All language subtitles for Desperate.Housewives.S05E19.720p.WEB-DL.Rus.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,310 --> 00:00:06,890 Еду я на днях на машине. И что вы думаете? 2 00:00:09,310 --> 00:00:11,610 Вырезаюсь в электрический столб. 3 00:00:12,650 --> 00:00:15,450 Потом, точно мало мне было этого. 4 00:00:16,710 --> 00:00:18,710 Меня еще шибануло током. 5 00:00:19,450 --> 00:00:23,290 Что тут скажешь? Это явно был не мой день. 6 00:00:25,290 --> 00:00:29,370 Соседи, которые все слышали, побросали готовые блинчики. 7 00:00:31,440 --> 00:00:38,180 банки дорогущего крема, просмотры эротических 8 00:00:38,180 --> 00:00:39,180 фильмов. 9 00:00:40,140 --> 00:00:44,960 Все выбежали на улицу посмотреть, в чем, собственно, дело. 10 00:00:46,240 --> 00:00:50,940 Когда они увидели меня, наступил жуткий момент. 11 00:00:51,720 --> 00:00:54,760 Все вдруг потеряли дар речи. 12 00:00:55,860 --> 00:00:57,900 Они оцепенели. 13 00:00:58,240 --> 00:00:59,920 А потом... 14 00:01:00,440 --> 00:01:01,440 О, Боже! 15 00:01:01,840 --> 00:01:05,500 Началась паника. Кто может оказать помощь? 16 00:01:05,900 --> 00:01:06,900 Несчастный случай. 17 00:01:07,860 --> 00:01:08,860 Иди! 18 00:01:09,500 --> 00:01:10,520 Слышишь меня? 19 00:01:10,960 --> 00:01:17,960 Все вдруг стали переживать из -за меня, что меня растрогало, но помочь мне 20 00:01:17,960 --> 00:01:19,320 было невозможно. 21 00:01:21,660 --> 00:01:27,880 Скорая помощь еще не приехала, но кто -то прошептал мне... Не бойся, иди. 22 00:01:28,020 --> 00:01:30,950 Ты непременно поправишься. Поверь мне. 23 00:01:31,190 --> 00:01:38,150 О, Сьюзан Майер, как всегда чушь. Через две секунды мне 24 00:01:38,150 --> 00:01:44,510 пришел конец. Я испустила последний вздох. Что мне льстило, так это то, 25 00:01:44,610 --> 00:01:51,270 что умирала я, как и жила, находясь в центре всеобщего внимания. 26 00:02:05,130 --> 00:02:10,630 Через два дня после того, как я отдала концы, мой муж попросил соседей об 27 00:02:10,630 --> 00:02:11,630 услуге. 28 00:02:12,450 --> 00:02:17,790 По их лицам было видно, что его просьбы им не очень -то по душе. 29 00:02:19,010 --> 00:02:22,270 Но отказать они не решились. 30 00:02:23,030 --> 00:02:29,230 На следующий день они набились в машину, прихватив термос с кофе, 31 00:02:29,310 --> 00:02:33,790 корзинку с выпечкой и урну. 32 00:02:34,350 --> 00:02:36,110 в которой была я. 33 00:02:42,450 --> 00:02:43,890 Не нравится мне это. 34 00:02:44,110 --> 00:02:47,150 Мы слышали. Это должны делать не мы, а родственники. 35 00:02:47,730 --> 00:02:50,630 Возможно, но мы уже в пути, поэтому кончай свое нытье. 36 00:02:52,050 --> 00:02:54,090 Может, хоть радио включите. 37 00:02:54,630 --> 00:03:00,010 Тогда я буду подпевать и не буду ныть. Если ты запоешь, я заною. Вам это нужно. 38 00:03:00,650 --> 00:03:03,730 Нам ехать четыре часа. Надо же как -то убить время. 39 00:03:04,050 --> 00:03:05,050 Есть идея. 40 00:03:05,290 --> 00:03:06,770 Давайте поговорим об Иде. 41 00:03:07,770 --> 00:03:12,430 Конкретнее? Не знаю. Мы отправились в эту поездку ради нее. Давайте поделимся 42 00:03:12,430 --> 00:03:14,690 воспоминаниями, связанными с ней. 43 00:03:16,330 --> 00:03:19,450 Расскажи, как она хотела увезти очнувшегося от комы Майка. 44 00:03:19,730 --> 00:03:20,730 Весело, да? 45 00:03:20,930 --> 00:03:25,570 Вспомним эпизоды, которые выставляют Иде в хорошем цвете. Их хватит минут на 46 00:03:25,570 --> 00:03:26,570 пять. А что потом? 47 00:03:26,750 --> 00:03:28,490 Она же мертва. Люди. 48 00:03:29,160 --> 00:03:30,380 Больше уважения. 49 00:03:31,260 --> 00:03:33,620 Давайте вспоминать только хорошее. 50 00:03:35,500 --> 00:03:37,340 Но вы никогда не дружили. 51 00:03:37,740 --> 00:03:39,520 Вы цапались с самого начала. 52 00:03:41,020 --> 00:03:42,020 Да. 53 00:03:43,220 --> 00:03:44,760 Так все думают. 54 00:03:47,280 --> 00:03:51,940 Но когда мы познакомились, я думала, мы станем лучшими подругами. 55 00:04:02,660 --> 00:04:04,620 О, какая гадость. 56 00:04:05,580 --> 00:04:06,720 Нет, что вы. 57 00:04:06,980 --> 00:04:09,040 Он был на чистящем средстве. 58 00:04:09,540 --> 00:04:10,540 Вот. 59 00:04:10,960 --> 00:04:15,960 Купите себе пончик или бутылку травку. Что пожелаете, только уйдите. 60 00:04:17,620 --> 00:04:19,720 Думаете, я бездомная? Нет, нет, нет. 61 00:04:20,079 --> 00:04:21,380 Я тут живу. 62 00:04:23,160 --> 00:04:24,580 Я вам докажу. 63 00:04:25,620 --> 00:04:27,440 Я знаю, что в этом мешке. 64 00:04:28,460 --> 00:04:29,680 Упаковка под яиц. 65 00:04:30,260 --> 00:04:31,560 Кофейные фильтры. 66 00:04:31,930 --> 00:04:33,750 Шампунь. Крем от бородавок. 67 00:04:36,150 --> 00:04:37,330 Вы правы. 68 00:04:37,590 --> 00:04:38,890 Я бездомная. 69 00:04:41,250 --> 00:04:42,250 Сюзенмайер. 70 00:04:44,430 --> 00:04:46,730 Я их вывела. 71 00:04:48,210 --> 00:04:50,710 Иди, Брит. Я только что въехала. 72 00:04:51,110 --> 00:04:54,390 Я видела грузовик с приездом. Спасибо. 73 00:04:54,650 --> 00:04:58,010 Вы одна или у вас есть семья? У меня сын. 74 00:04:58,390 --> 00:04:59,630 Живет с отцом. 75 00:04:59,920 --> 00:05:02,520 Как -нибудь расскажу за бокалом маргариты. 76 00:05:04,580 --> 00:05:07,040 Не пригласите на маргариту. 77 00:05:07,800 --> 00:05:10,520 А может кофе? Он уже сварен. 78 00:05:10,960 --> 00:05:11,960 Идет. 79 00:05:12,800 --> 00:05:17,980 Посплетничаешь со мной о соседях, особенно о рыжей даме с корзинкой 80 00:05:17,980 --> 00:05:18,980 робот, да? 81 00:05:19,700 --> 00:05:21,280 Приколистка и болтушка. 82 00:05:21,480 --> 00:05:23,900 Мы с тобой полагаем. Обязательно. 83 00:05:30,630 --> 00:05:32,410 Давай передохнем секунду. 84 00:05:33,150 --> 00:05:34,690 Всего четыре квартала. 85 00:05:36,790 --> 00:05:43,030 Хорошо? Признаюсь, ненавижу бегать. Что же ты раньше молчала? Мы бегаем уже 86 00:05:43,030 --> 00:05:45,230 неделю. Мы с тобой только подружились. 87 00:05:45,630 --> 00:05:47,710 Ты любишь бегать, а я сидеть. 88 00:05:48,490 --> 00:05:51,630 Кому -то надо было уступить. 89 00:05:51,890 --> 00:05:54,710 Привет, Фьюзен. Привет, Хелен. Эд. 90 00:05:55,290 --> 00:05:58,790 Я бы вас познакомила, но если она заговорит, ее не заткнуть. 91 00:05:59,440 --> 00:06:01,260 Верно, Эд говорил мне. 92 00:06:01,580 --> 00:06:02,760 Ты его знаешь? 93 00:06:03,040 --> 00:06:03,939 О, да. 94 00:06:03,940 --> 00:06:06,080 Мы с ним близко, знакомы. 95 00:06:06,520 --> 00:06:08,740 Да? Мы с ним. 96 00:06:09,680 --> 00:06:10,680 Это. 97 00:06:11,740 --> 00:06:12,740 Что это? 98 00:06:13,500 --> 00:06:14,500 Это. 99 00:06:16,180 --> 00:06:17,300 Эд женат? 100 00:06:18,280 --> 00:06:20,040 Да, я проказница. 101 00:06:21,840 --> 00:06:23,220 Это аморально. 102 00:06:24,360 --> 00:06:26,220 Ты прелюбодействуешь. 103 00:06:27,290 --> 00:06:29,890 Это Эд прелюботействует, а я ему даю. 104 00:06:32,250 --> 00:06:38,010 Ладно, забудем об этом. Как такое можно забыть? Хелен моя хорошая подруга. Ты 105 00:06:38,010 --> 00:06:41,670 только что сказала, что... Она надоедливая, и я прячусь, когда она 106 00:06:41,670 --> 00:06:44,650 дверь. Но это не значит, что можно разрушать ее брак. 107 00:06:46,210 --> 00:06:47,210 Куда это ты? 108 00:06:48,050 --> 00:06:49,050 Домой. 109 00:06:49,370 --> 00:06:51,630 О, так мы больше не подруги. 110 00:06:51,890 --> 00:06:52,890 Даже не знаю. 111 00:06:55,070 --> 00:06:56,590 Ты же не любишь бегать. 112 00:06:56,960 --> 00:06:58,800 Ну, так это смотря от кого бегать. 113 00:07:00,780 --> 00:07:01,780 Привет, 114 00:07:04,780 --> 00:07:07,920 я твоя соседка -шлюха. Мне бы стакан презиков. 115 00:07:08,160 --> 00:07:09,980 Стакан? А тебе хватит стакана? 116 00:07:11,020 --> 00:07:14,920 Слушай, я знаю, ты меня не выносишь, но я хочу оказать тебе услугу. 117 00:07:17,980 --> 00:07:20,700 Вчера в ресторане я видела твоего мужа с другой. 118 00:07:21,380 --> 00:07:25,620 Правда? Мне очень неловко, но я считаю... 119 00:07:26,090 --> 00:07:27,890 Что ты должна это знать. 120 00:07:28,610 --> 00:07:29,910 Не благодари. 121 00:07:31,770 --> 00:07:33,070 Все ясно. 122 00:07:33,950 --> 00:07:35,610 Тебя задели мои слова. 123 00:07:36,190 --> 00:07:39,750 И ты мстишь мне, заставляя усомниться в муже. 124 00:07:40,450 --> 00:07:43,790 Чтобы отомстить, я бы предложила им секс втроем. 125 00:07:44,410 --> 00:07:46,490 Карл не способен на измену. 126 00:07:46,710 --> 00:07:52,750 Он ужинал в ресторане с Брэнди. Своей секретаршей. У нее был день рождения. 127 00:07:54,140 --> 00:07:56,660 Знаем мы эти дни рождения, секретарш. 128 00:07:58,500 --> 00:08:00,380 Старая добрая отговорка. 129 00:08:01,400 --> 00:08:07,380 Раз ты считаешь, что жены должны знать об изменах мужа, пойдем к Хелен, и вы с 130 00:08:07,380 --> 00:08:11,320 ней поделитесь за чашкой чая, какие у Эда любимые позы. 131 00:08:11,700 --> 00:08:15,380 Пожалуйста, не надо сравнивать меня с Брэнди. 132 00:08:15,720 --> 00:08:19,080 Даже так? Я не собираюсь разрушать ничей брак. 133 00:08:20,410 --> 00:08:24,610 Меня угощают в ресторанах, и я помогаю женатикам пережить кризис среднего 134 00:08:24,610 --> 00:08:28,910 возраста. У -у -у, ты просто святая. 135 00:08:30,910 --> 00:08:36,690 Прекрасно. Продолжай осуждать меня и игнорировать поведение своего мужа. Но 136 00:08:36,690 --> 00:08:43,530 позволь заметить, я в таких делах эксперт. Я видела выражение ее глаз. У 137 00:08:43,530 --> 00:08:46,350 нее в ушах звучит свадебный марш. 138 00:08:50,250 --> 00:08:51,570 Счастливо оставаться. 139 00:08:52,330 --> 00:08:58,650 Слушай, Сьюзан, я хочу тебе помочь. Это мой моральный долг. 140 00:09:05,370 --> 00:09:10,490 Через три недели я нашла в бардачке у Карла лифчик Брэнди. Дальше вы знаете. 141 00:09:10,850 --> 00:09:13,890 Что там ни говорите, Аиди секла в мужиках. 142 00:09:14,330 --> 00:09:17,010 Неудивительно после стольких лет исследований. 143 00:09:19,320 --> 00:09:22,660 Я с грустью вспоминаю, как мы с Гиде переругивались. 144 00:09:24,600 --> 00:09:26,160 Мы могли бы дружить. 145 00:09:26,680 --> 00:09:31,140 Зная она, какую услугу ты ей окажешь, она бы все простила. 146 00:09:46,350 --> 00:09:49,370 Мой час вышел. Чья теперь очередь? Дай сюда. 147 00:09:57,310 --> 00:09:58,730 Похоже, она наполнитель. 148 00:09:58,950 --> 00:10:01,910 Линет, не смотри на Иди. А что такого? 149 00:10:02,790 --> 00:10:04,350 Я превращусь в камень? 150 00:10:04,910 --> 00:10:08,190 Габи, пока она ее не попробовала... Дай сюда. 151 00:10:09,610 --> 00:10:11,690 Больше почтения к памяти умерших. 152 00:10:11,970 --> 00:10:15,170 Брось, мы говорим об Иди. Какое к черту почтение? 153 00:10:25,130 --> 00:10:28,010 Давай. Помните, как вы возили меня на химию? 154 00:10:30,470 --> 00:10:32,010 Иди здесь, я кличусь. 155 00:10:34,610 --> 00:10:35,730 Привет, Ленет. 156 00:10:36,890 --> 00:10:37,890 Привет. 157 00:10:38,210 --> 00:10:39,210 Как ты? 158 00:10:39,410 --> 00:10:40,890 А, так же. 159 00:10:41,350 --> 00:10:42,810 Ты просила DVD? 160 00:10:43,610 --> 00:10:46,230 Спасибо. Посмотрю на химию, если смогу. 161 00:10:47,230 --> 00:10:48,510 Вот и я. 162 00:10:49,610 --> 00:10:51,250 Привет, Эдди. Привет. 163 00:10:51,510 --> 00:10:52,970 О, что это? 164 00:10:53,990 --> 00:10:59,430 Витаминный коктейль с рисовыми отрубями. И салат из редиски, корней лопуха и 165 00:10:59,430 --> 00:11:02,490 китайской капусты. О, а что на десерт виселится? 166 00:11:03,990 --> 00:11:09,050 Спасибо. Мне неудобно. Не поправишь подушки? Конечно. 167 00:11:11,370 --> 00:11:16,800 Так. Сейчас сбегаю по делам и отвезу тебя на химию. Подожди, ты не наденешь 168 00:11:16,800 --> 00:11:18,320 носки? Ноги замерзли. 169 00:11:20,600 --> 00:11:21,600 Конечно. 170 00:11:23,680 --> 00:11:27,000 Кэтрин, раз у тебя дела, давай я ее отвезу. 171 00:11:28,680 --> 00:11:29,680 Ладно. 172 00:11:30,540 --> 00:11:31,540 Ну, хорошо. 173 00:11:31,860 --> 00:11:32,880 До завтра. 174 00:11:33,700 --> 00:11:34,700 Пока. 175 00:11:38,340 --> 00:11:40,040 Где твоя куртка? 176 00:11:40,620 --> 00:11:42,760 Зачем? Химия только в пять. 177 00:11:43,240 --> 00:11:45,760 Мне надо было заехать кое -куда. 178 00:11:53,020 --> 00:11:54,020 Иди! 179 00:11:55,520 --> 00:11:57,120 Ты здесь была? 180 00:11:57,480 --> 00:12:00,000 Пару раз. Тебе понравится. Привет. 181 00:12:00,440 --> 00:12:04,860 Понравится? У меня рак. Я боюсь даже пользоваться здесь дамской комнатой. О, 182 00:12:05,080 --> 00:12:06,980 здесь ее нет, так что это не проблема. 183 00:12:07,420 --> 00:12:08,420 Я... 184 00:12:09,709 --> 00:12:15,610 Иди, у меня химия через полчаса. Ладно, заказываем выпивку. А я не должна пить? 185 00:12:15,970 --> 00:12:20,850 Они не должны делать тату на кухне, но у меня на попе красуется орел. 186 00:12:21,350 --> 00:12:22,850 Две рюмки текила. 187 00:12:23,710 --> 00:12:25,770 Эй, здорово, Иди. Реджи. 188 00:12:26,590 --> 00:12:30,830 А я думала, ты во Флориде. Нет, там нашли труп, похожий на меня. 189 00:12:32,290 --> 00:12:34,110 Реджи, моя подруга Линет. 190 00:12:35,560 --> 00:12:38,760 Я пытаюсь ее развеселить. Молодец. Может, партейку? 191 00:12:39,860 --> 00:12:41,580 Нет, спасибо. 192 00:12:41,980 --> 00:12:43,420 Брось, ты его сделаешь. 193 00:12:44,020 --> 00:12:45,100 Нет, не могу. 194 00:12:46,040 --> 00:12:48,140 Видите, у меня рак. 195 00:12:48,900 --> 00:12:50,140 Не страшно. 196 00:12:55,560 --> 00:12:56,760 Играю одной рукой. 197 00:12:58,000 --> 00:13:01,540 Мы отойдем на одну секунду, ладно? 198 00:13:01,780 --> 00:13:02,780 Конечно. 199 00:13:04,560 --> 00:13:08,160 Мне надо на химии. У меня... Рак, да, я слышала. 200 00:13:10,340 --> 00:13:11,940 И что ты от меня хочешь? 201 00:13:13,180 --> 00:13:15,060 Чтобы ты встряхнулась, Линет. 202 00:13:16,060 --> 00:13:17,460 Борись с этой напастью. 203 00:13:18,500 --> 00:13:19,540 Стараюсь, как могу. 204 00:13:19,980 --> 00:13:24,840 О, не обманывай. Черт, Линет, ты самая сильная из моих друзей. 205 00:13:25,280 --> 00:13:26,600 Даже сильнее меня. 206 00:13:27,300 --> 00:13:28,820 А это много значит. 207 00:13:32,200 --> 00:13:33,200 Да. 208 00:13:34,190 --> 00:13:39,450 Признаю, я поступила бесцеремонно. Но вспомни, кто ты такая. 209 00:13:40,070 --> 00:13:44,590 К черту рак! Ты же Ленец Каво! 210 00:13:50,550 --> 00:13:52,170 Две текилы. 211 00:14:08,620 --> 00:14:11,060 Где твой однорукий бандит? 212 00:14:11,300 --> 00:14:14,460 Хочу сыграть партийку. 213 00:14:22,680 --> 00:14:24,940 Ну, она знала, что тебе нужно. 214 00:14:25,660 --> 00:14:30,780 Браво, Эдин. Она мне все время твердила, что эти две рюмки текилы победили рак. 215 00:14:33,800 --> 00:14:34,800 Что за чарт? 216 00:14:35,140 --> 00:14:40,900 О, только не это. Похоже, прокол. Быть может, это был знак свыше. Кто о чем? 217 00:14:44,440 --> 00:14:46,500 У нас маловато времени. 218 00:14:47,480 --> 00:14:49,160 Кто умеет менять шины? 219 00:15:07,120 --> 00:15:08,400 Дай крестовой ключ. 220 00:15:09,060 --> 00:15:10,160 Что это такое? 221 00:15:10,580 --> 00:15:13,600 Штука, которой я тебе врежу, если ты мне ее не дашь. 222 00:15:15,760 --> 00:15:19,180 Иди жила в этих местах, когда уехала с Вистериалой. 223 00:15:20,280 --> 00:15:22,280 Когда вы прогнали ее в шею. 224 00:15:22,480 --> 00:15:23,580 Не отвлекаться. 225 00:15:23,880 --> 00:15:25,600 Бри, откуда ты это знаешь? 226 00:15:26,020 --> 00:15:27,880 Я ее встретила. 227 00:15:28,980 --> 00:15:29,980 Случайно. 228 00:15:31,860 --> 00:15:33,960 Там, где не думала оказаться. 229 00:15:34,300 --> 00:15:35,300 Бри, ход! 230 00:15:37,900 --> 00:15:40,380 Пойдемте, сейчас я приведу вашего мужа. 231 00:15:52,760 --> 00:15:54,540 Это комната свиданий? 232 00:15:54,800 --> 00:15:56,160 Да, а что? 233 00:15:56,500 --> 00:15:58,880 А у вас случайно не найдется отдельный? 234 00:16:02,880 --> 00:16:03,940 Комнаты, люк. 235 00:16:04,300 --> 00:16:06,680 С диваном и рассеянным светом. 236 00:16:07,230 --> 00:16:08,230 Было бы дивно. 237 00:16:10,670 --> 00:16:13,130 О, вы издеваетесь. 238 00:16:13,470 --> 00:16:14,470 Да, мэм. 239 00:16:14,770 --> 00:16:16,910 Вы готовы? О, нет, пока нет. 240 00:16:19,630 --> 00:16:22,350 Комнаты люкс это неплохая идея. 241 00:16:23,010 --> 00:16:25,430 Многие бы заплатили за такую услугу. 242 00:16:26,370 --> 00:16:27,490 Мэм, это тюрьма. 243 00:16:27,830 --> 00:16:30,430 У нас одна услуга, личный досмотр. 244 00:16:33,960 --> 00:16:38,000 Если честно, я к этому не готова. Я приду в другой день. 245 00:16:38,400 --> 00:16:44,300 У него запланирован еще посетитель, так что он ничего не узнает. Еще посетитель? 246 00:16:44,360 --> 00:16:46,520 Кто? Дама приходит каждую неделю. 247 00:16:46,800 --> 00:16:48,520 И как ее зовут? 248 00:16:48,860 --> 00:16:49,940 Не могу сказать. 249 00:16:51,500 --> 00:16:54,620 Она навещает моего мужа, я вправе знать. 250 00:16:55,340 --> 00:16:57,480 Мэм, я не могу вам этого сказать. 251 00:16:57,840 --> 00:16:58,840 Правда? 252 00:17:00,940 --> 00:17:03,000 Вот за эту услугу. 253 00:17:03,500 --> 00:17:05,040 Я бы вам заплатила. 254 00:17:12,280 --> 00:17:13,280 Так, так. 255 00:17:14,220 --> 00:17:17,180 Что ты здесь делаешь? Пришла проведать. 256 00:17:19,020 --> 00:17:20,500 А где кексы? 257 00:17:22,200 --> 00:17:23,500 Не тот случай. 258 00:17:29,700 --> 00:17:31,440 Без кексов и... 259 00:17:31,720 --> 00:17:35,120 Без приветствий я уже начинаю бояться. 260 00:17:35,980 --> 00:17:37,680 Я была в тюрьме. 261 00:17:38,060 --> 00:17:40,600 Мне сказали, ты ходишь к Корсону. 262 00:17:40,900 --> 00:17:43,580 Иногда даже дважды в неделю. 263 00:17:43,780 --> 00:17:46,660 Не думала, что там работают болтушки. 264 00:17:46,960 --> 00:17:48,580 Что ты замышляешь? 265 00:17:49,060 --> 00:17:53,160 Ничего, мисс Ледяная Улыбка. Тюрьма в 15 минутах. 266 00:17:53,640 --> 00:17:59,940 И я навещаю его из жалости. Я знаю, каково быть выдворенной из общества. 267 00:18:01,640 --> 00:18:05,020 Так ты его не окручиваешь? 268 00:18:06,580 --> 00:18:08,080 Он в тюрьме. 269 00:18:08,660 --> 00:18:12,180 У меня большие фиски, на решетку ими не погнуть. 270 00:18:12,720 --> 00:18:18,900 Что ж, спасибо, что навещаешь его и 271 00:18:18,900 --> 00:18:21,020 что уделила мне время. 272 00:18:24,000 --> 00:18:29,460 А почему ты к нему не ходишь? 273 00:18:30,510 --> 00:18:36,790 О, у меня безумный график, обслуживание мероприятий, да еще и Бенджамин. У всех 274 00:18:36,790 --> 00:18:37,790 дела. 275 00:18:39,130 --> 00:18:40,130 Брось. 276 00:18:40,890 --> 00:18:42,450 В чем причина, м? 277 00:18:47,430 --> 00:18:49,110 Это тюрьма. 278 00:18:51,170 --> 00:18:52,170 Омерзительно. 279 00:18:53,790 --> 00:18:57,210 Люди сидят в клетках, как животные. 280 00:18:59,820 --> 00:19:02,160 Одно пребывание там унизительно. 281 00:19:03,840 --> 00:19:06,140 Он в тюрьме по твоей воле. 282 00:19:06,640 --> 00:19:09,900 Ты хоть представляешь, как он тебя любит? 283 00:19:12,060 --> 00:19:13,060 Да, что? 284 00:19:14,140 --> 00:19:20,480 Тогда почему ты раз в месяц не можешь засунуть свою гордыню в одно место и 285 00:19:20,480 --> 00:19:21,480 поговорить с ним? 286 00:19:23,040 --> 00:19:24,200 Так трудно? 287 00:19:29,420 --> 00:19:33,040 А знаешь, не ходи к нему. 288 00:19:33,880 --> 00:19:36,200 Он найдет себе получше. 289 00:20:09,520 --> 00:20:10,600 Как жизнь? 290 00:20:12,120 --> 00:20:13,120 Угадай. 291 00:20:16,880 --> 00:20:18,640 Ты прав, глупый вопрос. 292 00:20:20,320 --> 00:20:21,900 Знаю, здесь ужасно. 293 00:20:24,100 --> 00:20:26,620 Откуда? Ты не сидела. 294 00:20:28,460 --> 00:20:30,460 Ты вправе меня ненавидеть. 295 00:20:33,320 --> 00:20:35,400 Только не надо громких слов. 296 00:20:37,360 --> 00:20:40,740 Ненавидеть меня за то, что я велела тебе сдаться полиции. 297 00:20:43,880 --> 00:20:46,120 Не знаю, о чем я тогда думала. 298 00:20:47,600 --> 00:20:51,840 Что я должен понести наказание за свое преступление, и ты права. 299 00:20:52,300 --> 00:20:57,960 Я заставила пойти тебе на такую жертву и ни разу не навестила. 300 00:21:07,530 --> 00:21:08,530 Что мне сделать? 301 00:21:12,450 --> 00:21:13,890 Ты меня дождись. 302 00:21:28,610 --> 00:21:30,730 Я вам об этом не рассказывала. 303 00:21:32,210 --> 00:21:33,490 Стыдилась? Да. 304 00:21:33,970 --> 00:21:36,270 Эдибрид наставила тебя на путь истинный. 305 00:21:36,590 --> 00:21:37,590 И правда стыдно. 306 00:21:39,590 --> 00:21:41,510 Что ж, дамы, можно ехать. 307 00:21:41,730 --> 00:21:46,430 Надо наверстать упущенное. Я надеялась добраться туда до темноты. Как, по 308 00:21:46,430 --> 00:21:47,450 -вашему, он отреагирует? 309 00:21:47,930 --> 00:21:49,050 А по -твоему? 310 00:22:00,470 --> 00:22:06,090 Я думала, Эдди захочет, чтобы ее нафаршировали химикатами и сохранили на 311 00:22:06,960 --> 00:22:09,360 А что с ней делали последние 15 лет? 312 00:22:09,960 --> 00:22:15,660 Моя теория. Иди не хотела, чтобы на надгробии указали ее настоящую дату 313 00:22:15,660 --> 00:22:19,960 рождения. Вы думаете, она часто задумывалась о смерти? 314 00:22:21,060 --> 00:22:23,180 Да, уверена. 315 00:22:24,980 --> 00:22:28,520 Когда я развелась с Карлосом, мы с ней ходили развлекаться. 316 00:22:29,320 --> 00:22:31,860 Слишком красная. Может быть, порозовее? 317 00:22:32,840 --> 00:22:37,060 Нормально. Давай скорее, а то у меня отрастут волосы после эпиляции. 318 00:22:37,640 --> 00:22:39,020 Вот оторвёмся. 319 00:22:39,260 --> 00:22:41,700 Мы ещё ни разу с тобой не ходили никуда вместе. 320 00:22:42,000 --> 00:22:44,340 Мы не оставались без мужиков одновременно. 321 00:22:44,560 --> 00:22:48,020 О, мне уже жаль остальных девушек в баре. 322 00:22:48,400 --> 00:22:49,400 Мне тоже. 323 00:22:49,980 --> 00:22:53,800 Чтобы все сразу не упали в обморок, надо войти задом. 324 00:22:54,900 --> 00:22:57,200 О, нет, не поможет. 325 00:22:58,300 --> 00:23:00,240 Мы с тобой непобедимы. 326 00:23:01,360 --> 00:23:07,840 Лучшие девочки, Вестерри Лэйн. О, не вредничай. На нашей улице много 327 00:23:08,040 --> 00:23:10,620 Например? Как насчет Бри? 328 00:23:11,300 --> 00:23:17,140 С ее цветом волос достаточно нацепить гонки носа, сразу примут в цирк. 329 00:23:17,380 --> 00:23:23,380 Длинная -то красивая. Для детского конвейера. А Сьюзан? Мы круче, ясно? 330 00:23:26,460 --> 00:23:27,460 Ух ты. 331 00:23:28,460 --> 00:23:29,460 Слишком. 332 00:23:31,679 --> 00:23:33,040 Нет, отлично. 333 00:23:33,460 --> 00:23:34,480 Ладно, пошли. 334 00:23:46,020 --> 00:23:48,380 Ты была права насчет этого места. 335 00:23:48,920 --> 00:23:52,540 Видишь, много красавцев и почти без родов. 336 00:23:54,240 --> 00:23:56,620 Леди, это вон от того господина. 337 00:23:57,860 --> 00:24:00,040 О, а я только села. 338 00:24:00,730 --> 00:24:02,250 Я побила свой рекорд. 339 00:24:02,830 --> 00:24:04,570 Напиток для нее. 340 00:24:06,450 --> 00:24:11,930 Ну, здесь темновато. 341 00:24:12,710 --> 00:24:14,530 Наверное, он меня не разглядел. 342 00:24:14,790 --> 00:24:20,650 Ой, иди не расстраивайся. Мы с тобой разного типажа. Ты права. Кому -то 343 00:24:20,650 --> 00:24:24,270 высокие блондинки, а кому -то... такое. 344 00:24:25,190 --> 00:24:28,750 Так, так, иди не злись. Мы обе сексуальны. 345 00:24:30,220 --> 00:24:35,560 Только я чуточку более... Кому -то может так показаться. 346 00:24:35,960 --> 00:24:37,920 Некоторым мужчинам внушают страх. 347 00:24:38,160 --> 00:24:42,920 Пышные женские формы. Да, здесь я тебе не соперница. 348 00:24:44,200 --> 00:24:46,140 Зато у меня свои родные. 349 00:24:47,240 --> 00:24:53,000 О чем ты говоришь? Они настоящие. Ой, Иди, когда ты прыгаешь, дом подскакивает 350 00:24:53,000 --> 00:24:54,360 сильнее, чем твои плюшки. 351 00:24:56,940 --> 00:24:59,420 Надо дать тебе по шее за такие слова. 352 00:25:00,040 --> 00:25:03,760 Но, к сожалению, так низко мне не нагнуться. 353 00:25:05,400 --> 00:25:12,120 Ладно. Думаешь, ты сексуальнее меня? Во мне больше того, что нравится 354 00:25:12,120 --> 00:25:16,340 мужчинам. Да? А эта водка с содовой говорит об обратном. 355 00:25:16,760 --> 00:25:21,560 Он заказал тебе бокальчик лошадиного пойла. 356 00:25:21,860 --> 00:25:23,780 Да, тебе вообще никакого. 357 00:25:26,840 --> 00:25:33,340 Хочешь сказать, что мне никто из мужчин не купит коктейль? Конечно, купит. Но не 358 00:25:33,340 --> 00:25:34,340 столько, сколько мне. 359 00:25:36,440 --> 00:25:37,440 Подпорем. 360 00:25:37,920 --> 00:25:41,700 Кто за час наберет больше палочек от коктейлей? 361 00:25:45,440 --> 00:25:47,860 До встречи, неудачница. 362 00:26:37,989 --> 00:26:40,050 Пересчитаю, удавись, Солис. 363 00:26:42,210 --> 00:26:47,670 Ну, я могла бы удавиться, но не стану. 364 00:26:56,070 --> 00:27:00,870 Надо бы поиздеваться. Но хватит того, что я тебя обставила. 365 00:27:01,710 --> 00:27:06,250 А теперь извини, у палочки номер 17 яхта и кла. 366 00:27:22,880 --> 00:27:27,540 Как ты могла меня бросить? В баре для холостяков? 367 00:27:32,080 --> 00:27:35,800 Прости, мне нужно было побыть одной. 368 00:27:37,620 --> 00:27:41,120 Зачем? Только не говори, что ты так расстроилась, что проиграла. 369 00:27:41,500 --> 00:27:43,040 Я не расстроилась. 370 00:27:43,700 --> 00:27:45,120 Я в шоке. 371 00:27:46,340 --> 00:27:48,640 Вот и пришел конец. 372 00:27:49,660 --> 00:27:50,660 Конец? 373 00:27:52,660 --> 00:27:53,660 Молодости. 374 00:27:54,860 --> 00:28:00,280 Чем сильнее я пытаюсь ее удержать, тем быстрее она уходит. 375 00:28:01,240 --> 00:28:05,620 И ни макияж, ни полумрак мне уже не помогают. 376 00:28:06,510 --> 00:28:08,570 Брось, ты красотка. 377 00:28:09,110 --> 00:28:12,670 И будешь ей даже старостнее. 378 00:28:14,510 --> 00:28:18,270 Ошибаешься. Я не собираюсь стареть. 379 00:28:18,490 --> 00:28:19,490 Что? 380 00:28:20,330 --> 00:28:25,830 Я уже в детстве знала, что не доживу до пятидесяти. 381 00:28:26,210 --> 00:28:28,990 Что за чушь? Нет, правда. 382 00:28:30,190 --> 00:28:32,930 Всю жизнь внутренний голос говорит мне. 383 00:28:33,930 --> 00:28:37,640 Живи. сегодняшним днем, потому что тебе отведено не так много. 384 00:28:38,820 --> 00:28:43,140 Ты, конечно, знаешь, что у нас сейчас все лечат. 385 00:28:43,880 --> 00:28:45,580 Это не болезнь, Габи. 386 00:28:47,040 --> 00:28:48,180 Это дар. 387 00:28:50,380 --> 00:28:56,900 Я ценю каждую минуту жизни в отличие от большинства. 388 00:28:58,680 --> 00:29:01,100 Но я не думала, что она промчится. 389 00:29:03,440 --> 00:29:04,440 Так быстро. 390 00:29:07,960 --> 00:29:08,960 Знаешь что? 391 00:29:09,320 --> 00:29:12,740 Мой внутренний голос говорит мне, что ты не права. 392 00:29:13,660 --> 00:29:20,060 Он говорит, что и через 50 лет мы с тобой будем носить платье в обтяжку и 393 00:29:20,060 --> 00:29:26,340 туфли на высоченных шпильках. И ходить в бары, где старые развратники будут 394 00:29:26,340 --> 00:29:30,140 покупать нам коктейли на остатки своей пенсии. 395 00:29:32,760 --> 00:29:33,760 Поверю на слово. 396 00:29:36,240 --> 00:29:41,400 Знаешь что, пошли ко мне, откроем вино и выпьем за прекрасное будущее. 397 00:29:43,860 --> 00:29:44,860 Пошли. 398 00:29:53,760 --> 00:29:54,699 Мистика, да? 399 00:29:54,700 --> 00:29:56,720 Она знала, что умрет молодой. 400 00:30:01,100 --> 00:30:03,860 Так вы были лучшими девочками на всей улице? 401 00:30:04,220 --> 00:30:06,680 Так значит, я детский конвейер? 402 00:30:07,140 --> 00:30:10,440 Да, Габи, надо было опустить эту часть истории. 403 00:30:13,320 --> 00:30:14,500 Мы приехали. 404 00:30:29,130 --> 00:30:30,670 Ну что, все готовы? 405 00:30:31,790 --> 00:30:37,270 Можно ли быть готовым сообщить ребенку о смерти матери? 406 00:30:51,550 --> 00:30:53,150 Привет, Треверс. 407 00:30:57,960 --> 00:30:58,960 Помнишь нас? 408 00:31:00,080 --> 00:31:04,340 Конечно. Вы приехали всем кварталом? 409 00:31:05,780 --> 00:31:07,060 Мама с вами? 410 00:31:13,460 --> 00:31:19,220 Мы привезли тебе кексы. Можешь угостить соседей или любимого учителя. 411 00:31:21,620 --> 00:31:23,040 В чем дело? 412 00:31:23,720 --> 00:31:26,280 С мамой что -то случилось? 413 00:31:31,210 --> 00:31:32,210 Иди сюда. 414 00:31:36,270 --> 00:31:38,550 Боюсь, у нас плохие новости. 415 00:31:39,490 --> 00:31:42,230 Твоя мама попала в серьезную аварию. 416 00:31:43,130 --> 00:31:49,150 И, к большому сожалению, она покинула нас. 417 00:31:53,430 --> 00:31:54,850 Она умерла? 418 00:32:00,690 --> 00:32:01,690 Когда? 419 00:32:01,990 --> 00:32:03,270 Пару дней назад. 420 00:32:05,130 --> 00:32:10,590 Мы пытались связаться с твоим отцом, но он за границей. А новый муж твоей мамы с 421 00:32:10,590 --> 00:32:14,110 тобой не знаком и посчитал, что путь лучше мы сообщим. 422 00:32:20,130 --> 00:32:21,750 Хочешь, мы оставим тебя? 423 00:32:23,550 --> 00:32:24,550 Нет. 424 00:32:26,190 --> 00:32:27,270 Все в порядке. 425 00:32:31,050 --> 00:32:32,050 У меня урок. 426 00:32:36,130 --> 00:32:39,270 Я уверена, что тебе разрешат пропустить пару дней. 427 00:32:39,890 --> 00:32:45,050 В этом нет нужды. Мне жаль, что она умерла, но мы не были близки. 428 00:32:45,330 --> 00:32:47,110 Но она была твоей мамой. 429 00:32:47,610 --> 00:32:48,610 Формально. 430 00:32:50,010 --> 00:32:51,410 Но не очень хорошей. 431 00:32:51,790 --> 00:32:56,650 Мы все тут матери, и мы все не идеальны. Но мы рассчитываем, что когда дети 432 00:32:56,650 --> 00:32:58,890 вырастут, они все же нас простят. 433 00:32:59,390 --> 00:33:02,190 Мама даже и не пыталась меня воспитывать. 434 00:33:02,530 --> 00:33:04,970 Она вручила меня отцу и была такова. 435 00:33:05,270 --> 00:33:07,250 Как можно такое простить? 436 00:33:09,550 --> 00:33:13,250 Не хочу показаться невежливым, но мне пора. 437 00:33:13,950 --> 00:33:15,710 Эй, эй, эй, погоди. 438 00:33:16,370 --> 00:33:21,090 Треверс, я должна рассказать тебе кое -что о твоей маме. Присядь -ка. 439 00:33:23,570 --> 00:33:27,650 Спустя примерно год после приезда твоя мама как -то зашла ко мне. 440 00:33:30,830 --> 00:33:32,530 Да, но у тебя свет на крыльца горит. 441 00:33:35,570 --> 00:33:39,690 О, в халате из бутылки я меня не позвала. 442 00:33:40,990 --> 00:33:42,910 Я хотела побыть одна. 443 00:33:44,850 --> 00:33:45,850 Почему? 444 00:33:49,030 --> 00:33:50,610 Годовщина смерти сына. 445 00:33:56,030 --> 00:33:57,030 Прости. 446 00:33:58,290 --> 00:34:00,110 Думала, боль утихнет, но нет. 447 00:34:00,590 --> 00:34:06,150 Нет ничего хуже, чем потерять ребенка. 448 00:34:09,290 --> 00:34:11,350 Тебе повезло, что у тебя нет детей. 449 00:34:13,150 --> 00:34:14,750 Вообще -то, есть. 450 00:34:15,690 --> 00:34:16,690 Что? 451 00:34:17,310 --> 00:34:19,350 У меня сын. 452 00:34:21,030 --> 00:34:22,630 Ты живешь здесь год. 453 00:34:22,889 --> 00:34:24,090 Почему, я не знаю. 454 00:34:24,750 --> 00:34:26,290 Он живет с отцом. 455 00:34:26,650 --> 00:34:29,429 При разводе я отдала его ему. 456 00:34:30,380 --> 00:34:31,540 Я тебя понимаю. 457 00:34:34,900 --> 00:34:37,159 Мы обе лишились детей. 458 00:34:37,860 --> 00:34:38,860 Нет. 459 00:34:40,560 --> 00:34:41,920 Я лишилась. 460 00:34:42,239 --> 00:34:43,960 А ты своего отдала. 461 00:34:44,320 --> 00:34:47,300 И ты еще будешь говорить, что понимаешь меня. 462 00:34:47,639 --> 00:34:49,960 Я сделала это, чтобы защитить его. 463 00:34:50,500 --> 00:34:51,500 От кого? 464 00:34:51,920 --> 00:34:52,920 От себя. 465 00:34:53,420 --> 00:34:56,639 Я пыталась быть хорошей матерью, честно. 466 00:34:56,900 --> 00:34:58,420 Но я себя знаю. 467 00:34:59,630 --> 00:35:05,490 И чтобы он вырос хорошим человеком, я отказалась от него. 468 00:35:06,350 --> 00:35:11,890 Отговорка. Ты просто эгоистка, Иди. Поверь мне, Карен, я сама знаю, что 469 00:35:11,890 --> 00:35:14,370 поступила ужасно, и что я последняя сволочь. 470 00:35:14,710 --> 00:35:18,810 Но все это ради него. 471 00:35:20,430 --> 00:35:22,450 Он тебя возненавидит. 472 00:35:24,990 --> 00:35:27,630 Я так его люблю, что готова к этому. 473 00:35:41,390 --> 00:35:43,710 Надеюсь, ты не совершаешь ошибку. 474 00:35:54,250 --> 00:35:56,890 И я надеюсь. 475 00:36:00,970 --> 00:36:04,330 Я не пытаюсь оправдать ее, Треверс. 476 00:36:04,730 --> 00:36:10,490 Но ты знай, она любила тебя больше, чем ты думаешь. 477 00:36:15,020 --> 00:36:16,260 Мне нужно на урок. 478 00:36:25,960 --> 00:36:28,420 Так, Чур, я рядом с извозчиком. 479 00:36:28,940 --> 00:36:31,220 Она хотела сказать с водителем. 480 00:36:31,680 --> 00:36:34,860 Наверное, она родилась, когда люди еще ездили в экипажах. 481 00:36:35,220 --> 00:36:36,220 Эй, эй! 482 00:36:39,280 --> 00:36:44,380 Я забыл поблагодарить вас за то, что вы проделали такой путь. 483 00:36:46,600 --> 00:36:47,600 Спасибо вам. 484 00:36:47,960 --> 00:36:49,760 Ведь это был наш долг. 485 00:36:51,140 --> 00:36:53,500 О, Боже, мы чуть не забыли. Что? 486 00:36:59,020 --> 00:37:03,420 Мы хотели отдать тебе прах твоей мамы. 487 00:37:07,900 --> 00:37:10,320 Может, ты захочешь сам его развеять? 488 00:37:15,440 --> 00:37:19,100 Если не считаешь все это глупым. 489 00:37:22,820 --> 00:37:23,960 Оставьте его себе. 490 00:37:25,860 --> 00:37:27,280 Ты уверен? 491 00:37:28,820 --> 00:37:29,820 Да. 492 00:37:31,960 --> 00:37:33,660 Вы ее подруги. 493 00:37:36,120 --> 00:37:38,360 Вам лучше знать, что с ним делать. 494 00:37:56,650 --> 00:37:58,950 Ну вот, приехали. 495 00:37:59,670 --> 00:38:01,630 Люди, просыпайтесь. 496 00:38:02,130 --> 00:38:03,130 Люди. 497 00:38:06,190 --> 00:38:07,190 Мы дома. 498 00:38:07,990 --> 00:38:11,370 Вылезайте. Боже, меня чуть удар не хватил. 499 00:38:11,610 --> 00:38:14,190 Я хочу встретить иди в раю, но не сегодня. 500 00:38:14,650 --> 00:38:18,850 О, у меня нога затекла. Это моя нога. Убери руку. 501 00:38:20,990 --> 00:38:23,770 Линет, спасибо, что довезла нас. На здоровье. 502 00:38:24,370 --> 00:38:25,370 Стойте. 503 00:38:26,220 --> 00:38:29,380 Мы еще не решили, где мы развеем ее прах. 504 00:38:29,900 --> 00:38:33,520 Это должно быть место, сыгравшее важную роль в ее жизни. 505 00:38:34,380 --> 00:38:38,480 Видя говорила, что потеряла девственность на коровьем пастбище. Если 506 00:38:38,480 --> 00:38:42,240 найдем, то... Увидим до сих пор пребывающих в шоке коров. 507 00:38:43,940 --> 00:38:46,040 Разве обязательно делать это сегодня? 508 00:38:46,320 --> 00:38:48,060 Это же прах, он не испортится. 509 00:38:48,360 --> 00:38:50,020 Ладно, обсудим завтра. 510 00:39:06,500 --> 00:39:08,460 Ой, Иди, что же нам с тобой делать? 511 00:39:46,320 --> 00:39:47,600 Ну, ты хитрая лиса. 512 00:40:02,020 --> 00:40:03,340 Прекрасная идея, Карен. 513 00:40:03,760 --> 00:40:05,000 Не совсем моя. 514 00:40:05,480 --> 00:40:07,060 Осторожно, ты рассыпала иди. 515 00:40:08,360 --> 00:40:09,360 Урна пуста. 516 00:40:10,600 --> 00:40:11,600 За дело. 517 00:40:11,720 --> 00:40:13,320 Может, скажем что -нибудь? 518 00:40:14,700 --> 00:40:15,700 Например? 519 00:40:16,080 --> 00:40:17,080 Ну, не знаю. 520 00:40:17,980 --> 00:40:20,400 Пару слов о нашем отношении к ней. 521 00:40:21,080 --> 00:40:24,800 Иди не хотела, чтобы мы лили слезы. Давайте сделаем все быстро. 522 00:40:25,440 --> 00:40:26,440 Есть идея. 523 00:40:27,360 --> 00:40:29,920 Резюмируем одним словом свое отношение к ней. 524 00:40:32,100 --> 00:40:33,440 И затем развеем. 525 00:40:33,880 --> 00:40:34,880 Затем развеем. 526 00:40:35,340 --> 00:40:36,540 Одним словом? 527 00:40:37,120 --> 00:40:38,120 Тяжело. 528 00:40:39,140 --> 00:40:40,720 Давайте я буду первой. 529 00:40:41,380 --> 00:40:43,260 Иди была сексуальной. 530 00:40:46,170 --> 00:40:47,170 Проницательный. 531 00:40:48,050 --> 00:40:49,050 Сильный. 532 00:40:50,530 --> 00:40:51,530 Фигуристый. 533 00:40:54,670 --> 00:40:56,190 Мне нужно три слова. 534 00:40:57,070 --> 00:41:01,890 Боже. Я хочу отдать Иди должное, и для этого мне нужно три слова. Можно? 535 00:41:02,290 --> 00:41:04,570 Иди не удивиться, что ты все испортила. 536 00:41:05,130 --> 00:41:07,970 Мы слушаем, Сизон. Как бы ты описала Иди? 537 00:41:10,050 --> 00:41:11,070 Другой такой нет. 538 00:41:18,190 --> 00:41:19,190 Все, пора. 539 00:41:22,410 --> 00:41:26,950 Так Вестерия Лейн стала моей последней обителью. 540 00:41:30,630 --> 00:41:34,590 Мой прах развели над травой, по которой я ходила. 541 00:41:37,370 --> 00:41:40,730 Под деревьями, в тени которых я отдыхала. 542 00:41:43,570 --> 00:41:47,290 Над розами, которыми я любовалась. 543 00:41:50,510 --> 00:41:54,450 и у заборов, стоя у которых, я сплетничала с соседками. 544 00:41:55,990 --> 00:42:02,870 Когда мои подруги закончили, налетел ветер и поднял мой прах в 545 00:42:02,870 --> 00:42:03,870 воздух. 546 00:42:06,230 --> 00:42:10,770 Взирая с высоты на мир, я стала прощаться с ним. 547 00:42:11,370 --> 00:42:16,650 Я попрощалась с белыми заборами и машинами в аллеях. 548 00:42:17,290 --> 00:42:23,870 Ароматом кофе и шумом пылесосов. Я попрощалась со всеми теми вещами, 549 00:42:24,010 --> 00:42:30,310 которые кажутся нам привычными, но въятые вместе, они составляют нашу 550 00:42:30,450 --> 00:42:33,310 Жизнь, которая действительно была уникальной. 551 00:42:33,630 --> 00:42:38,210 Не тяжело умирать, если ты прожил интересную жизнь. 552 00:42:38,970 --> 00:42:43,330 А я прожила. И это была жизнь. 553 00:42:56,400 --> 00:43:00,800 Фильм дублировали Светлана Кузнецова, Елена Шульман, Юлия Рудина, Наталья 554 00:43:00,800 --> 00:43:04,960 Данилова, Елена Павловская, Ксения Бржезовская, Валерий Соловьев, Олег 555 00:43:04,960 --> 00:43:09,420 Куликович, Станислав Концевич, Сергей Куприянов, Александр Хойгеров и другие. 556 00:43:09,740 --> 00:43:14,740 Автор текста Антон Ковалев. Режиссер Наталья Федотова. Звукорежиссер Кристина 557 00:43:14,740 --> 00:43:19,100 Дзюбич. Ассистент режиссера Ольга Дедович. Фильм дублирован компанией 558 00:43:19,100 --> 00:43:21,160 по заказу Disney Character Voices International. 52130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.