All language subtitles for Appointment.With.Danger.1951fran

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,119 --> 00:01:05,560 Vous avez en face de vous la plus grande entreprise au monde, 2 00:01:05,561 --> 00:01:09,419 la poste des Etats-Unis d'Amérique. 3 00:01:09,420 --> 00:01:12,269 Elle appartient à chaque Américain, 4 00:01:12,270 --> 00:01:14,009 qu'il y soit employé ou client, et qui s'en sert 5 00:01:14,010 --> 00:01:14,939 toute la journée. 6 00:01:14,940 --> 00:01:15,949 chaque jour, 7 00:01:15,950 --> 00:01:17,699 toute l'année, 8 00:01:17,700 --> 00:01:21,009 pour des raisons professionnelles ou personnelles. 9 00:01:21,010 --> 00:01:26,239 On l'utilise pour envoyer des messages importants au Pôle Nord. 10 00:01:26,240 --> 00:01:29,560 Nous sommes fiers de notre Poste, car nous avons confiance 11 00:01:29,561 --> 00:01:30,899 dans son efficacité. 12 00:01:30,900 --> 00:01:33,910 Parce que nous savons que nos lettres, colis et mandats 13 00:01:33,911 --> 00:01:37,359 seront livrés à temps et en sécurité. 14 00:01:37,360 --> 00:01:39,359 C'est beaucoup de responsabilité. 15 00:01:39,360 --> 00:01:42,918 Chaque année la Poste brasse 45 millions d'envois, 16 00:01:42,919 --> 00:01:46,540 et suffisamment d'argent pour effacer 17 00:01:46,541 --> 00:01:49,379 les dettes de chacun sur la planète. 18 00:01:49,380 --> 00:01:51,549 Et puis, il y a le facteur. 19 00:01:51,550 --> 00:01:55,140 On le voit deux fois par jour, à la maison et au travail. 20 00:01:55,141 --> 00:01:58,959 Mais derrière lui, il y a toute une armée d'hommes et de femmes 21 00:01:58,960 --> 00:02:03,059 dévoués à remettre à l'Oncle Sam son courrier à temps, 22 00:02:03,060 --> 00:02:05,838 qu'il faille envoyer son pull au petit en camp de vacances, 23 00:02:05,839 --> 00:02:08,260 ou un million de dollars 24 00:02:08,261 --> 00:02:10,799 en espèces à San Francisco. 25 00:02:10,800 --> 00:02:15,329 Derrière cette armée se cache des hommes bien entraînés, 26 00:02:15,330 --> 00:02:18,569 qu'on ne voit jamais, dont on ne parle jamais. 27 00:02:18,570 --> 00:02:22,969 La plus vieille police du monde, l'Inspection des Postes, 28 00:02:22,970 --> 00:02:25,639 toujours sur le qui-vive. 29 00:02:25,640 --> 00:02:28,440 Voici l'histoire d'un de ses membres 30 00:02:28,441 --> 00:02:30,359 lors d'une inspection de routine. 31 00:02:30,360 --> 00:02:33,978 Tout commence un soir d'été sombre 32 00:02:33,979 --> 00:02:34,760 à Gary, dans l'Indiana. 33 00:03:42,710 --> 00:03:44,569 C'est stupide de ma part. 34 00:03:44,570 --> 00:03:47,050 Je pensais vraiment qu'à l'abri du vent, j'y arriverais. 35 00:03:52,860 --> 00:03:55,179 Votre ami va bien ? 36 00:03:55,180 --> 00:03:58,579 Il a un peu trop bu. 37 00:03:58,580 --> 00:04:00,899 On lui fait prendre l'air. 38 00:04:03,880 --> 00:04:05,458 Désolée du dérangement. 39 00:04:05,459 --> 00:04:07,720 Pas du tout. Avec cette pluie ! 40 00:04:07,721 --> 00:04:09,559 Bonne soirée, ma Soeur. 41 00:04:09,560 --> 00:04:10,809 Bonne soirée. 42 00:04:17,710 --> 00:04:20,319 Avais-je le choix ? 43 00:04:20,320 --> 00:04:21,569 Je sais pas. 44 00:04:29,310 --> 00:04:31,268 Bonsoir, ma Soeur. On est perdue ? 45 00:04:31,269 --> 00:04:33,710 Non. Il y a un homme là-bas dans l'impasse. 46 00:04:33,711 --> 00:04:37,639 Son ami dit qu'il a trop bu. 47 00:04:37,640 --> 00:04:38,298 Je me demandais si vous... 48 00:04:38,299 --> 00:04:39,590 Je vais aller voir, ma Soeur. 49 00:04:39,591 --> 00:04:41,079 Merci. 50 00:04:41,080 --> 00:04:42,329 Bonne soirée. 51 00:05:28,910 --> 00:05:29,938 Voilà le dossier Harry Gruber. 52 00:05:29,939 --> 00:05:31,190 Il nous faut un récépissé. 53 00:05:33,460 --> 00:05:36,398 C'est ce que j'appelle du travail méthodique. 54 00:05:36,399 --> 00:05:39,018 Ça change un peu d'avoir les experts de Chicago. 55 00:05:39,019 --> 00:05:41,218 M. Ahearn ne me dérange pas. 56 00:05:41,219 --> 00:05:42,798 C'est plutôt son inspecteur. 57 00:05:42,799 --> 00:05:44,518 Attends de voir M. Al Goddard. 58 00:05:44,519 --> 00:05:45,718 Il est toujours aussi infect ? 59 00:05:45,719 --> 00:05:47,748 Il a commandé son déjeuner : 60 00:05:47,749 --> 00:05:49,000 rôti d'enfant à la moutarde. 61 00:05:56,490 --> 00:05:58,897 Je vois ce que tu veux dire, Al. 62 00:05:58,900 --> 00:06:02,250 Avec son entrainement, on n'aurait pas pu l'étrangler. 63 00:06:02,251 --> 00:06:03,879 Je suis convaincu 64 00:06:03,880 --> 00:06:05,830 qu'il était ivre ou endormi. 65 00:06:05,831 --> 00:06:08,269 Il ne buvait pas, il devait dormir. 66 00:06:08,270 --> 00:06:09,328 Ici à Laporte ? 67 00:06:09,329 --> 00:06:11,328 Aucun hôtel n'a de réservation à son nom. 68 00:06:11,329 --> 00:06:12,870 Je n'y crois pas. 69 00:06:12,871 --> 00:06:15,159 Quelle est ta théorie ? 70 00:06:15,160 --> 00:06:16,878 On l'a tué, puis transporté. 71 00:06:16,879 --> 00:06:17,898 Ça peut être n'importe où. 72 00:06:17,899 --> 00:06:19,870 Il était en mission 73 00:06:19,871 --> 00:06:21,909 dans tout l'Etat la semaine dernière. 74 00:06:21,910 --> 00:06:23,658 On va jouer au chat et à la souris. 75 00:06:23,659 --> 00:06:26,848 à cause d'un flic qui préfère poursuivre un chauffard. 76 00:06:26,849 --> 00:06:28,478 Il ne savait pas qu'il était mort. 77 00:06:28,479 --> 00:06:29,959 Laisse la police tranquille. 78 00:06:32,360 --> 00:06:33,360 Désolé de vous avoir fait attendre. 79 00:06:33,361 --> 00:06:34,609 Voilà ce qu'on a trouvé. 80 00:06:41,680 --> 00:06:43,798 Le testament de Harry Gruber. 81 00:06:43,799 --> 00:06:46,398 M. Gruber était un de vos amis, Mr Goddard ? 82 00:06:46,399 --> 00:06:48,208 On ne peut pas dire ça. 83 00:06:48,209 --> 00:06:49,118 Et la nonne ? 84 00:06:49,119 --> 00:06:51,218 On est sur sa trace, M. Ahearn. 85 00:06:51,219 --> 00:06:52,748 Avec des résultats ? 86 00:06:52,749 --> 00:06:56,678 On a intérrogé toutes les soeurs de Laporte depuis hier. 87 00:06:56,679 --> 00:06:58,738 Aucune n'était dans la zone hier soir. 88 00:06:58,739 --> 00:07:00,259 Vous avez vérifié les gares ? 89 00:07:03,640 --> 00:07:05,980 Aucune n'a été vue à un guichet, montant ou descendant d'un train 90 00:07:05,981 --> 00:07:07,619 de toute la journée de mardi. 91 00:07:07,620 --> 00:07:10,359 Pareil pour les bus et les avions. 92 00:07:10,360 --> 00:07:12,118 Elle doit bien être quelque part. 93 00:07:12,119 --> 00:07:13,738 Il y a tant de nonnes que ça ? 94 00:07:13,739 --> 00:07:15,190 Je ne sais pas M. Goddard. 95 00:07:15,191 --> 00:07:16,569 Je ne les ai pas comptées. 96 00:07:16,570 --> 00:07:18,630 Allons-y. J'ai un avion pour Washington. 97 00:07:18,631 --> 00:07:21,269 Je te dépose à l'aéroport. 98 00:07:21,270 --> 00:07:22,899 N'abandonne pas, Al. 99 00:07:22,900 --> 00:07:25,148 Pas de souci, je vais retrouver cette nonne. 100 00:07:25,149 --> 00:07:26,770 Il faut bien que quelqu'un la trouve. 101 00:07:31,440 --> 00:07:33,330 Il aimerait sa mère que ça m'étonnerait. 102 00:07:33,331 --> 00:07:35,589 Moi ça m'étonnerait qu'il en ait une. 103 00:07:35,590 --> 00:07:37,498 A force de chasser les voyous, 104 00:07:37,499 --> 00:07:39,460 tu deviens infect avec les autres. 105 00:07:39,461 --> 00:07:41,009 Soit plus gentil. 106 00:07:41,010 --> 00:07:42,778 Je peux tomber amoureux, si tu veux. 107 00:07:42,779 --> 00:07:44,350 Je doute que tu saches 108 00:07:44,351 --> 00:07:45,599 ce qu'est l'amour. 109 00:07:45,600 --> 00:07:47,880 J'aime mon revolver 110 00:07:47,881 --> 00:07:50,599 quand il ne s'enraie pas. 111 00:07:50,600 --> 00:07:52,520 Je vais te dire une chose, Al. 112 00:07:52,521 --> 00:07:56,459 Ton badge et tes livres de droit t'on rendu cinglé. 113 00:07:56,460 --> 00:07:57,548 Tu n'aimes personne. 114 00:07:57,549 --> 00:07:58,678 Tu ne crois personne. 115 00:07:58,679 --> 00:07:59,748 Tu ne fais confiance à personne. 116 00:07:59,749 --> 00:08:01,618 Pour toi, on joue tous un rôle. 117 00:08:01,619 --> 00:08:02,540 C'est le cas. 118 00:08:02,541 --> 00:08:04,679 Toi, moi, ce policier. 119 00:08:04,680 --> 00:08:07,409 On veut un meilleur travail, 120 00:08:07,410 --> 00:08:09,860 plus d'oseille, de reconnaissance. 121 00:08:09,861 --> 00:08:12,861 Et on joue la comédie pour y arriver. 122 00:08:20,250 --> 00:08:21,499 Tiens-moi au courant. 123 00:08:23,730 --> 00:08:24,968 Et rappelle-toi d'une chose, Al. 124 00:08:24,969 --> 00:08:26,580 ton meilleur allié, 125 00:08:26,581 --> 00:08:28,159 ce n'est pas la force, 126 00:08:28,160 --> 00:08:31,189 mais le temps, les autres et la patience. 127 00:08:31,190 --> 00:08:32,969 Merci. 128 00:08:32,970 --> 00:08:34,980 Ne m'enlève pas l'affaire Harry Gruber. 129 00:08:34,981 --> 00:08:35,709 Non. 130 00:08:35,710 --> 00:08:39,209 Je sais que tu y arriveras. Tu es un bon flic. 131 00:08:39,210 --> 00:08:40,460 Mais rien de plus. 132 00:08:58,010 --> 00:09:00,399 C'est là que ça s'est passé. 133 00:09:00,400 --> 00:09:01,720 La nonne a pris à gauche sur la 34ème. 134 00:09:01,721 --> 00:09:03,009 Au carrefour suivant. 135 00:09:03,010 --> 00:09:04,588 Vous n'êtes pas du coin ? 136 00:09:04,589 --> 00:09:06,979 Non, je suis un étranger ici. 137 00:09:06,980 --> 00:09:08,980 Emmenez-moi où elle a tourné. 138 00:09:26,530 --> 00:09:29,069 On est au bout de la 34ème. C'est un cul-de-sac. 139 00:09:29,070 --> 00:09:31,759 Ça ne m'aide pas vraiment. 140 00:09:31,760 --> 00:09:34,239 On repart. 141 00:09:34,240 --> 00:09:35,060 C'est quoi là-bas ? 142 00:09:35,061 --> 00:09:36,309 Le fleuve ? 143 00:09:36,310 --> 00:09:38,308 Un dépôt de train. Ils y font les changements. 144 00:09:38,309 --> 00:09:39,560 Je peux y jeter un oeil ? 145 00:09:43,530 --> 00:09:45,530 Je voudrais pas que vous vous perdiez. 146 00:10:02,340 --> 00:10:04,009 Bonsoir. 147 00:10:05,240 --> 00:10:06,808 Quelle est la durée d'arrêt ? 148 00:10:06,809 --> 00:10:09,548 Juste le temps de changer. Cinq minutes. 149 00:10:09,549 --> 00:10:11,570 Ça arrive que ce soit plus long ? 150 00:10:11,571 --> 00:10:13,009 Non. 151 00:10:13,010 --> 00:10:14,259 Pourquoi ? 152 00:10:17,110 --> 00:10:18,888 Vous voulez parler du train d'hier soir ? 153 00:10:18,889 --> 00:10:19,648 Lequel ? 154 00:10:19,649 --> 00:10:21,428 Le train pour Fort Wayne. 155 00:10:21,429 --> 00:10:24,678 Il est resté coincé ici 20 minutes. C'est pas ma faute. 156 00:10:24,679 --> 00:10:25,698 Durant ces 20 minutes avez-vous vu 157 00:10:25,699 --> 00:10:27,098 une nonne en sortir ? 158 00:10:27,099 --> 00:10:27,800 Vous rigolez. 159 00:10:27,801 --> 00:10:29,309 J'étais trop occupé. 160 00:10:29,310 --> 00:10:30,640 Aurait-elle pu descendre, aller en ville, 161 00:10:30,641 --> 00:10:32,469 et revenir avant qu'il parte ? 162 00:10:32,470 --> 00:10:34,029 Je présume. 163 00:10:34,030 --> 00:10:36,578 Présumons, alors qu'elle ait repris le train. 164 00:10:36,579 --> 00:10:39,130 Après, il y a un autre endroit où elle a pu descendre ? 165 00:10:39,131 --> 00:10:39,849 Non. 166 00:10:39,850 --> 00:10:42,880 Le train ne s'arrête plus avant Fort Wayne. 167 00:10:42,881 --> 00:10:44,399 Et ces trains ? 168 00:10:44,400 --> 00:10:46,919 Le fret rapide pour Fort Wayne. 169 00:10:46,920 --> 00:10:48,169 Merci. 170 00:11:19,850 --> 00:11:22,379 Hé ! 171 00:11:22,380 --> 00:11:24,340 Vous auriez vu une nonne hier ? 172 00:11:24,341 --> 00:11:25,249 Non. 173 00:11:25,250 --> 00:11:26,430 Et toi Charlie ? 174 00:11:26,431 --> 00:11:29,069 Non. D'habitude elles voyagent toujours par deux. 175 00:11:29,070 --> 00:11:30,460 Vous en auriez vu deux ? 176 00:11:30,461 --> 00:11:32,489 Oui, elles sont montées dans le bus. 177 00:11:32,490 --> 00:11:33,249 Quel compagnie ? 178 00:11:33,250 --> 00:11:35,399 Belle isle. 179 00:11:35,400 --> 00:11:38,949 Comme celui-là, là-bas. 180 00:11:38,950 --> 00:11:40,199 Merci. 181 00:12:04,860 --> 00:12:07,699 Soeur Augustine. 182 00:12:07,700 --> 00:12:09,470 Je travaille pour la Poste. 183 00:12:09,471 --> 00:12:11,829 Comme c'est charmant. 184 00:12:11,830 --> 00:12:12,670 Mon nom est Goddard. 185 00:12:12,671 --> 00:12:15,229 J'enquête sur un meurtre. 186 00:12:15,230 --> 00:12:19,699 Ça m'étonnerait qu'on puisse vous aider sur une telle chose. 187 00:12:19,700 --> 00:12:21,838 Mardi soir, vous avez vu des hommes dans une impasse 188 00:12:21,839 --> 00:12:22,808 à Laporte, dans l'Indiana. 189 00:12:22,809 --> 00:12:25,490 Je suis allée chercher un médicament pour soeur Paula. 190 00:12:25,491 --> 00:12:27,859 Elle ne se sentait pas bien. 191 00:12:27,860 --> 00:12:29,878 Cette homme dans l'impasse non plus. 192 00:12:29,879 --> 00:12:32,720 C'était le cadavre du fonctionnaire Harry Gruber. 193 00:12:33,680 --> 00:12:36,089 Il avait une famille ? 194 00:12:36,090 --> 00:12:37,740 Quelle différence cela fait-il ? 195 00:12:37,741 --> 00:12:40,309 Il est mort, famille ou non. 196 00:12:40,310 --> 00:12:42,959 Pas vraiment, M. Goddard. 197 00:12:42,960 --> 00:12:45,070 En tout cas, le soir de sa mort 198 00:12:45,071 --> 00:12:46,919 vous étiez aux premières loges. 199 00:12:47,350 --> 00:12:48,650 Je ne saisis pas. 200 00:12:49,480 --> 00:12:53,170 Vous reconnaitriez les hommes qui étaient avec lui ? 201 00:12:53,171 --> 00:12:56,789 Au moins un. Il était très aimable. 202 00:12:56,790 --> 00:12:58,460 Pourriez-vous venir avec moi 203 00:12:58,461 --> 00:13:00,160 voir les rapports de police ? 204 00:13:02,020 --> 00:13:03,498 Impossible M. Goddard. 205 00:13:03,499 --> 00:13:04,778 J'ai cours dans quelques minutes. 206 00:13:04,779 --> 00:13:06,468 J'enseigne aux enfants. 207 00:13:06,469 --> 00:13:08,818 Ma soeur, c'est votre devoir. 208 00:13:08,819 --> 00:13:11,088 Puis-je déléguer ? 209 00:13:11,089 --> 00:13:13,358 Vous devriez savoir mieux que quiconque 210 00:13:13,359 --> 00:13:15,890 qu'envoyer autrui faire son devoir est l'oeuvre du diable. 211 00:13:19,270 --> 00:13:21,060 Bien. Je vais aller voir Mère Joseph. 212 00:13:21,061 --> 00:13:25,029 Vous avez tout-à-fait raison. 213 00:13:25,030 --> 00:13:27,038 Ce n'est qu'une citation. 214 00:13:27,039 --> 00:13:29,628 J'ignore qui a dit ça, mais c'est très vrai. 215 00:13:29,629 --> 00:13:32,260 C'est de Martin Luther. 216 00:13:33,670 --> 00:13:38,119 A ses débuts, alors, je présume. 217 00:13:38,120 --> 00:13:40,559 Je reviens, M. Goddard. 218 00:13:46,430 --> 00:13:49,939 Seigneur, quelle horreur ! 219 00:13:49,940 --> 00:13:51,230 Comme souvent. 220 00:13:51,231 --> 00:13:53,029 J'imagine. 221 00:13:53,030 --> 00:13:56,158 C'est difficile à croire, quand on les voit enfants. 222 00:13:56,159 --> 00:13:59,080 On se demande comment ils pourraient un jour faire du mal. 223 00:13:59,081 --> 00:14:00,809 Et pourtant ! 224 00:14:00,810 --> 00:14:04,449 On a fini, ma soeur.. 225 00:14:04,450 --> 00:14:05,699 C'est bon, Joe. 226 00:14:09,670 --> 00:14:11,198 Elle m'a fait rire, 227 00:14:11,199 --> 00:14:13,508 quand en regardant la photo du marteau 228 00:14:13,509 --> 00:14:15,838 elle a dit : "Peut-être l'a-t-on mal formé." 229 00:14:15,839 --> 00:14:16,710 C'est possible. 230 00:14:16,711 --> 00:14:19,379 C'est évident. Il était charpentier ! 231 00:14:19,380 --> 00:14:20,629 M. Goddard. 232 00:14:22,610 --> 00:14:26,379 Je crois que c'est lui que j'ai vu dans l'impasse. 233 00:14:26,380 --> 00:14:28,079 Vous êtes sûre ? 234 00:14:28,080 --> 00:14:32,209 Quasiment sûre. Il faudrait que je le voie. 235 00:14:32,210 --> 00:14:35,459 George Soderquist, dit "le Serviable". 236 00:14:35,460 --> 00:14:36,919 Qu'est-ce qu'on a sur lui ? 237 00:14:36,920 --> 00:14:38,889 Joli parcours. 238 00:14:38,890 --> 00:14:42,609 Vol à main armée en 1938, Vol à main armée en 1939 239 00:14:42,610 --> 00:14:45,149 Vol à main armée en 1941. 240 00:14:45,150 --> 00:14:47,408 Les affaires allaient mal en 1940. 241 00:14:47,409 --> 00:14:50,060 Déserteur du service militaire en 1942 242 00:14:50,061 --> 00:14:52,439 arrêté, puis libéré en avril 1947. 243 00:14:52,440 --> 00:14:54,909 Arrêté pour conduite en état d'ébriété en 1948. 244 00:14:54,910 --> 00:14:57,599 A été vu pour la dernière fois à Gary dans l'Indiana. 245 00:14:57,600 --> 00:14:59,619 En route pour Gary, alors. 246 00:14:59,620 --> 00:15:01,698 Je vais avertir votre responsable. 247 00:15:01,699 --> 00:15:04,438 En même temps, appelez la brigade criminelle de Gary. 248 00:15:04,439 --> 00:15:05,780 Dites leur de suivre Soderquist. 249 00:15:05,781 --> 00:15:07,029 Autre chose ? 250 00:15:07,030 --> 00:15:10,168 Résumez-leur l'affaire en attendant que j'arrive, 251 00:15:10,169 --> 00:15:11,338 et dites que soeur Augustine 252 00:15:11,339 --> 00:15:13,818 viendra témoigner sur place. 253 00:15:13,819 --> 00:15:15,518 Je ne sais pas M. Goddard. 254 00:15:17,521 --> 00:15:19,609 Je doute que l'Eglise approuve mon implication dans cette affaire. 255 00:15:19,610 --> 00:15:21,738 Pas si l'Eglise est contre le meurtre. 256 00:15:21,739 --> 00:15:23,960 Washington fera le nécessaire. 257 00:15:23,961 --> 00:15:24,999 Très bien. 258 00:15:25,000 --> 00:15:27,668 Mais je ne pense pas que je vous serai très utile. 259 00:15:27,669 --> 00:15:29,789 Je vais le retrouver et l'envoyer sur la chaise électrique. 260 00:15:41,050 --> 00:15:42,299 Merci, madame. 261 00:15:53,470 --> 00:15:54,890 Bonsoir, je suis Mère Ambrose. 262 00:15:54,891 --> 00:15:56,189 M. Goddard. 263 00:15:56,190 --> 00:15:58,110 Voici la lettre de l'évêque. 264 00:15:58,111 --> 00:15:59,359 Asseyez-vous, ma Soeur. 265 00:16:06,550 --> 00:16:09,310 Connaissez-vous ce M. Soderquist, ma Soeur ? 266 00:16:09,311 --> 00:16:10,309 Non. 267 00:16:10,310 --> 00:16:12,649 Je l'ai trouvé dans le bouquin. 268 00:16:12,650 --> 00:16:13,919 Le "bouquin" ? 269 00:16:13,920 --> 00:16:15,698 Du jargon qu'elle a entendu. 270 00:16:15,699 --> 00:16:17,418 Vous serez absente longtemps ? 271 00:16:17,419 --> 00:16:20,050 Jusqu'à ce qu'on ait inculpé Soderquist pour meurtre. 272 00:16:20,051 --> 00:16:22,229 Êtes-vous sûr qu'il est le meurtrier ? 273 00:16:22,230 --> 00:16:24,059 C'est mon avis. 274 00:16:24,060 --> 00:16:27,238 Il y aura un procès, comme le prévoit la loi. 275 00:16:27,239 --> 00:16:28,810 Mais vous n'aurez aucune pitié. 276 00:16:31,620 --> 00:16:33,540 Je vais faire mettre le couvert pour vous, ma Soeur. 277 00:16:38,810 --> 00:16:40,820 Vous ne m'estimez guère, ma Soeur ? 278 00:16:40,821 --> 00:16:43,699 Il n'y a rien que je n'estime guère. 279 00:16:43,700 --> 00:16:46,279 J'ai plutôt pitié de vous. 280 00:16:46,280 --> 00:16:48,310 N'avez-vous pas de coeur ? 281 00:16:48,311 --> 00:16:49,819 Ce n'est qu'un muscle. 282 00:16:49,820 --> 00:16:51,510 Un flic n'a besoin de rien d'autre. 283 00:16:51,511 --> 00:16:53,769 Je ne vous crois pas. 284 00:16:53,770 --> 00:16:56,528 Quand un flic meurt, on ne dit pas que son coeur a lâché, 285 00:16:56,529 --> 00:16:58,510 mais qu'il est trop courbaturé. 286 00:16:58,511 --> 00:16:59,759 Merci. 287 00:17:01,360 --> 00:17:02,589 - Goddard ? - Oui. 288 00:17:02,590 --> 00:17:03,770 Dave Goodman,Brigade criminelle. 289 00:17:03,771 --> 00:17:05,379 Enchanté. 290 00:17:05,380 --> 00:17:07,069 Soeur Augustine 291 00:17:07,070 --> 00:17:08,348 Je vous trouve enfin. 292 00:17:08,349 --> 00:17:09,870 On a localisé Soderquist 293 00:17:09,871 --> 00:17:11,559 dans une salle de billard en ville. 294 00:17:11,560 --> 00:17:12,369 Très bien. 295 00:17:12,370 --> 00:17:14,808 Ne bougez pas avant que Soeur Augustine l'ait identifié. 296 00:17:14,809 --> 00:17:16,340 Vous voulez venir voir ? 297 00:17:16,341 --> 00:17:17,448 Ça vous va ? 298 00:17:17,449 --> 00:17:20,619 Allons-y. 299 00:17:20,620 --> 00:17:22,109 Mère Ambrose ? 300 00:17:22,110 --> 00:17:23,158 Nous avons besoin de Soeur Augustine. 301 00:17:23,159 --> 00:17:23,898 Où serez-vous ? 302 00:17:23,899 --> 00:17:25,850 Si jamais l'évêque appelle. 303 00:17:25,851 --> 00:17:27,649 Je ne serai pas longue. 304 00:17:27,650 --> 00:17:30,328 Et si on demande où vous êtes exactement ? 305 00:17:30,329 --> 00:17:31,910 Dites-leur que je suis à la salle de billard. 306 00:17:41,810 --> 00:17:43,479 Ma Soeur. 307 00:17:43,480 --> 00:17:44,729 Pardonnez-moi. 308 00:17:48,990 --> 00:17:50,429 C'est lui. 309 00:17:50,430 --> 00:17:53,309 Celui avec l'imperméable. 310 00:17:53,310 --> 00:17:55,370 C'est lui qui m'a parlé dans l'impasse. 311 00:17:55,371 --> 00:17:58,689 George Soderquist. Et l'autre ? 312 00:18:01,500 --> 00:18:04,189 Non, je ne l'ai jamais vu avant. 313 00:18:04,190 --> 00:18:05,068 C'est un repaire. 314 00:18:05,069 --> 00:18:06,450 Il a sûrement un casier. 315 00:18:06,451 --> 00:18:07,729 Trouvez-moi ça. 316 00:18:07,730 --> 00:18:08,440 Soderquist, filez-le ! 317 00:18:08,441 --> 00:18:10,409 J'y vais. 318 00:18:10,410 --> 00:18:11,979 C'est tout ? 319 00:18:11,980 --> 00:18:12,799 Pour le moment. 320 00:18:12,800 --> 00:18:14,588 Je vous reconduis à Saint-Michael. 321 00:18:14,589 --> 00:18:15,320 Ce ne sera pas nécessaire. 322 00:18:15,321 --> 00:18:18,279 Ceux-là vont vous occuper un moment. 323 00:18:18,280 --> 00:18:19,238 Nous prendrons un taxi. 324 00:18:19,239 --> 00:18:20,668 Cela ne me dérange pas. 325 00:18:20,669 --> 00:18:21,620 Je ne pense pas... 326 00:18:21,621 --> 00:18:22,869 Je vous en prie. 327 00:18:44,850 --> 00:18:46,399 Taxi, taxi. 328 00:18:49,070 --> 00:18:50,319 Ma Soeur ! 329 00:19:00,230 --> 00:19:02,469 Bonne soirée, ma Soeur. 330 00:19:02,470 --> 00:19:03,720 Bonne soirée et merci. 331 00:19:27,510 --> 00:19:28,409 Allo Earl. 332 00:19:28,410 --> 00:19:29,150 On a un souci. 333 00:19:29,151 --> 00:19:31,779 La bonne soeur est ici, à Gary. 334 00:19:31,780 --> 00:19:34,299 Il y a deux minutes. C'est pas un hasard. 335 00:19:34,300 --> 00:19:35,999 A Naples oui, mais pas à Gary. 336 00:19:36,000 --> 00:19:37,448 Elle est ici pour une raison précise. 337 00:19:37,449 --> 00:19:40,058 Ne laissez pas Solderquist sortir. 338 00:19:40,059 --> 00:19:43,320 Pendant ce temps, je vais fouiller toute la ville pour la trouver. 339 00:19:43,321 --> 00:19:46,849 Je dois la trouver, Earl, avant qu'elle ne me trouve. 340 00:19:46,850 --> 00:19:49,219 Vous connaissez bien la ville. 341 00:19:49,220 --> 00:19:52,630 Pourquoi de petits malfrats s'en prendraient à Harry Gruber ? 342 00:19:52,631 --> 00:19:54,049 Un cambriolage ? 343 00:19:54,050 --> 00:19:56,299 Pour l'argent ? 344 00:19:56,300 --> 00:20:00,017 Les inspecteurs publics ne se font pas un sou. 345 00:20:00,020 --> 00:20:02,609 Et pourquoi l'étrangler ? 346 00:20:02,610 --> 00:20:05,440 Quand on renverse quelqu'un en voiture, 347 00:20:05,441 --> 00:20:07,929 on s'enfuit de la ville, 348 00:20:07,930 --> 00:20:10,309 on n'emporte pas le cadavre avec soi. 349 00:20:10,310 --> 00:20:11,569 Pourquoi faire ça ? 350 00:20:11,570 --> 00:20:15,609 Parce qu'ils ne veulent pas quitter cette ville. 351 00:20:15,610 --> 00:20:19,429 Je voudrais l'entendre de Soderquist. 352 00:20:19,430 --> 00:20:20,369 Oui ? 353 00:20:20,370 --> 00:20:22,419 J'écoute, Sharkey ? 354 00:20:22,420 --> 00:20:24,479 Où ça ? 355 00:20:24,480 --> 00:20:26,058 Réveille tous nos hommes. 356 00:20:26,059 --> 00:20:27,000 Envoie-les chez lui. 357 00:20:27,001 --> 00:20:28,699 Je le veux ici. 358 00:20:28,700 --> 00:20:29,748 Ça va, j'ai compris. 359 00:20:29,749 --> 00:20:30,758 Soderquist nous a échappé. 360 00:20:30,759 --> 00:20:32,138 D'habitude, c'est du gâteau. 361 00:20:32,139 --> 00:20:33,888 Il nous faut un meilleur homme. 362 00:20:33,889 --> 00:20:35,568 On doit prendre une tête d'avance. 363 00:20:35,569 --> 00:20:36,540 On peut boucler la ville ? 364 00:20:36,541 --> 00:20:37,629 Aisément. 365 00:20:37,630 --> 00:20:38,628 Encerclez tout. 366 00:20:38,629 --> 00:20:41,248 Prévenez la Police d'Etat et surveillez les autoroutes. 367 00:20:41,249 --> 00:20:43,148 Sans Soderquist, on a pas de piste. 368 00:20:43,149 --> 00:20:44,338 On l'aura dans une heure. 369 00:20:44,339 --> 00:20:46,838 Si vous me cherchez, je suis au Bureau de Poste. 370 00:20:46,839 --> 00:20:48,090 S'il n'a pas déjà été volé. 371 00:20:50,710 --> 00:20:53,098 Je suis directeur ici depuis 10 ans. 372 00:20:53,099 --> 00:20:59,267 Toutes ces années, Gruber n'a jamais fait que son travail de routine. 373 00:20:59,270 --> 00:21:02,297 Mais récemment, il s'intéressait à ces chauffeurs de fourgon. 374 00:21:02,300 --> 00:21:06,219 Il passait des après-midi entiers assis ici à relire ces dossiers. 375 00:21:06,220 --> 00:21:10,967 Une histoire de transfert d'argent entre les deux gares. 376 00:21:10,970 --> 00:21:12,439 Quelles deux gares ? 377 00:21:12,440 --> 00:21:15,108 On a deux gares ferroviaires dans cette ville. 378 00:21:15,109 --> 00:21:18,438 En transit, on doit transporter l'argent d'une gare à l'autre 379 00:21:18,439 --> 00:21:19,750 en fourgon postal. 380 00:21:19,751 --> 00:21:21,149 De grosses sommes ? 381 00:21:21,150 --> 00:21:23,809 Quand ça vient de Cleveland, oui. 382 00:21:23,810 --> 00:21:26,646 L'un de ces trois hommes s'occupe-t-il du transfert ? 383 00:21:26,649 --> 00:21:29,480 C'est la dernière question que m'a posée Gruber. 384 00:21:29,481 --> 00:21:33,599 Il est parti d'ici, et six heures après, il était mort. 385 00:21:33,600 --> 00:21:38,779 Je vous parie qu'il a appelé ce type d'abord, Paul Ferrar. 386 00:21:39,780 --> 00:21:42,069 C'est un des trois chauffeurs. 387 00:21:42,070 --> 00:21:45,798 Je lis ici qu'on lui a offert une promotion qu'il a refusée. 388 00:21:46,269 --> 00:21:49,180 Pourquoi Ferrar renoncerait à une augmentation annuelle de 500 389 00:21:49,181 --> 00:21:51,279 pour conduire un fourgon ? 390 00:21:51,280 --> 00:21:53,950 Il a dit qu'il préférait être en plein air. 391 00:21:53,951 --> 00:21:55,229 Même pour 500 $ de plus ? 392 00:21:56,850 --> 00:21:58,830 J'aimerais bien voir ce Ferrar. 393 00:21:58,831 --> 00:22:02,078 Il travaille en ce moment, vous voulez que je le fasse monter ? 394 00:22:02,081 --> 00:22:04,950 Non, je veux juste voir à quoi il ressemble. 395 00:22:08,090 --> 00:22:09,609 La suivante. 396 00:22:14,610 --> 00:22:15,799 Tiens, donc. 397 00:22:15,800 --> 00:22:18,149 Un indice. 398 00:22:18,150 --> 00:22:20,318 C'est lui qu'on a vu avec Soderquist. 399 00:22:20,319 --> 00:22:23,799 Il serait dans le coup ? 400 00:22:23,800 --> 00:22:25,518 On va rappeler Ahearn ici. 401 00:22:25,519 --> 00:22:27,716 Je veux une liste de tous les transferts. 402 00:22:27,719 --> 00:22:28,588 Rien ne manque. 403 00:22:28,589 --> 00:22:32,027 Le motif du meurtre ne peut être la découverte du trafic. 404 00:22:32,030 --> 00:22:34,608 Un homme qui trompe sa femme a deux motifs pour la tuer. 405 00:22:34,609 --> 00:22:36,300 Soit elle l'a surpris. 406 00:22:36,301 --> 00:22:37,989 Soit elle l'en empêche. 407 00:22:37,990 --> 00:22:38,938 Pareil avec l'argent. 408 00:22:38,939 --> 00:22:40,370 Admettons que ce soit vrai. 409 00:22:40,371 --> 00:22:44,399 Gruber aurait découvert le marché entre Ferrar et Soderquist. 410 00:22:44,400 --> 00:22:47,439 Et entre Soderquist et un autre. 411 00:22:47,440 --> 00:22:49,489 C'est lui, notre gros poisson. 412 00:22:49,490 --> 00:22:50,740 Mais qui est ce qulqu'un d'autre ? 413 00:24:40,410 --> 00:24:41,819 Tu t'es fait mal ? 414 00:24:41,820 --> 00:24:44,138 Non. Je dois filer à la répétition. 415 00:24:44,139 --> 00:24:45,390 Vous allez bien, ma Soeur ? 416 00:24:49,590 --> 00:24:51,379 Oui, ça va. 417 00:25:01,770 --> 00:25:06,527 Vois si ils veulent une radio dans la chambre c'est 25 cts par jour. 418 00:25:08,000 --> 00:25:09,709 Tu as Soderquist ? 419 00:25:09,710 --> 00:25:11,219 En haut. 420 00:25:11,220 --> 00:25:13,099 Cronin a récupéré ses affaires. 421 00:25:13,100 --> 00:25:13,880 Et la bonne soeur ? 422 00:25:13,881 --> 00:25:14,959 Elle a de la chance. 423 00:25:14,960 --> 00:25:16,559 Tant mieux pour elle. 424 00:25:16,560 --> 00:25:18,708 Tu fais trop d'erreurs, Joe. 425 00:25:18,709 --> 00:25:20,000 Tuer Gruber en était une. 426 00:25:20,001 --> 00:25:20,939 Trop tard. 427 00:25:20,940 --> 00:25:22,830 On ne t'a rien appris au sujet du meurtre ? 428 00:25:22,831 --> 00:25:24,809 C'est illégal. 429 00:25:24,810 --> 00:25:26,580 Ça a pas semblé t'émouvoir sur le coup. 430 00:25:26,581 --> 00:25:28,759 Ça reste quand même une erreur. 431 00:25:28,760 --> 00:25:31,568 Maintenant, laisse tomber cette nonne. 432 00:25:31,569 --> 00:25:33,388 On n'en entendra plus parler. 433 00:25:33,389 --> 00:25:34,420 Pas Soderquist. 434 00:25:34,421 --> 00:25:36,959 Il a la police à ses trousses. 435 00:25:36,960 --> 00:25:40,149 Elle le reconnaîtrait ? 436 00:25:40,150 --> 00:25:41,629 Et toi ? 437 00:25:41,630 --> 00:25:42,788 Je pense pas. 438 00:25:42,789 --> 00:25:44,040 Mais lui, si. 439 00:25:46,830 --> 00:25:49,919 Le risque est trop grand. 440 00:25:49,920 --> 00:25:50,858 Mets-le dehors. 441 00:25:50,859 --> 00:25:53,378 Si la nonne m'a vu, on s'occupera d'elle après. 442 00:25:53,379 --> 00:25:55,608 Oublie la nonne, Joe. 443 00:25:55,609 --> 00:25:56,880 C'est encore moi le patron. 444 00:25:56,881 --> 00:25:58,719 Ne l'oublie pas. 445 00:25:58,720 --> 00:26:02,119 Si c'est moi qui me retrouve au trou j'oublierais pas. 446 00:26:07,020 --> 00:26:08,708 Bonjour, Melle Nagel. 447 00:26:08,709 --> 00:26:09,458 Bonjour, M. Boettiger. 448 00:26:09,459 --> 00:26:12,140 Vous aurez la chambre que vous vouliez sous peu. 449 00:26:12,141 --> 00:26:13,289 Merci. 450 00:26:13,290 --> 00:26:14,539 Très gentille. 451 00:26:17,080 --> 00:26:17,810 Salut les gars. 452 00:26:17,811 --> 00:26:19,199 Asseyez-vous. 453 00:26:19,200 --> 00:26:20,188 Vous voulez un café ? 454 00:26:20,189 --> 00:26:21,228 Non merci. 455 00:26:21,229 --> 00:26:22,720 J'ai bien refait la pièce, non ? 456 00:26:22,721 --> 00:26:23,449 George. 457 00:26:23,450 --> 00:26:24,318 Un biscuit ? 458 00:26:24,319 --> 00:26:26,460 George, il faut que tu t'en ailles. 459 00:26:26,461 --> 00:26:30,279 La nonne t'a reconnu. 460 00:26:30,280 --> 00:26:31,720 On ne peut pas en être sûr. 461 00:26:31,721 --> 00:26:34,139 On ne peut pas prendre de risque. 462 00:26:34,140 --> 00:26:36,340 Si t'allais à Saint-Louis ? 463 00:26:36,341 --> 00:26:38,199 Saint-Louis ? 464 00:26:38,200 --> 00:26:40,248 Je connais personne à Saint-Louis. 465 00:26:40,249 --> 00:26:42,238 On te demande pas d'y devenir Maire. 466 00:26:42,239 --> 00:26:44,090 C'est pour nous protéger et te protéger aussi. 467 00:26:55,740 --> 00:26:56,989 Touche pas, Joe. 468 00:27:00,040 --> 00:27:02,228 Je sais pas comment aller à Saint-Louis. 469 00:27:02,229 --> 00:27:03,480 Lâche ta photo, George. 470 00:27:07,080 --> 00:27:09,379 C'est mon fils. 471 00:27:09,380 --> 00:27:11,320 T'as déjà vu sa photo ici ? 472 00:27:11,321 --> 00:27:13,719 Oui. 473 00:27:13,720 --> 00:27:17,589 C'était horrible quand sa mère me l'a enlevé. 474 00:27:17,590 --> 00:27:23,429 Elle est partie comme ça une nuit, et moi, je l'ai jamais revu depuis. 475 00:27:23,430 --> 00:27:25,739 Mais j'ai encore sa photo. 476 00:27:25,740 --> 00:27:29,030 Et ses chaussures de bébé que j'ai enduites de bronze. 477 00:27:29,031 --> 00:27:32,419 C'est mon porte-bonheur. 478 00:27:32,420 --> 00:27:35,190 On en parlera un autre jour. D'accord, George ? 479 00:27:35,191 --> 00:27:36,949 D'accord. 480 00:27:36,950 --> 00:27:39,699 La choses avec les enfants, Earl, 481 00:27:39,700 --> 00:27:42,129 c'est qu'ils grandissent vite. 482 00:27:42,130 --> 00:27:43,779 Je sais. 483 00:27:43,780 --> 00:27:47,229 Fais tes valises. 484 00:27:47,230 --> 00:27:49,359 J'irai pas, Earl. 485 00:27:49,360 --> 00:27:50,238 Je te l'ai dit. Je ne veux pas. 486 00:27:50,239 --> 00:27:51,210 Surtout avec notre plan. 487 00:27:51,211 --> 00:27:53,219 On n'est pas sûr que ça marchera. 488 00:27:53,220 --> 00:27:55,198 Si ça marche, on t'oubliera pas. 489 00:27:55,199 --> 00:27:56,110 Comment en être sûr ? 490 00:27:56,111 --> 00:27:58,649 Je te le promets. 491 00:27:58,650 --> 00:28:00,509 Non, Earl. 492 00:28:00,510 --> 00:28:03,108 J'aurais jamais rêvé d'une telle somme d'argent. 493 00:28:03,109 --> 00:28:06,560 Si on me balance, ça m'est égal. Je n'aurai pas de regrets. 494 00:28:06,561 --> 00:28:09,499 Fais ta valise ou je m'en charge. 495 00:28:09,500 --> 00:28:10,750 Laisse cette valise. 496 00:28:14,130 --> 00:28:15,138 J'irai pas. 497 00:28:15,139 --> 00:28:16,570 Quoi que tu dises. 498 00:28:21,660 --> 00:28:23,449 Joe ! 499 00:28:23,450 --> 00:28:25,659 Qu'est-ce que je t'ai fait ? 500 00:28:38,600 --> 00:28:40,250 Avais-je le choix ? 501 00:28:40,251 --> 00:28:43,319 Tu t'attribues ses phrases ? Pas le choix. 502 00:28:46,800 --> 00:28:49,988 C'est tombé alors que Soeur Augustine passait dessous. 503 00:28:49,989 --> 00:28:51,430 Comme ça, sans prévenir ? 504 00:28:51,431 --> 00:28:53,389 Sans prévenir. 505 00:28:53,390 --> 00:28:54,009 Je vois. 506 00:28:54,010 --> 00:28:55,448 En attendant Soderquist, 507 00:28:55,449 --> 00:28:58,500 vous pourriez aider à identifier l'autre... 508 00:29:09,500 --> 00:29:11,330 On peut amener le bouquin ici. 509 00:29:11,331 --> 00:29:13,069 On perd notre temps. 510 00:29:13,070 --> 00:29:15,440 Ma Soeur, rentrez à Fort Wayne. 511 00:29:15,441 --> 00:29:16,619 A l'échangeur ? 512 00:29:16,620 --> 00:29:18,659 C'est logique. 513 00:29:18,660 --> 00:29:22,877 Ma soeur, ici, on est responsables de tout ce qui peut vous arriver. 514 00:29:22,880 --> 00:29:24,398 Comme cet accident. 515 00:29:24,399 --> 00:29:29,157 Ne vous souciez pas de petits accidents qui pourraient m'arriver. 516 00:29:29,160 --> 00:29:31,539 J'ai un ange gardien. 517 00:29:31,540 --> 00:29:32,640 Un quoi ? 518 00:29:32,641 --> 00:29:34,069 Un ange gardien. 519 00:29:34,070 --> 00:29:36,118 M. Goddard devrait s'en inspirer. 520 00:29:36,119 --> 00:29:37,888 Maury, j'ai rien contre les anges 521 00:29:37,889 --> 00:29:39,548 mais ça ne nous aide pas beaucoup. 522 00:29:39,549 --> 00:29:41,468 Ma soeur, je veux que vous rentriez à Fort Wayne 523 00:29:41,469 --> 00:29:42,470 avant qu'il vous arrive malheur. 524 00:29:42,471 --> 00:29:46,009 Vous m'avez dit que je ne davais laisser personne faire mon devoir. 525 00:29:46,010 --> 00:29:48,469 C'est mon devoir de rester ici. 526 00:29:48,470 --> 00:29:50,699 Donc, je reste. 527 00:29:50,700 --> 00:29:52,369 Bien, restez. 528 00:29:52,370 --> 00:29:53,588 C'est la cloche du dîner. 529 00:29:53,589 --> 00:29:55,548 Si vous voulez bien nous excuser. 530 00:29:55,549 --> 00:29:56,420 Ne vous inqiétez pas M. Goddard. 531 00:29:56,421 --> 00:29:57,799 Tout ira bien. 532 00:30:00,870 --> 00:30:04,178 Si on essayait de coincer Ferrar ? 533 00:30:04,179 --> 00:30:05,858 Tu ferais tout capoter. 534 00:30:05,859 --> 00:30:10,537 Ne fais pas d'idioties parce que tu t'inquiètes pour cette nonne. 535 00:30:10,540 --> 00:30:11,408 Je ne m'inquiète pas pour elle. 536 00:30:11,409 --> 00:30:13,728 Je veux que Ferrar crache le morceau. 537 00:30:13,729 --> 00:30:14,548 Oublie ça. 538 00:30:14,549 --> 00:30:15,960 On s'en tient aux procédures. 539 00:30:23,630 --> 00:30:26,079 Et la nonne, quel rôle elle joue ? 540 00:31:09,620 --> 00:31:12,139 Hé ! Qu'est-ce que tu veux, petit malin ? 541 00:31:12,140 --> 00:31:13,389 De l'argent. 542 00:31:15,270 --> 00:31:17,419 C'est risqué de parler ici, Paul. 543 00:31:17,420 --> 00:31:18,228 Qui dit que je veux ? 544 00:31:18,229 --> 00:31:19,978 Et comment tu connais mon nom ? 545 00:31:19,979 --> 00:31:21,390 Tu me connais même pas. 546 00:31:21,391 --> 00:31:25,391 Paul Ferrar, matricule 20754. 547 00:31:37,230 --> 00:31:39,189 Vous êtes flic ? 548 00:31:39,190 --> 00:31:41,429 Inspecteur des Postes, Al Goddard. 549 00:31:42,390 --> 00:31:43,348 Assieds-toi. 550 00:31:43,349 --> 00:31:45,669 Pas de problème. 551 00:31:45,670 --> 00:31:46,650 Tu joues aux dominos ? 552 00:31:46,651 --> 00:31:47,899 Non. 553 00:31:50,130 --> 00:31:52,929 Qu'est-ce que vous me voulez, M. Goddard ? 554 00:31:52,930 --> 00:31:55,469 Vous avez des questions pour moi ? 555 00:31:55,470 --> 00:31:59,408 Ça te dit d'aller en prison pour le meurtre de Harry Gruber ? 556 00:32:02,240 --> 00:32:06,137 Vous avez perdu la boule, M. Goddard. On vous a relâché trop vite. 557 00:32:06,140 --> 00:32:08,509 Je connais pas de Harry Gruber. 558 00:32:08,510 --> 00:32:11,160 Et je ne sais rein sur ce meurtre. 559 00:32:11,161 --> 00:32:13,219 Je te crois. 560 00:32:13,220 --> 00:32:16,229 Masi je peux persuader un jury du contraire. 561 00:32:16,230 --> 00:32:17,819 Vous ne feriez pas ça. 562 00:32:17,820 --> 00:32:18,780 Bien sûr que si. 563 00:32:18,781 --> 00:32:21,899 Je peux démonter tous les alibis que tu pourrais trouver. 564 00:32:21,900 --> 00:32:25,859 Je peux prouver que tu connais George Soderquist. 565 00:32:25,860 --> 00:32:29,530 que tu étais avec lui dans l'impasse le soir du meurtre de Harry Gruber. 566 00:32:29,531 --> 00:32:32,729 Je vois pas de quoi vous parlez. 567 00:32:32,730 --> 00:32:34,849 C'est très simple. 568 00:32:34,850 --> 00:32:41,347 Je vais te conduire en prison pour le meurtre de Harry Gruber. 569 00:32:41,350 --> 00:32:42,339 Pourquoi ? 570 00:32:42,340 --> 00:32:45,979 Pourquoi vous choisissez quelqu'un comme ça au hasard ? 571 00:32:45,980 --> 00:32:47,050 Quel est le but ? 572 00:32:47,051 --> 00:32:51,009 Le but, je l'oublierai... Si j'en obtiens un bon prix. 573 00:32:51,010 --> 00:32:54,959 Et mon prix, c'est 25 000 $. 574 00:32:54,960 --> 00:32:55,580 Vous faites quoi, Goddard ? 575 00:32:55,581 --> 00:32:58,619 De l'extorsion de fonds ? 576 00:32:58,620 --> 00:33:00,699 Je fais ça pour ton bien. 577 00:33:00,700 --> 00:33:03,619 Je voudrais pas te voir en prison. 578 00:33:03,620 --> 00:33:07,389 Ecoutez, Goddard, vous ne pouvez pas commander 25 000 $ 579 00:33:07,390 --> 00:33:09,859 comme un sandwich jambon-beurre. 580 00:33:09,860 --> 00:33:12,119 Je ne les ai pas. 581 00:33:12,120 --> 00:33:14,019 Mes tes amis, si. 582 00:33:14,020 --> 00:33:16,738 Dis-leur que je sais pourquoi t'as refusé une promotion de 500 $. 583 00:33:16,741 --> 00:33:19,539 Ça veut rien dire. 584 00:33:19,540 --> 00:33:23,387 Dis-leur aussi que je sais pourquoi tu conduis ce fourgon. 585 00:33:23,390 --> 00:33:25,449 Parce que sans toi 586 00:33:25,450 --> 00:33:30,299 tout le petit plan du hold-up entre les deux gares tombe à l'eau. 587 00:33:30,300 --> 00:33:32,600 Je crois pas un mot de tout ça. 588 00:33:32,601 --> 00:33:35,859 A propos de Soderquist, du hold-up. 589 00:33:35,860 --> 00:33:38,249 Même votre petit racket, j'y crois pas. 590 00:33:38,250 --> 00:33:39,570 Je crois pas non plus que vous êtes flic. 591 00:33:48,810 --> 00:33:50,260 Je suis au Park Hotel. 592 00:33:50,261 --> 00:33:53,529 Parle à tes copains et ramène le fric. 593 00:33:53,530 --> 00:33:59,247 Sinon, je t'envoie sur le banc des accusé et je fais tout capoter. 594 00:33:59,250 --> 00:34:00,779 Goddard ! 595 00:34:00,780 --> 00:34:03,269 Goddard, pourquoi faire ça ? 596 00:34:03,270 --> 00:34:05,759 25 000 $. 597 00:34:05,760 --> 00:34:07,739 Je veux l'argent avant minuit. 598 00:34:07,740 --> 00:34:10,588 Sinon, je prends le dernier train pour Washington. 599 00:34:47,180 --> 00:34:49,719 Même mes amis frappent avant d'entrer. 600 00:34:49,720 --> 00:34:51,399 C'était ouvert. 601 00:34:51,400 --> 00:34:53,089 Vous êtes tenu au silence ? 602 00:34:53,090 --> 00:34:58,469 Goddard, vos 25 000 $ n'existent pas. 603 00:34:58,470 --> 00:35:00,109 Bien. 604 00:35:00,110 --> 00:35:01,680 Vous voulez me piéger. 605 00:35:01,681 --> 00:35:04,099 Je n'aurais aucune pitié. 606 00:35:04,100 --> 00:35:05,889 Bon, écoutez. 607 00:35:05,890 --> 00:35:08,890 Je connais certains compères de Soderquist. Je leur ai parlé. 608 00:35:08,891 --> 00:35:12,159 Ils n'ont pas une telle somme. 609 00:35:12,160 --> 00:35:14,630 Je ne suis pas impliqué dans leurs affaires. 610 00:35:14,631 --> 00:35:16,559 MAis bien sûr. 611 00:35:16,560 --> 00:35:18,998 J'essaierai tout ce que je peux. 612 00:35:18,999 --> 00:35:21,160 C'est la raison de votre présence ? 613 00:35:21,161 --> 00:35:24,089 Non, je voulais vous rencontrer. 614 00:35:24,090 --> 00:35:26,937 Si vous allez les voir, ils trouveront quelque chose. 615 00:35:26,940 --> 00:35:28,239 Ah bon ? 616 00:35:28,240 --> 00:35:29,798 Je pense qu'ils ont peur. 617 00:35:29,799 --> 00:35:31,050 Oui, ils sont terrifiés. 618 00:35:36,390 --> 00:35:39,219 Alors ? 619 00:35:39,220 --> 00:35:40,650 Je ne veux voir personne d'autre. 620 00:35:40,651 --> 00:35:43,849 Pas d'enregistrements, pas de pièges. 621 00:35:43,850 --> 00:35:46,128 Tu es mon seul interlocuteur. 622 00:35:46,129 --> 00:35:49,436 Et pour l'instant, cette conversation est terminée. 623 00:35:49,439 --> 00:35:50,888 Laissez-moi tranquille, 624 00:35:50,889 --> 00:35:53,018 j'ai rien à voir dans tout ça. 625 00:35:53,019 --> 00:35:57,587 La seule chose que je crois, c'est qu'il n'y a pas d'argent. 626 00:35:57,590 --> 00:36:00,869 C'est pas grave, mon écurie de compétition attendra. 627 00:36:00,870 --> 00:36:03,098 Je vais me contenter de mon rôle de héros. 628 00:36:03,099 --> 00:36:04,580 Attendez ! Ecoutez-moi. 629 00:36:04,581 --> 00:36:06,489 Je n'y suis pour rien. 630 00:36:06,490 --> 00:36:08,229 Oublie tout. T'as raté ta chance. 631 00:36:08,230 --> 00:36:09,430 C'est moi qui vais finir en prison. 632 00:36:09,431 --> 00:36:11,049 Que vais-je faire ? 633 00:36:11,050 --> 00:36:12,819 C'est ton problème. 634 00:36:12,820 --> 00:36:13,870 Je suis jamais allé en prison. 635 00:36:13,871 --> 00:36:15,119 Allez, Dave. 636 00:36:32,960 --> 00:36:36,029 Merci, monsieur. 637 00:36:36,030 --> 00:36:37,089 Bonsoir. 638 00:36:37,090 --> 00:36:39,849 Assieds-toi. 639 00:36:39,850 --> 00:36:41,539 Raconte moi. 640 00:36:41,540 --> 00:36:42,498 Il faut agir dans l'urgence. 641 00:36:42,499 --> 00:36:45,646 J'attends qu'on me tombe dessus sous dix minutes. 642 00:36:45,649 --> 00:36:47,689 Bonne chance. Qui ? 643 00:36:47,690 --> 00:36:51,907 L'assassin de Harry Gruber. Je suis sûrement le prochain. 644 00:36:51,910 --> 00:36:53,440 Ça ne marchera jamais. 645 00:36:53,441 --> 00:36:54,929 Il va bien falloir. 646 00:36:54,930 --> 00:36:56,728 Ils sont suffisamment peur. 647 00:36:56,729 --> 00:36:58,800 Tu te rappelles Eddie McIntyre ? 648 00:36:58,801 --> 00:37:00,629 Je préfère ne pas y penser. 649 00:37:00,630 --> 00:37:02,750 Sors. J'ai des amis à me faire. 650 00:37:07,350 --> 00:37:08,600 A la gare. 651 00:37:20,550 --> 00:37:21,368 23h50 pour Washington. 652 00:37:21,369 --> 00:37:22,620 Il y a le temps. 653 00:39:32,490 --> 00:39:34,649 Bonsoir. 654 00:39:34,650 --> 00:39:36,729 Laissez-moi deviner. 655 00:39:36,730 --> 00:39:38,749 Vous êtes mon lot de consolation. 656 00:39:38,750 --> 00:39:42,779 Je suis la secrétaire de l'hôtel et infirmière d'urgence. 657 00:39:42,780 --> 00:39:44,008 Que vous est-il arrivé ? 658 00:39:44,009 --> 00:39:45,890 On dirait que vous êtes passé sous un camion. 659 00:39:45,891 --> 00:39:48,599 On m'a poussé. 660 00:39:48,600 --> 00:39:49,739 Ça ira merci. 661 00:39:49,740 --> 00:39:51,160 Je vais aller faire ma balade nocture. 662 00:39:51,161 --> 00:39:52,889 Tenez. 663 00:39:52,890 --> 00:39:55,620 Vous êtes mieux que le dernier gars que j'ai veillé. 664 00:39:55,621 --> 00:39:58,319 Il était représentant industriel. 665 00:39:58,320 --> 00:40:02,089 Vous avez l'air bien occupée pour une secrétaire. 666 00:40:02,090 --> 00:40:03,729 C'est pas facile. 667 00:40:03,730 --> 00:40:06,829 Et je déteste taper à la machine. 668 00:40:06,830 --> 00:40:08,079 A plus tard. 669 00:40:31,200 --> 00:40:33,340 Vous ne pensez pas vous en sortir ? 670 00:40:33,341 --> 00:40:35,219 On peut toujours espérer. 671 00:40:35,220 --> 00:40:36,209 Comme Gruber. 672 00:40:36,210 --> 00:40:38,739 On connait pas de Gruber. 673 00:40:38,740 --> 00:40:41,020 Vous perdez votre temps. 674 00:40:41,021 --> 00:40:43,969 Il y a trop en jeu. 675 00:40:43,970 --> 00:40:47,429 Vous m'avez l'air intelligent. 676 00:40:47,430 --> 00:40:49,348 Pour vous affubler d'un tel benêt ? 677 00:40:49,351 --> 00:40:51,619 Vous vous croyez si malin ? 678 00:40:51,620 --> 00:40:54,119 C'est à lui que je parle. 679 00:40:54,120 --> 00:40:57,737 J'ai mis deux ans à organiser ce hold-up. 680 00:40:57,740 --> 00:41:02,169 Tout est prêt. Je vais pas tout laisser tomber maintenant. 681 00:41:02,170 --> 00:41:03,929 Vous offrez quoi ? 682 00:41:03,930 --> 00:41:05,209 Rien. 683 00:41:05,210 --> 00:41:10,607 Vous bluffez à propos de ce Gruber. J'ignore qui il est. 684 00:41:10,610 --> 00:41:13,250 Mais vous avez le pouvoir de tout faire capoter. 685 00:41:13,251 --> 00:41:16,319 Ferrar me dit que vous voulez 25 000 $. 686 00:41:16,320 --> 00:41:18,409 C'était il y a longtemps. 687 00:41:18,410 --> 00:41:21,659 Comment être sûr que c'est pas une couverture ? 688 00:41:21,660 --> 00:41:23,189 Vous ne pouvez pas. 689 00:41:23,190 --> 00:41:26,848 La loi interdit le vol de courrier, 690 00:41:26,849 --> 00:41:28,900 mais pas d'en discuter. 691 00:41:28,901 --> 00:41:30,769 C'est une blague, évidemment. 692 00:41:30,770 --> 00:41:32,019 Evidemment. 693 00:41:33,670 --> 00:41:37,527 Si tout ça était sérieux, il y a un type que j'éviterais. 694 00:41:37,530 --> 00:41:40,699 Celui qui va vous tomber dessus si ça tombe à l'eau. 695 00:41:40,700 --> 00:41:43,000 Si quoi était sérieux ? 696 00:41:43,001 --> 00:41:44,919 Vous aimez l'argent, non ? 697 00:41:44,920 --> 00:41:46,560 On s'entend pas trop mal. 698 00:41:46,561 --> 00:41:49,139 Nous n'avons pas les 25 000 $. 699 00:41:49,140 --> 00:41:52,460 En revanche, il y a plus d'un million en jeu dans notre combine. 700 00:41:52,461 --> 00:41:54,759 Je vous en propose le sixième. 701 00:41:54,760 --> 00:41:56,459 Réveillez-vous. 702 00:41:56,460 --> 00:41:58,098 Vous ne passerez pas la sécurité de la Poste. 703 00:41:58,101 --> 00:41:59,789 On sait ce qu'on fait. 704 00:41:59,790 --> 00:42:01,919 On a trouvé le maillon faible. 705 00:42:01,920 --> 00:42:03,760 Avec votre aide, impossible de rater. 706 00:42:08,070 --> 00:42:09,669 Non merci. 707 00:42:09,670 --> 00:42:12,319 C'est vous qui avez des problèmes, pas nous. 708 00:42:12,320 --> 00:42:14,919 Vous pouvez nous faire plier maintenant, 709 00:42:14,920 --> 00:42:17,149 mais on reviendra. 710 00:42:17,150 --> 00:42:18,528 On n'a pas de calendrier. 711 00:42:18,529 --> 00:42:22,057 Le mal de dos ne vient pas toujours avec l'arthrite. 712 00:42:22,060 --> 00:42:23,289 Réfléchissez-y. 713 00:42:23,290 --> 00:42:26,049 Pas besoin de se mettre d'accord aujourd'hui. 714 00:42:26,050 --> 00:42:28,069 Mais il faudra qu'on se mette d'accord. 715 00:42:40,780 --> 00:42:42,539 Bonjour. 716 00:42:42,540 --> 00:42:45,189 Comment est le petit-déjeuner ? 717 00:42:45,190 --> 00:42:45,890 Aussi bon que la compagnie. 718 00:42:45,891 --> 00:42:49,469 Vous avez bien dormi, réfléchi ? 719 00:42:49,470 --> 00:42:50,699 J'ai dormi. 720 00:42:50,700 --> 00:42:52,168 C'est l'heure de réfléchir. 721 00:42:52,169 --> 00:42:53,959 Bonjour. Bonjour. 722 00:42:53,960 --> 00:42:57,599 N'y faites pas attention. Elle n'a aucun pouvoir. 723 00:42:57,600 --> 00:42:58,670 Je vais y aller. 724 00:42:58,671 --> 00:43:00,359 Allez, reste ! 725 00:43:00,360 --> 00:43:01,610 Plutôt crever. 726 00:43:04,260 --> 00:43:06,720 On va faire une partie de pelote, 727 00:43:06,721 --> 00:43:08,689 venez avec nous. 728 00:43:08,690 --> 00:43:09,940 Je dois aller au travail. 729 00:43:09,941 --> 00:43:11,649 Vous pouvez manquer une journée. 730 00:43:11,650 --> 00:43:13,009 Ça va faire louche. 731 00:43:13,010 --> 00:43:14,788 Je m'en moque. 732 00:43:14,789 --> 00:43:16,138 Ecoutez bien, Goddard. 733 00:43:16,139 --> 00:43:19,547 Tant qu'on est pas sûr de vous, on va vous suivre nuit et jour. 734 00:43:19,550 --> 00:43:22,020 Et c'est moi qui fait les matinées. 735 00:43:29,120 --> 00:43:31,659 Un truc m'échappe, Goddard. 736 00:43:31,660 --> 00:43:34,200 Vous suivez le droit chemin pendant des années, 737 00:43:34,201 --> 00:43:36,749 et tout à coup vous retournez votre veste. 738 00:43:36,750 --> 00:43:38,369 Pourquoi ? 739 00:43:38,370 --> 00:43:40,958 Tôt ou tard, on finit tous par changer. 740 00:43:40,959 --> 00:43:41,940 Je comprends ça. 741 00:43:41,941 --> 00:43:47,219 Mais pourquoi vous voulez 25 000 $ ? 742 00:43:47,220 --> 00:43:50,210 J'ai des chevaux qui n'ont pas tenu leurs promesses. 743 00:43:50,211 --> 00:43:52,549 On parie plus qu'on ne gagne ? 744 00:43:52,550 --> 00:43:54,470 C'est la loi du pari. 745 00:43:54,471 --> 00:43:56,029 Où faites-vous vos paris ? 746 00:43:56,030 --> 00:43:58,279 Un peu partout. 747 00:43:58,280 --> 00:44:00,159 Je voyage beaucoup. 748 00:44:00,160 --> 00:44:04,029 A Chicago par exemple ? 749 00:44:04,030 --> 00:44:06,269 Chez un type du nom de Max Wilder. 750 00:44:06,270 --> 00:44:08,589 Max Wilder ? 751 00:44:08,590 --> 00:44:10,279 De temps en temps. 752 00:44:10,280 --> 00:44:12,739 C'est un vieil ami. 753 00:44:12,740 --> 00:44:15,299 Vraiment ? 754 00:44:15,300 --> 00:44:16,818 Sa boutique est plus là, 755 00:44:16,819 --> 00:44:18,038 il a fermé. 756 00:44:18,039 --> 00:44:20,700 Il serait au Mexique pour soigner ses poumons. 757 00:44:20,701 --> 00:44:22,379 Oui, j'ai entendu ça. 758 00:44:22,380 --> 00:44:27,770 Il est revenu. Il joue les barmen pour son frère à Gary. 759 00:44:30,200 --> 00:44:32,919 Je l'ai pas vu depuis un bail. 760 00:44:32,920 --> 00:44:35,380 Il faudrait que je l'appelle. 761 00:44:35,381 --> 00:44:36,799 Bien sûr. 762 00:44:36,800 --> 00:44:38,549 Juste pour passer le bonjour, 763 00:44:38,550 --> 00:44:40,439 Je lui dirai que je vous ai vu. 764 00:44:40,440 --> 00:44:43,829 Assez parlé. Allons jouer. 765 00:44:43,830 --> 00:44:44,768 Commencez. 766 00:44:44,769 --> 00:44:46,020 J'arrive dans une minute. 767 00:44:48,840 --> 00:44:53,527 Je mange jamais au petit-déjeuner, alors j'ai très faim à midi. 768 00:45:02,500 --> 00:45:03,689 Prêt ? 769 00:45:03,690 --> 00:45:04,939 Oui. 770 00:45:28,080 --> 00:45:30,010 Passez-moi Max Wilder. 771 00:45:30,011 --> 00:45:31,379 Salut, Max ! 772 00:45:31,380 --> 00:45:33,939 Comment ça va ? C'est Earl Boettiger. 773 00:45:33,940 --> 00:45:37,128 Quand t'avais ta boutique, t'avais un client nommé Al Goddard ? 774 00:45:37,129 --> 00:45:38,799 Goddard ? 775 00:45:38,800 --> 00:45:40,749 Il ressemble à quoi ? 776 00:45:40,750 --> 00:45:42,638 Blond, le teint pâle. 777 00:45:42,639 --> 00:45:45,578 Assez jeune, il travaille pour la Poste. 778 00:45:45,579 --> 00:45:47,820 Il dit que c'était un habitué. 779 00:45:47,821 --> 00:45:49,979 Pas chez moi. 780 00:45:49,980 --> 00:45:51,229 Merci, Max. 781 00:46:04,360 --> 00:46:05,338 Qu'est-ce qui s'est passé ? 782 00:46:05,339 --> 00:46:06,590 Un accident. 783 00:46:09,750 --> 00:46:10,820 On va avoir besoin de glaçons. 784 00:46:10,821 --> 00:46:12,069 J'y vais. 785 00:46:14,440 --> 00:46:15,870 Je suis de la police. Appelez ce numéro. 786 00:46:18,400 --> 00:46:19,800 On a un blessé, j'ai besoin de glaçons. 787 00:46:19,801 --> 00:46:21,509 Mettez-les dans une serviette. 788 00:46:21,510 --> 00:46:22,360 Vite ! 789 00:46:22,361 --> 00:46:23,609 Bien monsieur. 790 00:46:28,730 --> 00:46:30,509 Qu'est-ce qui met si longtemps ? 791 00:46:30,510 --> 00:46:31,898 J'attends les glaçons. 792 00:46:31,899 --> 00:46:32,518 Je suis en train de les piler. 793 00:46:32,519 --> 00:46:33,770 Ça ira comme ça. 794 00:46:41,080 --> 00:46:43,190 Vous êtes inquiet pour Regas, Al ? 795 00:46:45,770 --> 00:46:48,130 Oui, j'aime pas le voir comme ça. 796 00:47:20,370 --> 00:47:21,619 Asseyez-vous. 797 00:47:23,840 --> 00:47:25,090 Asseyez-vous, vous avez l'air fatigué. 798 00:47:39,270 --> 00:47:40,769 C'est encore Max. 799 00:47:40,770 --> 00:47:41,768 Ce Goddard, il est fiable ? 800 00:47:41,769 --> 00:47:44,530 Il y a une demi-heure, tu le connaissais pas. 801 00:47:44,531 --> 00:47:45,889 Ça a changé ? 802 00:47:45,890 --> 00:47:47,899 Il y avait un flic au bar. 803 00:47:47,900 --> 00:47:50,570 Devant les flics, je connais plus personne. 804 00:47:50,571 --> 00:47:54,099 Je suis une mauviette Earl, je fais gaffe. 805 00:47:54,100 --> 00:47:55,790 Tu penses qu'il est pas fiable ? 806 00:47:55,791 --> 00:47:57,379 C'est son genre. 807 00:47:57,380 --> 00:48:01,369 L'été dernier, il me devait 1 800 $. Il les a trouvés en une semaine. 808 00:48:01,370 --> 00:48:05,799 Apparemment, il les aurait volés. 809 00:48:05,800 --> 00:48:07,549 Oui, bien sûr que je suis sûr. 810 00:48:07,550 --> 00:48:10,289 J'ai mes comptes pour le prouver. 811 00:48:10,290 --> 00:48:12,319 Bien, Earl. 812 00:48:17,700 --> 00:48:19,168 Bien joué, Max. 813 00:48:19,169 --> 00:48:20,420 Maintenant, sers-nous une bière. 814 00:48:24,050 --> 00:48:25,010 C'était Max Wilder. 815 00:48:25,011 --> 00:48:29,589 Il dit que t'es un voleur. 816 00:48:29,590 --> 00:48:31,259 Le pauvre petit. 817 00:48:31,260 --> 00:48:32,628 Tu vas pas croire Max ? 818 00:48:32,629 --> 00:48:35,550 Demande-lui de jurer sur la Bible, il la volera. 819 00:48:35,551 --> 00:48:38,869 Il dit que t'es un pro de l'extorsion. 820 00:48:38,870 --> 00:48:41,510 Si il a raison... 821 00:48:41,511 --> 00:48:43,959 Je veux mes 25 000 $. 822 00:48:43,960 --> 00:48:45,188 Je te l'ai déjà dit. 823 00:48:45,189 --> 00:48:47,608 On les a pas. On en est même loin. 824 00:48:47,609 --> 00:48:50,270 Tu peux avoir une partie du butin. 825 00:48:50,271 --> 00:48:54,557 Si t'en veux pas, va chercher tes nuisettes et ta valise et dégage. 826 00:48:54,560 --> 00:48:56,898 Si je pars, tu peux dire adieu à ton butin. 827 00:48:56,901 --> 00:49:00,259 Tu pourras retourner gérer ton hôtel miteux. 828 00:49:00,260 --> 00:49:04,968 Ton avenir, c'est changer des draps et mettre des ivrognes au lit, 829 00:49:04,971 --> 00:49:06,409 alors change de ton. - Tu nous suis ou pas ? 830 00:49:06,410 --> 00:49:07,289 Je vous suis. 831 00:49:07,290 --> 00:49:09,288 Gérez les choses de votre côté, 832 00:49:09,289 --> 00:49:11,128 mais je me charge de la Poste. 833 00:49:11,129 --> 00:49:12,618 Un problème avec Ferrar ? 834 00:49:12,619 --> 00:49:14,338 Il se fera avoir comme je l'ai eu. 835 00:49:14,339 --> 00:49:16,858 Si je risque ma peau, je veux être aux commandes. 836 00:49:16,859 --> 00:49:19,868 Encore autre chose, je veux être seul dans le centre, 837 00:49:19,869 --> 00:49:22,010 pour être libre de mes mouvements et travailler. 838 00:49:24,880 --> 00:49:26,519 Bien. 839 00:49:26,520 --> 00:49:28,188 C'est toi qui t'en occupes. 840 00:49:28,189 --> 00:49:29,778 Tu veux pas lui en donner plus ? 841 00:49:29,779 --> 00:49:30,618 Explique-toi ? 842 00:49:30,619 --> 00:49:32,358 Il a la voie libre et une part entière. 843 00:49:32,359 --> 00:49:34,730 On devrait pas le laisser seul. 844 00:49:35,760 --> 00:49:38,209 Je m'inquiète pour toi, Joe. 845 00:49:38,210 --> 00:49:41,468 Il y a un truc qui tourne pas rond chez toi. 846 00:49:41,469 --> 00:49:43,870 Tu débloques jour et nuit. 847 00:49:43,871 --> 00:49:47,529 Fais-toi soigner. Tu vas finir par nous tuer. 848 00:49:47,530 --> 00:49:48,919 Bien, Earl. 849 00:49:48,920 --> 00:49:50,170 On fait comme tu dis. 850 00:49:53,460 --> 00:49:56,568 Tu fais un pas de travers, et je te descends, compris ? 851 00:49:59,520 --> 00:50:01,349 Amuse-toi ! 852 00:50:01,350 --> 00:50:03,619 Aide-le. 853 00:50:03,620 --> 00:50:04,870 Fais-moi un compte-rendu, Earl. 854 00:50:07,220 --> 00:50:09,059 Allo, Maury ? 855 00:50:09,060 --> 00:50:10,769 On avait raison. 856 00:50:10,770 --> 00:50:11,950 C'est eux. Il y en a pour 1 000 000 $. 857 00:50:13,300 --> 00:50:14,070 Comment tu sais ? 858 00:50:14,071 --> 00:50:15,959 Par pur accident. 859 00:50:15,960 --> 00:50:18,400 Je suis aussi dans le coup maintenant. 860 00:50:18,401 --> 00:50:20,609 Quoi ? Tu fais partie du gang ? 861 00:50:20,610 --> 00:50:23,907 Mais non, je vais rien voler. 862 00:50:23,910 --> 00:50:27,779 Ecoute, je vais te donner les noms 863 00:50:27,780 --> 00:50:31,629 Earl Boettiger, Joe Regas. 864 00:50:37,260 --> 00:50:38,910 Le hold-up est prévu quand ? 865 00:50:38,911 --> 00:50:41,279 Dix jours, peut-être. 866 00:50:41,280 --> 00:50:45,107 Ça nous laisse suffisamment de temps. 867 00:50:45,110 --> 00:50:46,630 Si seulement on pouvait aussi coincer Soderquist. 868 00:50:51,120 --> 00:50:52,369 Je te rappelle. 869 00:50:54,910 --> 00:50:55,819 Bonjour. 870 00:50:55,820 --> 00:50:57,298 Bonjour. Que faites-vous dehors ? 871 00:50:57,299 --> 00:50:58,868 Vous pouvez pas appeler de l'hôtel ? 872 00:50:58,869 --> 00:50:59,510 Et vous ? 873 00:50:59,511 --> 00:51:01,069 J'ai des trucs à acheter. 874 00:51:01,070 --> 00:51:02,670 De nouveaux disques sont sortis. 875 00:51:02,671 --> 00:51:03,679 Vous aimez le bebop ? 876 00:51:03,680 --> 00:51:04,379 Le bebop ? 877 00:51:04,380 --> 00:51:06,048 C'est quand tous les musiciens 878 00:51:06,049 --> 00:51:07,078 jouent une partition différente ? 879 00:51:07,079 --> 00:51:09,258 Vous connaissez pas bien, c'est tout. 880 00:51:09,259 --> 00:51:11,508 Vous avez entendu "Lonely Am I" de Joe Lilley ? 881 00:51:11,509 --> 00:51:12,928 Venez l'écouter chez moi. 882 00:51:12,929 --> 00:51:14,118 Je le fais pour Joe. 883 00:51:14,119 --> 00:51:15,438 Il est un incroyable à la trompette. 884 00:51:15,439 --> 00:51:18,390 Il la tord dans tous les sens, il l'envoie dans les airs ! 885 00:51:18,391 --> 00:51:19,639 Il sait en jouer ? 886 00:51:30,050 --> 00:51:32,319 Ecoutez ça, écoutez ce passage. 887 00:51:32,320 --> 00:51:36,249 Pas le genre de musique à vous faire pleurer. 888 00:51:36,250 --> 00:51:36,880 Où avez-vous rencontré Earl ? 889 00:51:36,881 --> 00:51:38,839 D'où vient-il ? 890 00:51:38,840 --> 00:51:41,180 Vous êtes ici pour poser des questions ou pour la musique ? 891 00:51:41,181 --> 00:51:42,579 Ecoutez ce triton. 892 00:51:42,580 --> 00:51:44,929 Ce triton ! 893 00:51:44,930 --> 00:51:49,197 Je reconnaîtrais pas un triton même si ils les donnaient à la caisse. 894 00:51:49,200 --> 00:51:54,109 Et là, la dernière partie. 895 00:51:54,110 --> 00:51:57,599 Ça vous prend aux tripes. 896 00:51:57,600 --> 00:51:59,539 Vous pensez quoi ? 897 00:51:59,540 --> 00:52:01,258 Ça me prend aux tripes. 898 00:52:01,259 --> 00:52:02,818 Il a fait aussi des trucs plus lents. 899 00:52:02,819 --> 00:52:05,840 Une sorte de parodie "Slow bus to Memphis". 900 00:52:05,841 --> 00:52:08,559 It's around here someplace. 901 00:52:08,560 --> 00:52:10,380 Je dois l'avoir quelque part. 902 00:52:10,381 --> 00:52:11,629 Je vais regarder là-bas. 903 00:52:35,510 --> 00:52:37,589 Le voilà. 904 00:52:37,590 --> 00:52:39,349 - Vous l'avez trouvé ? - Oui. 905 00:52:58,780 --> 00:53:01,549 C'est donc ça, le "Slow bus to Memphis" ? 906 00:53:04,550 --> 00:53:07,669 Je vous emmène à Memphis ? 907 00:53:07,670 --> 00:53:09,670 On est déjà en route. 908 00:53:38,930 --> 00:53:39,940 Bonjour, M. Goddard. 909 00:53:39,941 --> 00:53:42,749 Asseyez-vous. 910 00:53:42,750 --> 00:53:44,338 Ça se passe bien avec les enfants ? 911 00:53:44,339 --> 00:53:45,590 Ils sont adorables, mais... 912 00:53:47,790 --> 00:53:50,488 Je ne veux pas que Mère Ambrose entende ça. 913 00:53:50,489 --> 00:53:53,278 Les petits sont très mauvais au baseball. 914 00:53:53,279 --> 00:53:55,478 C'est pas le fort des Franciscains. 915 00:53:55,481 --> 00:53:56,579 Non. 916 00:53:56,580 --> 00:53:59,140 Trois de nos garçons sont passé pro, 917 00:53:59,141 --> 00:54:00,779 eux, un seul. 918 00:54:00,780 --> 00:54:03,199 Il joue pour les Brown de Saint-Louis. 919 00:54:03,200 --> 00:54:03,929 Vous voulez du thé ? 920 00:54:03,930 --> 00:54:06,429 Non merci, ma Soeur. 921 00:54:06,430 --> 00:54:09,748 J'ai trouvé une photo de Soderquist avec ses amis. 922 00:54:09,749 --> 00:54:13,350 L'un d'entre eux doit être l'autre type de l'impasse. 923 00:54:13,351 --> 00:54:16,159 Regardez. 924 00:54:16,160 --> 00:54:18,668 Celui sur la droite, Regas ? 925 00:54:18,669 --> 00:54:23,137 Je suis désolée, M. Goddard, mais je ne saurais choisir au hasard. 926 00:54:23,140 --> 00:54:24,490 Non, pas dans une affaire de meurtre. 927 00:54:24,491 --> 00:54:27,429 Il y a autre chose ? 928 00:54:27,430 --> 00:54:29,269 Maintenant que vous le dites. 929 00:54:29,270 --> 00:54:32,396 On vous a dit de ne pas sortir car vous êtes en danger. 930 00:54:32,399 --> 00:54:35,270 Et je vous trouve en plein air à jouer avec les enfants. 931 00:54:35,271 --> 00:54:38,429 Je ne peux pas abandonner les enfants. 932 00:54:38,430 --> 00:54:41,269 Prenez ceci. 933 00:54:41,270 --> 00:54:44,499 Non, M. Goddard, Je vous en prie, reprenez-le. 934 00:54:44,500 --> 00:54:46,428 C'est pour vous protéger. 935 00:54:46,429 --> 00:54:47,570 Comment fonctionne une telle chose ? 936 00:54:47,571 --> 00:54:49,279 C'est très simple. 937 00:54:49,280 --> 00:54:52,400 Vous insérez une cartouche en tirant comme ça. 938 00:54:52,401 --> 00:54:54,169 Parfois, ça s'enraie. 939 00:54:54,170 --> 00:54:55,939 Et voilà. Vous êtes prête. 940 00:54:55,940 --> 00:54:57,159 Je n'en veux pas. 941 00:54:57,160 --> 00:54:59,219 Ça pourrait vous être utile. 942 00:54:59,220 --> 00:55:01,749 Ne me dites pas que vous préférez prier. 943 00:55:01,750 --> 00:55:03,360 Priez, ne vous empêchera pas de vous faire tuer. 944 00:55:03,361 --> 00:55:06,089 On ne prie pas pour échapper à la mort. 945 00:55:06,090 --> 00:55:09,720 On prie pour échapper à la déception. 946 00:55:09,721 --> 00:55:12,229 Faites-moi plaisir. 947 00:55:12,230 --> 00:55:15,628 Je croyais que les policiers n'avaient pas de sentiments. 948 00:55:15,629 --> 00:55:18,397 Ce n'est qu'un mesure de précaution routinière. 949 00:55:18,400 --> 00:55:20,939 Vous savez quoi, M. Goddard ? 950 00:55:20,940 --> 00:55:24,699 Avec un peu d'entraînement, vous pourriez devenir bon. 951 00:55:24,700 --> 00:55:27,588 Quand j'aurai deux semaines de congé, j'essaierai. 952 00:55:27,589 --> 00:55:30,908 M. Goddard. Je vais vous faire sortir par derrière. 953 00:55:30,909 --> 00:55:32,360 Vous apprenez vite, ma Soeur. 954 00:55:32,361 --> 00:55:34,079 Comme vous, M. Goddard. 955 00:55:37,010 --> 00:55:39,729 Faites bien attention à vous. 956 00:55:39,730 --> 00:55:42,710 Le Gouvernement a besoin de ses jeunes hommes. 957 00:55:42,711 --> 00:55:45,229 C'est mon boulot de prendre des risques. 958 00:55:45,230 --> 00:55:48,490 Qu'ils demandent aux politiciens de le faire ! 959 00:55:48,491 --> 00:55:52,149 Si je suis en difficulté, ma Soeur, je leur dirai ça. 960 00:55:52,150 --> 00:55:53,449 Faites attention. 961 00:55:53,450 --> 00:55:54,959 Promis. 962 00:55:54,960 --> 00:55:57,739 Souvenez-vous que j'ai un ange gardien. 963 00:55:57,740 --> 00:55:59,779 Moi aussi. 964 00:55:59,780 --> 00:56:01,050 Oui, mais le mien ne s'enraie pas. 965 00:56:10,290 --> 00:56:11,279 Salut. 966 00:56:11,280 --> 00:56:14,028 Salut. Quelle chaleur ! 967 00:56:14,029 --> 00:56:15,090 C'est le climat de Gary. 968 00:56:15,091 --> 00:56:17,419 Déluge le lundi, canicule le mardi. 969 00:56:17,420 --> 00:56:18,898 J'appelle pas ça un climat. 970 00:56:18,899 --> 00:56:20,460 Il n'y a pas de climat. 971 00:56:20,461 --> 00:56:22,119 Et le hold-up ? 972 00:56:22,120 --> 00:56:24,200 Ils ont trouvé la faille idéale. 973 00:56:24,201 --> 00:56:27,589 Ils vont attaquer un transit de Cleveland à Logansport. 974 00:56:27,590 --> 00:56:29,698 Je saisis pas. Quelle est la faille ? 975 00:56:29,699 --> 00:56:32,118 Aucun train ne relie Cleveland à Logansport. 976 00:56:32,119 --> 00:56:35,566 L'argent est transporté entre les deux gares de Gary. 977 00:56:35,569 --> 00:56:40,007 L'argent est gardé tout le long par des gars armés en camion blindé. 978 00:56:40,010 --> 00:56:44,009 Sauf pendant les sept minutes qu'il passe à Gary. 979 00:56:44,010 --> 00:56:47,987 Quand on le transfère entre les gares dans le petit fourgon 980 00:56:47,990 --> 00:56:52,039 Protégé par un seul type et un colt 45. 981 00:56:52,040 --> 00:56:53,460 Leur plan est excellent. 982 00:56:53,461 --> 00:56:56,959 Et tu veux tout stopper tout seul ? 983 00:56:56,960 --> 00:56:57,760 Cette fois seulement. 984 00:56:57,761 --> 00:56:59,239 A chaque fois ! 985 00:56:59,240 --> 00:57:01,018 Je te l'ai dit dans le taxi. 986 00:57:01,019 --> 00:57:03,178 On doit agir. 987 00:57:03,179 --> 00:57:05,638 Tout ça por faire plaisir à cette bonne soeur ? 988 00:57:05,639 --> 00:57:07,150 Je me fiche d'elle. 989 00:57:07,151 --> 00:57:10,899 Elle est notre témoin-clé. Il faut la protéger. 990 00:57:10,900 --> 00:57:12,228 J'avoue, je l'aime bien. 991 00:57:12,229 --> 00:57:14,360 Arrête-moi pour faux témoignage. 992 00:57:14,361 --> 00:57:15,119 Je ne ferais pas ça. 993 00:57:15,120 --> 00:57:17,408 Pour une fois que je t'apprécie. 994 00:57:17,409 --> 00:57:19,240 Mais ta petite romance va vite tourner si tu trouves pas 995 00:57:19,241 --> 00:57:22,109 Soderquist. T'as vérifié les noms ? 996 00:57:22,110 --> 00:57:25,210 Regas, Gunner et Corning. Des types du coin sans histoire. 997 00:57:25,211 --> 00:57:26,159 Earl, aussi... 998 00:57:26,160 --> 00:57:28,308 Je sais. Un hôtelier respectable. 999 00:57:28,309 --> 00:57:30,508 Soderquist est sorti de prison l'année dernière. 1000 00:57:30,509 --> 00:57:33,340 Conduite en état d'ébriété en 1948. On l'a relâché 1001 00:57:33,341 --> 00:57:35,589 parce qu'il était diabétique. 1002 00:57:35,590 --> 00:57:37,129 des citoyens modèles. 1003 00:57:37,130 --> 00:57:38,439 Je comprends pas. 1004 00:57:38,440 --> 00:57:41,706 A part Soderquist, aucun n'a de casier judiciaire. 1005 00:57:41,709 --> 00:57:43,930 Et tout à coup, ils assassinent un homme. 1006 00:57:43,931 --> 00:57:45,849 Ça n'a aucun sens. 1007 00:57:45,850 --> 00:57:49,239 Pas besoin de casier pour assssiner. 1008 00:57:49,240 --> 00:57:50,880 Il suffit d'une fois. 1009 00:57:50,881 --> 00:57:53,219 Fouille plus. 1010 00:57:53,220 --> 00:57:58,309 Il faut qu'on trouve Soderquist. 1011 00:57:58,310 --> 00:57:59,560 Remontre-moi le rapport. 1012 00:58:02,210 --> 00:58:04,449 Il est diabétique ? 1013 00:58:04,450 --> 00:58:06,198 Pourquoi on avait pas ça à Fort Wayne ? 1014 00:58:06,199 --> 00:58:07,278 Ils pensaient qu'il avait bu. 1015 00:58:07,279 --> 00:58:10,439 Ça dit ici que c'était un choc. 1016 00:58:10,440 --> 00:58:12,219 Du diabète ! 1017 00:58:12,220 --> 00:58:15,958 Les diabétiques on besoin de leur insuline régulièrement. 1018 00:58:15,961 --> 00:58:17,139 C'est vrai. 1019 00:58:17,140 --> 00:58:19,836 S'il se cache, pas d'insuline, et il va retomber en choc. 1020 00:58:19,839 --> 00:58:21,418 Suis cette piste immédiatement. 1021 00:58:21,419 --> 00:58:23,698 Interroge toutes les pharmacies. 1022 00:58:23,699 --> 00:58:25,830 Tôt ou tard, il va sortir pour son insuline. 1023 00:58:25,831 --> 00:58:29,989 Souvenez-vous que si j'ai pas Soderquist, je suis dans l'impasse. 1024 00:58:42,650 --> 00:58:44,959 Tes 40 dollars. 1025 00:58:44,960 --> 00:58:46,649 Encore pire que tes chevaux. 1026 00:58:46,650 --> 00:58:48,280 Pourquoi tu t'inquiètes pour 40 $ ? 1027 00:58:48,281 --> 00:58:49,629 Je m'inquiète pas. 1028 00:58:49,630 --> 00:58:51,849 J'ai eu des infos sur le transfert. 1029 00:58:51,850 --> 00:58:54,969 On fait ça demain. 1030 00:58:54,970 --> 00:58:55,598 Pourquoi si vite ? 1031 00:58:55,599 --> 00:58:57,090 Ça nous laisse peu de temps. 1032 00:58:57,091 --> 00:58:58,339 On fait ça demain. 1033 00:59:05,030 --> 00:59:06,668 Où est la buvette ? 1034 00:59:06,669 --> 00:59:09,248 Là-bas au fond... deux verres ? 1035 00:59:09,249 --> 00:59:10,999 - Tu veux un hot dog ? - Non. 1036 00:59:15,660 --> 00:59:17,650 Donnez-moi deux hot dogs. 1037 00:59:17,651 --> 00:59:21,109 Ils vont agir demain. 1038 00:59:21,110 --> 00:59:22,500 Et pour l'insuline ? 1039 00:59:22,501 --> 00:59:23,309 Rien. 1040 00:59:23,310 --> 00:59:25,328 Deux doses de vendues en trois jours. 1041 00:59:25,329 --> 00:59:27,718 On a inspecté les acheteur et les piqûres. 1042 00:59:27,719 --> 00:59:29,328 Aucun n'était Soderquist. 1043 00:59:29,329 --> 00:59:30,428 Il a dû quitter la ville. 1044 00:59:30,429 --> 00:59:32,250 Impossible, tout est bouclé. 1045 00:59:32,251 --> 00:59:33,499 Alors il est mort. 1046 00:59:35,960 --> 00:59:38,498 Le corps doit être quelque part. 1047 00:59:38,499 --> 00:59:43,057 J'ai deux équipes qui fouillent usines, déchetteries, canaux 1048 00:59:43,060 --> 00:59:45,436 Dis à Ahearn que je le verrai ce soir au bureau de Poste. 1049 00:59:45,439 --> 00:59:47,360 J'ai moins de 24h pour me sortir de là. 1050 01:00:18,340 --> 01:00:20,430 Dans le canal de ce côté du viaduc de Meadow Avenue. 1051 01:00:21,730 --> 01:00:22,410 Vers la métallurgie ? 1052 01:00:22,411 --> 01:00:26,069 Oui. Et si c'était le corps de Soderquist ? 1053 01:00:26,070 --> 01:00:28,859 Difficile à dire. Il faudra improviser. 1054 01:00:28,860 --> 01:00:30,320 Tiens, les clés de ma voiture. 1055 01:00:30,321 --> 01:00:31,569 Merci. 1056 01:02:12,330 --> 01:02:15,039 C'est bien Soderquist. 1057 01:02:15,040 --> 01:02:17,118 On n'a rien vu venir. 1058 01:02:17,119 --> 01:02:19,740 Maintenant il nous faut un témoin pour celui-ci. 1059 01:02:25,580 --> 01:02:28,478 On a appelé Washington en t'attendant. 1060 01:02:28,479 --> 01:02:31,708 Je présume qu'ils veulent que j'aille jusqu'au bout. 1061 01:02:31,709 --> 01:02:35,937 Pour l'instant, on a rien qui tienne la route. 1062 01:02:35,940 --> 01:02:36,999 Je sais. 1063 01:02:37,000 --> 01:02:40,290 Mais quand on les prendra la main dans le sac, ils seront cuits. 1064 01:02:40,291 --> 01:02:41,519 Entre cinq et 25 ans. 1065 01:02:41,520 --> 01:02:44,838 Il y en a bien un qui craquera et avouera pour Gruber. 1066 01:02:44,841 --> 01:02:47,209 Ou t'as une autre idée, Al ? 1067 01:02:47,210 --> 01:02:50,359 J'y réfléchis. 1068 01:02:50,360 --> 01:02:51,609 Hé, là ! 1069 01:02:56,800 --> 01:02:57,939 C'est Ferrar. 1070 01:02:57,940 --> 01:02:59,609 - Sûr ? - Oui. 1071 01:02:59,610 --> 01:03:01,280 Nick, Joe, Charlie, à l'entrée ! 1072 01:03:36,860 --> 01:03:39,350 A l'entrée ! Le laissez pas sortir. 1073 01:03:39,351 --> 01:03:40,599 Bien, lieutenant. 1074 01:04:07,130 --> 01:04:09,348 Il n'a aucun moyen de sortir. 1075 01:04:09,349 --> 01:04:10,448 On va le cueillir à l'entrée. 1076 01:04:10,449 --> 01:04:12,068 Retourne auprès de Boettiger. 1077 01:04:12,069 --> 01:04:14,190 On te fait signe s'il y a du neuf. 1078 01:04:14,191 --> 01:04:16,670 Bien. A demain. 1079 01:04:19,540 --> 01:04:21,079 Réception. 1080 01:04:21,080 --> 01:04:23,279 M. Goddard n'est pas encore revenu. 1081 01:04:23,280 --> 01:04:24,260 J'en prends bonne note. 1082 01:04:24,261 --> 01:04:26,929 Il aura le message à son retour. 1083 01:04:26,930 --> 01:04:28,908 un instant, M. Goddard, téléphone. 1084 01:04:28,909 --> 01:04:30,150 Ils ont appelé plusieurs fois. 1085 01:04:30,151 --> 01:04:32,049 Merci. 1086 01:04:32,050 --> 01:04:32,978 Goddard à l'appareil. 1087 01:04:32,979 --> 01:04:35,308 Al, mauvaise nouvelle. Ferrar s'est échappé. 1088 01:04:35,309 --> 01:04:38,538 S'il va moucharder à Boettiger, tu vas avoir des ennuis. 1089 01:04:38,541 --> 01:04:41,199 Il faut que tu te tires. Et au pas de course. 1090 01:04:41,200 --> 01:04:42,748 Bien, je file d'ici. 1091 01:04:42,749 --> 01:04:44,410 Je prends mes affaire et je te vois dans dix minutes. 1092 01:04:44,411 --> 01:04:46,249 Merci. 1093 01:04:46,250 --> 01:04:47,508 On t'attendait. 1094 01:04:47,509 --> 01:04:49,590 Changement de dernière minute. 1095 01:04:49,591 --> 01:04:50,959 La voiture est devant. 1096 01:04:50,960 --> 01:04:52,590 Attendez-moi ici. Je dois monter une minute. 1097 01:04:52,591 --> 01:04:53,609 Pas le temps. 1098 01:04:53,610 --> 01:04:55,430 Tu te changeras un autre jour. 1099 01:04:55,431 --> 01:04:56,679 Allez. 1100 01:05:02,590 --> 01:05:04,010 Qu'est-ce qu'on fait ? 1101 01:05:04,011 --> 01:05:06,189 On va à la cabane. 1102 01:05:06,190 --> 01:05:06,880 Qu'est-ce que t'as ? 1103 01:05:06,881 --> 01:05:09,069 Tu fais une tête d'enterrement. 1104 01:05:09,070 --> 01:05:12,299 On dirait que tu viens de perdre ton meilleur ami. 1105 01:05:12,300 --> 01:05:13,909 Je suis mon meilleur ami. 1106 01:05:13,910 --> 01:05:15,160 C'est ce que je viens de dire. 1107 01:05:26,070 --> 01:05:29,399 Souviens-toi du chemin, c'est important. 1108 01:05:29,400 --> 01:05:31,958 Le train de Cleveland passera ce repère demain. 1109 01:05:31,959 --> 01:05:34,268 C'est l'heure où on partira pour le hold-up. 1110 01:05:34,269 --> 01:05:36,610 Il y a exactement 21 minutes entre ici et la gare. 1111 01:05:36,611 --> 01:05:37,859 Compris ? 1112 01:05:49,040 --> 01:05:51,419 Chaleureux, non ? 1113 01:05:51,420 --> 01:05:52,940 Si j'étais une araignée. 1114 01:05:58,030 --> 01:05:59,920 Vous avez plus de flingues que la Poste. 1115 01:05:59,921 --> 01:06:01,169 Ouais. 1116 01:06:06,270 --> 01:06:08,719 Vous avez tout, ici. 1117 01:06:08,720 --> 01:06:09,989 Je te l'ai dit. 1118 01:06:09,990 --> 01:06:11,270 On a tout prévu. 1119 01:06:21,750 --> 01:06:22,840 On a été suivis ? 1120 01:06:22,841 --> 01:06:23,739 Non. 1121 01:06:23,740 --> 01:06:26,120 Je fais le topo une dernière fois. 1122 01:06:26,121 --> 01:06:28,149 Alors écoutez bien. 1123 01:06:28,150 --> 01:06:29,978 Cronin vole la camionnette. 1124 01:06:29,979 --> 01:06:33,177 Regas et Gunner volent deux voitures sur le parking. 1125 01:06:33,180 --> 01:06:34,270 Sans être vus ? 1126 01:06:34,271 --> 01:06:35,439 On connaît les employés. 1127 01:06:35,440 --> 01:06:37,658 Ils savent pas retrouver une voiture. 1128 01:06:37,659 --> 01:06:40,110 Gunner ramène sa voiture, et on fait l'échange. 1129 01:06:40,111 --> 01:06:42,919 C'est celle qui servira au hold-up. 1130 01:06:42,920 --> 01:06:45,839 Les gares sont ici et là. 1131 01:06:45,840 --> 01:06:47,840 Normalement, ça prend sept minutes. 1132 01:06:47,841 --> 01:06:51,939 A la quatrième minute, le fourgon arrive au point A. 1133 01:06:51,940 --> 01:06:54,020 C'est là qu'on prend l'argent. 1134 01:06:54,021 --> 01:06:56,759 On connaît cette partie. 1135 01:06:56,760 --> 01:07:03,208 A présent, après le hold-up, direction le point B à l'ouest. 1136 01:07:05,640 --> 01:07:08,619 Il s'en charge. 1137 01:07:08,620 --> 01:07:09,939 Allo. 1138 01:07:09,940 --> 01:07:12,859 Qu'est-ce qu'il y a, Dodie ? 1139 01:07:12,860 --> 01:07:16,339 Je veux pas de lui ici. 1140 01:07:16,340 --> 01:07:20,289 Ferrar a appelé Dodie. 1141 01:07:20,290 --> 01:07:20,980 Pourquoi ? 1142 01:07:20,981 --> 01:07:21,849 Je sais pas. 1143 01:07:21,850 --> 01:07:23,010 Il vient ici ? 1144 01:07:23,011 --> 01:07:23,919 Oui. 1145 01:07:23,920 --> 01:07:25,200 Dis-lui d'arrêter de nous suivre. 1146 01:07:25,201 --> 01:07:26,599 Nous tous. 1147 01:07:26,600 --> 01:07:29,590 Je peux rien y faire. Il est en route. 1148 01:07:29,591 --> 01:07:30,909 Il sera discret. 1149 01:07:30,910 --> 01:07:31,720 Comment en être sûr ? 1150 01:07:31,721 --> 01:07:34,149 T'emballe pas. 1151 01:07:34,150 --> 01:07:35,769 C'est pas important. 1152 01:07:35,770 --> 01:07:38,139 Même si ça nous coûte 1 000 000 $ ? 1153 01:07:38,140 --> 01:07:39,580 T'inquiète, je m'occupe de Ferrar. 1154 01:07:39,581 --> 01:07:41,829 Revenons-en au point B. 1155 01:07:41,830 --> 01:07:44,168 Après ça, la voie est libre. 1156 01:07:44,169 --> 01:07:46,548 Ces trois rues devraient êrte fermées. 1157 01:07:46,549 --> 01:07:49,328 S'il y a une seule voiture qui traîne, on est morts. 1158 01:07:49,329 --> 01:07:52,997 C'est le travail de Joe de bloquer ces rues. 1159 01:07:53,000 --> 01:07:54,719 Qu'as-tu à faire Al ? 1160 01:07:54,720 --> 01:07:56,438 Quel est le numéro du train et du sac ? 1161 01:07:56,439 --> 01:07:57,120 Vous en faites pas, 1162 01:07:57,121 --> 01:07:59,249 je sais ce que j'ai à faire. 1163 01:07:59,250 --> 01:08:01,160 Joe, après avoir fermé les rues, 1164 01:08:01,161 --> 01:08:05,329 retrouve-nous au point de rendez-vous, point C. 1165 01:08:05,330 --> 01:08:09,158 C'est là qu'on fait le transfert. Puis, on revient ici. 1166 01:08:09,159 --> 01:08:10,920 Compte sur moi pour ces trois rues. 1167 01:08:10,921 --> 01:08:12,899 Elles seront bloquées. 1168 01:08:12,900 --> 01:08:14,748 Il y a intérêt. 1169 01:08:14,749 --> 01:08:17,658 Sinon, c'est direct la prison. 1170 01:08:17,659 --> 01:08:19,110 Pas besoin de me materner. 1171 01:08:19,111 --> 01:08:22,288 Je vais bloquer ces trois rues et attendre au point C. 1172 01:08:25,289 --> 01:08:27,390 Tu auras plein de temps, Joe. 1173 01:08:27,391 --> 01:08:28,569 Mais fais au plus vite. 1174 01:08:28,570 --> 01:08:30,868 Si y'en a un qui se plante, ce sera pas moi. 1175 01:08:30,869 --> 01:08:33,167 Je le répète une dernière fois. 1176 01:08:33,168 --> 01:08:36,318 La clé, c'est de ne pas se faire reconnaître. 1177 01:08:36,319 --> 01:08:39,927 A quoi bon se faire un million pour cavaler le reste de sa vie ? 1178 01:08:39,930 --> 01:08:41,499 - Earl ! - Pourquoi t'as besoin de venir ici ? 1179 01:08:46,440 --> 01:08:47,740 Tu m'as dit demain. 1180 01:08:47,741 --> 01:08:49,498 Je voulais être sûr. 1181 01:08:49,499 --> 01:08:51,238 Achète-toi une mémoire. 1182 01:08:51,239 --> 01:08:53,070 Ça fait heures qu'on te l'as dit. 1183 01:08:53,071 --> 01:08:55,319 Earl, j'ai un truc à te dire. 1184 01:08:55,320 --> 01:08:56,809 On t'écoute. 1185 01:08:56,810 --> 01:09:00,666 Après le hold-up, la ville sera envahie d'agents fédéraux. 1186 01:09:00,669 --> 01:09:03,549 On sera tous recherchés. 1187 01:09:03,550 --> 01:09:08,348 Le premier qui balance les autres aura un mal de crâne incurable. 1188 01:09:08,351 --> 01:09:11,189 Compris, Ferrar. 1189 01:09:11,190 --> 01:09:13,259 Oui, compris. 1190 01:09:13,260 --> 01:09:14,909 C'est tout, Earl ? 1191 01:09:14,910 --> 01:09:16,809 Oui, tout est dit. 1192 01:09:16,810 --> 01:09:18,958 Je raccompagne Ferrar. 1193 01:09:18,959 --> 01:09:20,208 Allez, on y va. 1194 01:09:23,039 --> 01:09:23,639 Hé ! 1195 01:09:23,640 --> 01:09:24,968 Et le flingue ? 1196 01:09:24,969 --> 01:09:25,678 J'en aurai besoin demain. 1197 01:09:25,679 --> 01:09:27,840 Je peux pas me servir de mon arme de service. 1198 01:09:32,320 --> 01:09:34,647 Ferme-la et tu t'en sortiras qu'avec 10 ans. 1199 01:09:34,650 --> 01:09:38,548 Merci beaucoup. 10 ans, ça va m'aider à trouver une femme. 1200 01:09:38,549 --> 01:09:40,018 C'est toujours plus romantique que mort. 1201 01:09:40,019 --> 01:09:41,270 Allez, avance ! 1202 01:09:47,459 --> 01:09:48,419 Je lui fais pas confiance, Earl. 1203 01:09:48,420 --> 01:09:49,998 On va avoir des ennuis. 1204 01:09:49,999 --> 01:09:52,608 Mais on peut plus se débarrasser de lui 1205 01:09:52,609 --> 01:09:53,878 à cause de cette maudite impasse. 1206 01:09:53,879 --> 01:09:57,596 Arrête de t'inquiéter à cause de cette bonne soeur. 1207 01:09:57,599 --> 01:09:58,808 Tu sais pour quoi ça m'inquiète ? 1208 01:09:58,809 --> 01:10:00,708 Parce que je suis impliqué, pas toi. 1209 01:10:00,709 --> 01:10:03,388 Dans cinq, dix ans, vous serez tous au soleil 1210 01:10:03,389 --> 01:10:06,320 mais moi on viendra me trouver. 1211 01:10:06,321 --> 01:10:08,289 C'est ça qui m'inquiète. 1212 01:10:08,290 --> 01:10:09,917 Arrête, tu risques rien. 1213 01:10:09,920 --> 01:10:12,559 Elle t'as pas reconnu dans l'impasse. 1214 01:10:12,560 --> 01:10:13,429 Bien, Earl. 1215 01:10:13,430 --> 01:10:14,689 Je te crois. 1216 01:10:14,690 --> 01:10:16,570 Mais jamais plus de deux ou trois minutes d'affilée. 1217 01:10:22,550 --> 01:10:23,799 Entrez. 1218 01:10:27,390 --> 01:10:28,359 Bonsoir. 1219 01:10:28,360 --> 01:10:30,089 Bonsoir. Entrez donc. 1220 01:10:33,050 --> 01:10:34,209 Je bois. 1221 01:10:34,210 --> 01:10:34,899 Un verre ? 1222 01:10:34,900 --> 01:10:35,620 Non merci. 1223 01:10:35,621 --> 01:10:37,819 Earl est de retour ? 1224 01:10:37,820 --> 01:10:39,309 Pas encore. 1225 01:10:39,310 --> 01:10:41,440 Que vous a dit Ferrar quand il a appelé ? 1226 01:10:41,441 --> 01:10:43,649 Il voulait parler à Earl. 1227 01:10:43,650 --> 01:10:44,370 Rien d'autre ? 1228 01:10:44,371 --> 01:10:45,189 Non. 1229 01:10:45,190 --> 01:10:46,669 Il avait l'air agité. 1230 01:10:46,670 --> 01:10:49,339 Qu'est-ce qu'il a perdu ? Un timbre ? 1231 01:10:49,340 --> 01:10:51,639 Vous savez ? 1232 01:10:51,640 --> 01:10:56,047 Je donnerais cher pour voir ce qu'il y a derrière de maquillage. 1233 01:10:56,050 --> 01:10:57,300 Ça vous appartient pas, mon grand. 1234 01:11:00,670 --> 01:11:03,259 Je vous fais peur, Al ? 1235 01:11:03,260 --> 01:11:05,649 Earl est du genre jaloux ? 1236 01:11:05,650 --> 01:11:06,769 Il est compréhensif. 1237 01:11:06,770 --> 01:11:09,950 Vous pouvez enchaîner une bonne ou une mauvaise femme, 1238 01:11:09,951 --> 01:11:14,019 mais pas une paresseuse. 1239 01:11:14,020 --> 01:11:15,259 On peut rien y faire. 1240 01:11:15,260 --> 01:11:16,510 Elles ne changent jamais. 1241 01:11:19,520 --> 01:11:24,337 Elles ne font jamais de bon ou de mauvais choix. 1242 01:11:24,340 --> 01:11:26,349 Elles sont paresseuses. 1243 01:11:26,350 --> 01:11:28,749 Elles choisissent la facilité. 1244 01:11:28,750 --> 01:11:31,050 Réfléchis bien avant d'agir, Joe. 1245 01:11:31,051 --> 01:11:33,029 Sauvés par le gong. 1246 01:11:33,030 --> 01:11:34,930 C'est l'histoire de ma vie. 1247 01:11:42,960 --> 01:11:45,169 Je répète point par point. 1248 01:11:45,170 --> 01:11:47,698 Ils vont voler deux voitures au parking. 1249 01:11:47,699 --> 01:11:49,378 L'une d'elles servira au hold-up, 1250 01:11:49,379 --> 01:11:51,300 et filera droit à la planque. 1251 01:11:51,301 --> 01:11:55,339 Ils changent de voiture et se dirigent vers le point A. 1252 01:11:55,340 --> 01:11:57,738 Regas monte dans l'autre voiture volée, 1253 01:11:57,739 --> 01:12:00,570 et vient bloquer les rues le long du trajet pour s'enfuir. 1254 01:12:00,571 --> 01:12:03,309 Il va ensuite au point C pour attendre la voiture du hold-up. 1255 01:12:03,310 --> 01:12:05,300 Après le hold-up, direction ouest 1256 01:12:05,301 --> 01:12:08,539 le long de cette route, jusqu'au rendez-vous point C. 1257 01:12:08,540 --> 01:12:11,978 Ils montent tous dans l'autre voiture au cas où la première a été repérée 1258 01:12:11,979 --> 01:12:13,948 avant de retourner à la planque. 1259 01:12:13,949 --> 01:12:15,428 On les arrêtera avant. 1260 01:12:15,429 --> 01:12:17,900 On se met en action quand ils atteignent le point C. 1261 01:12:17,901 --> 01:12:20,689 C'est bien compris ? 1262 01:12:20,690 --> 01:12:21,949 - Vous serez dans le wagon ? - Oui. 1263 01:12:21,950 --> 01:12:24,897 Mollo quand la camionnette arrivera derrière. 1264 01:12:24,900 --> 01:12:25,980 Vous avez la tête dure ? 1265 01:12:25,981 --> 01:12:27,019 Suffisamment dure. 1266 01:12:27,020 --> 01:12:28,339 Bien. 1267 01:12:28,340 --> 01:12:30,028 J'en aurai besoin. 1268 01:12:30,029 --> 01:12:32,440 La police nous aidera, mais que ce soit clair : 1269 01:12:32,441 --> 01:12:33,619 c'est l'affaire de la Poste. 1270 01:12:33,620 --> 01:12:35,008 Vous êtes l'élite. 1271 01:12:35,009 --> 01:12:37,188 Dans la mesure du possible, ne tirez pas. 1272 01:12:37,189 --> 01:12:38,068 On veut qu'ils soient jugés. 1273 01:12:38,069 --> 01:12:39,868 Soyez prudents. 1274 01:12:39,869 --> 01:12:41,578 Rappelez-vous qu'Al sera avec eux. 1275 01:12:41,579 --> 01:12:43,998 Notez bien ça, les gars ! 1276 01:12:43,999 --> 01:12:44,738 C'est tout. 1277 01:12:44,739 --> 01:12:45,998 Rendez-vous à 16h. 1278 01:12:45,999 --> 01:12:47,250 Ne quittez pas le bâtiment. 1279 01:12:51,350 --> 01:12:53,128 Un agent vous accompagnera pour prendre le train. 1280 01:12:53,129 --> 01:12:54,918 Je n'ai rien d'autre à faire ? 1281 01:12:54,919 --> 01:12:57,828 Soderquist étant mort, non, plus rien. 1282 01:12:57,829 --> 01:12:59,778 Je ne vous ai pas été très utile. 1283 01:12:59,779 --> 01:13:00,900 Vous m'avez aidée, moi. 1284 01:13:00,901 --> 01:13:02,339 Et M. Soderquist ? 1285 01:13:02,340 --> 01:13:05,249 On avait tous les deux raison sur ce coup-là. 1286 01:13:05,250 --> 01:13:06,408 Mais ce n'était pas lui. 1287 01:13:06,409 --> 01:13:09,000 Non, mais il tenait le manteau de l'autre. 1288 01:13:09,001 --> 01:13:10,739 Ce qui est aussi contre la loi. 1289 01:13:10,740 --> 01:13:12,469 Je sais. 1290 01:13:12,470 --> 01:13:13,860 Adieu, ma Soeur. 1291 01:13:13,861 --> 01:13:15,109 Adieu. 1292 01:13:18,360 --> 01:13:21,109 Je ne vous oublierai pas dans mes prières. 1293 01:13:21,110 --> 01:13:23,380 Sinon, j'ai un bon avocat. 1294 01:13:23,381 --> 01:13:25,029 Que Dieu vous bénisse. 1295 01:13:25,030 --> 01:13:26,279 Merci, ma Soeur. 1296 01:13:31,720 --> 01:13:33,138 C'est l'heure, les gars. 1297 01:13:33,139 --> 01:13:33,940 Il est presque 15h. 1298 01:13:33,941 --> 01:13:35,559 Moins deux minutes. 1299 01:13:35,560 --> 01:13:38,289 J'ai dit : "presque". 1300 01:13:38,290 --> 01:13:40,169 Des nouvelles, Al ? 1301 01:13:40,170 --> 01:13:42,210 Non. Mais souvenez-vous de ne pas tirer. 1302 01:13:42,211 --> 01:13:44,789 Cambriolez Fort Knox, vous vous en tirerez, 1303 01:13:44,790 --> 01:13:47,468 mais volez 10 $ et tuez un officier de la Poste, 1304 01:13:47,469 --> 01:13:50,100 et ils mettront des millions et des années à vous poursuivre. 1305 01:13:50,101 --> 01:13:51,809 Allez, vas-y, Cronin. 1306 01:13:51,810 --> 01:13:53,100 Je vous parlerai d'un autre truc 1307 01:13:53,101 --> 01:13:54,409 plus tard, dans la voiture. 1308 01:13:54,410 --> 01:13:56,309 On a changé le point C. 1309 01:13:56,310 --> 01:13:57,988 Qu'est-ce que tu veux dire ? 1310 01:13:57,989 --> 01:13:58,830 C'est simple, 1311 01:13:58,831 --> 01:14:00,079 on l'a changé. 1312 01:14:00,080 --> 01:14:01,430 On m'en a informé ce matin. 1313 01:14:01,431 --> 01:14:03,149 Informé de quoi ? 1314 01:14:03,150 --> 01:14:05,400 Déviation entre la fonderie et les collines, 1315 01:14:05,401 --> 01:14:07,219 alors on change le point C. 1316 01:14:07,220 --> 01:14:09,999 Pourquoi, il y a un problème ? 1317 01:14:10,000 --> 01:14:11,249 Non, aucun. 1318 01:14:11,250 --> 01:14:13,000 Va mettre ton manteau. 1319 01:14:17,510 --> 01:14:19,469 Il faut qu'on y aille. 1320 01:14:19,470 --> 01:14:22,149 Gardez un oeil sur l'heure. 1321 01:14:22,150 --> 01:14:25,097 Regas, installe les barrières et retrouve-nous au nouveau point C. 1322 01:14:25,100 --> 01:14:28,790 L'usine désaffectée de ce côté de Turtle Road. 1323 01:14:31,920 --> 01:14:33,319 Le 69 200, s'il vous plaît. Allo Maury, c'est Al. 1324 01:14:40,610 --> 01:14:42,569 Ils ont changé le point C. 1325 01:14:42,570 --> 01:14:45,399 On peut plus les coincer là-bas. 1326 01:14:45,400 --> 01:14:47,609 Je l'ignore. 1327 01:14:47,610 --> 01:14:50,728 Surveillez toutes les routes autour du point du hold-up. 1328 01:14:50,729 --> 01:14:52,620 Et la planque. 1329 01:14:52,621 --> 01:14:56,199 D'accord. Il faut que j'y retourne. 1330 01:14:56,200 --> 01:14:57,449 Entendu. 1331 01:15:02,430 --> 01:15:06,419 Je savais que vous prépariez un sale coup. 1332 01:15:06,420 --> 01:15:07,949 Vous pouvez le dire. 1333 01:15:07,950 --> 01:15:11,460 Ce serait différent si j'étais pas avec Earl depuis si longtemps. 1334 01:15:11,461 --> 01:15:12,709 Al ? 1335 01:15:16,150 --> 01:15:18,309 Tu viens ? 1336 01:15:18,310 --> 01:15:19,288 Il y a un problème ? 1337 01:15:19,289 --> 01:15:20,278 Pourquoi un problème ? 1338 01:15:20,279 --> 01:15:21,530 Retrouve-nous en bas. 1339 01:15:24,210 --> 01:15:27,459 Vous êtes avec moi. 1340 01:15:27,460 --> 01:15:28,810 Supposez que je leur dise. 1341 01:15:28,811 --> 01:15:31,129 Ils devraient vous tuer. 1342 01:15:31,130 --> 01:15:34,299 Je deviendrais complice de meurtre. 1343 01:15:34,300 --> 01:15:36,770 Et vous n'aimez pas assez pour ça. 1344 01:15:36,771 --> 01:15:39,349 L'amour ne vaut pas 25 ans à l'ombre. 1345 01:15:39,350 --> 01:15:41,759 Dans les deux cas, je perds. 1346 01:15:41,760 --> 01:15:43,688 Admettons qu'ils se tirent avec tout ce fric. 1347 01:15:43,689 --> 01:15:46,468 Je vivrai avec mes fourrures dans des planques 1348 01:15:46,469 --> 01:15:49,278 à manger des hamburgers jusqu'à ce qu'on m'attrape. 1349 01:15:49,279 --> 01:15:51,968 Vous avez bien lu le livre. 1350 01:15:51,969 --> 01:15:53,408 Qu'est-ce que vous allez faire ? 1351 01:15:53,409 --> 01:15:56,998 Vous allez sortir, moi, faire ma valise et partir. 1352 01:15:56,999 --> 01:15:59,530 J'oublierai vos noms, vos visages, 1353 01:15:59,531 --> 01:16:04,769 et ce qui va tous vous arriver dans l'heure qui arrive. 1354 01:16:04,770 --> 01:16:08,118 C'est de la retention d'information. 1355 01:16:08,119 --> 01:16:10,090 Pas si je parle à un officier public. 1356 01:16:10,091 --> 01:16:11,859 Alors je vais vous avouer. 1357 01:16:11,860 --> 01:16:13,560 Ils préparent un hold-up. 1358 01:16:16,370 --> 01:16:18,449 Je vais faire ma valise. Adieu. 1359 01:16:18,450 --> 01:16:22,329 Je n'ai pas de récompense, mais merci. 1360 01:16:22,330 --> 01:16:23,250 Inutile de me remercier. 1361 01:16:23,251 --> 01:16:25,999 Earl était bon avec moi. 1362 01:16:26,000 --> 01:16:27,300 J'espère qu'il vous tuera. 1363 01:17:15,190 --> 01:17:16,459 Tout à l'air bon. 1364 01:17:16,460 --> 01:17:17,919 - On a assez d'essence ? - Le plein. 1365 01:17:17,920 --> 01:17:18,660 Et Regas ? 1366 01:17:18,661 --> 01:17:22,309 Il est en train de bloquer les rues. 1367 01:17:22,310 --> 01:17:23,728 18h41, pile à l'heure. 1368 01:17:23,729 --> 01:17:25,000 De la bonne vieille mécanique. 1369 01:17:25,001 --> 01:17:26,249 Allez, on y va. 1370 01:18:39,410 --> 01:18:41,440 Ma Soeur, Je suis de la police. 1371 01:18:41,441 --> 01:18:43,299 Puis-je vous parler ? 1372 01:18:43,300 --> 01:18:46,148 Oui. Je vais prévenir la Mère Supérieure. Elle est là. 1373 01:18:46,149 --> 01:18:46,878 Pas le temps. 1374 01:18:46,879 --> 01:18:48,308 Mon coéquipier ira la voir. 1375 01:18:48,309 --> 01:18:49,560 Je m'occupe de vous. 1376 01:19:30,660 --> 01:19:32,288 Vous avez brûlé le feu rouge. 1377 01:19:32,289 --> 01:19:34,640 Trop tard. 1378 01:20:15,890 --> 01:20:17,139 Le voilà. 1379 01:20:30,800 --> 01:20:32,790 Hé ! Vous faites quoi ? 1380 01:20:53,660 --> 01:20:56,706 Il a vu un de nos visages ? 1381 01:20:56,709 --> 01:20:58,498 Non. On est bons. 1382 01:20:58,499 --> 01:20:59,750 Accélère un peu. 1383 01:21:20,610 --> 01:21:23,886 Regas n'a pas bloqué ces rues. Qu'est-ce qui se passe ? 1384 01:21:23,889 --> 01:21:25,499 - Il a du retard. - Impossible. 1385 01:21:30,830 --> 01:21:31,818 Hé, mon gros ! 1386 01:21:31,819 --> 01:21:33,788 Regarde ce que tu fais ! 1387 01:21:33,789 --> 01:21:35,040 Marche arrière ! Marche arrière ! 1388 01:21:48,150 --> 01:21:50,029 Quelle galère ! 1389 01:21:50,030 --> 01:21:51,668 Ils nous ont tous vus. 1390 01:21:51,669 --> 01:21:52,390 Que de loin. 1391 01:21:52,391 --> 01:21:54,829 Tu connais pas les gamins. 1392 01:21:54,830 --> 01:21:56,318 Ils ont une mémoire incroyable. 1393 01:21:56,319 --> 01:21:57,798 Oublie. Filons à la planque. 1394 01:21:57,799 --> 01:21:59,478 Non, on se tire.. 1395 01:21:59,479 --> 01:22:01,108 On peut pas y retourner. 1396 01:22:01,109 --> 01:22:03,779 - Il le faut ! - Non, on n'y retournera pas. 1397 01:22:03,780 --> 01:22:04,938 Mets-toi ça dans la tête, 1398 01:22:04,939 --> 01:22:05,630 on nous a vus. 1399 01:22:05,631 --> 01:22:08,259 Maintenant, on est en cavale. 1400 01:22:11,170 --> 01:22:12,358 Ça fait une demi-heure. 1401 01:22:12,359 --> 01:22:13,558 Il y a eu un souci. 1402 01:22:13,559 --> 01:22:14,878 Ils sont obligés de revenir ici. 1403 01:22:14,879 --> 01:22:16,648 Pas s'il y a eu un souci. 1404 01:22:16,649 --> 01:22:19,078 Je te le dis, on les verra pas. 1405 01:22:19,079 --> 01:22:20,868 Goddard a dû tirer la courte paille. 1406 01:22:20,869 --> 01:22:21,978 We'll have to play it by ear. 1407 01:22:21,979 --> 01:22:23,348 On laisse deux équipes ici. 1408 01:22:23,349 --> 01:22:26,098 Allons trouver ce nouveau point C. 1409 01:22:26,099 --> 01:22:27,228 Sharkey, appelle les autres. 1410 01:22:27,229 --> 01:22:29,018 Dis-leur d'avancer vers l'ouest. 1411 01:22:29,019 --> 01:22:31,628 Commence par boucler partout autour de l'usine. 1412 01:22:31,631 --> 01:22:32,431 Bien. 1413 01:22:46,680 --> 01:22:48,409 Regas est ici. 1414 01:22:48,410 --> 01:22:50,050 Mets le fric dans le coffre. 1415 01:22:59,920 --> 01:23:03,369 Je l'ai trouvée. Peu m'importe de bloquer les rues. 1416 01:23:03,370 --> 01:23:04,619 Une vieille amie, Al. 1417 01:23:07,990 --> 01:23:10,119 Je comprends pas. 1418 01:23:10,120 --> 01:23:12,459 Une vieille amie de Joe. 1419 01:23:12,460 --> 01:23:15,759 Elle a parlé à la police, Elle me l'a dit. 1420 01:23:15,760 --> 01:23:16,670 Quoi d'autre ? 1421 01:23:16,671 --> 01:23:18,209 Rien encore. 1422 01:23:18,210 --> 01:23:19,578 Je vais te réduire en miettes. 1423 01:23:19,579 --> 01:23:22,159 Pas le temps de se battre. 1424 01:23:22,160 --> 01:23:22,808 On nous a vus. 1425 01:23:22,809 --> 01:23:23,910 Il faut qu'on parte. 1426 01:23:23,911 --> 01:23:25,029 Prêts ? 1427 01:23:25,030 --> 01:23:27,649 Presque. 1428 01:23:27,650 --> 01:23:29,469 On fait quoi d'elle ? 1429 01:23:29,470 --> 01:23:30,449 Je sais pas. 1430 01:23:30,450 --> 01:23:31,428 Ça veut dire quoi ? 1431 01:23:31,429 --> 01:23:32,860 Elle sait pour le hold-up. 1432 01:23:32,861 --> 01:23:34,629 Elle nous a tous vus. 1433 01:23:34,630 --> 01:23:36,820 La tuer ne nous avancera à rien. 1434 01:23:36,821 --> 01:23:40,089 Et lequel d'entre-nous en aura les tripes ? 1435 01:23:40,090 --> 01:23:40,999 Joe. 1436 01:23:41,000 --> 01:23:44,788 C'est le genre. Il décimerai la planète avec assez de balles. 1437 01:23:44,791 --> 01:23:47,439 Elle ne nous nuira pas, Earl. 1438 01:23:47,440 --> 01:23:49,378 Elle ne sait rien sur nous. 1439 01:23:49,379 --> 01:23:51,368 Si on nous coince, elle nous reconnaîtra. 1440 01:23:51,369 --> 01:23:53,308 On sera foutus de toute manière. 1441 01:23:53,309 --> 01:23:57,757 On t'a pas invité pour faire des cadeaux aux copains. 1442 01:23:57,760 --> 01:24:03,408 Earl, c'est le bon moment de se demander si l'enfer existe. 1443 01:24:03,410 --> 01:24:05,699 Promettez-nous une chose, ma Soeur. 1444 01:24:05,700 --> 01:24:09,949 Vous ne nous avez pas vus, vous ne sauriez nous reconnaître. 1445 01:24:09,950 --> 01:24:11,088 Promettez-nous. 1446 01:24:11,089 --> 01:24:14,887 Merci, mais je ne pourrais jamais promettre une chose pareille. 1447 01:24:14,890 --> 01:24:16,460 Quelle différence ça fait ? 1448 01:24:16,461 --> 01:24:18,299 Une grosse différence. 1449 01:24:18,300 --> 01:24:23,127 Je ne peux pas vous laisser utiliser mon silence contre la loi. 1450 01:24:23,130 --> 01:24:25,038 Vous n'avez pas à défendre la loi. 1451 01:24:25,039 --> 01:24:27,640 Je ne peux rien vous promettre. 1452 01:24:30,550 --> 01:24:31,270 Vas-y, Joe. 1453 01:24:31,271 --> 01:24:33,399 Venez, ma bonne dame. 1454 01:24:33,400 --> 01:24:34,540 Laisse-la tranquille. 1455 01:24:34,541 --> 01:24:35,899 Couché, pépère. 1456 01:24:35,900 --> 01:24:37,150 Tu veux une nouvelle gueule ? 1457 01:24:51,570 --> 01:24:52,879 Arrête-les, Earl. 1458 01:24:52,880 --> 01:24:56,020 On a un million à se partager, espérons qu'ils finissent ex aequo. 1459 01:25:06,450 --> 01:25:07,770 Je vais te trouer ordure. 1460 01:25:12,140 --> 01:25:13,390 T'es bien lourd, Joe. 1461 01:25:18,810 --> 01:25:20,059 M. Goddard ! 1462 01:25:25,120 --> 01:25:26,570 Filons d'ici. 1463 01:25:26,571 --> 01:25:28,149 On va avoir des ennuis. 1464 01:25:28,150 --> 01:25:29,670 Vous en particulier, M. Goddard. 1465 01:25:33,770 --> 01:25:35,939 Votre acolyte est trop bavarde. 1466 01:25:35,940 --> 01:25:38,709 Racontez-moi tout. 1467 01:25:38,710 --> 01:25:41,079 Tout est faux depuis le début. 1468 01:25:41,080 --> 01:25:44,240 Vous êtes encerclés à 5 km à la ronde. 1469 01:25:44,241 --> 01:25:48,649 Je vous écoute. Qu'est-ce que vous suggérez ? 1470 01:25:48,650 --> 01:25:51,567 Laissez-la ici, je vous ferai passer à travers les mailles. 1471 01:25:51,570 --> 01:25:53,459 Non merci. 1472 01:25:53,460 --> 01:25:57,257 Un seul coup de feu, et une armée va vous tomber dessus. 1473 01:25:57,260 --> 01:25:58,670 Je peux vous aider. 1474 01:25:58,671 --> 01:26:00,079 Pour finir où ? 1475 01:26:00,080 --> 01:26:04,169 Mort dans un chemin dans 20 minutes ? 1476 01:26:04,170 --> 01:26:05,339 Peut-être. 1477 01:26:05,340 --> 01:26:07,360 C'est déjà pas mal comme sursis. 1478 01:26:10,500 --> 01:26:11,749 Je présume. 1479 01:26:16,540 --> 01:26:19,030 Ma Soeur, c'est soit la vie, soit bonjour avec Dieu. 1480 01:26:30,910 --> 01:26:32,159 Conduit Gunner. 1481 01:26:44,630 --> 01:26:46,468 Allez, on se tire. 1482 01:26:46,469 --> 01:26:48,028 On a un million dans le coffre. 1483 01:26:48,029 --> 01:26:49,108 On a rien. 1484 01:26:49,109 --> 01:26:50,348 Tu l'as entendu ? 1485 01:26:50,349 --> 01:26:51,450 Tout est faux depuis le début. 1486 01:26:51,451 --> 01:26:52,829 L'argent aussi. 1487 01:26:52,830 --> 01:26:54,079 Allons-y ! 1488 01:27:00,250 --> 01:27:01,499 Couvre nous. 1489 01:27:25,990 --> 01:27:27,480 Encerclez l'immeuble. 1490 01:27:31,930 --> 01:27:33,909 Eteins ça ! 1491 01:27:40,180 --> 01:27:41,990 Rappelle-leur que Goddard est dedans ! 1492 01:27:41,991 --> 01:27:43,239 Oui. 1493 01:27:58,250 --> 01:28:01,279 Je parie qu'il est vide. 1494 01:28:01,280 --> 01:28:03,120 On t'a pas appris à compter à la Poste ? 1495 01:28:34,380 --> 01:28:39,149 Pour mémoire Al, Les billets, c'était des faux ? 1496 01:28:39,150 --> 01:28:40,499 Non, ils étaient vrais. 1497 01:28:40,500 --> 01:28:41,750 Tu meurs riche, Earl. 1498 01:28:54,310 --> 01:28:56,180 Tout s'est pas passé comme prévu. 1499 01:28:56,181 --> 01:28:57,429 Un peu ! 1500 01:29:06,010 --> 01:29:07,740 Vous allez bien M. Goddard. 1501 01:29:07,741 --> 01:29:09,749 Je m'en sortirai. 1502 01:29:09,750 --> 01:29:12,017 Dave, raccompagne notre soeur à la gare. 1503 01:29:12,020 --> 01:29:15,149 Je crois qu'elle veut retourner auprès des enfants. 1504 01:29:15,150 --> 01:29:19,737 Les Yankees pourraient avoir besoin d'un 3ème base un jour. 1505 01:29:19,740 --> 01:29:22,169 Au revoir, M. Goddard. 1506 01:29:22,170 --> 01:29:23,839 Soyez béni. 1507 01:29:23,840 --> 01:29:25,089 Merci, ma Soeur. 1508 01:29:29,320 --> 01:29:31,178 Pour une fois, tu avais raison, Maury. 1509 01:29:31,179 --> 01:29:33,448 En voilà une qui ne joue pas un rôle. 1510 01:29:33,449 --> 01:29:36,520 Al, si tu continues comme ça 1511 01:29:36,521 --> 01:29:40,759 tu finiras un jour par appartenir à l'espèce humaine. 1512 01:29:40,760 --> 01:29:42,530 Il se peut que ça m'intéresse. 100349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.