Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,310 --> 00:00:06,890
Еду я на днях на машине. И что вы
думаете?
2
00:00:09,310 --> 00:00:11,610
Вырезаюсь в электрический столб.
3
00:00:12,650 --> 00:00:15,450
Потом, точно мало мне было этого.
4
00:00:16,710 --> 00:00:18,710
Меня еще шибануло током.
5
00:00:19,450 --> 00:00:23,290
Что тут скажешь? Это явно был не мой
день.
6
00:00:25,290 --> 00:00:29,370
Соседи, которые все слышали, побросали
готовые блинчики.
7
00:00:31,440 --> 00:00:38,180
банки дорогущего крема, просмотры
эротических
8
00:00:38,180 --> 00:00:39,180
фильмов.
9
00:00:40,140 --> 00:00:44,960
Все выбежали на улицу посмотреть, в чем,
собственно, дело.
10
00:00:46,240 --> 00:00:50,940
Когда они увидели меня, наступил жуткий
момент.
11
00:00:51,720 --> 00:00:54,760
Все вдруг потеряли дар речи.
12
00:00:55,860 --> 00:00:57,900
Они оцепенели.
13
00:00:58,240 --> 00:00:59,920
А потом...
14
00:01:00,440 --> 00:01:01,440
О, Боже!
15
00:01:01,840 --> 00:01:05,500
Началась паника. Кто может оказать
помощь?
16
00:01:05,900 --> 00:01:06,900
Несчастный случай.
17
00:01:07,860 --> 00:01:08,860
Иди!
18
00:01:09,500 --> 00:01:10,520
Слышишь меня?
19
00:01:10,960 --> 00:01:17,960
Все вдруг стали переживать из -за меня,
что меня растрогало, но помочь мне
20
00:01:17,960 --> 00:01:19,320
было невозможно.
21
00:01:21,660 --> 00:01:27,880
Скорая помощь еще не приехала, но кто
-то прошептал мне... Не бойся, иди.
22
00:01:28,020 --> 00:01:30,950
Ты непременно поправишься. Поверь мне.
23
00:01:31,190 --> 00:01:38,150
О, Сьюзан Майер, как всегда чушь. Через
две секунды мне
24
00:01:38,150 --> 00:01:44,510
пришел конец. Я испустила последний
вздох. Что мне льстило, так это то,
25
00:01:44,610 --> 00:01:51,270
что умирала я, как и жила, находясь в
центре всеобщего внимания.
26
00:02:05,130 --> 00:02:10,630
Через два дня после того, как я отдала
концы, мой муж попросил соседей об
27
00:02:10,630 --> 00:02:11,630
услуге.
28
00:02:12,450 --> 00:02:17,790
По их лицам было видно, что его просьбы
им не очень -то по душе.
29
00:02:19,010 --> 00:02:22,270
Но отказать они не решились.
30
00:02:23,030 --> 00:02:29,230
На следующий день они набились в машину,
прихватив термос с кофе,
31
00:02:29,310 --> 00:02:33,790
корзинку с выпечкой и урну.
32
00:02:34,350 --> 00:02:36,110
в которой была я.
33
00:02:42,450 --> 00:02:43,890
Не нравится мне это.
34
00:02:44,110 --> 00:02:47,150
Мы слышали. Это должны делать не мы, а
родственники.
35
00:02:47,730 --> 00:02:50,630
Возможно, но мы уже в пути, поэтому
кончай свое нытье.
36
00:02:52,050 --> 00:02:54,090
Может, хоть радио включите.
37
00:02:54,630 --> 00:03:00,010
Тогда я буду подпевать и не буду ныть.
Если ты запоешь, я заною. Вам это нужно.
38
00:03:00,650 --> 00:03:03,730
Нам ехать четыре часа. Надо же как -то
убить время.
39
00:03:04,050 --> 00:03:05,050
Есть идея.
40
00:03:05,290 --> 00:03:06,770
Давайте поговорим об Иде.
41
00:03:07,770 --> 00:03:12,430
Конкретнее? Не знаю. Мы отправились в
эту поездку ради нее. Давайте поделимся
42
00:03:12,430 --> 00:03:14,690
воспоминаниями, связанными с ней.
43
00:03:16,330 --> 00:03:19,450
Расскажи, как она хотела увезти
очнувшегося от комы Майка.
44
00:03:19,730 --> 00:03:20,730
Весело, да?
45
00:03:20,930 --> 00:03:25,570
Вспомним эпизоды, которые выставляют Иде
в хорошем цвете. Их хватит минут на
46
00:03:25,570 --> 00:03:26,570
пять. А что потом?
47
00:03:26,750 --> 00:03:28,490
Она же мертва. Люди.
48
00:03:29,160 --> 00:03:30,380
Больше уважения.
49
00:03:31,260 --> 00:03:33,620
Давайте вспоминать только хорошее.
50
00:03:35,500 --> 00:03:37,340
Но вы никогда не дружили.
51
00:03:37,740 --> 00:03:39,520
Вы цапались с самого начала.
52
00:03:41,020 --> 00:03:42,020
Да.
53
00:03:43,220 --> 00:03:44,760
Так все думают.
54
00:03:47,280 --> 00:03:51,940
Но когда мы познакомились, я думала, мы
станем лучшими подругами.
55
00:04:02,660 --> 00:04:04,620
О, какая гадость.
56
00:04:05,580 --> 00:04:06,720
Нет, что вы.
57
00:04:06,980 --> 00:04:09,040
Он был на чистящем средстве.
58
00:04:09,540 --> 00:04:10,540
Вот.
59
00:04:10,960 --> 00:04:15,960
Купите себе пончик или бутылку травку.
Что пожелаете, только уйдите.
60
00:04:17,620 --> 00:04:19,720
Думаете, я бездомная? Нет, нет, нет.
61
00:04:20,079 --> 00:04:21,380
Я тут живу.
62
00:04:23,160 --> 00:04:24,580
Я вам докажу.
63
00:04:25,620 --> 00:04:27,440
Я знаю, что в этом мешке.
64
00:04:28,460 --> 00:04:29,680
Упаковка под яиц.
65
00:04:30,260 --> 00:04:31,560
Кофейные фильтры.
66
00:04:31,930 --> 00:04:33,750
Шампунь. Крем от бородавок.
67
00:04:36,150 --> 00:04:37,330
Вы правы.
68
00:04:37,590 --> 00:04:38,890
Я бездомная.
69
00:04:41,250 --> 00:04:42,250
Сюзенмайер.
70
00:04:44,430 --> 00:04:46,730
Я их вывела.
71
00:04:48,210 --> 00:04:50,710
Иди, Брит. Я только что въехала.
72
00:04:51,110 --> 00:04:54,390
Я видела грузовик с приездом. Спасибо.
73
00:04:54,650 --> 00:04:58,010
Вы одна или у вас есть семья? У меня
сын.
74
00:04:58,390 --> 00:04:59,630
Живет с отцом.
75
00:04:59,920 --> 00:05:02,520
Как -нибудь расскажу за бокалом
маргариты.
76
00:05:04,580 --> 00:05:07,040
Не пригласите на маргариту.
77
00:05:07,800 --> 00:05:10,520
А может кофе? Он уже сварен.
78
00:05:10,960 --> 00:05:11,960
Идет.
79
00:05:12,800 --> 00:05:17,980
Посплетничаешь со мной о соседях,
особенно о рыжей даме с корзинкой
80
00:05:17,980 --> 00:05:18,980
робот, да?
81
00:05:19,700 --> 00:05:21,280
Приколистка и болтушка.
82
00:05:21,480 --> 00:05:23,900
Мы с тобой полагаем. Обязательно.
83
00:05:30,630 --> 00:05:32,410
Давай передохнем секунду.
84
00:05:33,150 --> 00:05:34,690
Всего четыре квартала.
85
00:05:36,790 --> 00:05:43,030
Хорошо? Признаюсь, ненавижу бегать. Что
же ты раньше молчала? Мы бегаем уже
86
00:05:43,030 --> 00:05:45,230
неделю. Мы с тобой только подружились.
87
00:05:45,630 --> 00:05:47,710
Ты любишь бегать, а я сидеть.
88
00:05:48,490 --> 00:05:51,630
Кому -то надо было уступить.
89
00:05:51,890 --> 00:05:54,710
Привет, Фьюзен. Привет, Хелен. Эд.
90
00:05:55,290 --> 00:05:58,790
Я бы вас познакомила, но если она
заговорит, ее не заткнуть.
91
00:05:59,440 --> 00:06:01,260
Верно, Эд говорил мне.
92
00:06:01,580 --> 00:06:02,760
Ты его знаешь?
93
00:06:03,040 --> 00:06:03,939
О, да.
94
00:06:03,940 --> 00:06:06,080
Мы с ним близко, знакомы.
95
00:06:06,520 --> 00:06:08,740
Да? Мы с ним.
96
00:06:09,680 --> 00:06:10,680
Это.
97
00:06:11,740 --> 00:06:12,740
Что это?
98
00:06:13,500 --> 00:06:14,500
Это.
99
00:06:16,180 --> 00:06:17,300
Эд женат?
100
00:06:18,280 --> 00:06:20,040
Да, я проказница.
101
00:06:21,840 --> 00:06:23,220
Это аморально.
102
00:06:24,360 --> 00:06:26,220
Ты прелюбодействуешь.
103
00:06:27,290 --> 00:06:29,890
Это Эд прелюботействует, а я ему даю.
104
00:06:32,250 --> 00:06:38,010
Ладно, забудем об этом. Как такое можно
забыть? Хелен моя хорошая подруга. Ты
105
00:06:38,010 --> 00:06:41,670
только что сказала, что... Она
надоедливая, и я прячусь, когда она
106
00:06:41,670 --> 00:06:44,650
дверь. Но это не значит, что можно
разрушать ее брак.
107
00:06:46,210 --> 00:06:47,210
Куда это ты?
108
00:06:48,050 --> 00:06:49,050
Домой.
109
00:06:49,370 --> 00:06:51,630
О, так мы больше не подруги.
110
00:06:51,890 --> 00:06:52,890
Даже не знаю.
111
00:06:55,070 --> 00:06:56,590
Ты же не любишь бегать.
112
00:06:56,960 --> 00:06:58,800
Ну, так это смотря от кого бегать.
113
00:07:00,780 --> 00:07:01,780
Привет,
114
00:07:04,780 --> 00:07:07,920
я твоя соседка -шлюха. Мне бы стакан
презиков.
115
00:07:08,160 --> 00:07:09,980
Стакан? А тебе хватит стакана?
116
00:07:11,020 --> 00:07:14,920
Слушай, я знаю, ты меня не выносишь, но
я хочу оказать тебе услугу.
117
00:07:17,980 --> 00:07:20,700
Вчера в ресторане я видела твоего мужа с
другой.
118
00:07:21,380 --> 00:07:25,620
Правда? Мне очень неловко, но я
считаю...
119
00:07:26,090 --> 00:07:27,890
Что ты должна это знать.
120
00:07:28,610 --> 00:07:29,910
Не благодари.
121
00:07:31,770 --> 00:07:33,070
Все ясно.
122
00:07:33,950 --> 00:07:35,610
Тебя задели мои слова.
123
00:07:36,190 --> 00:07:39,750
И ты мстишь мне, заставляя усомниться в
муже.
124
00:07:40,450 --> 00:07:43,790
Чтобы отомстить, я бы предложила им секс
втроем.
125
00:07:44,410 --> 00:07:46,490
Карл не способен на измену.
126
00:07:46,710 --> 00:07:52,750
Он ужинал в ресторане с Брэнди. Своей
секретаршей. У нее был день рождения.
127
00:07:54,140 --> 00:07:56,660
Знаем мы эти дни рождения, секретарш.
128
00:07:58,500 --> 00:08:00,380
Старая добрая отговорка.
129
00:08:01,400 --> 00:08:07,380
Раз ты считаешь, что жены должны знать
об изменах мужа, пойдем к Хелен, и вы с
130
00:08:07,380 --> 00:08:11,320
ней поделитесь за чашкой чая, какие у
Эда любимые позы.
131
00:08:11,700 --> 00:08:15,380
Пожалуйста, не надо сравнивать меня с
Брэнди.
132
00:08:15,720 --> 00:08:19,080
Даже так? Я не собираюсь разрушать ничей
брак.
133
00:08:20,410 --> 00:08:24,610
Меня угощают в ресторанах, и я помогаю
женатикам пережить кризис среднего
134
00:08:24,610 --> 00:08:28,910
возраста. У -у -у, ты просто святая.
135
00:08:30,910 --> 00:08:36,690
Прекрасно. Продолжай осуждать меня и
игнорировать поведение своего мужа. Но
136
00:08:36,690 --> 00:08:43,530
позволь заметить, я в таких делах
эксперт. Я видела выражение ее глаз. У
137
00:08:43,530 --> 00:08:46,350
нее в ушах звучит свадебный марш.
138
00:08:50,250 --> 00:08:51,570
Счастливо оставаться.
139
00:08:52,330 --> 00:08:58,650
Слушай, Сьюзан, я хочу тебе помочь. Это
мой моральный долг.
140
00:09:05,370 --> 00:09:10,490
Через три недели я нашла в бардачке у
Карла лифчик Брэнди. Дальше вы знаете.
141
00:09:10,850 --> 00:09:13,890
Что там ни говорите, Аиди секла в
мужиках.
142
00:09:14,330 --> 00:09:17,010
Неудивительно после стольких лет
исследований.
143
00:09:19,320 --> 00:09:22,660
Я с грустью вспоминаю, как мы с Гиде
переругивались.
144
00:09:24,600 --> 00:09:26,160
Мы могли бы дружить.
145
00:09:26,680 --> 00:09:31,140
Зная она, какую услугу ты ей окажешь,
она бы все простила.
146
00:09:46,350 --> 00:09:49,370
Мой час вышел. Чья теперь очередь? Дай
сюда.
147
00:09:57,310 --> 00:09:58,730
Похоже, она наполнитель.
148
00:09:58,950 --> 00:10:01,910
Линет, не смотри на Иди. А что такого?
149
00:10:02,790 --> 00:10:04,350
Я превращусь в камень?
150
00:10:04,910 --> 00:10:08,190
Габи, пока она ее не попробовала... Дай
сюда.
151
00:10:09,610 --> 00:10:11,690
Больше почтения к памяти умерших.
152
00:10:11,970 --> 00:10:15,170
Брось, мы говорим об Иди. Какое к черту
почтение?
153
00:10:25,130 --> 00:10:28,010
Давай. Помните, как вы возили меня на
химию?
154
00:10:30,470 --> 00:10:32,010
Иди здесь, я кличусь.
155
00:10:34,610 --> 00:10:35,730
Привет, Ленет.
156
00:10:36,890 --> 00:10:37,890
Привет.
157
00:10:38,210 --> 00:10:39,210
Как ты?
158
00:10:39,410 --> 00:10:40,890
А, так же.
159
00:10:41,350 --> 00:10:42,810
Ты просила DVD?
160
00:10:43,610 --> 00:10:46,230
Спасибо. Посмотрю на химию, если смогу.
161
00:10:47,230 --> 00:10:48,510
Вот и я.
162
00:10:49,610 --> 00:10:51,250
Привет, Эдди. Привет.
163
00:10:51,510 --> 00:10:52,970
О, что это?
164
00:10:53,990 --> 00:10:59,430
Витаминный коктейль с рисовыми отрубями.
И салат из редиски, корней лопуха и
165
00:10:59,430 --> 00:11:02,490
китайской капусты. О, а что на десерт
виселится?
166
00:11:03,990 --> 00:11:09,050
Спасибо. Мне неудобно. Не поправишь
подушки? Конечно.
167
00:11:11,370 --> 00:11:16,800
Так. Сейчас сбегаю по делам и отвезу
тебя на химию. Подожди, ты не наденешь
168
00:11:16,800 --> 00:11:18,320
носки? Ноги замерзли.
169
00:11:20,600 --> 00:11:21,600
Конечно.
170
00:11:23,680 --> 00:11:27,000
Кэтрин, раз у тебя дела, давай я ее
отвезу.
171
00:11:28,680 --> 00:11:29,680
Ладно.
172
00:11:30,540 --> 00:11:31,540
Ну, хорошо.
173
00:11:31,860 --> 00:11:32,880
До завтра.
174
00:11:33,700 --> 00:11:34,700
Пока.
175
00:11:38,340 --> 00:11:40,040
Где твоя куртка?
176
00:11:40,620 --> 00:11:42,760
Зачем? Химия только в пять.
177
00:11:43,240 --> 00:11:45,760
Мне надо было заехать кое -куда.
178
00:11:53,020 --> 00:11:54,020
Иди!
179
00:11:55,520 --> 00:11:57,120
Ты здесь была?
180
00:11:57,480 --> 00:12:00,000
Пару раз. Тебе понравится. Привет.
181
00:12:00,440 --> 00:12:04,860
Понравится? У меня рак. Я боюсь даже
пользоваться здесь дамской комнатой. О,
182
00:12:05,080 --> 00:12:06,980
здесь ее нет, так что это не проблема.
183
00:12:07,420 --> 00:12:08,420
Я...
184
00:12:09,709 --> 00:12:15,610
Иди, у меня химия через полчаса. Ладно,
заказываем выпивку. А я не должна пить?
185
00:12:15,970 --> 00:12:20,850
Они не должны делать тату на кухне, но у
меня на попе красуется орел.
186
00:12:21,350 --> 00:12:22,850
Две рюмки текила.
187
00:12:23,710 --> 00:12:25,770
Эй, здорово, Иди. Реджи.
188
00:12:26,590 --> 00:12:30,830
А я думала, ты во Флориде. Нет, там
нашли труп, похожий на меня.
189
00:12:32,290 --> 00:12:34,110
Реджи, моя подруга Линет.
190
00:12:35,560 --> 00:12:38,760
Я пытаюсь ее развеселить. Молодец.
Может, партейку?
191
00:12:39,860 --> 00:12:41,580
Нет, спасибо.
192
00:12:41,980 --> 00:12:43,420
Брось, ты его сделаешь.
193
00:12:44,020 --> 00:12:45,100
Нет, не могу.
194
00:12:46,040 --> 00:12:48,140
Видите, у меня рак.
195
00:12:48,900 --> 00:12:50,140
Не страшно.
196
00:12:55,560 --> 00:12:56,760
Играю одной рукой.
197
00:12:58,000 --> 00:13:01,540
Мы отойдем на одну секунду, ладно?
198
00:13:01,780 --> 00:13:02,780
Конечно.
199
00:13:04,560 --> 00:13:08,160
Мне надо на химии. У меня... Рак, да, я
слышала.
200
00:13:10,340 --> 00:13:11,940
И что ты от меня хочешь?
201
00:13:13,180 --> 00:13:15,060
Чтобы ты встряхнулась, Линет.
202
00:13:16,060 --> 00:13:17,460
Борись с этой напастью.
203
00:13:18,500 --> 00:13:19,540
Стараюсь, как могу.
204
00:13:19,980 --> 00:13:24,840
О, не обманывай. Черт, Линет, ты самая
сильная из моих друзей.
205
00:13:25,280 --> 00:13:26,600
Даже сильнее меня.
206
00:13:27,300 --> 00:13:28,820
А это много значит.
207
00:13:32,200 --> 00:13:33,200
Да.
208
00:13:34,190 --> 00:13:39,450
Признаю, я поступила бесцеремонно. Но
вспомни, кто ты такая.
209
00:13:40,070 --> 00:13:44,590
К черту рак! Ты же Ленец Каво!
210
00:13:50,550 --> 00:13:52,170
Две текилы.
211
00:14:08,620 --> 00:14:11,060
Где твой однорукий бандит?
212
00:14:11,300 --> 00:14:14,460
Хочу сыграть партийку.
213
00:14:22,680 --> 00:14:24,940
Ну, она знала, что тебе нужно.
214
00:14:25,660 --> 00:14:30,780
Браво, Эдин. Она мне все время твердила,
что эти две рюмки текилы победили рак.
215
00:14:33,800 --> 00:14:34,800
Что за чарт?
216
00:14:35,140 --> 00:14:40,900
О, только не это. Похоже, прокол. Быть
может, это был знак свыше. Кто о чем?
217
00:14:44,440 --> 00:14:46,500
У нас маловато времени.
218
00:14:47,480 --> 00:14:49,160
Кто умеет менять шины?
219
00:15:07,120 --> 00:15:08,400
Дай крестовой ключ.
220
00:15:09,060 --> 00:15:10,160
Что это такое?
221
00:15:10,580 --> 00:15:13,600
Штука, которой я тебе врежу, если ты мне
ее не дашь.
222
00:15:15,760 --> 00:15:19,180
Иди жила в этих местах, когда уехала с
Вистериалой.
223
00:15:20,280 --> 00:15:22,280
Когда вы прогнали ее в шею.
224
00:15:22,480 --> 00:15:23,580
Не отвлекаться.
225
00:15:23,880 --> 00:15:25,600
Бри, откуда ты это знаешь?
226
00:15:26,020 --> 00:15:27,880
Я ее встретила.
227
00:15:28,980 --> 00:15:29,980
Случайно.
228
00:15:31,860 --> 00:15:33,960
Там, где не думала оказаться.
229
00:15:34,300 --> 00:15:35,300
Бри, ход!
230
00:15:37,900 --> 00:15:40,380
Пойдемте, сейчас я приведу вашего мужа.
231
00:15:52,760 --> 00:15:54,540
Это комната свиданий?
232
00:15:54,800 --> 00:15:56,160
Да, а что?
233
00:15:56,500 --> 00:15:58,880
А у вас случайно не найдется отдельный?
234
00:16:02,880 --> 00:16:03,940
Комнаты, люк.
235
00:16:04,300 --> 00:16:06,680
С диваном и рассеянным светом.
236
00:16:07,230 --> 00:16:08,230
Было бы дивно.
237
00:16:10,670 --> 00:16:13,130
О, вы издеваетесь.
238
00:16:13,470 --> 00:16:14,470
Да, мэм.
239
00:16:14,770 --> 00:16:16,910
Вы готовы? О, нет, пока нет.
240
00:16:19,630 --> 00:16:22,350
Комнаты люкс это неплохая идея.
241
00:16:23,010 --> 00:16:25,430
Многие бы заплатили за такую услугу.
242
00:16:26,370 --> 00:16:27,490
Мэм, это тюрьма.
243
00:16:27,830 --> 00:16:30,430
У нас одна услуга, личный досмотр.
244
00:16:33,960 --> 00:16:38,000
Если честно, я к этому не готова. Я
приду в другой день.
245
00:16:38,400 --> 00:16:44,300
У него запланирован еще посетитель, так
что он ничего не узнает. Еще посетитель?
246
00:16:44,360 --> 00:16:46,520
Кто? Дама приходит каждую неделю.
247
00:16:46,800 --> 00:16:48,520
И как ее зовут?
248
00:16:48,860 --> 00:16:49,940
Не могу сказать.
249
00:16:51,500 --> 00:16:54,620
Она навещает моего мужа, я вправе знать.
250
00:16:55,340 --> 00:16:57,480
Мэм, я не могу вам этого сказать.
251
00:16:57,840 --> 00:16:58,840
Правда?
252
00:17:00,940 --> 00:17:03,000
Вот за эту услугу.
253
00:17:03,500 --> 00:17:05,040
Я бы вам заплатила.
254
00:17:12,280 --> 00:17:13,280
Так, так.
255
00:17:14,220 --> 00:17:17,180
Что ты здесь делаешь? Пришла проведать.
256
00:17:19,020 --> 00:17:20,500
А где кексы?
257
00:17:22,200 --> 00:17:23,500
Не тот случай.
258
00:17:29,700 --> 00:17:31,440
Без кексов и...
259
00:17:31,720 --> 00:17:35,120
Без приветствий я уже начинаю бояться.
260
00:17:35,980 --> 00:17:37,680
Я была в тюрьме.
261
00:17:38,060 --> 00:17:40,600
Мне сказали, ты ходишь к Корсону.
262
00:17:40,900 --> 00:17:43,580
Иногда даже дважды в неделю.
263
00:17:43,780 --> 00:17:46,660
Не думала, что там работают болтушки.
264
00:17:46,960 --> 00:17:48,580
Что ты замышляешь?
265
00:17:49,060 --> 00:17:53,160
Ничего, мисс Ледяная Улыбка. Тюрьма в 15
минутах.
266
00:17:53,640 --> 00:17:59,940
И я навещаю его из жалости. Я знаю,
каково быть выдворенной из общества.
267
00:18:01,640 --> 00:18:05,020
Так ты его не окручиваешь?
268
00:18:06,580 --> 00:18:08,080
Он в тюрьме.
269
00:18:08,660 --> 00:18:12,180
У меня большие фиски, на решетку ими не
погнуть.
270
00:18:12,720 --> 00:18:18,900
Что ж, спасибо, что навещаешь его и
271
00:18:18,900 --> 00:18:21,020
что уделила мне время.
272
00:18:24,000 --> 00:18:29,460
А почему ты к нему не ходишь?
273
00:18:30,510 --> 00:18:36,790
О, у меня безумный график, обслуживание
мероприятий, да еще и Бенджамин. У всех
274
00:18:36,790 --> 00:18:37,790
дела.
275
00:18:39,130 --> 00:18:40,130
Брось.
276
00:18:40,890 --> 00:18:42,450
В чем причина, м?
277
00:18:47,430 --> 00:18:49,110
Это тюрьма.
278
00:18:51,170 --> 00:18:52,170
Омерзительно.
279
00:18:53,790 --> 00:18:57,210
Люди сидят в клетках, как животные.
280
00:18:59,820 --> 00:19:02,160
Одно пребывание там унизительно.
281
00:19:03,840 --> 00:19:06,140
Он в тюрьме по твоей воле.
282
00:19:06,640 --> 00:19:09,900
Ты хоть представляешь, как он тебя
любит?
283
00:19:12,060 --> 00:19:13,060
Да, что?
284
00:19:14,140 --> 00:19:20,480
Тогда почему ты раз в месяц не можешь
засунуть свою гордыню в одно место и
285
00:19:20,480 --> 00:19:21,480
поговорить с ним?
286
00:19:23,040 --> 00:19:24,200
Так трудно?
287
00:19:29,420 --> 00:19:33,040
А знаешь, не ходи к нему.
288
00:19:33,880 --> 00:19:36,200
Он найдет себе получше.
289
00:20:09,520 --> 00:20:10,600
Как жизнь?
290
00:20:12,120 --> 00:20:13,120
Угадай.
291
00:20:16,880 --> 00:20:18,640
Ты прав, глупый вопрос.
292
00:20:20,320 --> 00:20:21,900
Знаю, здесь ужасно.
293
00:20:24,100 --> 00:20:26,620
Откуда? Ты не сидела.
294
00:20:28,460 --> 00:20:30,460
Ты вправе меня ненавидеть.
295
00:20:33,320 --> 00:20:35,400
Только не надо громких слов.
296
00:20:37,360 --> 00:20:40,740
Ненавидеть меня за то, что я велела тебе
сдаться полиции.
297
00:20:43,880 --> 00:20:46,120
Не знаю, о чем я тогда думала.
298
00:20:47,600 --> 00:20:51,840
Что я должен понести наказание за свое
преступление, и ты права.
299
00:20:52,300 --> 00:20:57,960
Я заставила пойти тебе на такую жертву и
ни разу не навестила.
300
00:21:07,530 --> 00:21:08,530
Что мне сделать?
301
00:21:12,450 --> 00:21:13,890
Ты меня дождись.
302
00:21:28,610 --> 00:21:30,730
Я вам об этом не рассказывала.
303
00:21:32,210 --> 00:21:33,490
Стыдилась? Да.
304
00:21:33,970 --> 00:21:36,270
Эдибрид наставила тебя на путь истинный.
305
00:21:36,590 --> 00:21:37,590
И правда стыдно.
306
00:21:39,590 --> 00:21:41,510
Что ж, дамы, можно ехать.
307
00:21:41,730 --> 00:21:46,430
Надо наверстать упущенное. Я надеялась
добраться туда до темноты. Как, по
308
00:21:46,430 --> 00:21:47,450
-вашему, он отреагирует?
309
00:21:47,930 --> 00:21:49,050
А по -твоему?
310
00:22:00,470 --> 00:22:06,090
Я думала, Эдди захочет, чтобы ее
нафаршировали химикатами и сохранили на
311
00:22:06,960 --> 00:22:09,360
А что с ней делали последние 15 лет?
312
00:22:09,960 --> 00:22:15,660
Моя теория. Иди не хотела, чтобы на
надгробии указали ее настоящую дату
313
00:22:15,660 --> 00:22:19,960
рождения. Вы думаете, она часто
задумывалась о смерти?
314
00:22:21,060 --> 00:22:23,180
Да, уверена.
315
00:22:24,980 --> 00:22:28,520
Когда я развелась с Карлосом, мы с ней
ходили развлекаться.
316
00:22:29,320 --> 00:22:31,860
Слишком красная. Может быть, порозовее?
317
00:22:32,840 --> 00:22:37,060
Нормально. Давай скорее, а то у меня
отрастут волосы после эпиляции.
318
00:22:37,640 --> 00:22:39,020
Вот оторвёмся.
319
00:22:39,260 --> 00:22:41,700
Мы ещё ни разу с тобой не ходили никуда
вместе.
320
00:22:42,000 --> 00:22:44,340
Мы не оставались без мужиков
одновременно.
321
00:22:44,560 --> 00:22:48,020
О, мне уже жаль остальных девушек в
баре.
322
00:22:48,400 --> 00:22:49,400
Мне тоже.
323
00:22:49,980 --> 00:22:53,800
Чтобы все сразу не упали в обморок, надо
войти задом.
324
00:22:54,900 --> 00:22:57,200
О, нет, не поможет.
325
00:22:58,300 --> 00:23:00,240
Мы с тобой непобедимы.
326
00:23:01,360 --> 00:23:07,840
Лучшие девочки, Вестерри Лэйн. О, не
вредничай. На нашей улице много
327
00:23:08,040 --> 00:23:10,620
Например? Как насчет Бри?
328
00:23:11,300 --> 00:23:17,140
С ее цветом волос достаточно нацепить
гонки носа, сразу примут в цирк.
329
00:23:17,380 --> 00:23:23,380
Длинная -то красивая. Для детского
конвейера. А Сьюзан? Мы круче, ясно?
330
00:23:26,460 --> 00:23:27,460
Ух ты.
331
00:23:28,460 --> 00:23:29,460
Слишком.
332
00:23:31,679 --> 00:23:33,040
Нет, отлично.
333
00:23:33,460 --> 00:23:34,480
Ладно, пошли.
334
00:23:46,020 --> 00:23:48,380
Ты была права насчет этого места.
335
00:23:48,920 --> 00:23:52,540
Видишь, много красавцев и почти без
родов.
336
00:23:54,240 --> 00:23:56,620
Леди, это вон от того господина.
337
00:23:57,860 --> 00:24:00,040
О, а я только села.
338
00:24:00,730 --> 00:24:02,250
Я побила свой рекорд.
339
00:24:02,830 --> 00:24:04,570
Напиток для нее.
340
00:24:06,450 --> 00:24:11,930
Ну, здесь темновато.
341
00:24:12,710 --> 00:24:14,530
Наверное, он меня не разглядел.
342
00:24:14,790 --> 00:24:20,650
Ой, иди не расстраивайся. Мы с тобой
разного типажа. Ты права. Кому -то
343
00:24:20,650 --> 00:24:24,270
высокие блондинки, а кому -то... такое.
344
00:24:25,190 --> 00:24:28,750
Так, так, иди не злись. Мы обе
сексуальны.
345
00:24:30,220 --> 00:24:35,560
Только я чуточку более... Кому -то может
так показаться.
346
00:24:35,960 --> 00:24:37,920
Некоторым мужчинам внушают страх.
347
00:24:38,160 --> 00:24:42,920
Пышные женские формы. Да, здесь я тебе
не соперница.
348
00:24:44,200 --> 00:24:46,140
Зато у меня свои родные.
349
00:24:47,240 --> 00:24:53,000
О чем ты говоришь? Они настоящие. Ой,
Иди, когда ты прыгаешь, дом подскакивает
350
00:24:53,000 --> 00:24:54,360
сильнее, чем твои плюшки.
351
00:24:56,940 --> 00:24:59,420
Надо дать тебе по шее за такие слова.
352
00:25:00,040 --> 00:25:03,760
Но, к сожалению, так низко мне не
нагнуться.
353
00:25:05,400 --> 00:25:12,120
Ладно. Думаешь, ты сексуальнее меня? Во
мне больше того, что нравится
354
00:25:12,120 --> 00:25:16,340
мужчинам. Да? А эта водка с содовой
говорит об обратном.
355
00:25:16,760 --> 00:25:21,560
Он заказал тебе бокальчик лошадиного
пойла.
356
00:25:21,860 --> 00:25:23,780
Да, тебе вообще никакого.
357
00:25:26,840 --> 00:25:33,340
Хочешь сказать, что мне никто из мужчин
не купит коктейль? Конечно, купит. Но не
358
00:25:33,340 --> 00:25:34,340
столько, сколько мне.
359
00:25:36,440 --> 00:25:37,440
Подпорем.
360
00:25:37,920 --> 00:25:41,700
Кто за час наберет больше палочек от
коктейлей?
361
00:25:45,440 --> 00:25:47,860
До встречи, неудачница.
362
00:26:37,989 --> 00:26:40,050
Пересчитаю, удавись, Солис.
363
00:26:42,210 --> 00:26:47,670
Ну, я могла бы удавиться, но не стану.
364
00:26:56,070 --> 00:27:00,870
Надо бы поиздеваться. Но хватит того,
что я тебя обставила.
365
00:27:01,710 --> 00:27:06,250
А теперь извини, у палочки номер 17 яхта
и кла.
366
00:27:22,880 --> 00:27:27,540
Как ты могла меня бросить? В баре для
холостяков?
367
00:27:32,080 --> 00:27:35,800
Прости, мне нужно было побыть одной.
368
00:27:37,620 --> 00:27:41,120
Зачем? Только не говори, что ты так
расстроилась, что проиграла.
369
00:27:41,500 --> 00:27:43,040
Я не расстроилась.
370
00:27:43,700 --> 00:27:45,120
Я в шоке.
371
00:27:46,340 --> 00:27:48,640
Вот и пришел конец.
372
00:27:49,660 --> 00:27:50,660
Конец?
373
00:27:52,660 --> 00:27:53,660
Молодости.
374
00:27:54,860 --> 00:28:00,280
Чем сильнее я пытаюсь ее удержать, тем
быстрее она уходит.
375
00:28:01,240 --> 00:28:05,620
И ни макияж, ни полумрак мне уже не
помогают.
376
00:28:06,510 --> 00:28:08,570
Брось, ты красотка.
377
00:28:09,110 --> 00:28:12,670
И будешь ей даже старостнее.
378
00:28:14,510 --> 00:28:18,270
Ошибаешься. Я не собираюсь стареть.
379
00:28:18,490 --> 00:28:19,490
Что?
380
00:28:20,330 --> 00:28:25,830
Я уже в детстве знала, что не доживу до
пятидесяти.
381
00:28:26,210 --> 00:28:28,990
Что за чушь? Нет, правда.
382
00:28:30,190 --> 00:28:32,930
Всю жизнь внутренний голос говорит мне.
383
00:28:33,930 --> 00:28:37,640
Живи. сегодняшним днем, потому что тебе
отведено не так много.
384
00:28:38,820 --> 00:28:43,140
Ты, конечно, знаешь, что у нас сейчас
все лечат.
385
00:28:43,880 --> 00:28:45,580
Это не болезнь, Габи.
386
00:28:47,040 --> 00:28:48,180
Это дар.
387
00:28:50,380 --> 00:28:56,900
Я ценю каждую минуту жизни в отличие от
большинства.
388
00:28:58,680 --> 00:29:01,100
Но я не думала, что она промчится.
389
00:29:03,440 --> 00:29:04,440
Так быстро.
390
00:29:07,960 --> 00:29:08,960
Знаешь что?
391
00:29:09,320 --> 00:29:12,740
Мой внутренний голос говорит мне, что ты
не права.
392
00:29:13,660 --> 00:29:20,060
Он говорит, что и через 50 лет мы с
тобой будем носить платье в обтяжку и
393
00:29:20,060 --> 00:29:26,340
туфли на высоченных шпильках. И ходить в
бары, где старые развратники будут
394
00:29:26,340 --> 00:29:30,140
покупать нам коктейли на остатки своей
пенсии.
395
00:29:32,760 --> 00:29:33,760
Поверю на слово.
396
00:29:36,240 --> 00:29:41,400
Знаешь что, пошли ко мне, откроем вино и
выпьем за прекрасное будущее.
397
00:29:43,860 --> 00:29:44,860
Пошли.
398
00:29:53,760 --> 00:29:54,699
Мистика, да?
399
00:29:54,700 --> 00:29:56,720
Она знала, что умрет молодой.
400
00:30:01,100 --> 00:30:03,860
Так вы были лучшими девочками на всей
улице?
401
00:30:04,220 --> 00:30:06,680
Так значит, я детский конвейер?
402
00:30:07,140 --> 00:30:10,440
Да, Габи, надо было опустить эту часть
истории.
403
00:30:13,320 --> 00:30:14,500
Мы приехали.
404
00:30:29,130 --> 00:30:30,670
Ну что, все готовы?
405
00:30:31,790 --> 00:30:37,270
Можно ли быть готовым сообщить ребенку о
смерти матери?
406
00:30:51,550 --> 00:30:53,150
Привет, Треверс.
407
00:30:57,960 --> 00:30:58,960
Помнишь нас?
408
00:31:00,080 --> 00:31:04,340
Конечно. Вы приехали всем кварталом?
409
00:31:05,780 --> 00:31:07,060
Мама с вами?
410
00:31:13,460 --> 00:31:19,220
Мы привезли тебе кексы. Можешь угостить
соседей или любимого учителя.
411
00:31:21,620 --> 00:31:23,040
В чем дело?
412
00:31:23,720 --> 00:31:26,280
С мамой что -то случилось?
413
00:31:31,210 --> 00:31:32,210
Иди сюда.
414
00:31:36,270 --> 00:31:38,550
Боюсь, у нас плохие новости.
415
00:31:39,490 --> 00:31:42,230
Твоя мама попала в серьезную аварию.
416
00:31:43,130 --> 00:31:49,150
И, к большому сожалению, она покинула
нас.
417
00:31:53,430 --> 00:31:54,850
Она умерла?
418
00:32:00,690 --> 00:32:01,690
Когда?
419
00:32:01,990 --> 00:32:03,270
Пару дней назад.
420
00:32:05,130 --> 00:32:10,590
Мы пытались связаться с твоим отцом, но
он за границей. А новый муж твоей мамы с
421
00:32:10,590 --> 00:32:14,110
тобой не знаком и посчитал, что путь
лучше мы сообщим.
422
00:32:20,130 --> 00:32:21,750
Хочешь, мы оставим тебя?
423
00:32:23,550 --> 00:32:24,550
Нет.
424
00:32:26,190 --> 00:32:27,270
Все в порядке.
425
00:32:31,050 --> 00:32:32,050
У меня урок.
426
00:32:36,130 --> 00:32:39,270
Я уверена, что тебе разрешат пропустить
пару дней.
427
00:32:39,890 --> 00:32:45,050
В этом нет нужды. Мне жаль, что она
умерла, но мы не были близки.
428
00:32:45,330 --> 00:32:47,110
Но она была твоей мамой.
429
00:32:47,610 --> 00:32:48,610
Формально.
430
00:32:50,010 --> 00:32:51,410
Но не очень хорошей.
431
00:32:51,790 --> 00:32:56,650
Мы все тут матери, и мы все не идеальны.
Но мы рассчитываем, что когда дети
432
00:32:56,650 --> 00:32:58,890
вырастут, они все же нас простят.
433
00:32:59,390 --> 00:33:02,190
Мама даже и не пыталась меня
воспитывать.
434
00:33:02,530 --> 00:33:04,970
Она вручила меня отцу и была такова.
435
00:33:05,270 --> 00:33:07,250
Как можно такое простить?
436
00:33:09,550 --> 00:33:13,250
Не хочу показаться невежливым, но мне
пора.
437
00:33:13,950 --> 00:33:15,710
Эй, эй, эй, погоди.
438
00:33:16,370 --> 00:33:21,090
Треверс, я должна рассказать тебе кое
-что о твоей маме. Присядь -ка.
439
00:33:23,570 --> 00:33:27,650
Спустя примерно год после приезда твоя
мама как -то зашла ко мне.
440
00:33:30,830 --> 00:33:32,530
Да, но у тебя свет на крыльца горит.
441
00:33:35,570 --> 00:33:39,690
О, в халате из бутылки я меня не
позвала.
442
00:33:40,990 --> 00:33:42,910
Я хотела побыть одна.
443
00:33:44,850 --> 00:33:45,850
Почему?
444
00:33:49,030 --> 00:33:50,610
Годовщина смерти сына.
445
00:33:56,030 --> 00:33:57,030
Прости.
446
00:33:58,290 --> 00:34:00,110
Думала, боль утихнет, но нет.
447
00:34:00,590 --> 00:34:06,150
Нет ничего хуже, чем потерять ребенка.
448
00:34:09,290 --> 00:34:11,350
Тебе повезло, что у тебя нет детей.
449
00:34:13,150 --> 00:34:14,750
Вообще -то, есть.
450
00:34:15,690 --> 00:34:16,690
Что?
451
00:34:17,310 --> 00:34:19,350
У меня сын.
452
00:34:21,030 --> 00:34:22,630
Ты живешь здесь год.
453
00:34:22,889 --> 00:34:24,090
Почему, я не знаю.
454
00:34:24,750 --> 00:34:26,290
Он живет с отцом.
455
00:34:26,650 --> 00:34:29,429
При разводе я отдала его ему.
456
00:34:30,380 --> 00:34:31,540
Я тебя понимаю.
457
00:34:34,900 --> 00:34:37,159
Мы обе лишились детей.
458
00:34:37,860 --> 00:34:38,860
Нет.
459
00:34:40,560 --> 00:34:41,920
Я лишилась.
460
00:34:42,239 --> 00:34:43,960
А ты своего отдала.
461
00:34:44,320 --> 00:34:47,300
И ты еще будешь говорить, что понимаешь
меня.
462
00:34:47,639 --> 00:34:49,960
Я сделала это, чтобы защитить его.
463
00:34:50,500 --> 00:34:51,500
От кого?
464
00:34:51,920 --> 00:34:52,920
От себя.
465
00:34:53,420 --> 00:34:56,639
Я пыталась быть хорошей матерью, честно.
466
00:34:56,900 --> 00:34:58,420
Но я себя знаю.
467
00:34:59,630 --> 00:35:05,490
И чтобы он вырос хорошим человеком, я
отказалась от него.
468
00:35:06,350 --> 00:35:11,890
Отговорка. Ты просто эгоистка, Иди.
Поверь мне, Карен, я сама знаю, что
469
00:35:11,890 --> 00:35:14,370
поступила ужасно, и что я последняя
сволочь.
470
00:35:14,710 --> 00:35:18,810
Но все это ради него.
471
00:35:20,430 --> 00:35:22,450
Он тебя возненавидит.
472
00:35:24,990 --> 00:35:27,630
Я так его люблю, что готова к этому.
473
00:35:41,390 --> 00:35:43,710
Надеюсь, ты не совершаешь ошибку.
474
00:35:54,250 --> 00:35:56,890
И я надеюсь.
475
00:36:00,970 --> 00:36:04,330
Я не пытаюсь оправдать ее, Треверс.
476
00:36:04,730 --> 00:36:10,490
Но ты знай, она любила тебя больше, чем
ты думаешь.
477
00:36:15,020 --> 00:36:16,260
Мне нужно на урок.
478
00:36:25,960 --> 00:36:28,420
Так, Чур, я рядом с извозчиком.
479
00:36:28,940 --> 00:36:31,220
Она хотела сказать с водителем.
480
00:36:31,680 --> 00:36:34,860
Наверное, она родилась, когда люди еще
ездили в экипажах.
481
00:36:35,220 --> 00:36:36,220
Эй, эй!
482
00:36:39,280 --> 00:36:44,380
Я забыл поблагодарить вас за то, что вы
проделали такой путь.
483
00:36:46,600 --> 00:36:47,600
Спасибо вам.
484
00:36:47,960 --> 00:36:49,760
Ведь это был наш долг.
485
00:36:51,140 --> 00:36:53,500
О, Боже, мы чуть не забыли. Что?
486
00:36:59,020 --> 00:37:03,420
Мы хотели отдать тебе прах твоей мамы.
487
00:37:07,900 --> 00:37:10,320
Может, ты захочешь сам его развеять?
488
00:37:15,440 --> 00:37:19,100
Если не считаешь все это глупым.
489
00:37:22,820 --> 00:37:23,960
Оставьте его себе.
490
00:37:25,860 --> 00:37:27,280
Ты уверен?
491
00:37:28,820 --> 00:37:29,820
Да.
492
00:37:31,960 --> 00:37:33,660
Вы ее подруги.
493
00:37:36,120 --> 00:37:38,360
Вам лучше знать, что с ним делать.
494
00:37:56,650 --> 00:37:58,950
Ну вот, приехали.
495
00:37:59,670 --> 00:38:01,630
Люди, просыпайтесь.
496
00:38:02,130 --> 00:38:03,130
Люди.
497
00:38:06,190 --> 00:38:07,190
Мы дома.
498
00:38:07,990 --> 00:38:11,370
Вылезайте. Боже, меня чуть удар не
хватил.
499
00:38:11,610 --> 00:38:14,190
Я хочу встретить иди в раю, но не
сегодня.
500
00:38:14,650 --> 00:38:18,850
О, у меня нога затекла. Это моя нога.
Убери руку.
501
00:38:20,990 --> 00:38:23,770
Линет, спасибо, что довезла нас. На
здоровье.
502
00:38:24,370 --> 00:38:25,370
Стойте.
503
00:38:26,220 --> 00:38:29,380
Мы еще не решили, где мы развеем ее
прах.
504
00:38:29,900 --> 00:38:33,520
Это должно быть место, сыгравшее важную
роль в ее жизни.
505
00:38:34,380 --> 00:38:38,480
Видя говорила, что потеряла
девственность на коровьем пастбище. Если
506
00:38:38,480 --> 00:38:42,240
найдем, то... Увидим до сих пор
пребывающих в шоке коров.
507
00:38:43,940 --> 00:38:46,040
Разве обязательно делать это сегодня?
508
00:38:46,320 --> 00:38:48,060
Это же прах, он не испортится.
509
00:38:48,360 --> 00:38:50,020
Ладно, обсудим завтра.
510
00:39:06,500 --> 00:39:08,460
Ой, Иди, что же нам с тобой делать?
511
00:39:46,320 --> 00:39:47,600
Ну, ты хитрая лиса.
512
00:40:02,020 --> 00:40:03,340
Прекрасная идея, Карен.
513
00:40:03,760 --> 00:40:05,000
Не совсем моя.
514
00:40:05,480 --> 00:40:07,060
Осторожно, ты рассыпала иди.
515
00:40:08,360 --> 00:40:09,360
Урна пуста.
516
00:40:10,600 --> 00:40:11,600
За дело.
517
00:40:11,720 --> 00:40:13,320
Может, скажем что -нибудь?
518
00:40:14,700 --> 00:40:15,700
Например?
519
00:40:16,080 --> 00:40:17,080
Ну, не знаю.
520
00:40:17,980 --> 00:40:20,400
Пару слов о нашем отношении к ней.
521
00:40:21,080 --> 00:40:24,800
Иди не хотела, чтобы мы лили слезы.
Давайте сделаем все быстро.
522
00:40:25,440 --> 00:40:26,440
Есть идея.
523
00:40:27,360 --> 00:40:29,920
Резюмируем одним словом свое отношение к
ней.
524
00:40:32,100 --> 00:40:33,440
И затем развеем.
525
00:40:33,880 --> 00:40:34,880
Затем развеем.
526
00:40:35,340 --> 00:40:36,540
Одним словом?
527
00:40:37,120 --> 00:40:38,120
Тяжело.
528
00:40:39,140 --> 00:40:40,720
Давайте я буду первой.
529
00:40:41,380 --> 00:40:43,260
Иди была сексуальной.
530
00:40:46,170 --> 00:40:47,170
Проницательный.
531
00:40:48,050 --> 00:40:49,050
Сильный.
532
00:40:50,530 --> 00:40:51,530
Фигуристый.
533
00:40:54,670 --> 00:40:56,190
Мне нужно три слова.
534
00:40:57,070 --> 00:41:01,890
Боже. Я хочу отдать Иди должное, и для
этого мне нужно три слова. Можно?
535
00:41:02,290 --> 00:41:04,570
Иди не удивиться, что ты все испортила.
536
00:41:05,130 --> 00:41:07,970
Мы слушаем, Сизон. Как бы ты описала
Иди?
537
00:41:10,050 --> 00:41:11,070
Другой такой нет.
538
00:41:18,190 --> 00:41:19,190
Все, пора.
539
00:41:22,410 --> 00:41:26,950
Так Вестерия Лейн стала моей последней
обителью.
540
00:41:30,630 --> 00:41:34,590
Мой прах развели над травой, по которой
я ходила.
541
00:41:37,370 --> 00:41:40,730
Под деревьями, в тени которых я
отдыхала.
542
00:41:43,570 --> 00:41:47,290
Над розами, которыми я любовалась.
543
00:41:50,510 --> 00:41:54,450
и у заборов, стоя у которых, я
сплетничала с соседками.
544
00:41:55,990 --> 00:42:02,870
Когда мои подруги закончили, налетел
ветер и поднял мой прах в
545
00:42:02,870 --> 00:42:03,870
воздух.
546
00:42:06,230 --> 00:42:10,770
Взирая с высоты на мир, я стала
прощаться с ним.
547
00:42:11,370 --> 00:42:16,650
Я попрощалась с белыми заборами и
машинами в аллеях.
548
00:42:17,290 --> 00:42:23,870
Ароматом кофе и шумом пылесосов. Я
попрощалась со всеми теми вещами,
549
00:42:24,010 --> 00:42:30,310
которые кажутся нам привычными, но
въятые вместе, они составляют нашу
550
00:42:30,450 --> 00:42:33,310
Жизнь, которая действительно была
уникальной.
551
00:42:33,630 --> 00:42:38,210
Не тяжело умирать, если ты прожил
интересную жизнь.
552
00:42:38,970 --> 00:42:43,330
А я прожила. И это была жизнь.
553
00:42:56,400 --> 00:43:00,800
Фильм дублировали Светлана Кузнецова,
Елена Шульман, Юлия Рудина, Наталья
554
00:43:00,800 --> 00:43:04,960
Данилова, Елена Павловская, Ксения
Бржезовская, Валерий Соловьев, Олег
555
00:43:04,960 --> 00:43:09,420
Куликович, Станислав Концевич, Сергей
Куприянов, Александр Хойгеров и другие.
556
00:43:09,740 --> 00:43:14,740
Автор текста Антон Ковалев. Режиссер
Наталья Федотова. Звукорежиссер Кристина
557
00:43:14,740 --> 00:43:19,100
Дзюбич. Ассистент режиссера Ольга
Дедович. Фильм дублирован компанией
558
00:43:19,100 --> 00:43:21,160
по заказу Disney Character Voices
International.
52130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.