Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,890 --> 00:01:40,770
[Fated Hearts]
2
00:01:41,539 --> 00:01:43,979
[Episode 17]
3
00:01:45,350 --> 00:01:46,560
This is the first time
4
00:01:46,710 --> 00:01:48,350
I've ever given a girl a gift.
5
00:01:49,430 --> 00:01:50,630
You cannot refuse it.
6
00:02:00,310 --> 00:02:02,240
Then I suppose I should be honored.
7
00:02:02,280 --> 00:02:02,950
Should I
8
00:02:02,950 --> 00:02:04,880
give you a generous gift in return?
9
00:02:05,790 --> 00:02:07,390
After my mother passed away,
10
00:02:08,280 --> 00:02:09,520
everyone close to me,
11
00:02:10,470 --> 00:02:11,400
those I trusted,
12
00:02:12,310 --> 00:02:13,840
either left or betrayed me.
13
00:02:15,360 --> 00:02:16,400
I've long been used to
14
00:02:16,400 --> 00:02:17,910
hiding how I really feel.
15
00:02:18,560 --> 00:02:20,000
But with you,
16
00:02:20,910 --> 00:02:23,040
I don't feel the need to hide anything.
17
00:02:34,710 --> 00:02:35,620
You know what?
18
00:02:36,280 --> 00:02:37,910
You were the first person
19
00:02:39,000 --> 00:02:40,730
who ever said you'd protect me.
20
00:02:41,590 --> 00:02:43,390
You were also the first to tell me
21
00:02:43,590 --> 00:02:44,680
I didn't have to
22
00:02:44,680 --> 00:02:45,880
lick my wounds alone.
23
00:02:46,430 --> 00:02:47,840
I'm truly happy…
24
00:02:53,360 --> 00:02:54,890
to have met you in this life.
25
00:03:09,840 --> 00:03:11,170
What's gotten into you?
26
00:03:11,240 --> 00:03:12,430
Are you feeling emotional
27
00:03:12,430 --> 00:03:14,360
because of your sister's wedding?
28
00:03:17,079 --> 00:03:18,340
Save these sweet words
29
00:03:18,560 --> 00:03:19,120
for your own
30
00:03:19,120 --> 00:03:20,680
wedding night.
31
00:03:23,590 --> 00:03:24,150
Alright.
32
00:03:24,910 --> 00:03:26,030
It's a deal then.
33
00:03:30,770 --> 00:03:33,500
♪ Arrows skim through fleeting light ♪
34
00:03:34,050 --> 00:03:36,360
♪ In the blink of an eye ♪
35
00:03:36,829 --> 00:03:39,770
♪ Scattering among clouds and mist ♪
36
00:03:42,829 --> 00:03:45,170
♪ I fall off a cliff ♪
37
00:03:45,710 --> 00:03:48,070
♪ My wings, in an instant ♪
38
00:03:48,800 --> 00:03:51,640
♪ Shatter into sand ♪
39
00:03:52,520 --> 00:03:54,240
♪ Who once laughed at frost ♪
40
00:03:54,720 --> 00:03:57,320
♪ Riding across the world with ease? ♪
41
00:03:57,940 --> 00:04:01,280
♪ And who was swept away toward ♪
42
00:04:01,910 --> 00:04:03,690
♪ That muted darkness? ♪
43
00:04:04,100 --> 00:04:04,950
♪ Who once ♪
44
00:04:05,180 --> 00:04:09,740
♪ Melted me with a gaze like a river? ♪
45
00:04:11,030 --> 00:04:16,589
♪ You're the answer in my heart ♪
46
00:04:23,050 --> 00:04:24,790
♪ I have resolved ♪
47
00:04:25,400 --> 00:04:28,090
♪ To ignite a body of sparks ♪
48
00:04:33,240 --> 00:04:33,750
Yixiao,
49
00:04:33,970 --> 00:04:36,640
♪ Like arrows, falling like rain ♪
50
00:04:34,810 --> 00:04:36,340
have you ever thought about
51
00:04:36,510 --> 00:04:38,040
what kind of man you want to marry?
52
00:04:37,040 --> 00:04:42,110
♪ Reaching with burning intensity ♪
53
00:05:12,600 --> 00:05:15,430
♪ Take down the setting sun as my heart ♪
54
00:05:16,170 --> 00:05:19,420
♪ Fold the heaven and earth
to make my wings ♪
55
00:05:20,120 --> 00:05:21,420
♪ If fate shows no mercy ♪
56
00:05:21,860 --> 00:05:25,240
♪ Then don't blame my recklessness ♪
57
00:05:26,680 --> 00:05:28,870
♪ I suddenly realize
ripples are spreading ♪
58
00:05:29,550 --> 00:05:33,250
♪ Melting the frost,
lingering in my heart ♪
59
00:05:34,030 --> 00:05:35,320
♪ The light between your brows ♪
60
00:05:35,670 --> 00:05:37,450
♪ Is the kind of bloom ♪
61
00:05:37,850 --> 00:05:40,400
♪ That I love the most ♪
62
00:05:41,340 --> 00:05:43,590
♪ I truly feel I can forgive it all ♪
63
00:05:44,190 --> 00:05:48,070
♪ The sky's vast and the road's long,
but with you by my side ♪
64
00:05:47,290 --> 00:05:50,640
[Happiness]
65
00:05:48,520 --> 00:05:50,200
♪ The twists and turns don't count ♪
66
00:05:50,870 --> 00:05:55,020
♪ I can tell with tears
that I have not lived in vain ♪
67
00:06:20,480 --> 00:06:21,340
Your Highness,
68
00:06:22,870 --> 00:06:24,070
it's getting late.
69
00:06:25,070 --> 00:06:27,070
Do you plan to sit with me until dawn?
70
00:07:11,780 --> 00:07:13,310
Princess, if you're tired,
71
00:07:13,430 --> 00:07:14,690
you may go to bed first.
72
00:07:20,960 --> 00:07:21,830
I know you still
73
00:07:21,830 --> 00:07:23,230
can't let go of Fu Yixiao.
74
00:07:23,800 --> 00:07:25,260
But I believe that one day,
75
00:07:25,310 --> 00:07:27,270
I'll take her place in your heart.
76
00:07:29,680 --> 00:07:30,430
Actually, I've prepared
77
00:07:30,430 --> 00:07:31,510
a gift for you.
78
00:07:34,040 --> 00:07:34,630
Tonight,
79
00:07:35,240 --> 00:07:37,240
I'm willing to help you leave Susha.
80
00:07:46,070 --> 00:07:47,000
What did you say?
81
00:07:50,510 --> 00:07:51,710
No one would expect us
82
00:07:51,750 --> 00:07:53,700
to run away on our wedding night.
83
00:07:54,560 --> 00:07:55,270
With this,
84
00:07:55,680 --> 00:07:57,310
our escape should go smoothly.
85
00:07:56,970 --> 00:07:58,590
[Su]
86
00:08:02,160 --> 00:08:02,720
Do you know
87
00:08:02,720 --> 00:08:04,120
what this will cost you?
88
00:08:05,800 --> 00:08:07,480
If I don't make sacrifices,
89
00:08:08,000 --> 00:08:08,680
how can I ever
90
00:08:08,680 --> 00:08:09,870
replace Fu Yixiao?
91
00:08:11,510 --> 00:08:12,510
Princess Xiyang,
92
00:08:13,360 --> 00:08:14,310
I can give you
93
00:08:14,310 --> 00:08:17,390
the status and honor
befitting the Princess of Zhennan.
94
00:08:17,390 --> 00:08:18,600
But I'll never
95
00:08:19,950 --> 00:08:20,680
love you.
96
00:08:24,190 --> 00:08:25,920
You don't have to do this for me.
97
00:08:26,430 --> 00:08:27,680
I don't want to owe you anything.
98
00:08:27,680 --> 00:08:29,140
You don't owe me anything.
99
00:08:29,920 --> 00:08:31,380
I'm doing this willingly.
100
00:08:33,020 --> 00:08:36,450
[Happiness]
101
00:08:49,670 --> 00:08:51,400
There are too many people here.
102
00:08:55,480 --> 00:08:56,940
Let me take you somewhere.
103
00:09:05,510 --> 00:09:06,320
Enjoy.
104
00:09:11,850 --> 00:09:12,720
Didn't you always complain
105
00:09:12,720 --> 00:09:13,630
that the food at my manor
106
00:09:13,630 --> 00:09:14,720
was too bland?
107
00:09:15,150 --> 00:09:17,410
Today, I'll treat you to some tasty meat.
108
00:09:17,440 --> 00:09:18,870
Is there no meat
109
00:09:18,960 --> 00:09:20,820
at the First Prince's Residence?
110
00:09:21,000 --> 00:09:21,840
The roasted meat at my place
111
00:09:21,840 --> 00:09:23,100
can't compare to this.
112
00:09:23,510 --> 00:09:24,670
The roasted meat here
113
00:09:24,670 --> 00:09:26,470
is the best in all of Yujing City.
114
00:09:27,000 --> 00:09:28,860
But you're hardly ever in Yujing.
115
00:09:28,870 --> 00:09:29,550
How do you know
116
00:09:29,550 --> 00:09:30,840
where to find good food?
117
00:09:30,840 --> 00:09:31,750
I didn't know.
118
00:09:32,080 --> 00:09:32,910
Yao told me.
119
00:09:35,120 --> 00:09:37,180
You specifically asked him about it?
120
00:09:43,910 --> 00:09:44,510
Don't you usually
121
00:09:44,510 --> 00:09:45,910
prefer light food?
122
00:09:46,320 --> 00:09:48,180
Why are you adding so many spices?
123
00:09:48,480 --> 00:09:50,210
You like spicy food, don't you?
124
00:09:50,440 --> 00:09:52,750
Besides spicy food,
you also enjoy drinking.
125
00:09:52,750 --> 00:09:54,030
Aside from garlic,
126
00:09:54,200 --> 00:09:55,530
you're not picky at all.
127
00:09:58,030 --> 00:09:59,290
You remember all that?
128
00:09:59,960 --> 00:10:01,120
When did you notice?
129
00:10:01,670 --> 00:10:02,390
You've been at my place
130
00:10:02,390 --> 00:10:03,480
for a while now.
131
00:10:04,440 --> 00:10:04,870
If I couldn't
132
00:10:04,870 --> 00:10:06,150
even pick up on that,
133
00:10:06,440 --> 00:10:07,970
how could I command an army?
134
00:10:09,270 --> 00:10:10,800
Since you're so observant,
135
00:10:11,270 --> 00:10:12,550
do you also remember what Lu Ke
136
00:10:12,550 --> 00:10:13,880
and Yun Fang like to eat?
137
00:10:14,080 --> 00:10:14,750
They...
138
00:10:21,510 --> 00:10:22,570
Eat while it's hot.
139
00:10:22,840 --> 00:10:24,900
It won't taste as good once it's cold.
140
00:10:29,790 --> 00:10:30,360
How is it?
141
00:10:31,960 --> 00:10:32,960
It's really good.
142
00:10:34,870 --> 00:10:35,320
Here.
143
00:10:43,200 --> 00:10:44,920
You're so thoughtful.
144
00:10:45,030 --> 00:10:45,720
I assume you've cared for
145
00:10:45,720 --> 00:10:47,380
plenty of other women before.
146
00:10:49,390 --> 00:10:49,870
Yes.
147
00:10:50,720 --> 00:10:52,150
I've traveled far and wide
148
00:10:52,150 --> 00:10:53,360
and met all kinds of people.
149
00:10:53,360 --> 00:10:56,020
Naturally, I've crossed paths
with many women.
150
00:10:56,440 --> 00:10:57,240
Some of them
151
00:10:57,240 --> 00:10:58,960
said they wanted to stay and serve me
152
00:10:58,960 --> 00:11:00,750
to thank me for saving their lives.
153
00:11:00,750 --> 00:11:02,000
I couldn't drive them away,
154
00:11:02,000 --> 00:11:03,440
so I just let them stay.
155
00:11:04,750 --> 00:11:06,810
They were completely obedient to me.
156
00:11:07,600 --> 00:11:09,480
Sounds like your years on the battlefield
157
00:11:09,480 --> 00:11:10,740
were a little too easy.
158
00:11:11,240 --> 00:11:12,390
What do you mean?
159
00:11:13,360 --> 00:11:14,720
I've saved quite a few people
160
00:11:14,720 --> 00:11:16,030
on the battlefield too.
161
00:11:16,030 --> 00:11:16,750
Some of them were
162
00:11:16,750 --> 00:11:19,080
handsome, down-on-their-luck scholars.
163
00:11:19,080 --> 00:11:20,480
Like you, I was very kind.
164
00:11:20,480 --> 00:11:21,630
If they wanted
165
00:11:21,670 --> 00:11:23,790
to offer themselves
in return for my kindness,
166
00:11:23,790 --> 00:11:25,270
I brought them all home.
167
00:11:25,630 --> 00:11:26,360
They were perfect
168
00:11:26,360 --> 00:11:26,790
for teaching
169
00:11:26,790 --> 00:11:28,030
Fang and Shunzi.
170
00:11:28,080 --> 00:11:29,750
It saved me a fortune on tutors.
171
00:11:29,750 --> 00:11:31,360
Alright, stop making things up.
172
00:11:31,360 --> 00:11:32,630
I was joking just now.
173
00:11:32,870 --> 00:11:34,550
There weren't that many women
174
00:11:34,720 --> 00:11:36,320
on the remote battlefields.
175
00:11:36,870 --> 00:11:37,960
But I wasn't lying.
176
00:11:38,150 --> 00:11:39,390
Fang told me himself—
177
00:11:40,720 --> 00:11:41,670
I really did save
178
00:11:41,670 --> 00:11:43,080
four or five broke scholars
179
00:11:43,080 --> 00:11:44,140
and bring them home
180
00:11:44,150 --> 00:11:46,410
to tutor the kids in reading and writing.
181
00:11:52,390 --> 00:11:54,030
S-Seriously?
182
00:11:54,630 --> 00:11:56,120
I don't remember any of that.
183
00:11:56,120 --> 00:11:57,650
But Fang wouldn't lie to me.
184
00:12:12,550 --> 00:12:13,280
Stop eating.
185
00:12:13,600 --> 00:12:14,860
I was messing with you.
186
00:12:15,200 --> 00:12:16,660
You actually believed me?
187
00:12:20,080 --> 00:12:22,080
I knew I shouldn't have trusted you.
188
00:12:26,720 --> 00:12:28,650
Why are you looking at me like that?
189
00:12:28,750 --> 00:12:30,270
I'm just thinking about the rumors
190
00:12:30,270 --> 00:12:31,720
that the First Prince of Susha
191
00:12:31,720 --> 00:12:33,510
is ruthless and bloodthirsty.
192
00:12:34,080 --> 00:12:35,140
Looking at you now,
193
00:12:35,440 --> 00:12:37,240
I find those rumors ridiculous.
194
00:12:37,440 --> 00:12:38,360
Not entirely.
195
00:12:39,200 --> 00:12:40,510
Remember I told you
196
00:12:40,720 --> 00:12:41,510
when I was young,
197
00:12:41,510 --> 00:12:42,970
anyone who tried to hurt me
198
00:12:43,120 --> 00:12:44,600
ended up dead by my hand?
199
00:12:45,030 --> 00:12:45,670
Even back then,
200
00:12:45,670 --> 00:12:46,990
the palace was full of rumors
201
00:12:46,990 --> 00:12:48,390
that I was bloodthirsty.
202
00:12:49,270 --> 00:12:50,720
Later, I went to war
203
00:12:50,720 --> 00:12:53,030
and stained my hands with even more blood.
204
00:12:53,030 --> 00:12:54,160
More and more people
205
00:12:54,320 --> 00:12:55,120
came to
206
00:12:55,120 --> 00:12:55,960
fear me.
207
00:12:57,120 --> 00:12:58,120
The common folk
208
00:12:58,270 --> 00:12:59,080
don't fear you.
209
00:12:59,080 --> 00:13:00,080
They respect you.
210
00:13:00,510 --> 00:13:01,480
The Vajra Defender looks scary.
211
00:13:01,480 --> 00:13:03,010
That's why he subdues evil.
212
00:13:03,120 --> 00:13:04,240
Without the commander
213
00:13:04,240 --> 00:13:06,320
of the Feng Battalion
who intimidates the enemies,
214
00:13:06,320 --> 00:13:07,320
Susha wouldn't be
215
00:13:07,440 --> 00:13:08,790
as peaceful as it is now.
216
00:13:10,840 --> 00:13:12,790
It's rare to hear you
217
00:13:12,910 --> 00:13:14,200
praise me.
218
00:13:15,790 --> 00:13:17,250
Of all the people I've met,
219
00:13:17,550 --> 00:13:18,680
you're the only one—
220
00:13:18,720 --> 00:13:19,750
before and after
221
00:13:19,750 --> 00:13:20,750
your memory loss—
222
00:13:21,030 --> 00:13:22,200
who's never shown
223
00:13:22,200 --> 00:13:23,600
even a hint of fear toward me.
224
00:13:23,600 --> 00:13:25,790
Didn't you say
we're the same kind of people?
225
00:13:25,790 --> 00:13:27,050
When two of a kind meet,
226
00:13:27,200 --> 00:13:28,800
what's there to be afraid of?
227
00:13:44,420 --> 00:13:46,880
[Yujing City, Susha Kingdom]
228
00:13:49,120 --> 00:13:49,980
Your Highness!
229
00:13:51,000 --> 00:13:51,860
Your Highness!
230
00:13:52,550 --> 00:13:53,150
What is it?
231
00:13:53,530 --> 00:13:54,720
News from the Princess's Residence—
232
00:13:54,720 --> 00:13:55,720
last night, Her Highness left Yujing
233
00:13:55,720 --> 00:13:57,250
with Xia Jingshi in secret.
234
00:14:09,480 --> 00:14:10,200
Xiyang...
235
00:14:11,120 --> 00:14:12,390
Why would Xiyang leave Susha
236
00:14:12,390 --> 00:14:13,920
with the Prince of Zhennan?
237
00:14:14,150 --> 00:14:14,950
Your Majesty,
238
00:14:15,510 --> 00:14:17,570
I'll send men after her immediately.
239
00:14:17,600 --> 00:14:17,960
No.
240
00:14:19,550 --> 00:14:20,390
First Prince…
241
00:14:21,000 --> 00:14:23,150
Tell the First Prince
he must bring them back!
242
00:14:23,150 --> 00:14:23,600
Yes.
243
00:14:30,640 --> 00:14:31,730
[Jingming Garden]
244
00:14:36,000 --> 00:14:36,910
Greetings, Your Highness.
245
00:14:36,910 --> 00:14:37,910
I failed in my duties.
246
00:14:37,910 --> 00:14:39,210
Please punish me.
247
00:14:39,240 --> 00:14:39,960
Your Highness,
248
00:14:39,960 --> 00:14:40,840
when changing shifts
249
00:14:40,840 --> 00:14:41,870
this morning, they found
250
00:14:41,870 --> 00:14:42,670
the guards on duty last night
251
00:14:42,670 --> 00:14:43,870
had all been drugged.
252
00:14:44,360 --> 00:14:46,560
The Princess and Xia Jingshi were gone.
253
00:14:48,480 --> 00:14:49,440
Everyone leave.
254
00:14:50,240 --> 00:14:50,720
Leave.
255
00:14:54,600 --> 00:14:55,460
Your Highness.
256
00:14:56,750 --> 00:14:57,790
What did the gate guards say?
257
00:14:57,790 --> 00:14:59,120
Around a quarter
past midnight last night,
258
00:14:59,120 --> 00:14:59,960
the Princess and Xia Jingshi
259
00:14:59,960 --> 00:15:02,220
used an imperial token to leave the city.
260
00:15:02,840 --> 00:15:04,270
An imperial token?
261
00:15:06,960 --> 00:15:08,360
Xia Jingshi...
262
00:15:09,030 --> 00:15:11,080
he must be heading back to Jinxiu.
263
00:15:11,750 --> 00:15:12,910
To return to Jinxiu,
264
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
the fastest route
265
00:15:14,120 --> 00:15:15,400
is straight east—
266
00:15:15,600 --> 00:15:18,130
through Xishu City,
around Mount Changlong,
267
00:15:18,320 --> 00:15:19,390
then past Guxi,
268
00:15:19,390 --> 00:15:20,790
Liaochuan, and Fengyang
269
00:15:21,120 --> 00:15:22,200
to reach the border.
270
00:15:22,200 --> 00:15:23,910
They left at a quarter past midnight,
271
00:15:23,910 --> 00:15:25,190
so by now,
272
00:15:25,270 --> 00:15:26,270
they're probably
273
00:15:26,270 --> 00:15:27,400
almost at Guxi Town.
274
00:15:28,750 --> 00:15:30,030
I know very well how fast
275
00:15:30,030 --> 00:15:30,750
Xia Jingshi's horses run.
276
00:15:30,550 --> 00:15:31,550
[Guxi Town]
277
00:15:32,150 --> 00:15:33,600
Send word immediately via carrier pigeon
278
00:15:33,600 --> 00:15:34,910
to the guards at all the checkpoints
279
00:15:34,910 --> 00:15:36,720
in Guxi, Liaochuan, and Fengyang.
280
00:15:36,720 --> 00:15:38,980
Tell them to stop those two along the way.
281
00:15:39,150 --> 00:15:40,040
Gu Yu, Yun Fang,
282
00:15:40,200 --> 00:15:41,840
you're coming with me right now.
283
00:15:41,840 --> 00:15:42,750
If we travel day and night,
284
00:15:42,580 --> 00:15:44,920
[Yujing Border]
285
00:15:42,750 --> 00:15:44,280
we might catch up with them.
286
00:15:44,440 --> 00:15:45,010
Lu Ke,
287
00:15:45,080 --> 00:15:46,320
go to the barracks
288
00:15:46,480 --> 00:15:46,960
and gather
289
00:15:46,960 --> 00:15:48,240
a squad of elite riders.
290
00:15:48,240 --> 00:15:49,750
Before they reach the border,
291
00:15:49,750 --> 00:15:50,600
they'll definitely
292
00:15:50,600 --> 00:15:52,270
pass through the bamboo forest
outside Fengyang.
293
00:15:52,270 --> 00:15:53,720
If we don't make it in time,
294
00:15:53,720 --> 00:15:55,600
you'll intercept them there.
295
00:16:23,880 --> 00:16:25,010
I'm coming with you.
296
00:16:27,840 --> 00:16:29,240
I can handle this myself.
297
00:16:29,360 --> 00:16:30,890
Wait for me in Yujing City.
298
00:16:32,460 --> 00:16:33,860
[Feng]
299
00:16:32,740 --> 00:16:33,670
Take this token.
300
00:16:34,270 --> 00:16:34,960
With it,
301
00:16:35,200 --> 00:16:35,750
you can command
302
00:16:35,750 --> 00:16:37,280
all the guards in the manor.
303
00:16:37,480 --> 00:16:38,240
No one will stop you
304
00:16:38,240 --> 00:16:39,900
no matter where you want to go.
305
00:16:43,840 --> 00:16:44,570
Don't worry.
306
00:16:53,790 --> 00:16:55,140
He's just going after Xia Jingshi
307
00:16:55,140 --> 00:16:56,070
and Feng Xiyang.
308
00:16:56,080 --> 00:16:57,610
It shouldn't be dangerous.
309
00:16:59,510 --> 00:17:00,030
Wait.
310
00:17:00,840 --> 00:17:02,030
Xia Jingshi burned all his bridges
311
00:17:02,030 --> 00:17:03,090
when he fled Susha.
312
00:17:03,280 --> 00:17:05,790
He must've expected Feng Suige
to come after him.
313
00:17:05,790 --> 00:17:07,150
Feng Suige is in danger.
314
00:17:25,940 --> 00:17:28,690
[Fu Yixiao] [Feng Suige] [Guxi Town]
315
00:17:34,850 --> 00:17:38,460
[Liaochuan Town]
316
00:17:38,570 --> 00:17:41,040
[Fu Yixiao] [Feng Suige] [Liaochuan Town]
317
00:17:52,250 --> 00:17:54,280
[Liaochuan Town]
318
00:18:13,290 --> 00:18:15,950
[Liaochuan Town]
319
00:18:19,200 --> 00:18:20,270
We asked some travelers.
320
00:18:20,270 --> 00:18:21,070
They just saw a carriage
321
00:18:21,070 --> 00:18:22,030
heading toward the bamboo forest.
322
00:18:22,030 --> 00:18:23,270
It's definitely Xia Jingshi's carriage.
323
00:18:23,270 --> 00:18:25,330
Lu Ke's team should be there already.
324
00:18:34,480 --> 00:18:35,340
Your Highness,
325
00:18:35,400 --> 00:18:36,080
it's them!
326
00:19:12,830 --> 00:19:14,040
Why is he here?
327
00:19:25,000 --> 00:19:27,830
Attack!
328
00:20:07,830 --> 00:20:09,550
Beyond the bamboo forest is the border.
329
00:20:09,550 --> 00:20:10,200
They may have
330
00:20:10,200 --> 00:20:11,160
crossed the border already.
331
00:20:11,160 --> 00:20:11,790
Your Highness,
332
00:20:11,790 --> 00:20:13,050
what should we do next?
333
00:20:21,640 --> 00:20:22,500
Your Highness!
334
00:20:25,960 --> 00:20:27,240
What happened to you all?
335
00:20:27,240 --> 00:20:28,300
Why are you so late?
336
00:20:28,510 --> 00:20:30,350
All our horses collapsed on the way.
337
00:20:30,350 --> 00:20:31,480
We ran for over two hours
338
00:20:31,480 --> 00:20:32,310
to get here.
339
00:20:32,400 --> 00:20:34,600
Someone must have poisoned the horses!
340
00:20:35,370 --> 00:20:37,630
Looks like Xia Jingshi is prepared.
341
00:20:38,890 --> 00:20:40,150
Once they leave Susha,
342
00:20:40,440 --> 00:20:43,240
they'll head straight
for Jinxiu's Zhennan Pass.
343
00:20:44,480 --> 00:20:46,230
[Zhennan Pass] [Beiyan Pass]
344
00:20:47,490 --> 00:20:49,410
They have to pass through
Qixia Valley on the way.
345
00:20:48,340 --> 00:20:49,920
[Qixia Valley]
346
00:20:49,920 --> 00:20:50,850
[Zhennan Pass]
347
00:20:51,480 --> 00:20:52,590
We'll take a shortcut
348
00:20:52,590 --> 00:20:54,070
to intercept them at Qixia Valley.
349
00:20:54,070 --> 00:20:54,790
-Yes.
-Yes.
350
00:21:10,550 --> 00:21:12,280
There's a carriage over there!
351
00:21:15,350 --> 00:21:15,880
Go!
352
00:21:21,000 --> 00:21:21,640
Halt!
353
00:21:26,550 --> 00:21:27,960
This is Susha's border checkpoint.
354
00:21:27,960 --> 00:21:29,000
Who's inside the carriage?
355
00:21:29,000 --> 00:21:30,330
Get out for inspection.
356
00:21:46,250 --> 00:21:48,080
[Su]
357
00:21:46,880 --> 00:21:49,270
This is an imperial token
granted by His Majesty.
358
00:21:49,270 --> 00:21:51,070
To see this is to see His Majesty.
359
00:21:51,150 --> 00:21:52,470
[Su]
360
00:21:51,270 --> 00:21:52,870
Let us through immediately!
361
00:21:52,960 --> 00:21:53,480
Yes.
362
00:21:56,070 --> 00:21:57,070
Let them through!
363
00:22:05,160 --> 00:22:05,690
Let's go!
364
00:22:34,880 --> 00:22:37,200
If we go any further,
we'll be out of Susha.
365
00:22:37,200 --> 00:22:39,330
Princess, you can still turn back now.
366
00:22:44,480 --> 00:22:46,330
I promised to take you out of Susha.
367
00:22:46,330 --> 00:22:47,590
I won't go back on that.
368
00:22:48,830 --> 00:22:49,700
It's just that
369
00:22:50,400 --> 00:22:52,000
I've let my brother down.
370
00:23:00,700 --> 00:23:01,370
Weiran,
371
00:23:01,840 --> 00:23:03,700
Feng Suige won't let this go.
372
00:23:04,090 --> 00:23:05,240
Keep moving at full speed.
373
00:23:05,240 --> 00:23:06,550
We must return to Zhennan Pass
as soon as possible.
374
00:23:06,550 --> 00:23:07,000
Yes.
375
00:23:07,920 --> 00:23:09,050
Go scout ahead.
376
00:23:09,440 --> 00:23:10,480
If anything seems off,
377
00:23:10,480 --> 00:23:11,480
send up a smoke signal.
378
00:23:11,480 --> 00:23:11,960
Yes!
379
00:23:28,440 --> 00:23:29,070
Your Highness,
380
00:23:29,070 --> 00:23:30,550
someone has already
headed for Qixia Valley.
381
00:23:30,550 --> 00:23:31,700
I found a lot of hoofprints
382
00:23:31,700 --> 00:23:33,210
near the valley.
383
00:23:36,480 --> 00:23:38,210
Feng Suige's men must be ahead.
384
00:23:38,310 --> 00:23:39,720
He knows we'll have to pass through
385
00:23:39,720 --> 00:23:41,110
Qixia Valley on our way back.
386
00:23:41,110 --> 00:23:42,510
They must be waiting ahead
387
00:23:42,510 --> 00:23:43,260
to stop us.
388
00:23:43,310 --> 00:23:44,180
Qixia Valley
389
00:23:44,270 --> 00:23:46,270
is easy to defend but hard to breach.
390
00:23:46,310 --> 00:23:47,550
If Feng Suige and his men
391
00:23:47,550 --> 00:23:48,880
are lying in wait there,
392
00:23:49,110 --> 00:23:50,790
we may not escape unharmed.
393
00:23:56,320 --> 00:23:58,140
[Zhennan Pass] [Beiyan Pass]
394
00:24:01,330 --> 00:24:02,490
[Qixia Valley] [Zhennan Pass]
395
00:24:02,580 --> 00:24:04,340
[Beiyan Pass]
396
00:24:06,000 --> 00:24:07,200
Forget Zhennan Pass.
397
00:24:07,440 --> 00:24:08,640
Change course northward.
398
00:24:08,640 --> 00:24:09,680
We'll head for
399
00:24:09,880 --> 00:24:10,680
Jinxiu's Beiyan Pass.
400
00:24:10,680 --> 00:24:11,440
Your Highness,
401
00:24:11,440 --> 00:24:13,480
but Beiyan Pass isn't
part of the southern frontier.
402
00:24:13,480 --> 00:24:14,380
If we go there,
403
00:24:14,750 --> 00:24:16,280
the border troops will only
404
00:24:16,350 --> 00:24:17,810
take us to Shengjing City.
405
00:24:18,270 --> 00:24:20,110
You left Susha without permission.
406
00:24:20,110 --> 00:24:21,720
That's already
disobeying the imperial edict.
407
00:24:21,720 --> 00:24:23,550
If you're taken to Shengjing,
408
00:24:23,920 --> 00:24:25,160
you'll be completely defenseless
409
00:24:25,160 --> 00:24:26,960
with little chance of survival.
410
00:24:27,920 --> 00:24:29,070
If I had a choice,
411
00:24:29,960 --> 00:24:31,890
I wouldn't go to Shengjing either.
412
00:24:32,030 --> 00:24:33,560
But if we continue forward,
413
00:24:34,030 --> 00:24:35,830
Feng Suige will stop us for sure.
414
00:24:36,480 --> 00:24:38,610
Better to take my chances in Shengjing
415
00:24:39,160 --> 00:24:40,620
than be locked up in Susha.
416
00:24:42,200 --> 00:24:42,730
Let's go.
417
00:24:43,270 --> 00:24:43,750
Yes.
418
00:24:44,400 --> 00:24:45,070
This way.
419
00:25:50,640 --> 00:25:52,640
Once we get through the gorge ahead,
420
00:25:52,690 --> 00:25:54,590
we'll reach Jinxiu's Beiyan Pass.
421
00:25:54,590 --> 00:25:56,390
Princess, you can rest easy now.
422
00:26:17,240 --> 00:26:18,440
Feng Suige?
423
00:26:21,830 --> 00:26:22,440
Wait.
424
00:26:23,830 --> 00:26:24,680
If Xia Jingshi suspects
425
00:26:24,680 --> 00:26:26,000
we're lying in wait at Qixia Valley,
426
00:26:25,270 --> 00:26:28,570
[Beiyan Pass]
427
00:26:26,510 --> 00:26:27,870
he'd rather detour
428
00:26:27,960 --> 00:26:29,070
to Jinxiu's Beiyan Pass
429
00:26:29,070 --> 00:26:30,730
than risk being stopped by me.
430
00:26:31,310 --> 00:26:32,240
You and Yun Fang
431
00:26:32,310 --> 00:26:33,680
take your men and head to Qixia Valley.
432
00:26:33,680 --> 00:26:34,270
Gu Yu, come with me.
433
00:26:34,270 --> 00:26:34,680
Yes.
434
00:26:40,400 --> 00:26:41,240
Xia Jingshi!
435
00:26:41,880 --> 00:26:43,430
With me here,
436
00:26:43,830 --> 00:26:45,440
none of you are getting away.
437
00:26:57,440 --> 00:26:57,900
Attack!
438
00:27:55,750 --> 00:27:56,440
Brother,
439
00:27:57,680 --> 00:27:58,790
please let us go.
440
00:28:01,160 --> 00:28:03,350
I'm begging you, just let us go!
441
00:28:06,550 --> 00:28:07,680
Don't come any closer!
442
00:28:07,680 --> 00:28:09,160
Xiyang, put the knife down!
443
00:28:09,160 --> 00:28:09,750
Leave!
444
00:28:10,240 --> 00:28:11,920
Or I swear I'll die right here!
445
00:28:15,000 --> 00:28:16,460
Don't be foolish, Xiyang.
446
00:28:17,070 --> 00:28:17,950
Listen to me.
447
00:28:18,200 --> 00:28:19,290
Put the knife down.
448
00:28:19,400 --> 00:28:20,250
Brother,
449
00:28:20,440 --> 00:28:21,310
all my life,
450
00:28:21,310 --> 00:28:22,770
you've always spoiled me.
451
00:28:23,110 --> 00:28:23,830
Why can't you
452
00:28:23,830 --> 00:28:24,510
let me
453
00:28:24,510 --> 00:28:26,350
follow my heart just this once?
454
00:28:26,790 --> 00:28:28,880
How could you expect me
to stand by and watch
455
00:28:28,880 --> 00:28:30,270
as you're trapped in an enemy country?
456
00:28:30,270 --> 00:28:31,800
His Highness is my husband.
457
00:28:31,920 --> 00:28:32,830
Going back to Jinxiu with him
458
00:28:32,830 --> 00:28:33,960
is only natural.
459
00:28:33,960 --> 00:28:35,310
He'll treat me well.
460
00:28:37,240 --> 00:28:37,880
Xiyang,
461
00:28:38,790 --> 00:28:40,940
I've never begged you for anything.
462
00:28:41,070 --> 00:28:42,530
Let this be the first time.
463
00:28:45,270 --> 00:28:46,730
Please, come home with me.
464
00:28:48,640 --> 00:28:49,110
No.
465
00:28:50,790 --> 00:28:51,720
Xia Jingshi!
466
00:28:53,240 --> 00:28:54,510
If you're a real man,
467
00:28:55,030 --> 00:28:56,240
get out here now!
468
00:28:58,790 --> 00:29:00,270
Stop pushing me.
469
00:29:00,550 --> 00:29:02,400
Do you really want me to die?
470
00:29:24,000 --> 00:29:24,460
Xiyang!
471
00:29:24,750 --> 00:29:25,480
Brother!
472
00:29:49,790 --> 00:29:50,650
Your Highness.
473
00:29:51,400 --> 00:29:52,260
Your Highness.
474
00:30:00,340 --> 00:30:01,200
Your Highness.
475
00:30:03,000 --> 00:30:04,330
Don't hurt my brother!
476
00:30:42,590 --> 00:30:44,030
Brother!
477
00:30:52,030 --> 00:30:52,640
Brother!
478
00:30:54,310 --> 00:30:55,920
If you still see me as family,
479
00:30:56,550 --> 00:30:57,820
let us go.
480
00:31:20,440 --> 00:31:21,350
Everyone,
481
00:31:21,830 --> 00:31:22,480
retreat!
482
00:31:27,160 --> 00:31:28,020
Your Highness.
483
00:31:32,880 --> 00:31:33,510
Stop!
484
00:31:36,880 --> 00:31:38,550
Let them go.
485
00:32:04,200 --> 00:32:05,880
Princess, you'd better think this through.
486
00:32:05,880 --> 00:32:07,770
There's no turning back from here.
487
00:32:07,770 --> 00:32:08,880
If you want to stay,
488
00:32:09,070 --> 00:32:10,400
get off the carriage now.
489
00:32:10,400 --> 00:32:12,330
There's no turning back for me now.
490
00:32:12,680 --> 00:32:13,920
Wherever you go,
491
00:32:14,000 --> 00:32:15,200
that's where I'll be.
492
00:33:16,790 --> 00:33:17,640
Your hand recovery
493
00:33:17,640 --> 00:33:18,590
will take time.
494
00:33:19,160 --> 00:33:20,000
Even though you've regained
495
00:33:20,000 --> 00:33:21,270
some strength in your left hand,
496
00:33:21,270 --> 00:33:23,240
you mustn't overexert it,
497
00:33:23,720 --> 00:33:26,050
or this hand will be permanently damaged.
498
00:33:45,750 --> 00:33:46,610
Your Highness,
499
00:33:46,640 --> 00:33:47,880
Military Advisor Xiao is injured.
500
00:33:47,880 --> 00:33:50,010
Shall we stop ahead to rest for a while?
501
00:33:53,310 --> 00:33:53,840
Alright.
502
00:34:15,670 --> 00:34:17,480
Greetings, Prince of Zhennan.
503
00:34:19,400 --> 00:34:20,260
Your Highness,
504
00:34:20,510 --> 00:34:21,889
these are the soldiers
stationed at Beiyan Pass.
505
00:34:21,889 --> 00:34:23,110
The Emperor has been informed
506
00:34:23,110 --> 00:34:25,030
of your unauthorized
departure from Susha.
507
00:34:25,030 --> 00:34:25,920
Please, Prince of Zhennan,
508
00:34:25,920 --> 00:34:28,580
return with us to the capital
to see His Majesty.
509
00:34:33,510 --> 00:34:34,150
Fine.
510
00:34:55,400 --> 00:34:57,800
I ordered you to guard Yujing City
511
00:34:57,820 --> 00:34:59,510
and watch over the royal villa.
512
00:34:59,510 --> 00:35:00,320
And this is how
513
00:35:00,320 --> 00:35:02,150
you all fulfilled your duties?
514
00:35:07,030 --> 00:35:08,670
How impressive.
515
00:35:10,000 --> 00:35:11,580
Here in Susha,
516
00:35:11,670 --> 00:35:13,630
the Prince of Zhennan comes
517
00:35:13,630 --> 00:35:14,710
and goes as he pleases.
518
00:35:14,710 --> 00:35:16,240
What use are any of you to me?
519
00:35:16,760 --> 00:35:18,130
Your Majesty, please forgive us.
520
00:35:18,130 --> 00:35:19,730
We deserve death for letting
521
00:35:19,760 --> 00:35:21,420
the Prince of Zhennan escape.
522
00:35:22,230 --> 00:35:22,670
But…
523
00:35:22,710 --> 00:35:23,480
But what?
524
00:35:24,840 --> 00:35:28,400
Are you trying to say
I've wrongly accused you?
525
00:35:29,190 --> 00:35:30,120
I wouldn't dare.
526
00:35:30,230 --> 00:35:31,030
It's just that
527
00:35:31,230 --> 00:35:33,230
the Princess had an imperial token.
528
00:35:33,230 --> 00:35:34,750
As a city gate official,
529
00:35:35,150 --> 00:35:36,280
I didn't dare defy it.
530
00:35:36,280 --> 00:35:37,210
What did you say?
531
00:35:40,190 --> 00:35:41,230
The Princess must have
532
00:35:41,230 --> 00:35:43,010
stolen Your Majesty's token.
533
00:35:43,320 --> 00:35:44,510
That's how she was able
534
00:35:44,510 --> 00:35:46,030
to leave Susha
535
00:35:46,030 --> 00:35:47,230
without resistance.
536
00:35:48,320 --> 00:35:50,320
The Princess is young and reckless.
537
00:35:50,320 --> 00:35:52,880
Please don't be angry, Your Majesty.
538
00:35:53,840 --> 00:35:54,770
She actually...
539
00:35:55,880 --> 00:35:56,680
Your Majesty!
540
00:36:11,230 --> 00:36:11,960
Leave!
541
00:36:12,400 --> 00:36:14,230
Or I swear I'll die right here!
542
00:36:35,960 --> 00:36:36,760
You're awake.
543
00:36:46,510 --> 00:36:48,240
You fell asleep here all alone.
544
00:36:48,360 --> 00:36:50,760
I was afraid you'd get cold,
so I made a fire.
545
00:36:51,630 --> 00:36:52,290
Drink this.
546
00:36:52,360 --> 00:36:53,360
It'll warm you up.
547
00:37:11,590 --> 00:37:12,070
Didn't I tell you
548
00:37:12,070 --> 00:37:13,330
to stay in Yujing City?
549
00:37:13,920 --> 00:37:14,850
Why are you here?
550
00:37:15,630 --> 00:37:17,440
I had nothing to do, so I came.
551
00:37:18,320 --> 00:37:19,150
But how did you know
552
00:37:19,150 --> 00:37:19,670
we were heading
553
00:37:19,670 --> 00:37:21,130
for Jinxiu's Beiyan Pass?
554
00:37:21,190 --> 00:37:22,360
After leaving Yujing,
555
00:37:22,360 --> 00:37:24,360
I was heading toward Pingling City,
556
00:37:24,400 --> 00:37:25,360
but on the way,
557
00:37:25,590 --> 00:37:26,030
I saw
558
00:37:26,030 --> 00:37:27,550
carriage tracks
leading toward Beiyan Pass.
559
00:37:27,550 --> 00:37:29,810
I figured it was Xia Jingshi's carriage,
560
00:37:29,960 --> 00:37:30,840
so I followed.
561
00:37:33,070 --> 00:37:34,400
Once they pass this desert,
562
00:37:34,400 --> 00:37:36,460
they'll reach Jinxiu's border soon.
563
00:37:38,190 --> 00:37:39,230
By now, Xiyang is
564
00:37:39,230 --> 00:37:39,800
probably already
565
00:37:39,800 --> 00:37:41,230
on her way to Shengjing.
566
00:37:43,630 --> 00:37:45,000
When our mother died,
567
00:37:45,710 --> 00:37:46,960
Xiyang was only four.
568
00:37:48,150 --> 00:37:49,350
I swore then
569
00:37:49,510 --> 00:37:51,280
that I'd protect her for life.
570
00:37:51,960 --> 00:37:53,510
But now I realize—
571
00:37:54,550 --> 00:37:55,880
no matter what I do,
572
00:37:57,510 --> 00:37:59,280
no matter how hard I try,
573
00:38:00,920 --> 00:38:02,450
it never seems to be enough.
574
00:38:05,360 --> 00:38:07,020
You didn't do anything wrong.
575
00:38:08,000 --> 00:38:09,660
You did everything you could.
576
00:38:10,000 --> 00:38:11,320
It was her decision.
577
00:38:12,550 --> 00:38:13,880
She already seemed off
578
00:38:13,960 --> 00:38:15,590
on her wedding day.
579
00:38:16,200 --> 00:38:17,400
I should've noticed then
580
00:38:17,400 --> 00:38:18,440
that she'd made up her mind
581
00:38:18,440 --> 00:38:19,900
to leave with Xia Jingshi.
582
00:38:19,960 --> 00:38:21,840
If I had stopped her then,
583
00:38:22,630 --> 00:38:23,320
she wouldn't
584
00:38:23,320 --> 00:38:24,650
have ended up like this.
585
00:38:24,710 --> 00:38:26,120
She had made up her mind.
586
00:38:26,510 --> 00:38:28,370
But even if you had seen it coming,
587
00:38:28,400 --> 00:38:30,000
what could you have changed?
588
00:38:34,190 --> 00:38:35,590
All I can do now
589
00:38:36,400 --> 00:38:37,840
is pray she'll be happy.
590
00:38:45,710 --> 00:38:47,170
That's wishful thinking.
591
00:38:47,480 --> 00:38:48,190
Someone who could've
592
00:38:48,190 --> 00:38:49,790
brought himself to kill you—
593
00:38:49,840 --> 00:38:50,480
how could he ever
594
00:38:50,480 --> 00:38:51,680
make my sister happy?
595
00:38:52,150 --> 00:38:53,110
I knew fully well
596
00:38:53,110 --> 00:38:54,190
that Jinxiu would be
597
00:38:54,190 --> 00:38:55,390
a living hell for her.
598
00:38:55,840 --> 00:38:57,100
And yet as her brother,
599
00:38:57,150 --> 00:38:58,280
I could only watch
600
00:38:58,280 --> 00:38:59,480
as she walked straight
601
00:38:59,480 --> 00:39:00,320
toward ruin.
602
00:39:01,030 --> 00:39:03,150
She's the Princess of Susha.
603
00:39:04,360 --> 00:39:05,710
How is she supposed to fend for herself
604
00:39:05,710 --> 00:39:06,840
in Jinxiu all alone?
605
00:39:08,400 --> 00:39:09,930
Whatever the future holds,
606
00:39:10,480 --> 00:39:12,110
at least she's safe now.
607
00:39:12,840 --> 00:39:14,320
The two nations just made peace.
608
00:39:14,320 --> 00:39:15,110
Xia Jingshi
609
00:39:15,280 --> 00:39:16,670
wouldn't dare harm her.
610
00:39:22,630 --> 00:39:23,830
Don't think too much.
611
00:39:24,400 --> 00:39:25,260
We'll head back
612
00:39:25,480 --> 00:39:26,880
to Yujing at first light.
613
00:39:28,510 --> 00:39:29,640
I haven't asked you—
614
00:39:29,920 --> 00:39:31,190
you shot all those arrows
615
00:39:31,190 --> 00:39:32,400
from so far away today.
616
00:39:32,400 --> 00:39:33,330
How's your hand?
617
00:39:34,190 --> 00:39:34,920
It's fine.
618
00:39:35,070 --> 00:39:36,600
I didn't use much strength.
619
00:39:37,480 --> 00:39:38,340
Don't lie to me.
620
00:39:39,280 --> 00:39:40,410
It's too windy here.
621
00:39:40,510 --> 00:39:41,910
Let's go back to the tent.
622
00:39:42,590 --> 00:39:43,190
Let me see.
623
00:39:45,670 --> 00:39:46,560
What's wrong?
624
00:39:46,920 --> 00:39:48,360
Nothing. Let's just go.
625
00:39:48,480 --> 00:39:49,140
Don't move.
626
00:39:53,630 --> 00:39:54,630
It's really fine.
627
00:39:55,310 --> 00:39:56,340
Stop looking.
628
00:39:59,110 --> 00:40:00,560
You call this fine?
629
00:40:02,630 --> 00:40:03,630
It's really fine.
630
00:40:04,590 --> 00:40:05,760
Can you even move your hand?
631
00:40:05,760 --> 00:40:06,880
Don't make a fuss.
632
00:40:07,320 --> 00:40:08,190
It'll heal in a few days.
633
00:40:08,190 --> 00:40:09,320
Did you forget
634
00:40:09,320 --> 00:40:10,320
what Lord Ling told you?
635
00:40:10,320 --> 00:40:11,760
I couldn't care about that.
636
00:40:11,760 --> 00:40:12,510
I couldn't just stand by
637
00:40:12,510 --> 00:40:13,480
and watch you get hurt.
638
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
And I can't just stand by and watch you
639
00:40:14,920 --> 00:40:15,590
become a wreck
640
00:40:15,590 --> 00:40:16,400
trying to protect me.
641
00:40:16,400 --> 00:40:17,480
So what if I'm a wreck?
642
00:40:17,480 --> 00:40:18,810
You think I'm a wreck now
643
00:40:18,880 --> 00:40:19,760
and despise me?
644
00:40:22,070 --> 00:40:23,440
Feng Suige, listen carefully.
645
00:40:23,440 --> 00:40:24,360
Even if I become a wreck,
646
00:40:24,360 --> 00:40:25,550
I won't regret it.
647
00:40:25,800 --> 00:40:27,860
Because I've long had a thing for you.
648
00:40:33,610 --> 00:40:35,920
♪ The rain drifts endlessly ♪
649
00:40:36,470 --> 00:40:39,230
♪ The old dream burns the heart ♪
650
00:40:39,660 --> 00:40:41,940
♪ Dreams sink into ruin ♪
651
00:40:41,110 --> 00:40:42,470
Have you ever thought about
652
00:40:42,470 --> 00:40:45,820
♪ Missing the warmth of your palm ♪
653
00:40:42,710 --> 00:40:44,570
what kind of man you want to marry?
654
00:40:45,190 --> 00:40:46,590
What kind of man I want to marry?
655
00:40:46,390 --> 00:40:48,630
♪ Awaiting dusk ♪
656
00:40:48,030 --> 00:40:48,590
Actually, that night,
657
00:40:48,590 --> 00:40:49,630
I saw the words
658
00:40:48,980 --> 00:40:52,600
♪ Shadows take root in the mountain pass ♪
659
00:40:49,630 --> 00:40:50,830
on the lotus lantern.
660
00:40:51,400 --> 00:40:52,190
I also wish
661
00:40:52,550 --> 00:40:53,920
I could grow old with the person
662
00:40:53,110 --> 00:40:58,770
♪ In just a moment, tears stained ♪
663
00:40:53,920 --> 00:40:54,760
beside me.
664
00:40:56,480 --> 00:40:57,340
And that person
665
00:40:58,280 --> 00:40:59,030
is you.
666
00:40:59,080 --> 00:41:01,190
♪ Amid the bustling sound
of wind and rain ♪
667
00:41:01,000 --> 00:41:02,110
As much as I hate to admit it,
668
00:41:01,690 --> 00:41:05,420
♪ Who laughs at me,
heart cold as the desert? ♪
669
00:41:03,150 --> 00:41:04,590
I can't lie to myself.
670
00:41:05,760 --> 00:41:07,500
♪ Dreams turn through a lifetime ♪
671
00:41:07,360 --> 00:41:08,360
As long as I'm alive,
672
00:41:07,900 --> 00:41:11,730
♪ Who sighs for me,
enduring separations? ♪
673
00:41:08,800 --> 00:41:09,440
I won't let anyone
674
00:41:09,440 --> 00:41:10,710
hurt you.
675
00:41:11,150 --> 00:41:12,480
Even if I become a wreck,
676
00:41:12,710 --> 00:41:14,480
even if I'm down to my last breath,
677
00:41:14,480 --> 00:41:16,210
I'll never break that promise.
678
00:41:18,140 --> 00:41:21,240
♪ Lost in the wilderness ♪
679
00:41:21,670 --> 00:41:24,180
♪ I've been looking for you ♪
680
00:41:24,980 --> 00:41:27,880
♪ Even if the wilderness is boundless ♪
681
00:41:28,350 --> 00:41:30,730
♪ We won't separate ♪
682
00:41:31,350 --> 00:41:34,290
♪ In the dark night, I look back ♪
683
00:41:34,830 --> 00:41:37,660
♪ Amid despair ♪
684
00:41:38,190 --> 00:41:40,860
♪ A stick of incense, a drop of tear,
an inch of ash ♪
685
00:41:41,450 --> 00:41:44,340
♪ Gathered and parted, all for you ♪
686
00:41:47,730 --> 00:41:50,330
♪ You and I silently recite ♪
687
00:41:54,380 --> 00:41:56,670
♪ This love will never perish ♪
688
00:42:00,710 --> 00:42:02,910
♪ I search for you, yet cannot find you ♪
43977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.