00:15:46,640 --> 00:15:48,240 of a fairy maiden, Immortal Ji. 203 00:15:54,600 --> 00:15:55,800 Sun Liao, 204 00:15:56,920 --> 00:15:58,840 this is Immortal Ji's celebratory banquet. 205 00:15:58,920 --> 00:16:00,040 Don't make a scene. 206 00:16:05,560 --> 00:16:06,440 Consider yourself lucky. 207 00:16:20,240 --> 00:16:22,800 This man is truly hard to approach. 208 00:16:23,480 --> 00:16:24,960 I must think of another way. 209 00:16:30,400 --> 00:16:32,280 Immortal Ji, the food and wine are ready. 210 00:16:32,360 --> 00:16:33,360 The banquet may begin. 211 00:16:39,280 --> 00:16:41,680 Congratulations, Immortal Ji, on winning the Qingyun Tournament. 212 00:16:42,240 --> 00:16:43,720 May I have the honor of toasting you? 213 00:16:44,520 --> 00:16:47,000 Immortal Ji, your valor in the tournament 214 00:16:47,080 --> 00:16:48,920 brought the Blessed Rain to Jixing Abyss. 215 00:16:49,000 --> 00:16:49,960 It is an honor to see you today. 216 00:16:50,040 --> 00:16:51,360 Allow me to toast you. 217 00:16:51,440 --> 00:16:54,600 Master said my time was running out. 218 00:16:54,680 --> 00:16:56,720 Ming Xian, let me see your injury from the Qingyun Tournament. 219 00:16:56,800 --> 00:16:58,320 Master, I don't know what poison it is, 220 00:16:58,400 --> 00:16:59,600 but my spiritual veins are broken. 221 00:17:05,000 --> 00:17:07,520 Listen. The poison in you is called 222 00:17:08,599 --> 00:17:09,720 Heavenly Grief. 223 00:17:10,520 --> 00:17:13,079 For those with spiritual veins, it destroys them. 224 00:17:13,160 --> 00:17:15,440 For those without, it grants them. 225 00:17:16,240 --> 00:17:18,440 From now on, don't use your spiritual veins again, 226 00:17:18,520 --> 00:17:20,240 or the poison will only spread faster. 227 00:17:20,319 --> 00:17:22,440 This mark is called the Grief Blossom. 228 00:17:22,520 --> 00:17:24,000 When all seven petals fall, 229 00:17:24,079 --> 00:17:25,880 your primordial spirit will be burned out. 230 00:17:28,079 --> 00:17:30,360 So, within a year, 231 00:17:30,440 --> 00:17:31,800 you must find the antidote, Golden Millet Dream, 232 00:17:31,880 --> 00:17:34,200 and take it to restore your spiritual veins, 233 00:17:34,280 --> 00:17:35,760 or you will die. 234 00:17:37,520 --> 00:17:39,480 Since the poison came from Ji Bozai, 235 00:17:39,560 --> 00:17:41,560 he may hold the Golden Millet Dream. 236 00:17:42,440 --> 00:17:43,920 Go to Jixing Abyss and find him. 237 00:17:44,000 --> 00:17:46,560 Once I get rid of the pursuers, I will come to you. 238 00:17:55,520 --> 00:17:58,440 He refuses food and drink from others because he fears they might be poisoned. 239 00:17:58,520 --> 00:18:01,000 Truly, an evil man sees evil in all things. 240 00:18:01,080 --> 00:18:02,800 Lord Hanfeng has arrived! 241 00:18:04,640 --> 00:18:06,080 No need for formalities. 242 00:18:06,160 --> 00:18:08,360 I cannot stand them. 243 00:18:08,440 --> 00:18:09,760 Hands down, all of you. 244 00:18:09,840 --> 00:18:11,400 From now on, act like Bozai. 245 00:18:11,480 --> 00:18:13,360 Wherever you see me, 246 00:18:13,440 --> 00:18:15,080 greet me as you would an old friend. 247 00:18:15,160 --> 00:18:16,480 Wouldn't that be nice? 248 00:18:17,240 --> 00:18:18,640 Lord Hanfeng, was that a dig at me? 249 00:18:18,720 --> 00:18:20,320 I wouldn't dare disrespect you. 250 00:18:21,040 --> 00:18:22,240 When I was still a prisoner, 251 00:18:22,840 --> 00:18:24,960 I had to kneel even to a noble's pet. 252 00:18:25,040 --> 00:18:26,440 Though I am better off now, 253 00:18:26,520 --> 00:18:28,040 I ask only for a life where I need not bow. 254 00:18:30,320 --> 00:18:32,680 I've always liked this side of you. 255 00:18:32,760 --> 00:18:34,280 Today is a fine day, Bozai. 256 00:18:34,360 --> 00:18:36,120 You've been named the Qingyun Warrior. 257 00:18:36,200 --> 00:18:38,320 I've brought a small gift to express my congratulations. 258 00:18:40,040 --> 00:18:42,560 Your Wugui Sea is far too desolate. 259 00:18:43,120 --> 00:18:45,320 Even the one servant you have is already old. 260 00:18:45,400 --> 00:18:46,240 That's hardly acceptable. 261 00:18:47,200 --> 00:18:50,160 My niece Tianji is the one to blame. 262 00:18:50,760 --> 00:18:53,200 Though she is in charge of Jixing Abyss's Shouhua Academy, 263 00:18:53,280 --> 00:18:54,800 she has yet to live up to her station. 264 00:18:54,880 --> 00:18:56,720 She didn't even think to assign you attendants. 265 00:18:57,520 --> 00:18:59,840 Today, I've brought you two maids. 266 00:18:59,920 --> 00:19:03,520 From now on, they can handle your accounts and household tasks. 267 00:19:04,760 --> 00:19:06,800 Bozai, are you happy with this gift of mine? 268 00:19:08,080 --> 00:19:12,800 Lord Hanfeng, must you keep such a close eye on Wugui Sea? 269 00:19:15,680 --> 00:19:18,480 Just as I thought, there are rifts within Jixing Abyss. 270 00:19:20,160 --> 00:19:21,560 It's not that I don't appreciate it. 271 00:19:22,160 --> 00:19:24,800 Tonight's feast is hosted by Princess Tianji in my honor, 272 00:19:24,880 --> 00:19:28,280 yet you suddenly arrived with two maids. 273 00:19:28,360 --> 00:19:32,440 If I take them back, won't that upset Princess Tianji? 274 00:19:35,280 --> 00:19:39,320 So you dare not offend Princess Tianji, 275 00:19:39,400 --> 00:19:42,320 but you have no fear of offending me? 276 00:19:43,640 --> 00:19:47,920 Bozai, are you sure you are turning down my gift? 277 00:19:49,520 --> 00:19:52,400 Is Immortal Ji really turning down Lord Hanfeng's gift? 278 00:19:52,480 --> 00:19:53,320 He's turning it down? 279 00:19:54,040 --> 00:19:55,760 Won't Lord Hanfeng be offended? 280 00:19:55,840 --> 00:19:56,680 This is my chance. 281 00:19:58,360 --> 00:20:00,760 I object! Lord Ji, you just promised 282 00:20:00,840 --> 00:20:02,560 to take me back to Wugui Sea. 283 00:20:06,160 --> 00:20:09,840 Did I say that? 284 00:20:11,360 --> 00:20:12,640 You did. 285 00:20:17,920 --> 00:20:21,240 I must have made too many promises and forgotten. 286 00:20:24,800 --> 00:20:27,520 Then why don't you take all three back with you? 287 00:20:28,200 --> 00:20:29,760 - Wouldn't that make quite a story? - Right. 288 00:20:29,840 --> 00:20:31,320 Yes, take all of them back. 289 00:20:31,400 --> 00:20:32,600 That's a fine idea. 290 00:20:32,680 --> 00:20:34,520 I will have carriages and boats prepared 291 00:20:34,600 --> 00:20:35,640 to send you all back together. 292 00:20:35,720 --> 00:20:37,080 - Great! - Good idea! 293 00:20:37,160 --> 00:20:38,200 Take them all back! 294 00:20:39,880 --> 00:20:40,960 Yes, take them all! 295 00:20:41,040 --> 00:20:41,760 - Right. - Yes, take them all back. 296 00:20:41,840 --> 00:20:43,120 - No way! - Exactly. 297 00:20:43,200 --> 00:20:44,120 There isn't enough room! 298 00:20:44,200 --> 00:20:45,640 Wugui Sea may be remote, 299 00:20:45,720 --> 00:20:48,920 but as Immortal Ji's reward, 300 00:20:49,000 --> 00:20:50,120 it is spacious and tranquil. 301 00:20:50,200 --> 00:20:52,920 I'm sure it can hold more than a few people. 302 00:20:53,000 --> 00:20:53,880 - Yes! - Naturally! 303 00:20:53,960 --> 00:20:55,080 - Exactly! - Well said! 304 00:20:55,160 --> 00:20:57,280 - Immortal Ji should take them all back! - Lord Ji… 305 00:20:57,360 --> 00:20:58,920 That's right! 306 00:20:59,520 --> 00:21:00,360 Hold on. 307 00:21:00,960 --> 00:21:04,760 Everyone, Wugui Sea is not a fish pond. 308 00:21:04,840 --> 00:21:07,680 Besides, my energy is limited. 309 00:21:07,760 --> 00:21:08,880 Here's what we'll do. 310 00:21:08,960 --> 00:21:11,400 Ladies, I will ask you one question, 311 00:21:11,480 --> 00:21:13,400 and I will take the one who pleases me most 312 00:21:14,000 --> 00:21:14,880 with her answer. 313 00:21:14,960 --> 00:21:16,040 How about that? 314 00:21:16,120 --> 00:21:17,680 - Good idea! - Great! 315 00:21:19,080 --> 00:21:20,280 Let's do it! 316 00:21:21,440 --> 00:21:23,160 Since you are to serve in my abode, 317 00:21:24,240 --> 00:21:27,280 tell me, what spirit beasts are kept in Wugui Sea, 318 00:21:28,080 --> 00:21:29,480 and how would you tend to them? 319 00:21:29,560 --> 00:21:32,080 The water in Wugui Sea is stagnant. Nothing can survive there. 320 00:21:32,160 --> 00:21:34,960 But if I give the right answer, I could draw suspicion. 321 00:21:36,680 --> 00:21:38,960 You go first. Yes, you. 322 00:21:42,360 --> 00:21:43,360 Wugui Sea… 323 00:21:44,360 --> 00:21:46,280 Like rivers, lakes, and ponds, 324 00:21:46,360 --> 00:21:49,400 it has… turtles, 325 00:21:50,880 --> 00:21:53,320 fish, and shrimp, right? 326 00:21:58,320 --> 00:22:00,760 Lord Ji, my loyalty to you 327 00:22:00,840 --> 00:22:02,240 surpasses any spirit beast, 328 00:22:02,320 --> 00:22:04,080 and my devotion is deeper than the Wugui Sea. 329 00:22:08,760 --> 00:22:09,840 Your turn. 330 00:22:09,920 --> 00:22:12,000 The water in Wugui Sea is stagnant. 331 00:22:12,080 --> 00:22:13,600 Nothing can survive there. 332 00:22:13,680 --> 00:22:16,360 There isn't a single spirit beast there. 333 00:22:16,440 --> 00:22:17,360 That's right. 334 00:22:17,440 --> 00:22:19,120 Ignorant fairy, 335 00:22:19,200 --> 00:22:20,840 do you really know Immortal Ji at all? 336 00:22:20,920 --> 00:22:22,320 Do you even know what he likes? 337 00:22:23,480 --> 00:22:26,840 Lord Ji, please give me one more chance. I'll get it right this time. 338 00:22:26,920 --> 00:22:28,080 She knows nothing. 339 00:22:28,160 --> 00:22:29,920 Even if he gave her another chance, it would be wasted. 340 00:22:31,200 --> 00:22:32,080 Lord Ji… 341 00:22:34,240 --> 00:22:35,440 She's asking for a second chance? 342 00:22:36,080 --> 00:22:38,160 This fairy keeps pestering Immortal Ji. 343 00:22:38,240 --> 00:22:39,320 Could it be…? 344 00:22:39,400 --> 00:22:41,040 Immortal Ji would never choose her. 345 00:22:41,120 --> 00:22:42,880 Those two know Immortal Ji so well. 346 00:22:42,960 --> 00:22:44,200 Surely he'll pick either of them. 347 00:22:44,280 --> 00:22:46,360 Lord Hanfeng's choices are never wrong. 348 00:22:48,960 --> 00:22:49,880 I choose… 349 00:22:54,880 --> 00:22:55,840 her. 350 00:22:57,800 --> 00:22:58,880 What? 351 00:22:59,840 --> 00:23:00,680 - Her? - I envy her. 352 00:23:00,760 --> 00:23:02,360 - Me too. - I was once a prisoner, 353 00:23:03,040 --> 00:23:06,600 so I know all things in this world are meaningless, 354 00:23:07,160 --> 00:23:09,480 and only true devotion deserves to be valued. 355 00:23:09,560 --> 00:23:10,600 This lady… 356 00:23:12,960 --> 00:23:13,960 - Your name? - Ming Yi. 357 00:23:14,040 --> 00:23:14,920 Ming Yi. 358 00:23:15,600 --> 00:23:18,240 Fairy Ming Yi is so devoted to me, 359 00:23:18,320 --> 00:23:20,000 laying bare her heart to me. 360 00:23:20,080 --> 00:23:21,360 How could I let her down? 361 00:23:22,880 --> 00:23:23,880 Rest assured. 362 00:23:24,840 --> 00:23:25,680 I will never fail you. 363 00:23:29,120 --> 00:23:30,440 As for you two, 364 00:23:30,520 --> 00:23:32,960 it seems we are just fated to be strangers. 365 00:23:44,000 --> 00:23:45,240 He is tough to handle. 366 00:23:45,320 --> 00:23:47,240 Still, I'm one step closer to my goal. 367 00:23:47,920 --> 00:23:50,720 WUGUI SEA, JIXING ABYSS 368 00:24:01,600 --> 00:24:04,200 GRANNY XUN, STEWARD OF WUGUI SEA 369 00:24:08,000 --> 00:24:09,640 Your Lordship, you're back. 370 00:24:18,400 --> 00:24:19,240 Lord Ji, 371 00:24:20,040 --> 00:24:23,560 why did you cover my eyes 372 00:24:23,640 --> 00:24:25,200 the moment we arrived? 373 00:24:39,160 --> 00:24:40,080 Because I like it. 374 00:24:47,000 --> 00:24:48,080 Lord Hanfeng, 375 00:24:48,160 --> 00:24:50,280 Ji Bozai carried that fairy into the chamber. 376 00:25:11,920 --> 00:25:13,160 Lord Ji, 377 00:25:13,240 --> 00:25:16,080 it must be nearly dawn. 378 00:25:16,160 --> 00:25:18,000 Why not take this blindfold off me? 379 00:25:22,320 --> 00:25:23,240 Lord Ji… 380 00:25:28,040 --> 00:25:30,280 Tonight, you went to great lengths, 381 00:25:31,440 --> 00:25:33,360 putting on a show, 382 00:25:34,120 --> 00:25:35,680 just so you could follow me back to Wugui Sea, right? 383 00:25:37,280 --> 00:25:38,280 You got what you wanted. 384 00:25:40,160 --> 00:25:42,760 You saw right through me, Lord Ji. 385 00:25:43,360 --> 00:25:44,320 Well done, 386 00:25:45,360 --> 00:25:46,920 keeping the acts coming one after another. 387 00:25:47,920 --> 00:25:50,480 I dismissed two fairies, and then you showed up. 388 00:25:57,920 --> 00:26:01,240 And your little scene with Sun Liao? Truly well-coordinated. 389 00:26:04,560 --> 00:26:06,080 That's unfair, Lord Ji. 390 00:26:06,160 --> 00:26:07,880 Questioning my devotion to you 391 00:26:07,960 --> 00:26:10,120 by bringing up Sun Liao is just humiliating! 392 00:26:13,320 --> 00:26:14,480 That's true. 393 00:26:15,400 --> 00:26:17,200 Could you remove the blindfold for me? 394 00:26:17,280 --> 00:26:18,800 I don't like this. It feels like an interrogation. 395 00:26:19,400 --> 00:26:20,280 Answer my question first. 396 00:26:27,760 --> 00:26:28,760 Lord Ji, 397 00:26:29,440 --> 00:26:32,720 do you enjoy questioning women like this? 398 00:26:32,800 --> 00:26:35,600 I never thought you had such a hobby. 399 00:26:40,880 --> 00:26:41,840 Thank you, Lord… 400 00:26:44,960 --> 00:26:46,000 Lord Ji? 401 00:26:54,200 --> 00:26:55,440 Lord Ji, 402 00:26:55,520 --> 00:26:57,400 is it really so strange that I want 403 00:26:57,480 --> 00:26:58,800 to follow you back to Wugui Sea? 404 00:26:58,880 --> 00:27:00,240 Once a Sunken Abyss prisoner, 405 00:27:00,320 --> 00:27:01,440 you rose to fame in one battle. 406 00:27:01,520 --> 00:27:03,280 You are a living legend in Jixing Abyss, 407 00:27:03,360 --> 00:27:05,960 the man we fairies of Moonlit Blossoms admire most! 408 00:27:06,960 --> 00:27:08,640 I've given you all my heart, 409 00:27:08,720 --> 00:27:11,680 yet you are so cold to me. 410 00:27:11,760 --> 00:27:13,480 I am heartbroken. 411 00:27:14,000 --> 00:27:14,920 Don't treat me this way again. 412 00:27:19,120 --> 00:27:19,960 Your name 413 00:27:21,480 --> 00:27:22,440 is Ming Yi? 414 00:27:23,800 --> 00:27:27,160 "Ming," as in "bright," like the moon in your heart. 415 00:27:28,520 --> 00:27:32,320 and "Yi," as in "feelings," like the deep ones I hold for you. 416 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Before you worked at Moonlit Blossoms, 417 00:27:36,360 --> 00:27:38,000 what did you do? 418 00:27:38,080 --> 00:27:39,960 He's still interrogating me. 419 00:27:40,040 --> 00:27:41,560 The more I say, the more risk I take. 420 00:27:41,640 --> 00:27:43,520 I need to silence him somehow. 421 00:27:44,400 --> 00:27:47,440 My family once lived by gathering herbs. 422 00:27:48,680 --> 00:27:50,440 After my parents died, 423 00:27:50,520 --> 00:27:51,960 I came to Moonlit Blossoms. 424 00:27:53,080 --> 00:27:55,120 - So you… - Why so many questions? 425 00:27:55,200 --> 00:27:56,080 Do you not trust me? 426 00:27:56,880 --> 00:27:58,280 No, you simply don't like me. 427 00:27:58,360 --> 00:28:00,800 If you dislike me, why did you bring me back here? 428 00:28:29,040 --> 00:28:30,160 Are you all right? 429 00:28:48,400 --> 00:28:49,960 I don't like women who come on too strong. 430 00:28:59,680 --> 00:29:01,800 Seriously? How desperate is he? 431 00:29:10,160 --> 00:29:11,200 Fine then. 432 00:29:31,600 --> 00:29:33,280 What's Twenty-Seven doing? 433 00:29:33,360 --> 00:29:34,640 Why hasn't he acted yet? 434 00:30:26,960 --> 00:30:28,680 There's a fire outside. I'll go check. 435 00:30:41,280 --> 00:30:44,440 Lord… Lord Ji, what happened? 436 00:30:50,120 --> 00:30:51,880 Your Lordship, the pavilion at the back is on fire. 437 00:30:51,960 --> 00:30:53,200 Please come and see. 438 00:30:53,760 --> 00:30:55,360 Let's go and check. 439 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 I can't let you come along. 440 00:30:59,160 --> 00:31:00,760 You don't know your way around Wugui Sea. 441 00:31:00,840 --> 00:31:01,880 What if something happens to you? 442 00:31:04,160 --> 00:31:05,520 I will be fine… 443 00:31:09,320 --> 00:31:10,280 This barrier 444 00:31:10,880 --> 00:31:12,320 can only be passed through by Granny Xun and me. 445 00:31:12,400 --> 00:31:13,240 No one else can enter, 446 00:31:13,320 --> 00:31:14,880 and you cannot leave either. 447 00:31:15,440 --> 00:31:16,960 This way, you are completely safe. 448 00:31:18,080 --> 00:31:19,280 Wait for me here. 449 00:31:24,120 --> 00:31:25,520 Ugh, that man. 450 00:32:03,800 --> 00:32:04,640 Ming Yi, 451 00:32:05,200 --> 00:32:06,920 with your spiritual veins broken, 452 00:32:07,000 --> 00:32:08,360 you are like an ordinary person now. 453 00:32:08,440 --> 00:32:11,160 You only have a little power for simple spells. 454 00:32:11,240 --> 00:32:12,760 Don't push yourself. 455 00:32:14,760 --> 00:32:16,160 - I know. - Are you all right? 456 00:32:16,240 --> 00:32:18,600 Didn't Master She warn you not to use your spiritual veins? 457 00:32:18,680 --> 00:32:20,040 What if the Grief Blossom withers? 458 00:32:20,120 --> 00:32:22,520 Using this little power won't stir my spiritual veins. 459 00:32:22,600 --> 00:32:23,840 This is a complex barrier. 460 00:32:23,920 --> 00:32:25,240 I have to break it myself. 461 00:32:26,240 --> 00:32:27,520 I only asked you to make some noise 462 00:32:27,600 --> 00:32:28,920 to keep him from staying the night. 463 00:32:29,000 --> 00:32:29,840 Why did you go so far? 464 00:32:30,440 --> 00:32:32,920 I am puzzled too. I did exactly as you said. 465 00:32:33,000 --> 00:32:36,120 I cast a small spell on that pavilion over there 466 00:32:36,200 --> 00:32:37,720 to create just a tiny flame. 467 00:32:37,800 --> 00:32:39,360 But somehow, it grew into a blaze. 468 00:32:39,440 --> 00:32:41,120 I don't understand how. 469 00:32:41,200 --> 00:32:43,080 Never mind. Get down to business while he's out. 470 00:32:43,160 --> 00:32:44,000 Where is the thing? 471 00:33:02,600 --> 00:33:04,440 Trouble arose right after Ming Yi arrived. 472 00:33:05,040 --> 00:33:06,320 Rest assured, Your Lordship. 473 00:33:06,400 --> 00:33:09,080 - I will find the cause of the fire. - No need. 474 00:33:09,720 --> 00:33:10,800 It is only a natural fire. 475 00:33:11,360 --> 00:33:12,240 No need to alarm an outsider. 476 00:33:17,160 --> 00:33:19,400 I don't like women who come on too strong. 477 00:33:20,920 --> 00:33:22,680 I need to stall a bit longer. 478 00:33:32,360 --> 00:33:34,320 Why are there so few layers to this robe? 479 00:33:38,840 --> 00:33:40,680 Why hasn't Buxiu started the fire? 480 00:33:42,920 --> 00:33:44,200 I will put the fire out myself. 481 00:33:45,640 --> 00:33:49,680 WUGUI SEA, JIXING ABYSS 482 00:33:51,960 --> 00:33:53,560 In these two months in Jixing Abyss, 483 00:33:53,640 --> 00:33:56,760 we've learned that Ji Bozai's spiritual veins 484 00:33:56,840 --> 00:33:58,720 were formed through Heavenly Grief. 485 00:33:59,360 --> 00:34:00,720 Since he used it, 486 00:34:00,800 --> 00:34:02,840 without the Golden Millet Dream, 487 00:34:02,920 --> 00:34:04,320 he would have died already. 488 00:34:05,560 --> 00:34:07,480 The fact that he's still alive 489 00:34:07,560 --> 00:34:09,199 means he must have the antidote. 490 00:34:23,159 --> 00:34:24,320 It's not here. 491 00:34:35,560 --> 00:34:37,639 And it's not here. Where could it be? 492 00:34:44,560 --> 00:34:46,760 The Heavenly Grief and Golden Millet Dream respond intensely to one another. 493 00:34:46,840 --> 00:34:48,280 Using this locator forged with your poisoned blood, 494 00:34:48,360 --> 00:34:50,199 we should be able to find it. 495 00:34:50,280 --> 00:34:52,560 - I'll check over there. - Your Lordship, mind the steps. 496 00:34:54,760 --> 00:34:57,120 They are coming back! Hide quickly… 497 00:35:00,120 --> 00:35:01,400 You ran off on your own? 498 00:35:03,720 --> 00:35:05,120 We have been gone so long. 499 00:35:05,200 --> 00:35:08,160 I wonder if that little fairy waited as she was told. 500 00:35:10,880 --> 00:35:11,720 SHEDDING THE OLD AND EMBRACING THE NEW 501 00:35:25,200 --> 00:35:26,080 The Confinement Barrier is broken! 502 00:35:45,960 --> 00:35:47,080 Your Lordship, she's not inside. 503 00:35:52,720 --> 00:35:54,240 SHEDDING THE OLD AND EMBRACING THE NEW 36466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.