Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,847 --> 00:00:15,602
RETO A LA MUERTE
2
00:01:03,167 --> 00:01:06,603
Este es un sector de las oficinas dela mayor organización del mundo.
3
00:01:06,927 --> 00:01:09,043
La Central de Correos de los EE. UU.
4
00:01:09,447 --> 00:01:12,996
Los ciudadanos de este paísdisponen de ella, trabajan en ella
5
00:01:13,247 --> 00:01:17,365
y la utilizan todo el día,diariamente, todo el año.
6
00:01:17,767 --> 00:01:21,919
Se sirven de ella para sus negocios,por placer y, a veces,
7
00:01:22,167 --> 00:01:25,842
para un importantísimo mensajeal viejo Santa Claus al Polo Norte.
8
00:01:26,327 --> 00:01:28,238
Estamos orgullosos de nuestraoficina de correos,
9
00:01:28,487 --> 00:01:31,126
porque confiamos en su eficacia.
10
00:01:31,367 --> 00:01:34,006
Porque sabemos que nuestras cartas,nuestros paquetes y nuestros giros
11
00:01:34,247 --> 00:01:36,807
serán enviados prontamente ysin temor de que se extravíen.
12
00:01:37,367 --> 00:01:44,364
Cada año pasan por la oficina decorreos 45 millones de envíos postales
13
00:01:44,607 --> 00:01:48,964
y el suficiente dinero para pagar lascuentas pendientes del mundo entero.
14
00:01:49,727 --> 00:01:53,356
Como sabe, su cartero llama
a su casa o a su despacho
15
00:01:53,607 --> 00:01:55,086
una docena de veces por semana.
16
00:01:55,367 --> 00:01:58,518
Pero detrás de él hay un gran ejércitode hombres y mujeres,
17
00:01:58,767 --> 00:02:02,965
igualmente dedicados a colmarlas garantías de entrega del Tío Sam,
18
00:02:03,247 --> 00:02:06,637
tanto si se trata de enviarle al hijoel jersey al campamento de verano,
19
00:02:06,887 --> 00:02:10,721
como de poner en circulaciónun millón de dólares en San Francisco.
20
00:02:11,407 --> 00:02:15,400
Y detrás de ese ejército hay uncuerpo especial de hombres entrenados,
21
00:02:15,647 --> 00:02:19,037
vistos en raras ocasionesque casi nunca se mencionan.
22
00:02:19,247 --> 00:02:21,602
La más antigua fuerza de policíade la nación,
23
00:02:21,807 --> 00:02:24,958
los inspectores de correossiempre en guardia.
24
00:02:25,727 --> 00:02:28,525
Este es el relato de lo ocurridoa uno de esos inspectores de correos
25
00:02:28,767 --> 00:02:30,405
al cumplir una de sushabituales tareas.
26
00:02:30,647 --> 00:02:33,400
La historia empieza bajo la lluviaen una lóbrega noche de verano
27
00:02:33,687 --> 00:02:35,598
en Gary, lndiana.
28
00:03:08,247 --> 00:03:10,681
ESTÁ LLEGANDO A LAPORTE
29
00:03:42,927 --> 00:03:47,079
He sido muy torpe. Creí que
quitándome del viento podría abrirlo.
30
00:03:53,247 --> 00:03:54,839
¿Su amigo está bien?
31
00:03:56,167 --> 00:04:00,763
No, tiene dos copas de más.
Lo hemos sacado a tomar el aire.
32
00:04:03,727 --> 00:04:07,766
- Gracias por abrirme el paraguas.
- Son muy útiles cuando llueve.
33
00:04:08,087 --> 00:04:10,999
- Buenas noches, hermana.
- Buenas noches.
34
00:04:18,087 --> 00:04:21,238
- Bueno, ¿ qué podía hacer?
- Yo qué sé.
35
00:04:29,527 --> 00:04:31,836
- Buenas noches, ¿se ha perdido?
- No.
36
00:04:32,087 --> 00:04:33,759
Ahí, en el callejón, hay
un hombre desmayado.
37
00:04:34,047 --> 00:04:36,436
Su amigo dice que ha bebido
unas copas de más.
38
00:04:36,967 --> 00:04:39,640
- Más bien creo que...
- Veré qué es ello, hermana.
39
00:04:40,047 --> 00:04:42,277
- Gracias.
- Buenas noches.
40
00:04:58,527 --> 00:05:02,679
EL lNSPEC TOR POSTAL HARRY GRUBERENCONTRADO ESTRANGULADO EN ALLEY
41
00:05:03,087 --> 00:05:05,237
La policía interrogaa una monja testigo.
42
00:05:05,687 --> 00:05:08,520
DlVlSlÓN DE lNSPECTORES POSTALES
DE CHlCAGO. ASlGNEN AL lNPECTOR
43
00:05:08,847 --> 00:05:11,407
AL GODDARD AL CASO GRUBER.
REÚNANSE CON ÉL EN LAPORTE
44
00:05:11,687 --> 00:05:14,997
MAURY AHERN, lNSPECTOR JEFE.
45
00:05:28,767 --> 00:05:31,156
Esto es lo de Harry Gruber.
Dénos un recibo.
46
00:05:33,687 --> 00:05:36,360
A esto le llaman
trabajo metódico policial.
47
00:05:36,607 --> 00:05:38,723
Será divertido tener aquí
a los expertos de Chicago.
48
00:05:38,967 --> 00:05:42,846
El Sr. Ahearn es un encanto como jefe,
no así el inspector que vino con él.
49
00:05:43,087 --> 00:05:45,806
Ya conocerás al Sr. Al Goddard.
¿Sigue siendo tan feroz?
50
00:05:46,007 --> 00:05:49,636
Acaba de pedir su almuerzo.
Un niño pequeño con mostaza.
51
00:05:56,047 --> 00:05:58,845
Perfectamente, Al. Comienza
a poner en claro este asunto.
52
00:05:59,407 --> 00:06:02,160
Un hombre tan diestro como
Gruber no pudo ser estrangulado.
53
00:06:02,407 --> 00:06:05,524
Estoy seguro de ello.
Debía de estar borracho o dormido.
54
00:06:05,807 --> 00:06:08,321
No bebía.
Así es que estaría dormido.
55
00:06:08,527 --> 00:06:11,280
Aquí en Laporte, su nombre no
ha sido registrado en ningún hotel.
56
00:06:11,527 --> 00:06:14,439
- Eso no puedo creerlo.
- ¿ Y qué es lo que piensa usted?
57
00:06:15,087 --> 00:06:16,918
Que lo mataron en otra parte
y no aquí.
58
00:06:17,207 --> 00:06:20,961
Pudo ser en muchos sitios. Tuvo que
recorrer lndiana la semana pasada.
59
00:06:21,927 --> 00:06:23,599
Esto será una carrera de ratas.
60
00:06:23,847 --> 00:06:26,520
Todo porque un policía se pasó
la noche persiguiendo a un duende.
61
00:06:26,767 --> 00:06:28,678
¿ Cómo supo él que había
un hombre muerto en el callejón?
62
00:06:28,887 --> 00:06:30,525
¿Por qué no hace hablar al policía?
63
00:06:32,527 --> 00:06:34,597
Siento haberles hecho esperar.
Aquí está todo.
64
00:06:41,767 --> 00:06:46,045
- Único testamento de Harry Gruber.
- ¿Era amigo suyo, Sr. Goddard?
65
00:06:46,367 --> 00:06:48,005
No simpatizaba con él.
66
00:06:48,407 --> 00:06:51,205
- ¿ Qué hay de la monja?
- Tratamos de localizarla.
67
00:06:51,527 --> 00:06:52,721
¿ Qué han sacado en limpio?
68
00:06:53,007 --> 00:06:55,885
Hemos hablado con las que han venido
a Laporte en las últimas 48 horas.
69
00:06:56,687 --> 00:06:58,962
Ninguna monja estuvo anoche
cerca del callejón.
70
00:06:59,207 --> 00:07:00,560
¿Han mirado en los ferrocarriles?
71
00:07:03,847 --> 00:07:07,760
Ninguna ha viajado en tren, ni tomado
billete ni salido de aquí el martes.
72
00:07:08,007 --> 00:07:09,759
Tampoco en avión o en autobús.
73
00:07:10,527 --> 00:07:13,917
Tiene que estar en alguna parte.
¿ Cuántas monjas hay en Laporte?
74
00:07:14,167 --> 00:07:16,681
No lo sé, Sr. inspector.
No las he contado.
75
00:07:16,927 --> 00:07:18,838
Vamos.
He de coger el avión a Washington.
76
00:07:19,087 --> 00:07:20,486
Le llevaré al aeropuerto.
77
00:07:21,527 --> 00:07:24,837
- No abandone el asunto, Al.
- Empezaré por buscar a la monja.
78
00:07:25,327 --> 00:07:27,045
No faltará quién la encuentre.
79
00:07:31,327 --> 00:07:35,286
- Éste no querrá ni a su madre.
- Suponiendo que la haya tenido.
80
00:07:35,767 --> 00:07:39,521
Está tan acostumbrado a cazar granujas
que no sabe tratar con gente normal.
81
00:07:39,767 --> 00:07:42,964
- ¿Por qué no reacciona?
- Acabaré enamorándome de usted.
82
00:07:43,167 --> 00:07:45,806
No creo que pudiera.
No sabe lo que es enamorarse.
83
00:07:46,047 --> 00:07:49,722
Es lo que se siente por un revólver
del 45 que no se encasquilla.
84
00:07:50,767 --> 00:07:52,519
Déjeme que se lo diga,
85
00:07:52,967 --> 00:07:56,243
su empleo y unos cuantos libros
de leyes lo han amargado.
86
00:07:56,607 --> 00:07:59,917
No tiene ni un amigo, desconfía de
todo el mundo, no cree ni en su sombra.
87
00:08:00,207 --> 00:08:02,721
- Sólo ve criminales en potencia.
- Todo el mundo lo es.
88
00:08:02,967 --> 00:08:06,562
Usted, yo y el de más allá.
Todos luchamos por nosotros.
89
00:08:06,927 --> 00:08:09,805
Mejor empleo, más dinero
y algún aplauso.
90
00:08:10,087 --> 00:08:12,521
De un modo u otro
somos artífices del delito.
91
00:08:20,207 --> 00:08:25,235
Téngame al corriente,
y recuerde una cosa, Al,
92
00:08:25,527 --> 00:08:28,280
lo que más ha de ayudarle
no son un par de bravatas,
93
00:08:28,527 --> 00:08:32,281
- sino tiempo, hombres y paciencia.
- Gracias.
94
00:08:32,927 --> 00:08:35,157
¿Ahora me permite descubrir
quién mató a Harry Gruber?
95
00:08:35,487 --> 00:08:38,684
Claro. Y estoy seguro de que lo hará
porque es un buen policía,
96
00:08:39,367 --> 00:08:41,164
aunque no es más que eso.
97
00:08:58,007 --> 00:09:01,966
- Aquí fue donde ocurrió.
- La monja siguió por la calle 34.
98
00:09:02,167 --> 00:09:06,365
- Es la primera, ¿no es de la ciudad?
- No, soy forastero.
99
00:09:07,247 --> 00:09:09,124
Sigamos al oeste por la 34.
100
00:09:26,687 --> 00:09:30,999
- Este es el final. No sigue más allá.
- Pues esto no me aclara nada.
101
00:09:32,007 --> 00:09:32,996
Vamos.
102
00:09:34,527 --> 00:09:36,916
- ¿ Qué hay allí? ¿El río?
- Las vías del ferrocarril.
103
00:09:37,167 --> 00:09:39,317
- Es una especie de apartadero.
- Echaré un vistazo.
104
00:09:43,767 --> 00:09:45,917
No quisiera que se perdiese, señor.
105
00:10:03,247 --> 00:10:05,124
- Buenas noches.
- Buenas.
106
00:10:05,527 --> 00:10:08,678
- ¿ Cuánto tiempo paran los trenes?
- Lo justo para cambiar las agujas.
107
00:10:08,927 --> 00:10:11,600
- 5 minutos.
- ¿No paran más por ningún motivo?
108
00:10:11,847 --> 00:10:14,077
No, ¿por qué?
109
00:10:16,127 --> 00:10:19,836
- Ah, se refiere el tren de anoche.
- ¿ Qué pasó?
110
00:10:20,047 --> 00:10:23,323
El tren de pasajeros de Fort Wayne,
se detuvo unos 20 minutos.
111
00:10:23,567 --> 00:10:24,682
No fue culpa mía.
112
00:10:24,887 --> 00:10:29,039
- ¿Bajó alguna monja del tren?
- Yo qué sé. Tenía mucho trabajo.
113
00:10:29,367 --> 00:10:32,279
Pudo haber bajado, ido a la ciudad
y regresado a la hora de partir.
114
00:10:32,567 --> 00:10:36,196
- Oh, eso sí.
- Supongamos que pasó eso.
115
00:10:36,767 --> 00:10:38,962
¿Hay cerca de aquí otra estación
donde pudiera bajarse?
116
00:10:39,247 --> 00:10:42,239
No. Ese tren no para
hasta llegar a Fort Wayne.
117
00:10:43,047 --> 00:10:45,766
- ¿ Y este cuál es?
- Uno de carga para Fort Wayne.
118
00:10:47,247 --> 00:10:48,316
Gracias.
119
00:11:19,607 --> 00:11:20,835
¿ Oiga?
120
00:11:22,607 --> 00:11:24,325
¿ Vio bajar ayer
a una monja del tren expreso?
121
00:11:24,607 --> 00:11:29,158
- No. ¿La viste tú, Charlie?
- Casi siempre viajan por parejas.
122
00:11:29,407 --> 00:11:32,604
- ¿Entonces vio una pareja?
- Sí. Tomaron un autobús.
123
00:11:32,847 --> 00:11:37,637
El de Belle lsle.
Como ese que está ahí.
124
00:11:39,127 --> 00:11:40,196
Gracias.
125
00:12:05,767 --> 00:12:07,200
¿Sor Agustina?
126
00:12:07,887 --> 00:12:11,163
- Trabajo para la oficina de correos.
- Oh, qué interesante.
127
00:12:12,047 --> 00:12:14,686
Me llamo Goddard.
He venido a investigar un crimen.
128
00:12:16,887 --> 00:12:19,685
Estoy segura de que no sabríamos
nada de una cosa así.
129
00:12:19,927 --> 00:12:22,680
El martes pasado vio a un hombre
tendido en Laporte, lndiana.
130
00:12:23,007 --> 00:12:27,364
Bajé del tren y fui a comprarle a
Sor Paula una medicina. No estaba bien.
131
00:12:28,007 --> 00:12:29,804
Ni el hombre del callejón.
132
00:12:29,927 --> 00:12:32,521
Era el cadáver de un agente del
gobierno llamado Harry Gruber.
133
00:12:32,767 --> 00:12:37,761
- ¿Tenía familia?
- ¿ Y eso qué importancia tiene?
134
00:12:38,007 --> 00:12:39,679
El hecho es que lo mataron.
135
00:12:40,167 --> 00:12:41,839
No es igual, inspector Goddard.
136
00:12:43,167 --> 00:12:47,445
Bueno, el caso es que la noche en que
murió estaba usted en primera fila.
137
00:12:47,687 --> 00:12:49,120
No le comprendo.
138
00:12:49,607 --> 00:12:51,916
¿Podría identificar a los que
estaban en el callejón con él?
139
00:12:53,367 --> 00:12:56,916
A uno sí.
Era muy servicial.
140
00:12:57,167 --> 00:12:59,920
¿Le importaría acompañarme y
revisar los archivos de la policía?
141
00:13:00,327 --> 00:13:06,562
Lo siento, tengo clases dentro
de unos minutos. Enseño a niños.
142
00:13:06,847 --> 00:13:08,678
Su deber es ir a donde
le digo, hermana.
143
00:13:08,927 --> 00:13:10,758
¿No hay otra persona
que pueda hacerlo?
144
00:13:11,247 --> 00:13:13,078
Aunque la hubiera,
nadie mejor que usted.
145
00:13:13,407 --> 00:13:16,843
Dejar que los demás hagan nuestro
trabajo es una inspiración del diablo.
146
00:13:17,727 --> 00:13:21,197
Está bien.
Veré a la madre Josefa.
147
00:13:21,447 --> 00:13:24,007
Tiene razón en eso de dejar a otros
que hagan nuestro trabajo.
148
00:13:25,167 --> 00:13:29,365
- Esa frase no es mía. Es una cita.
- Quien lo dijo estaba en lo cierto.
149
00:13:29,807 --> 00:13:31,957
Es de los escritos de Martin Lutero.
150
00:13:32,527 --> 00:13:36,725
Debió ser en sus comienzos,
seguramente.
151
00:13:37,847 --> 00:13:39,565
lré a la ciudad, Sr. Goddard.
152
00:13:47,127 --> 00:13:50,005
Dios mío, este sí que tiene
una cara feroz.
153
00:13:50,247 --> 00:13:52,841
- La mayoría lo son.
- Supongo que sí.
154
00:13:53,207 --> 00:13:56,279
Pero viendo a los niños jugar
en el colegio inocentemente,
155
00:13:56,567 --> 00:13:59,127
parece imposible que puedan
llegar a hacer nada malo.
156
00:13:59,367 --> 00:14:02,677
Sin embargo lo hacen.
Aquí tiene, hermana.
157
00:14:04,767 --> 00:14:06,041
Listo, Joe.
158
00:14:09,847 --> 00:14:11,360
Cuánto me he reído hace un rato.
159
00:14:11,607 --> 00:14:13,563
Estaba mirando la foto del tipo
que usó un martillo
160
00:14:13,807 --> 00:14:16,082
y dijo
''Tal vez no sabía lo que hacía''.
161
00:14:16,327 --> 00:14:19,444
¿No sabía lo que hacía?
Si era carpintero.
162
00:14:19,647 --> 00:14:21,478
Sr. Goddard...
163
00:14:22,807 --> 00:14:27,756
- Creo que este es el hombre.
- ¿Pero no está segura?
164
00:14:28,407 --> 00:14:32,116
Casi.
Si pudiera verlo en persona.
165
00:14:32,367 --> 00:14:36,519
George Soderquist,
alias ''el servicial''. ¿Antecedentes?
166
00:14:36,927 --> 00:14:42,763
Bonito historial. Robo a mano armada
en 1938, robo a mano armada en el 39,
167
00:14:43,047 --> 00:14:47,199
- robo a mano armada en el 41...
- El 40 debió ser un año tranquilo.
168
00:14:47,607 --> 00:14:52,681
Evasión del servicio militar en el 42,
libertado en el 47,
169
00:14:52,927 --> 00:14:55,122
detenido por conducir en estado
de embriaguez en el 48.
170
00:14:55,367 --> 00:14:57,676
Últimamente estaba en Gary, lndiana.
171
00:14:58,007 --> 00:14:59,759
Esto convierte a Gary
en una gran ciudad.
172
00:15:00,007 --> 00:15:01,759
Lo notificaré a su jefe.
173
00:15:02,087 --> 00:15:03,964
Llame también al departamento
criminal de Gary.
174
00:15:04,607 --> 00:15:06,837
- Que empiecen a buscar a Soderquist.
- ¿Algo más?
175
00:15:07,167 --> 00:15:09,158
Siga informándoles
hasta que yo regrese.
176
00:15:09,927 --> 00:15:13,966
Y dígales que trato de llevar a Gary
a Sor Agustina para una identificación.
177
00:15:14,247 --> 00:15:18,957
Estoy temiendo que las autoridades
eclesiásticas se opongan a algo así.
178
00:15:19,567 --> 00:15:21,319
Ustedes condenan todo crimen.
179
00:15:21,847 --> 00:15:23,963
Haré que Washington
hable con la cancillería.
180
00:15:24,207 --> 00:15:27,563
Muy bien, pero no creo que
pueda prestarle una gran ayuda.
181
00:15:27,847 --> 00:15:30,600
Usted identifíquelo
y yo lo llevaré a la silla.
182
00:15:41,927 --> 00:15:43,246
Gracias, señora.
183
00:15:53,407 --> 00:15:56,240
- Buenas tardes, soy la madre Ambrosia.
- Me llamo Goddard.
184
00:15:56,487 --> 00:15:59,684
- Traigo una carta del Sr. Obispo.
- Siéntese, hermana.
185
00:16:07,007 --> 00:16:09,441
¿ Qué es eso de Soderquist?
¿Es conocido suyo?
186
00:16:09,687 --> 00:16:12,565
No, lo he visto en el libro fúnebre.
187
00:16:12,887 --> 00:16:15,560
- ¿Fúnebre?
- Es una frase que se le ha grabado.
188
00:16:15,847 --> 00:16:20,159
- ¿Estará muchos días aquí?
- Hasta reunir los cargos.
189
00:16:20,407 --> 00:16:23,763
- ¿Está seguro de que es un asesino?
- Me atrevería a jurarlo.
190
00:16:24,247 --> 00:16:26,602
Sin embargo tendrá su juicio
y todo lo que la ley concede.
191
00:16:27,567 --> 00:16:29,922
Pero ni un poco de misericordia.
192
00:16:31,407 --> 00:16:34,126
Diré que le preparen la cena.
193
00:16:38,887 --> 00:16:43,358
- ¿No tiene buen concepto de mí?
- Tengo buen concepto de todos.
194
00:16:43,847 --> 00:16:48,398
Pero estoy apenada por usted.
Creo que no tiene corazón.
195
00:16:48,647 --> 00:16:51,605
Llámelo músculo. Es más
apropiado para un policía.
196
00:16:51,847 --> 00:16:53,599
No lo creo.
197
00:16:53,887 --> 00:16:56,606
Cuando muere un policía
nadie dice que le falló el corazón.
198
00:16:56,847 --> 00:16:58,599
Es una máquina que deja
de funcionar.
199
00:16:58,847 --> 00:16:59,882
Gracias.
200
00:17:01,527 --> 00:17:04,519
¿Es Goddard? Soy David Goodman,
de la brigada policial local.
201
00:17:04,727 --> 00:17:06,763
¿ Cómo está usted?
Sor Agustina.
202
00:17:07,207 --> 00:17:11,439
Me alegra haberlo encontrado. Hemos
localizado a Soderquist en un garito.
203
00:17:11,767 --> 00:17:14,998
Magnífico, no podemos actuar
hasta que Sor Agustina le identifique.
204
00:17:15,207 --> 00:17:19,439
- ¿ Quiere venir a echar un vistazo?
- ¿ Qué contesta? Vamos.
205
00:17:20,807 --> 00:17:23,367
Madre Ambrosia, ¿podemos
llevarnos un rato a Sor Agustina?
206
00:17:23,607 --> 00:17:26,041
¿Dónde estará por si el Sr. Obispo
o alguien le llama?
207
00:17:26,247 --> 00:17:30,240
- Diga que volveré enseguida.
- ¿ Qué tengo que decir concretamente?
208
00:17:30,527 --> 00:17:32,836
Dígales que me he marchado
a un garito.
209
00:17:41,927 --> 00:17:45,124
- ¿Hermana?
- Oh, perdone.
210
00:17:49,087 --> 00:17:52,796
Aquel es el hombre.
El que lleva la chaqueta puesta.
211
00:17:53,287 --> 00:17:57,075
- Es el que me habló en el callejón.
- Ese es Soderquist.
212
00:17:57,607 --> 00:17:58,835
¿Reconoce al otro?
213
00:18:01,767 --> 00:18:04,156
No, a ese no lo había visto nunca.
214
00:18:04,447 --> 00:18:06,597
Perdimos una oportunidad.
Seguro que está fichado.
215
00:18:06,847 --> 00:18:09,042
Vamos allá.
Vigilen a Soderquist.
216
00:18:10,407 --> 00:18:14,685
- ¿Es eso todo?
- Hemos de llevarla al convento.
217
00:18:14,927 --> 00:18:18,397
No, por favor. Estará muy
ocupado con esos hombres.
218
00:18:18,647 --> 00:18:20,638
Podemos tomar un taxi.
No es ningún problema.
219
00:18:20,887 --> 00:18:22,525
- Creo que no debemos...
- Sí.
220
00:18:44,887 --> 00:18:47,321
Taxi. Taxi.
221
00:18:48,967 --> 00:18:50,366
Hermana...
222
00:19:01,087 --> 00:19:04,636
- Buenas noches, hermana.
- Buenas noches y gracias.
223
00:19:27,687 --> 00:19:31,077
¿ Oye, Earl? Nos amenaza un peligro.
La monja está aquí, en Gary.
224
00:19:31,887 --> 00:19:36,199
Hace dos minutos y no fue casual.
¿A qué ha venido a Gary?
225
00:19:36,447 --> 00:19:37,880
Está aquí por alguna razón.
226
00:19:38,287 --> 00:19:42,439
Vigila a Soderquist. Voy a revolver
la ciudad para encontrarla.
227
00:19:43,447 --> 00:19:46,041
La encontraré antes de que
ella me encuentre a mí.
228
00:19:47,047 --> 00:19:48,605
Usted conoce bien esta ciudad.
229
00:19:49,407 --> 00:19:52,319
¿Por qué liquidarían a Harry
Gruber un par de pistoleros?
230
00:19:52,767 --> 00:19:55,235
- Para robarle.
- ¿ Unos centavos?
231
00:19:56,527 --> 00:19:59,963
Si el policía que no se busca una
mujer rica no puede ni comprar tabaco.
232
00:20:00,527 --> 00:20:02,279
¿Por qué lo estrangularon?
233
00:20:02,767 --> 00:20:05,645
A cualquiera que cometa un asesinato
lo primero que se le ocurre
234
00:20:05,847 --> 00:20:09,760
es largarse de la ciudad,
no trasladar el cadáver.
235
00:20:10,487 --> 00:20:11,806
Ellos lo hicieron, ¿por qué?
236
00:20:12,007 --> 00:20:15,204
Tal vez porque les interesaría
quedarse aquí.
237
00:20:15,767 --> 00:20:17,917
Me gustaría que Soderquist
nos lo aclarara.
238
00:20:19,247 --> 00:20:23,479
¿Diga? Sí, Sharky.
¿Dónde?
239
00:20:24,527 --> 00:20:27,325
Muy bien. Registren todo el distrito
y envíen hombres a su casa.
240
00:20:27,527 --> 00:20:30,997
- Lo quiero aquí.
- Soderquist ha desaparecido.
241
00:20:31,247 --> 00:20:34,080
A veces se pierden en un descuido,
pero a este se le vigilaba de cerca.
242
00:20:34,327 --> 00:20:37,000
Pero se nos escapó.
¿ Qué autoridad tiene usted aquí?
243
00:20:37,207 --> 00:20:38,925
- Muy amplia.
- Pues haga uso de ella.
244
00:20:39,167 --> 00:20:41,044
Movilice a la policía
y cerquen la ciudad.
245
00:20:41,447 --> 00:20:44,598
- Sin Soderquist no podemos hacer nada.
- Lo tendré aquí antes de una hora.
246
00:20:44,807 --> 00:20:48,516
Si me necesita estaré en correos.
Eso si no lo han raptado.
247
00:20:50,927 --> 00:20:53,157
Soy el jefe de correos de esta ciudad
desde hace diez años.
248
00:20:53,447 --> 00:20:56,245
En todo ese tiempo no he visto a
Gruber hacer otra cosa
249
00:20:56,487 --> 00:20:59,160
salvo su trabajo rutinario
de verificación.
250
00:20:59,487 --> 00:21:02,524
Pero esta vez se interesó de pronto
por esos tres conductores.
251
00:21:02,767 --> 00:21:06,396
Estuvo aquí sentado revisando
estos ficheros una tarde entera.
252
00:21:06,607 --> 00:21:09,075
Creo que esto tiene que ver con el
traslado de dinero
253
00:21:09,327 --> 00:21:12,637
- entre las dos estaciones.
- ¿ Qué dos estaciones?
254
00:21:12,887 --> 00:21:15,276
Aquí tenemos dos estaciones
de ferrocarril.
255
00:21:15,527 --> 00:21:20,157
Los cargamentos de dinero se llevan
de una estación a otra en coche.
256
00:21:20,407 --> 00:21:23,240
- ¿Son importantes?
- El procedente de Cleveland lo es.
257
00:21:24,007 --> 00:21:26,680
¿Es siempre uno de esos tres hombres
el que hace el recorrido?
258
00:21:26,967 --> 00:21:29,481
Esa es la última pregunta
que me hizo Gruber.
259
00:21:29,767 --> 00:21:33,157
Salió de aquí y a las seis
horas lo hallaron muerto en Laporte.
260
00:21:33,767 --> 00:21:35,917
Apuesto a que antes
visitó a este tipo.
261
00:21:37,287 --> 00:21:39,164
Paul Ferrar.
262
00:21:39,567 --> 00:21:41,603
Es uno de los tres conductores.
263
00:21:42,247 --> 00:21:45,080
Aquí dice que le ofrecieron
un empleo mejor y lo rechazó.
264
00:21:46,407 --> 00:21:51,481
¿Por qué renunciaría a 500 $ más
por conducir un camión?
265
00:21:51,727 --> 00:21:54,161
Dijo que le gustaba más
trabajar al aire libre.
266
00:21:54,407 --> 00:21:59,003
¿ Y perder 500 dólares?
Me gustaría conocer a ese Ferrar.
267
00:21:59,247 --> 00:22:02,319
Ahora está de servicio.
Haré que lo llamen.
268
00:22:02,527 --> 00:22:05,564
No lo haga.
Me bastará con verlo.
269
00:22:08,007 --> 00:22:09,281
El siguiente.
270
00:22:14,887 --> 00:22:17,924
Bien. Nuestro primer indicio.
271
00:22:18,447 --> 00:22:21,086
Ese es el tipo que salió la otra
noche de los billares con Soderquist.
272
00:22:21,367 --> 00:22:23,483
Eso mezcla a Paul Ferrar
en el asunto.
273
00:22:23,927 --> 00:22:25,485
Es mejor que envíe
a Ahearn a la ciudad.
274
00:22:25,727 --> 00:22:27,763
Y déme la lista de toda
las remesas de dinero.
275
00:22:28,007 --> 00:22:31,716
No falta nada, Gruber no fue asesinado
por sorprender a nadie robando.
276
00:22:32,207 --> 00:22:34,641
Oiga, un marido infiel mata por
una de estas dos razones,
277
00:22:34,687 --> 00:22:37,963
o porque su mujer le sorprende
o por no darle ocasión de hacerlo.
278
00:22:38,207 --> 00:22:40,516
- lgual que con el dinero.
- Supongamos que es así.
279
00:22:40,727 --> 00:22:44,083
Esto indica que Gruber sorprendió
un pacto entre Ferrar y Soderquist.
280
00:22:44,527 --> 00:22:49,078
George Soderquist y alguien más.
Ese es el misterio.
281
00:22:49,687 --> 00:22:51,405
Quién es ese alguien más.
282
00:24:40,847 --> 00:24:43,839
- ¿Te has hecho daño?
- No. Llego tarde a las prácticas.
283
00:24:44,327 --> 00:24:45,726
¿Está bien, hermana?
284
00:24:50,087 --> 00:24:51,679
Sí, estoy bien.
285
00:25:01,967 --> 00:25:06,643
Tener una radio en la habitación
son 25 centavos para todos.
286
00:25:06,887 --> 00:25:09,526
- ¿Sí? ¿Sí?
- ¿Encontraste a Soderquist?
287
00:25:09,767 --> 00:25:12,759
Está arriba.
Cronin recogió sus cosas.
288
00:25:13,207 --> 00:25:15,084
- ¿ Qué hay de la monja?
- Tuvo suerte.
289
00:25:15,287 --> 00:25:18,643
Me alegro de que la tuviera.
Estás cometiendo demasiados errores.
290
00:25:18,927 --> 00:25:20,997
- Matar a Gruber es un error.
- Ya está hecho.
291
00:25:21,247 --> 00:25:24,842
¿Nadie te habló nunca sobre crímenes?
Son contrarios a la ley.
292
00:25:25,087 --> 00:25:28,477
- No te pusiste a llorar cuando pasó.
- Fue un error de todos modos.
293
00:25:28,927 --> 00:25:33,443
Y ahora la monja. Olvídate de eso.
No volveremos a oír hablar de ella.
294
00:25:33,687 --> 00:25:36,121
Soderquist sí que oirá.
La policía sigue su pista.
295
00:25:37,007 --> 00:25:38,998
¿ Crees que ella puede identificarlo?
296
00:25:40,207 --> 00:25:42,926
- ¿ Y a ti?
- Creo que no.
297
00:25:43,167 --> 00:25:44,646
Pero él sí que podría.
298
00:25:47,007 --> 00:25:48,804
Es demasiado expuesto.
299
00:25:50,087 --> 00:25:53,602
- Tenemos que sacarlo de aquí.
- Esa monja nos tendrá en vilo.
300
00:25:53,887 --> 00:25:58,881
Tendrás que olvidarte de esa monja.
Aún soy yo quien da las órdenes.
301
00:25:59,247 --> 00:26:02,523
Si la policía me detiene tendré eso
que has dicho en la punta de la lengua.
302
00:26:07,367 --> 00:26:09,676
- Buenas tardes, Sra. Naggle.
- Buenas tardes.
303
00:26:09,927 --> 00:26:12,680
Le daré la habitación de la esquina
dentro de dos días.
304
00:26:13,407 --> 00:26:14,522
Buena mujer.
305
00:26:16,967 --> 00:26:19,117
Hola, amigos. Sentaos.
306
00:26:19,447 --> 00:26:22,996
¿ Queréis una taza de café?
Arreglé bien la habitación, ¿ verdad?
307
00:26:23,207 --> 00:26:26,643
- ¿ Queréis una galleta?
- George, tienes que irte de aquí.
308
00:26:26,847 --> 00:26:31,921
- La monja te ha identificado.
- No lo sabes con seguridad.
309
00:26:32,167 --> 00:26:35,842
No puedes correr ese riesgo.
Te marcharás a Saint Louis por ahora.
310
00:26:36,087 --> 00:26:40,524
¿A Saint Louis? Pero si yo no
he conocido nunca a nadie allí.
311
00:26:40,767 --> 00:26:44,760
No vas a buscar empleo.
Vas a protegerte a ti y a nosotros.
312
00:26:56,087 --> 00:26:57,202
No, Joe.
313
00:26:59,847 --> 00:27:01,997
No me convence eso de ir
a Saint Louis.
314
00:27:02,447 --> 00:27:04,517
Dale a Joe la fotografía, George.
315
00:27:07,247 --> 00:27:08,566
Es mi hijo.
316
00:27:09,927 --> 00:27:12,236
- ¿Habías visto alguna vez su foto?
- Sí.
317
00:27:13,607 --> 00:27:16,917
Te aseguro que fue horrible
cuando su madre se lo llevó.
318
00:27:17,767 --> 00:27:22,602
Se escapó una noche y desde
entonces no lo he vuelto a ver.
319
00:27:23,607 --> 00:27:27,236
Pero aún tengo su foto y los zapatos
de cuando era pequeño
320
00:27:27,847 --> 00:27:31,920
con el baño de bronce que les dieron
para conservarlos.
321
00:27:32,647 --> 00:27:39,200
- Hablaremos de eso en otra ocasión.
- Sí. Los niños son muy raros, Earl.
322
00:27:39,847 --> 00:27:43,522
- No hay que confiar demasiado.
- Sí, ya sé.
323
00:27:43,967 --> 00:27:45,605
Haz el equipaje.
324
00:27:47,407 --> 00:27:51,685
No me iré. Te dije que no quería irme.
No renuncio a lo que espero.
325
00:27:51,927 --> 00:27:55,283
Puede fallar el asunto.
Si no falla no te dejaré de lado.
326
00:27:55,527 --> 00:27:58,121
- ¿ Cómo lo sabré?
- Porque yo te lo prometo.
327
00:27:58,927 --> 00:28:03,318
No. Jamás oí hablar de una cantidad
tan grande.
328
00:28:03,567 --> 00:28:06,559
Si se me deja fuera, se me deja
fuera, pero sin falsas monsergas.
329
00:28:06,847 --> 00:28:09,122
Si no quieres hacer tu maleta,
la haré yo.
330
00:28:09,767 --> 00:28:11,837
¡Suelta la maleta, no me iré!
331
00:28:13,927 --> 00:28:16,999
No estoy dispuesto a irme ni a hacer
nada de lo que me habéis dicho.
332
00:28:21,887 --> 00:28:26,915
Joe...
¿ Qué te he hecho, Joe?
333
00:28:38,247 --> 00:28:42,445
- Bueno, ¿ qué otra cosa iba a hacer?
- Hablando de héroe a héroe...
334
00:28:42,887 --> 00:28:44,240
¿ Qué otra cosa?
335
00:28:46,687 --> 00:28:49,440
Se cayó esta tarde, cuando la
hermana pasaba por debajo.
336
00:28:50,127 --> 00:28:53,437
- ¿Sin que nada lo justificara?
- Sí. Sin que nada lo justificara.
337
00:28:53,727 --> 00:28:55,877
- Está bien.
- Mientras esperamos a Soderquist,
338
00:28:56,127 --> 00:28:58,516
usted podría ayudarnos a encontrar
al que estaba con él en el callejón.
339
00:29:09,807 --> 00:29:12,844
- ¿ Querría mirar los archivos?
- Es perder el tiempo.
340
00:29:13,247 --> 00:29:15,078
Hermana, desearía que volviera
a Fort Wayne.
341
00:29:15,647 --> 00:29:18,241
- ¿A qué viene eso?
- Cuestión de sentido común.
342
00:29:18,807 --> 00:29:22,561
Mientras esté aquí somos responsables
de todo lo que pueda sucederle.
343
00:29:22,927 --> 00:29:24,360
lncluso de ese accidente.
344
00:29:24,687 --> 00:29:28,396
No creo que deba preocuparle
lo que deba sucederme a mí.
345
00:29:29,407 --> 00:29:31,682
Si yo tengo un ángel guardián.
346
00:29:31,927 --> 00:29:34,122
- ¿Tiene un qué?
- Un ángel guardián.
347
00:29:34,367 --> 00:29:36,278
Eso es algo nuevo para
el Sr. Goddard.
348
00:29:36,527 --> 00:29:39,837
No tengo nada contra los ángeles,
pero eso no mejora la situación.
349
00:29:40,167 --> 00:29:42,635
Hermana, desearía que volviese a
Fort Wayne antes de que le ocurra algo.
350
00:29:42,887 --> 00:29:45,765
Una vez me dijo usted que no dejara
que nadie hiciera mi trabajo.
351
00:29:46,207 --> 00:29:49,756
Mi deber es estar aquí.
Y no me iré.
352
00:29:50,847 --> 00:29:52,519
Está bien. Quédese.
353
00:29:52,887 --> 00:29:55,640
Es la campana para la comida.
Tendrán que dispensarnos.
354
00:29:55,927 --> 00:29:58,521
No se preocupe, Sr. Goddard,
estaré bien.
355
00:30:01,087 --> 00:30:04,318
¿ Qué ocurriría si le apretásemos
los tornillos a Ferrar?
356
00:30:04,567 --> 00:30:06,000
Lo estropearía todo.
357
00:30:06,247 --> 00:30:09,557
No emplee ninguno de sus ardides
porque le preocupa la monja.
358
00:30:10,527 --> 00:30:13,917
No me preocupo por ella. Busco un
modo rápido para hacer cantar a Ferrar.
359
00:30:14,167 --> 00:30:16,761
Olvide los medios rápidos
y trabaje con los métodos normales.
360
00:30:23,847 --> 00:30:26,919
¿También la monja
es un criminal en potencia?
361
00:31:09,847 --> 00:31:13,237
- ¿ Qué viene a buscar aquí, amigo?
- Dinero.
362
00:31:15,487 --> 00:31:20,083
- Aquí no podemos hablar, Paul.
- Ni falta que hace. Y quite lo de Paul.
363
00:31:20,287 --> 00:31:23,085
- A mí no me conoce.
- Paul Ferrar.
364
00:31:23,367 --> 00:31:26,279
Servicio de correos 20754.
365
00:31:37,447 --> 00:31:40,678
- ¿Es usted policía?
- lnspector de correos.
366
00:31:40,927 --> 00:31:45,443
- Me llamo Goddard. Puede sentarse.
- Sí, claro, claro...
367
00:31:45,807 --> 00:31:47,798
- ¿Juega al dominó?
- No.
368
00:31:50,327 --> 00:31:55,003
¿ Qué es lo que intenta hacer?
¿lnterrogarme o algo así?
369
00:31:55,687 --> 00:31:58,759
¿Le gustaría ir a la cárcel
por la muerte de Harry Gruber?
370
00:32:02,287 --> 00:32:05,802
Debe de estar loco y
lo han soltado antes de tiempo.
371
00:32:06,327 --> 00:32:10,559
No conozco a ningún Harry Gruber
y no sé nada de ningún asesinato.
372
00:32:11,327 --> 00:32:15,639
Le creo, pero puedo hacer
que no le crea el jurado.
373
00:32:16,367 --> 00:32:19,120
- No podría usted hacer eso.
- No sea usted loco.
374
00:32:19,367 --> 00:32:21,642
Rebatiré todas sus coartadas.
375
00:32:22,407 --> 00:32:25,319
Probaré que conoce
a George Soderquist
376
00:32:25,727 --> 00:32:29,436
y que estuvo con él en el callejón
la noche en que Gruber fue asesinado.
377
00:32:29,767 --> 00:32:34,522
- No sé de qué está hablando.
- Pues es muy sencillo.
378
00:32:35,007 --> 00:32:40,525
Que paso a paso, lo voy a meter en
la cárcel por el asesinato de Gruber.
379
00:32:41,007 --> 00:32:45,842
¿Por qué sale a la calle y
pesca al que le da la gana?
380
00:32:46,167 --> 00:32:49,079
- ¿ Y con qué objeto?
- Con el de olvidarlo todo
381
00:32:49,327 --> 00:32:54,242
si se me da lo que pido.
Y lo que pido son 25.000.
382
00:32:55,167 --> 00:33:00,639
- ¿ Qué es esto? ¿ Un chantaje?
- Es para mi tranquilidad.
383
00:33:00,927 --> 00:33:02,883
No me gustaría verlo en la cárcel.
384
00:33:03,367 --> 00:33:09,715
¿No creerá que se consiguen 25.000
tan fácil como un sándwich de jamón?
385
00:33:10,087 --> 00:33:11,440
¿De dónde quiere que los saque?
386
00:33:12,247 --> 00:33:17,116
Vea a sus amigos y dígales que yo sé
porqué renunció a los 500 de aumento.
387
00:33:17,327 --> 00:33:18,919
¿ Qué tiene que ver una
cosa con otra?
388
00:33:19,687 --> 00:33:23,123
Ya añada también que sé
por qué conduce ese camión.
389
00:33:23,647 --> 00:33:30,325
Porque de no hacerlo, todos los
planes para el robo se hundiría.
390
00:33:30,607 --> 00:33:35,362
No creo nada de lo que ha dicho
sobre Soderquist, sobre el robo
391
00:33:36,007 --> 00:33:41,240
ni de este chantaje.
Ni creo que sea usted policía.
392
00:33:49,007 --> 00:33:53,080
Estoy en el hotel Park. Hable con ellos
y lléveme allí el dinero.
393
00:33:53,727 --> 00:33:58,437
Si no, lo mezclaré en el asunto
de Gruber y desbarataré el robo.
394
00:33:59,447 --> 00:34:05,682
- Goddard, ¿por qué hace esto?
- Por 25.000 dólares.
395
00:34:06,007 --> 00:34:10,876
Quiero ese dinero a medianoche.
O iré en el último tren a Washington.
396
00:34:47,367 --> 00:34:49,722
Hasta mis amigos llaman
antes de entrar.
397
00:34:49,967 --> 00:34:53,243
- Estaba abierto.
- Sabe entrar en silencio.
398
00:34:53,527 --> 00:34:58,203
Goddard, no encuentro
esos 25.000 dólares.
399
00:34:58,607 --> 00:34:59,881
Está bien.
400
00:35:00,247 --> 00:35:03,125
- ¿ Qué hará? ¿Encerrarme?
- Claro que sí.
401
00:35:04,287 --> 00:35:09,122
Oiga, yo... conozco algunos amigos
de Soderquist. He hablado con ellos.
402
00:35:09,447 --> 00:35:11,517
Pero no tienen ese dinero.
403
00:35:12,327 --> 00:35:14,557
Y a mí no me atañe
lo que ellos hagan.
404
00:35:14,927 --> 00:35:19,079
- Claro, claro.
- Pero le ayudaré en lo que pueda.
405
00:35:19,247 --> 00:35:20,726
¿Ha venido para eso?
406
00:35:21,127 --> 00:35:23,516
No, es que ellos quieren verle.
407
00:35:24,407 --> 00:35:27,080
Dicen que tratarán de arreglar el
asunto si usted habla con ellos.
408
00:35:27,327 --> 00:35:29,841
- ¿Ah, sí?
- Creo que tienen miedo.
409
00:35:30,087 --> 00:35:31,679
Sí, un miedo de muerte.
410
00:35:36,607 --> 00:35:38,643
Bueno, ¿ qué me contesta?
411
00:35:39,247 --> 00:35:40,999
Que no quiero hablar
con terceras personas.
412
00:35:41,287 --> 00:35:45,838
Nada de cintas magnetofónicas ni de
trucos. Hablaré sólo con usted.
413
00:35:46,687 --> 00:35:49,679
Y por lo que a mí respecta,
le diré que hemos terminado.
414
00:35:49,927 --> 00:35:52,839
Goddard, déjeme respirar.
No tengo nada que ver con esto.
415
00:35:53,207 --> 00:35:56,916
No me trago nada de lo que ha dicho
salvo que no existe ese dinero.
416
00:35:57,607 --> 00:36:00,519
Es igual. Compraré mi cuadro
de carreras en otra ocasión.
417
00:36:01,047 --> 00:36:03,242
Esta vez me contentaré
con ser un héroe.
418
00:36:03,527 --> 00:36:06,405
Espere, escúcheme.
Yo no tengo la culpa.
419
00:36:06,647 --> 00:36:09,684
- Olvide lo que le dije. Ya es tarde.
- Yo soy quien va a ir a la cárcel.
420
00:36:09,927 --> 00:36:12,600
- ¿ Qué puedo hacer?
- Eso es cosa suya.
421
00:36:12,847 --> 00:36:15,759
Yo no he estado nunca en la cárcel.
Vamos, váyase.
422
00:36:33,807 --> 00:36:35,035
Gracias, señor.
423
00:36:36,207 --> 00:36:38,357
- ¿ Qué tal?
- Siéntese.
424
00:36:40,407 --> 00:36:42,921
- ¿ Qué es todo esto?
- Uno de mis medios rápidos.
425
00:36:43,167 --> 00:36:45,886
Espero que alguien me salte la tapa
de los sesos antes de 10 minutos.
426
00:36:46,087 --> 00:36:49,557
- Buena suerte. ¿ Quién?
- El que asesinó a Gruber.
427
00:36:49,807 --> 00:36:53,595
- Tiene mil razones para liquidarme.
- Estas cosas nunca salen bien.
428
00:36:53,847 --> 00:36:56,839
Esta saldrá.
Los tengo muy asustados.
429
00:36:57,087 --> 00:37:00,363
- Recuerde lo que le pasó a McEntire.
- No quiero recordarlo.
430
00:37:00,807 --> 00:37:03,560
Ahora salga y déjeme hacer
nuevos amigos.
431
00:37:07,447 --> 00:37:08,960
Derecho a la estación.
432
00:37:20,767 --> 00:37:22,962
- El último para Washington.
- Es algo temprano, señor.
433
00:38:42,647 --> 00:38:43,841
¡Cortadle la salida!
434
00:39:32,687 --> 00:39:34,086
¿ Qué hay?
435
00:39:34,847 --> 00:39:38,806
Aún no lo sé.
Usted es la recompensa.
436
00:39:39,047 --> 00:39:42,357
Soy la taquígrafa del hotel
y ayudo en casos de urgencia.
437
00:39:42,847 --> 00:39:45,998
¿ Qué le ha ocurrido?
Parece que ha caído bajo un camión.
438
00:39:46,247 --> 00:39:51,446
Me empujaron. Ya puede marcharse.
Acostumbro a pasear a estas horas.
439
00:39:51,647 --> 00:39:57,756
Tenga. Está mejor que el otro que tuve
que cuidar. Era vendedor de maquinaria.
440
00:39:58,927 --> 00:40:01,680
Para ser la taquígrafa del hotel,
trabaja mucho.
441
00:40:02,247 --> 00:40:06,240
La taquigrafía es agotadora.
Creo que acabará conmigo.
442
00:40:07,127 --> 00:40:08,685
Hasta luego.
443
00:40:31,247 --> 00:40:33,522
¿No creerá que podrá seguir
adelante con eso?
444
00:40:33,727 --> 00:40:34,955
Lo intentaremos.
445
00:40:35,367 --> 00:40:37,756
- ¿ Como Gruber?
- No conocemos a Gruber.
446
00:40:38,767 --> 00:40:42,965
Eso no le ayudará a acabar conmigo.
Hay muchos intereses pendientes.
447
00:40:44,167 --> 00:40:46,283
Usted parece un tipo listo.
448
00:40:47,527 --> 00:40:49,518
¿Por qué se exhibe por ahí
con un estúpido como ese?
449
00:40:49,767 --> 00:40:53,157
- ¿Nunca le ha roto nadie la cabeza?
- Le estoy hablando a él.
450
00:40:54,287 --> 00:40:57,836
Llevo dos años trabajando en la
organización de este robo.
451
00:40:58,047 --> 00:41:01,403
Lo tengo todo dispuesto.
No voy a abandonarlo ahora.
452
00:41:02,687 --> 00:41:05,520
- ¿ Qué otra cosa puede hacer?
- Entendámonos.
453
00:41:05,807 --> 00:41:10,642
Está bravuconeando con ese Gruber
o como se llame. Eso no me interesa.
454
00:41:10,887 --> 00:41:13,196
Pero podría estropearnos lo otro.
455
00:41:13,447 --> 00:41:16,325
Ferrar me dijo que quería
25.000 dólares.
456
00:41:16,607 --> 00:41:18,279
Eso era hace unas horas.
457
00:41:18,607 --> 00:41:20,359
¿ Cómo sabremos que no miente?
458
00:41:21,847 --> 00:41:23,075
No lo sabrán.
459
00:41:23,407 --> 00:41:25,875
Hay una ley contra
los robos de correos.
460
00:41:26,167 --> 00:41:28,840
Pero no hay ninguna que
prohíba hablar de ellos.
461
00:41:29,127 --> 00:41:32,199
- Estábamos bromeando.
- Claro.
462
00:41:33,727 --> 00:41:37,402
Pero si lo hiciéramos en serio, hay un
tipo al que usted no vería nunca.
463
00:41:37,727 --> 00:41:40,446
El que se encarga de uno
si la cosa sale mal.
464
00:41:40,887 --> 00:41:44,846
- ¿Si hicieran qué? En serio.
- Le gusta el dinero, ¿ verdad?
465
00:41:45,127 --> 00:41:49,200
- Ya empezamos a entendernos.
- No tenemos los 25.000 dólares.
466
00:41:49,447 --> 00:41:52,245
Pero hay cerca de un millón
en este asunto.
467
00:41:52,647 --> 00:41:56,356
- Le daríamos la sexta parte.
- Es mejor que no sueñe.
468
00:41:56,687 --> 00:41:59,884
- Tienen un sistema propio de defensa.
- Nosotros también.
469
00:42:00,127 --> 00:42:04,598
Conocemos su eslabón débil. Con su
ayuda lo haríamos con menos riesgo.
470
00:42:08,127 --> 00:42:09,446
No, gracias.
471
00:42:09,927 --> 00:42:12,487
Es usted el que está en un apuro,
no nosotros.
472
00:42:12,727 --> 00:42:16,925
Claro que tendríamos que vigilarlo,
pero no queremos acabar con usted.
473
00:42:17,207 --> 00:42:18,765
Al menos por ahora.
474
00:42:18,967 --> 00:42:21,959
Podemos hacerlo dentro de unos
meses con menos riesgo.
475
00:42:22,287 --> 00:42:25,882
Piénselo bien. No hemos firmado
un pacto esta noche,
476
00:42:26,247 --> 00:42:29,239
pero desde luego lo firmaremos.
477
00:42:41,007 --> 00:42:42,360
Buenos días.
478
00:42:42,767 --> 00:42:46,885
- ¿ Qué tal el desayuno?
- Como la compañía.
479
00:42:47,087 --> 00:42:50,921
- ¿Ha dormido anoche o ha pensado?
- He dormido.
480
00:42:51,167 --> 00:42:53,522
- Bien, ya pensará hoy.
- ¿ Qué hay?
481
00:42:54,447 --> 00:42:57,359
No haga caso. Carece de control.
482
00:42:57,607 --> 00:43:00,485
- Yo me largo.
- Vamos, quédate.
483
00:43:00,727 --> 00:43:02,558
Vete a paseo, encanto.
484
00:43:04,727 --> 00:43:08,686
Vamos a jugar un partido
de pelota. Venga con nosotros.
485
00:43:08,927 --> 00:43:11,680
- Debo ir al trabajo.
- Déjelo por un día.
486
00:43:12,207 --> 00:43:14,846
- Se asombrarían.
- Eso me tiene sin cuidado.
487
00:43:15,087 --> 00:43:19,683
Una advertencia, Goddard. Hasta que
no se decida, uno le acompañará.
488
00:43:19,927 --> 00:43:22,919
No discutan. Me va a sentar
mal el desayuno.
489
00:43:29,247 --> 00:43:31,317
No lo entiendo, Goddard.
490
00:43:31,567 --> 00:43:36,595
Sigue el mismo camino durante años
y va y gira en sentido contrario.
491
00:43:36,967 --> 00:43:40,755
- ¿Por qué?
- Todos tenemos alguna aspiración.
492
00:43:41,007 --> 00:43:46,240
Sí, pero aparte de eso, ¿tiene alguna
razón para querer 25.000 dólares?
493
00:43:47,367 --> 00:43:50,245
Quizás ciertos caballos no
cumplieron lo que prometían.
494
00:43:50,527 --> 00:43:54,315
- ¿Apuesta más de lo que puede?
- ¿Hay otro modo de apostar?
495
00:43:54,807 --> 00:43:57,605
- ¿Dónde apuesta?
- En cualquier sitio.
496
00:43:58,447 --> 00:44:03,043
- Viajo de un lugar a otro.
- ¿En Chicago con quién lo hace?
497
00:44:04,247 --> 00:44:07,762
- Con un tal Max Wilder.
- ¿Max Wilder?
498
00:44:08,807 --> 00:44:12,004
- Sí, pero no siempre.
- Es un viejo amigo mío.
499
00:44:12,927 --> 00:44:15,043
- ¿De veras?
- Sí.
500
00:44:15,287 --> 00:44:17,437
Max ya no se dedica a eso.
Lo pescaron.
501
00:44:18,247 --> 00:44:20,841
Dice que se fue a Méjico a
curarse una lesión de los pulmones.
502
00:44:21,087 --> 00:44:28,323
Sí, ya sé. Volvió. Regenta el bar
de su hermano. Aquí en Gary.
503
00:44:30,127 --> 00:44:32,880
No he visto a Max desde
hace una eternidad.
504
00:44:33,327 --> 00:44:36,558
- Tengo que llamarlo un día de estos.
- Claro, ¿por qué no?
505
00:44:36,767 --> 00:44:39,998
Quiero saludarlo y decirle
que le he visto a usted.
506
00:44:40,607 --> 00:44:42,757
Se está haciendo tarde.
Vamos a jugar.
507
00:44:43,967 --> 00:44:46,640
Empiecen. Yo iré enseguida.
508
00:44:49,007 --> 00:44:53,683
No desayuno nunca y a mediodía
me encuentro algo débil.
509
00:45:02,967 --> 00:45:06,164
¿Listo?
Empiezo.
510
00:45:28,167 --> 00:45:33,002
Oiga, quiero hablar con Max Wilder.
Ah, hola Max. ¿ Cómo estás?
511
00:45:34,087 --> 00:45:37,636
¿ Cuando admitías apuestas tenías
un cliente llamado Al Goddard?
512
00:45:37,887 --> 00:45:43,917
- ¿ Goddard? ¿ Qué aspecto tiene?
- Cabello claro, delgado, joven,
513
00:45:44,167 --> 00:45:47,523
empleado en correos.
Solía apostar a menudo contigo.
514
00:45:47,807 --> 00:45:51,595
- No, conmigo no.
- Gracias, Max.
515
00:46:04,767 --> 00:46:06,519
- ¿ Qué ha ocurrido?
- Un accidente
516
00:46:10,127 --> 00:46:12,243
- Le pondremos un poco de hielo.
- Yo lo traeré.
517
00:46:14,807 --> 00:46:17,037
Policía secreta.
Llame a este número.
518
00:46:18,607 --> 00:46:22,520
Hay un hombre lesionado.
Necesito hielo y una toalla. Deprisa.
519
00:46:23,007 --> 00:46:24,156
Sí, señor.
520
00:46:28,847 --> 00:46:32,123
- ¿Por qué tarda tanto?
- Espero el hielo.
521
00:46:32,367 --> 00:46:34,358
- Tuve que machacarlo.
- Lo llevaremos así.
522
00:46:41,167 --> 00:46:44,159
Parece preocupado.
¿Es por Regas?
523
00:46:45,047 --> 00:46:49,245
Sí, es que siento verlo
de este modo.
524
00:47:19,927 --> 00:47:21,121
Siéntese.
525
00:47:24,087 --> 00:47:25,918
Siéntese. Está cansado.
526
00:47:38,687 --> 00:47:40,757
- ¿Diga?
- Soy Max otra vez.
527
00:47:41,007 --> 00:47:43,123
¿ Qué le pasa a ese Goddard?
¿Se ha metido en un lío?
528
00:47:43,367 --> 00:47:46,086
Hace media hora me dijiste que no lo
conocías. ¿A qué viene este cambio?
529
00:47:46,287 --> 00:47:49,359
Había aquí un policía. Cuando hay un
policía rondando no conozco
530
00:47:49,567 --> 00:47:53,526
ni a mi madre. Tengo mucho
que perder, ¿sabes?
531
00:47:54,207 --> 00:47:55,879
¿Por qué piensas que puede
meterse en líos?
532
00:47:56,047 --> 00:48:01,360
Es su costumbre. Llegó a deberme
1.800 $. Los reunió en una semana.
533
00:48:01,647 --> 00:48:05,356
Y según me dijeron se los robó
al cajero de un café.
534
00:48:05,847 --> 00:48:09,840
Sí, no digo más que la verdad.
Tengo los libros para probarlo.
535
00:48:10,607 --> 00:48:13,121
Sí, adiós, Earl.
536
00:48:17,687 --> 00:48:20,599
Ha estado bien, Max.
Sirva una cerveza.
537
00:48:24,247 --> 00:48:25,965
Era Max Wilder.
538
00:48:26,807 --> 00:48:31,437
- Dice que es usted un ladrón.
- Es un tipo muy piadoso.
539
00:48:31,687 --> 00:48:35,600
¿ Vas a creer lo que te ha dicho Max?
Si le dieran una Biblia, la robaría.
540
00:48:35,847 --> 00:48:38,486
Asegura que es usted
un experto en la materia.
541
00:48:39,007 --> 00:48:44,161
Ya lo ven ustedes. Mi intención
es clara. Quiero mis 25.000 dólares.
542
00:48:44,367 --> 00:48:48,121
Ya le he dicho que no tenemos esa
cantidad ni cosa que se le parezca.
543
00:48:48,367 --> 00:48:50,642
Si quiere tomar parte en el robo,
de acuerdo.
544
00:48:50,927 --> 00:48:54,966
Y si no, baje al hall, recoja su ropa
interior y lárguese.
545
00:48:55,207 --> 00:49:00,327
Si me largo, su robo se irá al diablo.
Tendrá que seguir en su sucio hotel.
546
00:49:00,607 --> 00:49:03,883
Se pasará años cambiando sábanas
y metiendo borrachos en la cama.
547
00:49:04,127 --> 00:49:06,561
- No sea obstinado.
- ¿Está con nosotros o no?
548
00:49:06,767 --> 00:49:09,327
Acepto. Usted dirija
lo suyo como quiera.
549
00:49:09,527 --> 00:49:11,358
Pero yo me encargo
de la oficina de correos.
550
00:49:11,607 --> 00:49:14,758
- ¿ Qué pasará con Ferrar?
- Le obligarán ha hablar como yo.
551
00:49:15,007 --> 00:49:17,077
Si he de exponer el pellejo
lo haré a mi manera.
552
00:49:17,287 --> 00:49:20,165
Otra cosa, procederemos con
toda naturalidad.
553
00:49:20,367 --> 00:49:23,120
Quiero estar libre para actuar
tranquilamente como acostumbro.
554
00:49:25,087 --> 00:49:28,363
Está bien.
Le daremos una asignación.
555
00:49:28,647 --> 00:49:30,842
- ¿ Crees que bastará con eso?
- ¿ Qué quieres decir?
556
00:49:31,087 --> 00:49:35,524
Lo dejamos libre y le damos una parte,
¿por qué no lo abrazamos también?
557
00:49:35,807 --> 00:49:38,275
Estoy preocupado por ti, Joe.
558
00:49:38,527 --> 00:49:41,485
Se te ha metido en la sangre
de pronto un microbio malo
559
00:49:41,727 --> 00:49:44,002
que te anda por las venas
día y noche.
560
00:49:44,247 --> 00:49:47,205
Cúrate o nos matarás a todos.
561
00:49:47,767 --> 00:49:50,998
Está bien, Earl.
Se hará lo que tú dispongas.
562
00:49:53,687 --> 00:49:57,157
Al mínimo movimiento falso
que haga, le rompo la cabeza.
563
00:49:59,527 --> 00:50:02,917
Entreténgase.
Ayúdele a leer.
564
00:50:03,887 --> 00:50:05,366
Desembuche, Earl.
565
00:50:07,447 --> 00:50:13,238
Teníamos razón, pasa de un millón
de dólares lo que intentan robar.
566
00:50:13,487 --> 00:50:16,081
- ¿ Cómo lo has sabido?
- Por pura casualidad.
567
00:50:16,287 --> 00:50:18,562
Una cosa siguió a la otra
y he decidido ayudarles.
568
00:50:18,807 --> 00:50:23,085
- ¿Por qué se mete en esos...?
- No tomaré parte en el robo.
569
00:50:24,127 --> 00:50:27,119
Oiga, tome nota de estos nombres.
570
00:50:27,607 --> 00:50:32,806
Earl Boettiger. Joe Regas.
571
00:50:37,447 --> 00:50:40,564
- ¿ Cuánto falta para el robo?
- Tal vez diez días.
572
00:50:41,447 --> 00:50:44,359
El tiempo de aclarar lo de Gruber
y salvar la piel.
573
00:50:45,367 --> 00:50:47,676
Si se pudiera echar el guante
a Soderquist...
574
00:50:51,247 --> 00:50:52,157
Volveré a llamar.
575
00:50:54,927 --> 00:50:56,758
- ¿ Qué hay?
- Hola.
576
00:50:57,007 --> 00:50:58,918
¿ Qué hace aquí?
¿No puede llamar desde el hotel?
577
00:50:59,167 --> 00:51:01,158
- ¿ Y usted?
- Estoy de compras.
578
00:51:01,407 --> 00:51:03,477
Han recibido nuevos discos.
¿Le gusta el bebop?
579
00:51:03,847 --> 00:51:07,317
¿Bebop? ¿Eso que todos tocan a
un tiempo en diferente tono?
580
00:51:07,567 --> 00:51:11,242
No es eso precisamente.
¿Ha oído el ''Estoy solo'' de Joe Lee?
581
00:51:11,687 --> 00:51:14,406
- Venga a mi habitación y lo verá.
- Como deferencia a Joe.
582
00:51:14,607 --> 00:51:16,723
Hay que ver lo que hace con la
trompeta. La tira al techo
583
00:51:16,927 --> 00:51:19,805
- y la vuelve a coger.
- ¿Es malabarista?
584
00:51:30,287 --> 00:51:31,925
Escuche.
Escuche esta parte.
585
00:51:33,447 --> 00:51:35,165
No es muy sentimental, ¿ verdad?
586
00:51:36,847 --> 00:51:39,122
¿Dónde conoció a Earl?
¿De dónde procede?
587
00:51:39,367 --> 00:51:41,642
¿Ha venido aquí a hacer preguntas
o a escuchar?
588
00:51:41,927 --> 00:51:44,395
Esta nota es la quinta en bemol.
589
00:51:44,967 --> 00:51:49,085
Yo no distinguiría esa nota ni aunque
me regalaran una en cada compra.
590
00:51:49,327 --> 00:51:56,358
Ahora termina con ''bom, bom, bom''.
Es algo formidable.
591
00:51:57,767 --> 00:52:01,123
- ¿A usted qué le parece?
- Que es muy emocionante.
592
00:52:01,367 --> 00:52:02,800
Tendría que oír algo
de su música lenta.
593
00:52:03,247 --> 00:52:06,159
Ha editado un disco llamado
''Autobús lento para Memphis''.
594
00:52:06,367 --> 00:52:10,280
Debe estar por aquí.
Busque en ese montón.
595
00:52:10,527 --> 00:52:11,721
Yo miraré aquí.
596
00:52:35,807 --> 00:52:38,367
- Aquí está.
- ¿Lo encontró?
597
00:52:38,647 --> 00:52:39,682
Sí.
598
00:52:59,007 --> 00:53:01,157
¿Es este su autobús
lento para Memphis?
599
00:53:04,887 --> 00:53:09,403
- ¿ Quiere bailar?
- Hace rato que lo deseaba.
600
00:53:38,327 --> 00:53:42,161
- Hola, Sr. Goddar, ¿ quiere sentarse?
- Sí, gracias.
601
00:53:42,927 --> 00:53:44,645
¿ Cómo se portan esos niños
en el juego?
602
00:53:44,887 --> 00:53:46,445
Son encantadores, pero...
603
00:53:48,007 --> 00:53:50,441
no quisiera que le dijera esto
a la madre Ambrosia,
604
00:53:50,687 --> 00:53:53,520
esos niños están muy mal
adiestrados en el béisbol.
605
00:53:53,767 --> 00:53:55,564
Tal vez los franciscanos no conocen
el juego a fondo.
606
00:53:55,807 --> 00:53:59,356
Pero nosotras sí. Tenemos tres alumnos
que juegan con los equipos de liga.
607
00:53:59,607 --> 00:54:02,997
Y ellos sólo uno.
Está con el St. Louis Browns.
608
00:54:03,447 --> 00:54:05,517
- ¿ Un poco de té?
- No, gracias.
609
00:54:06,647 --> 00:54:09,400
Hermana, tengo una foto de
Soderquist y sus amigos.
610
00:54:09,967 --> 00:54:13,596
Creo que uno de estos hombres es
el que estaba con él en el callejón.
611
00:54:16,847 --> 00:54:18,838
¿ Vio alguna vez al de la izquierda?
¿A Regas?
612
00:54:19,087 --> 00:54:22,966
Reconozco que es penoso para usted,
no puedo afirmarlo sin estar segura.
613
00:54:23,367 --> 00:54:25,278
Y menos tratándose de un crimen.
614
00:54:25,527 --> 00:54:29,042
- ¿Alguna otra cosa?
- Sí. Aún hay más.
615
00:54:29,487 --> 00:54:32,240
Se le dijo que no saliera de la casa
porque corría peligro.
616
00:54:32,567 --> 00:54:35,445
Vengo y la encuentro en el patio
rodeada de chiquillos.
617
00:54:35,647 --> 00:54:37,842
No logrará asustarme
y alejarme de los niños.
618
00:54:38,647 --> 00:54:40,558
Mire, le he traído esto.
619
00:54:40,967 --> 00:54:45,757
- Oh, no, Sr. Goddard, guárdela.
- Guárdela usted. La protegerá.
620
00:54:46,247 --> 00:54:49,125
- ¿ Cómo funciona ese chisme?
- Es muy sencillo.
621
00:54:49,607 --> 00:54:51,723
Cuando tenga que cargarla,
baja esto así.
622
00:54:52,767 --> 00:54:56,077
Se atasca algunas veces.
Lista. Ya puede usarla.
623
00:54:56,367 --> 00:54:58,244
- No la quiero.
- Puede necesitarla.
624
00:54:59,487 --> 00:55:01,239
No me diga ahora que
va a ponerse a rezar.
625
00:55:01,807 --> 00:55:03,479
Eso no la librará de que la maten.
626
00:55:03,767 --> 00:55:05,962
No se suele rezar para
librarse de la muerte.
627
00:55:06,167 --> 00:55:09,125
Se reza para librarse de todo mal
y del pecado.
628
00:55:09,927 --> 00:55:11,599
Le ruego que la acepte.
629
00:55:12,407 --> 00:55:15,558
No sabía que los policías
tuvieran sentimientos.
630
00:55:15,887 --> 00:55:18,799
No hay ningún sentimiento en esto,
es pura rutina.
631
00:55:19,087 --> 00:55:20,600
Le diré lo que pienso de usted.
632
00:55:20,887 --> 00:55:24,118
Con un poco de práctica,
sería un hombre agradable.
633
00:55:24,407 --> 00:55:27,080
Dedicaré un par de semanas
a conseguirlo.
634
00:55:27,367 --> 00:55:30,916
Sr. Goddard... lré con usted hasta la
puerta trasera. Da al callejón.
635
00:55:31,167 --> 00:55:34,716
- Ya va aprendiendo, hermana.
- Y usted, también.
636
00:55:37,247 --> 00:55:39,158
Procure tener cuidado.
637
00:55:39,927 --> 00:55:42,361
Creo que el gobierno exige mucho
de sus funcionarios jóvenes.
638
00:55:43,127 --> 00:55:44,924
Es mi trabajo.
He de correr ese riesgo.
639
00:55:45,167 --> 00:55:48,045
Pero tendrían que ocuparse
los políticos de esas cosas.
640
00:55:48,767 --> 00:55:51,759
Cuando esté en peligro
recordaré lo que me ha dicho.
641
00:55:52,447 --> 00:55:54,836
- Tenga cuidado.
- Lo tendré.
642
00:55:55,247 --> 00:55:57,636
Recuerde que yo tengo
un ángel guardián.
643
00:55:57,927 --> 00:56:02,000
- Y yo tengo otro.
- Pero el mío no se atasca nunca.
644
00:56:02,487 --> 00:56:05,604
- Adiós, Sr. Goddard.
- Adiós, hermana.
645
00:56:11,047 --> 00:56:12,727
- Hola.
- Hola.
646
00:56:12,727 --> 00:56:14,240
Esto es asfixiante.
647
00:56:14,527 --> 00:56:17,200
Así es el clima de Gary, un día
bueno y al siguiente, malo.
648
00:56:17,567 --> 00:56:20,718
No es que sea bueno ni malo.
Es que ni siquiera tiene clima.
649
00:56:20,927 --> 00:56:24,078
- ¿ Qué sabe del robo?
- Esos tipos dieron en el clavo.
650
00:56:24,327 --> 00:56:27,637
Un cargamento de reserva desde
Cleveland hasta Logansport.
651
00:56:27,887 --> 00:56:29,843
No sé qué quiere decir
que han dado en el clavo.
652
00:56:30,087 --> 00:56:32,157
No hay tren directo entre
esas dos estaciones.
653
00:56:32,407 --> 00:56:35,956
Y tienen que trasladar el dinero
de un tren a otro aquí en Gary.
654
00:56:36,167 --> 00:56:39,159
Pero está protegido todo el trayecto
por vagones blindados y ametralladoras.
655
00:56:40,207 --> 00:56:42,846
Excepto los siete minutos
que se detiene en Gary.
656
00:56:44,207 --> 00:56:48,086
Cuando es conducido de una estación a
otra en un solo camión de correos.
657
00:56:48,367 --> 00:56:51,245
Protegido por un solo hombre
con una buena pistola.
658
00:56:52,207 --> 00:56:53,686
Es un gran plan, Maury.
659
00:56:53,927 --> 00:56:57,158
Y quiere desbaratar todo ese
tinglado usted solito.
660
00:56:57,367 --> 00:56:59,437
- Esta vez, sí.
- Como siempre.
661
00:56:59,687 --> 00:57:03,396
Ya se lo dije en el taxi. Aquí hay
que moverse y dejarse de lamentaciones.
662
00:57:03,607 --> 00:57:05,677
¿Porque la monja le ha enternecido
el corazón?
663
00:57:05,927 --> 00:57:09,681
¿ Qué tiene que ver ella? Es nuestro
testigo. Tenemos que protegerla.
664
00:57:11,087 --> 00:57:14,238
Ahora usted tiene poder
para detenerme por perjuro.
665
00:57:14,527 --> 00:57:17,519
¿Detenerle?
Es la primera vez que me gusta usted.
666
00:57:17,727 --> 00:57:20,321
Pues será un idilio muy breve
si no cae Soderquist.
667
00:57:21,127 --> 00:57:22,355
¿ Qué hay de los otros hombres?
668
00:57:22,567 --> 00:57:25,240
Regas, Gunner y Cronin
de la localidad. Todos decentes.
669
00:57:25,447 --> 00:57:27,324
- Y Boettiger, pues...
- Sí, ya sé.
670
00:57:27,567 --> 00:57:28,841
Un respetable dueño de hotel.
671
00:57:29,087 --> 00:57:32,602
Soderquist cumplió el pasado año.
Conducía en estado de embriaguez.
672
00:57:32,807 --> 00:57:35,082
Acusación anulada.
Probó que era diabético.
673
00:57:35,847 --> 00:57:38,600
- Todos ciudadanos modelos.
- No lo comprendo.
674
00:57:38,847 --> 00:57:41,964
Aparte de Soderquist, ninguno de
ellos había cometido un delito jamás.
675
00:57:42,167 --> 00:57:46,046
Y de pronto, este crimen tan brutal.
No tiene sentido.
676
00:57:46,167 --> 00:57:51,002
No es preciso nacer asesino.
Una buena ocasión y se cae en ello.
677
00:57:51,247 --> 00:57:53,363
Tendrá que poner
toda su inteligencia.
678
00:57:53,607 --> 00:57:55,916
Es necesario atrapar a Soderquist.
679
00:57:58,607 --> 00:58:00,199
Déjeme ver el informe.
680
00:58:02,407 --> 00:58:04,045
Ese tipo es diabético.
681
00:58:04,607 --> 00:58:06,359
¿Por qué no constaba en el informe
de Fort Wayne?
682
00:58:06,607 --> 00:58:08,563
- Creyeron que estaba borracho.
- Pero no lo estaba.
683
00:58:08,767 --> 00:58:11,918
Aquí dice ataques frecuentes.
Diabetes...
684
00:58:13,167 --> 00:58:17,160
El que es diabético ha de tomar su
dosis de insulina con regularidad.
685
00:58:17,367 --> 00:58:20,086
Si está escondido y no puede
adquirirla le repetirá el ataque.
686
00:58:20,287 --> 00:58:23,723
- Haz una investigación en ese sentido.
- Vigilad todas las farmacias.
687
00:58:24,047 --> 00:58:26,083
Tarde o temprano irá en busca
de insulina.
688
00:58:26,327 --> 00:58:30,479
Recuerde, si no encuentran a
Soderquist, estoy perdido.
689
00:58:42,727 --> 00:58:46,640
Ahí van 40 más.
Mi suerte es peor que la suya.
690
00:58:46,927 --> 00:58:49,760
- ¿ Qué puede importarle esa miseria?
- En realidad no mucho.
691
00:58:50,007 --> 00:58:51,759
Tengo noticias del cargamento.
692
00:58:53,087 --> 00:58:54,566
El golpe es mañana.
693
00:58:55,447 --> 00:58:57,403
¿Por qué tanta prisa?
Casi no hay tiempo.
694
00:58:57,687 --> 00:58:58,836
Se hará mañana.
695
00:59:05,967 --> 00:59:07,844
- ¿Dónde sirven refrescos?
- Allí, al fondo.
696
00:59:08,087 --> 00:59:09,679
Traiga un par, ¿ quiere?
¿ Un bocadillo?
697
00:59:09,927 --> 00:59:11,280
No, gracias.
698
00:59:16,407 --> 00:59:19,922
- Déme dos hot dogs.
- Quieren dar el golpe mañana.
699
00:59:21,287 --> 00:59:23,482
- ¿ Qué hay de la insulina?
- No hubo suerte.
700
00:59:23,687 --> 00:59:26,679
Sólo dos ventas en los últimos 3 días.
Detuvimos a los compradores.
701
00:59:26,887 --> 00:59:29,526
Comparamos sus datos.
No coincidían con los de Soderquist.
702
00:59:29,727 --> 00:59:31,922
- Ha salido de la ciudad.
- Apostaría a que no se ha ido.
703
00:59:32,527 --> 00:59:33,926
Entonces ha muerto.
704
00:59:36,847 --> 00:59:38,519
No creo que vuelvan
a usar un callejón.
705
00:59:38,727 --> 00:59:42,117
Tengo patrullas vigilando fundiciones
de acero, cloacas y el canal.
706
00:59:43,127 --> 00:59:45,641
Dígale a Ahearn que iré a verle
esta noche a correos.
707
00:59:45,887 --> 00:59:48,117
Me queda menos de un día
para aclarar este asunto.
708
01:00:18,727 --> 01:00:21,446
El canal está a este lado del
viaducto de la avenida Meadow.
709
01:00:21,687 --> 01:00:23,439
- ¿Atraviesa las fundiciones de acero?
- Sí.
710
01:00:23,687 --> 01:00:25,917
¿ Qué ocurrirá si está allí
el cuerpo de Soderquist?
711
01:00:26,207 --> 01:00:28,880
Es difícil decirlo.
No sabremos qué camino seguir.
712
01:00:29,167 --> 01:00:31,965
- Use mi coche. Tenga las llaves.
- Gracias.
713
01:02:12,247 --> 01:02:14,044
Sí, es Soderquist.
714
01:02:15,887 --> 01:02:17,684
Esto nos cierra todas las pistas.
715
01:02:17,887 --> 01:02:20,560
Será difícil encontrar
un testigo de esto.
716
01:02:25,887 --> 01:02:28,640
Hablé con Washington mientras
le esperábamos a usted.
717
01:02:29,167 --> 01:02:31,920
Déjeme acertar.
Que sigamos adelante con el robo.
718
01:02:32,167 --> 01:02:35,364
No hemos averiguado nada que
merezca la atención de un jurado.
719
01:02:35,607 --> 01:02:38,804
Lo sé, pero en el momento en que esos
tipos echen mano al dinero
720
01:02:39,007 --> 01:02:41,760
habrá ya un delito mayor.
De 5 a 25 años.
721
01:02:41,967 --> 01:02:45,004
Con esa condena más de uno
cantará sobre lo de Gruber.
722
01:02:45,247 --> 01:02:49,081
- ¿ Cree que puede haber otro medio, Al?
- No, pero lo busco.
723
01:02:50,687 --> 01:02:51,961
¡Miren ahí!
724
01:02:57,327 --> 01:02:58,919
- Es Ferrar.
- ¿Estás seguro?
725
01:02:59,567 --> 01:03:01,239
¡Atención todos!
¡A la valla!
726
01:03:37,007 --> 01:03:39,760
Cierre esta valla.
Que no pueda salir de la fundición.
727
01:04:07,767 --> 01:04:10,565
No tiene modo de atravesar
la valla. Le esperaremos fuera.
728
01:04:10,767 --> 01:04:13,998
Es mejor que vuelva con Boettiger.
Le llamaremos si ocurre algo.
729
01:04:14,247 --> 01:04:15,680
Está bien.
Les veré mañana.
730
01:04:19,687 --> 01:04:22,997
Conserje. El Sr. Goddard
no ha regresado aún.
731
01:04:23,447 --> 01:04:26,996
He anotado su encargo.
Sí, se lo diré en cuanto vuelva.
732
01:04:27,247 --> 01:04:30,603
Espere un momento. Sr. Goddard,
teléfono. Le han llamado varias veces.
733
01:04:32,207 --> 01:04:34,243
- Goddard al habla.
- Le hemos metido en un lío.
734
01:04:34,487 --> 01:04:37,001
Ferrar se ha escapado. Con lo que
sabe irá en busca de Boettiger.
735
01:04:37,207 --> 01:04:39,038
Si lo encuentra
caerá usted en la trampa.
736
01:04:39,247 --> 01:04:41,283
Líbrese de ellos,
pero no corra, vuele.
737
01:04:41,527 --> 01:04:45,361
No tema, no soy de raza de héroes.
Estaré con usted dentro de 10 minutos.
738
01:04:46,487 --> 01:04:49,718
Le hemos estado esperando.
Hay que ultimar ciertos detalles.
739
01:04:49,927 --> 01:04:51,155
El coche está fuera.
740
01:04:51,367 --> 01:04:52,925
Nos veremos aquí.
Voy arriba a cambiarme.
741
01:04:53,167 --> 01:04:55,442
- Eso puede esperar.
- Ya se cambiará luego de traje.
742
01:04:55,767 --> 01:04:56,995
Vamos.
743
01:05:02,767 --> 01:05:05,486
- ¿A qué viene todo esto?
- Vamos a la cabaña.
744
01:05:06,287 --> 01:05:08,755
¿ Qué le pasa?
Tiene la cara muy triste.
745
01:05:09,287 --> 01:05:11,755
Cualquiera diría que ha perdido
a su mejor amigo.
746
01:05:12,247 --> 01:05:15,603
- Yo soy mi mejor amigo.
- Por eso lo he dicho.
747
01:05:26,287 --> 01:05:28,482
Recuerde bien el camino,
es importante.
748
01:05:29,647 --> 01:05:31,956
El tren de Cleveland pasará
por aquí mañana.
749
01:05:32,247 --> 01:05:34,397
Ese será el momento en que
saldremos para asaltarlo.
750
01:05:34,647 --> 01:05:38,526
Tarda exactamente 21 minutos
en llegar a la estación. ¿Entendido?
751
01:05:49,247 --> 01:05:50,680
Es acogedora, ¿no?
752
01:05:51,647 --> 01:05:53,524
Sí, para una familia de arañas.
753
01:05:58,247 --> 01:06:01,319
- Aquí hay más armas que en un arsenal.
- Sí.
754
01:06:06,527 --> 01:06:10,087
- Todos los adelantos moderno, ¿eh?
- Ya se lo había dicho.
755
01:06:10,087 --> 01:06:12,078
Lo tenemos todo previsto.
756
01:06:21,847 --> 01:06:23,678
- ¿Nadie os ha seguido?
- No.
757
01:06:24,167 --> 01:06:28,046
Es la última vez que hablamos
de esto. Presten atención.
758
01:06:28,327 --> 01:06:30,761
Cronin se apoderará del camión
del pan. Regas y Gunner
759
01:06:31,007 --> 01:06:33,237
de dos coches del solar
de aparcamientos.
760
01:06:33,527 --> 01:06:35,643
- ¿ Y no los descubrirán?
- Conocemos el solar.
761
01:06:35,847 --> 01:06:37,758
Es muy grande
y no los echarán de menos.
762
01:06:38,007 --> 01:06:40,237
Gunner vendrá aquí con su coche
y haremos el cambio.
763
01:06:40,487 --> 01:06:42,443
Será el que usaremos para el asalto.
764
01:06:43,287 --> 01:06:47,838
Las estaciones están aquí y aquí.
Normalmente se tarda 7 minutos.
765
01:06:48,087 --> 01:06:52,603
El vagón de correos llega aquí.
Punto A. Ahora...
766
01:06:52,807 --> 01:06:56,004
- Ahora explíquenos el robo.
- Ya conocemos esa parte del plan.
767
01:06:56,967 --> 01:07:02,678
Luego, tras el asalto, hacia el
oeste, por esta calle al punto B.
768
01:07:05,687 --> 01:07:07,006
Earl contestará.
769
01:07:08,807 --> 01:07:14,803
¿Diga? ¿ Qué ocurre, Dodie?
No quiero que venga aquí.
770
01:07:16,207 --> 01:07:17,879
Está bien.
771
01:07:18,687 --> 01:07:20,325
Ferrar llamó a Dodie.
772
01:07:20,607 --> 01:07:22,006
- ¿ Qué ha pasado?
- No lo sé.
773
01:07:22,247 --> 01:07:23,839
- ¿ Viene hacia aquí?
- Sí.
774
01:07:24,087 --> 01:07:25,486
Le ordené que se apartase
de todos nosotros.
775
01:07:25,767 --> 01:07:29,157
No podemos detenerlo ahora.
Ya está en camino.
776
01:07:29,807 --> 01:07:31,923
- Nadie lo verá.
- ¿ Cómo lo sabe?
777
01:07:32,167 --> 01:07:35,477
Vamos, no se ponga así.
No tiene tanta importancia.
778
01:07:35,887 --> 01:07:37,445
¿No tiene importancia
perder un millón?
779
01:07:37,687 --> 01:07:41,646
Olvídelo. Ya me ocuparé yo de Ferrar.
Volvamos al punto B.
780
01:07:42,047 --> 01:07:44,322
Después de pasarlo,
estamos en terreno libre.
781
01:07:44,567 --> 01:07:46,762
Estas tres calles
deben ser bloqueadas.
782
01:07:47,007 --> 01:07:49,282
Si algún coche las cruzara,
nos estropearía el plan.
783
01:07:49,607 --> 01:07:52,804
Joe pondrá los obstáculos
para impedir el paso por esas calles.
784
01:07:53,447 --> 01:07:56,644
Usted ya sabe lo que ha de hacer.
Confirmar valija y número de tren.
785
01:07:56,927 --> 01:07:58,918
No se preocupe.
Sé mi obligación.
786
01:07:59,447 --> 01:08:01,517
Joe, cuando hayas colocado
los obstáculos,
787
01:08:01,807 --> 01:08:05,163
regresarás para reunirnos
en el punto C.
788
01:08:05,527 --> 01:08:09,600
Nos encontraremos allí, cambiaremos
el coche y volveremos a la cabaña.
789
01:08:09,887 --> 01:08:12,765
No te preocupes por esas tres calles.
Quedarán interceptadas.
790
01:08:13,087 --> 01:08:14,361
Esperemos que sí.
791
01:08:15,567 --> 01:08:17,762
Si falla lo tuyo, nos estaremos
preparando el camino de la cárcel.
792
01:08:18,007 --> 01:08:22,683
¿ Crees que soy idiota? Cerraré las
calles y esperaré en el punto C.
793
01:08:25,527 --> 01:08:28,997
Tienes mucho tiempo para hacer
tu trabajo, Joe. No lo malgastes.
794
01:08:29,247 --> 01:08:31,044
Si alguien se equivoca,
no seré yo.
795
01:08:31,247 --> 01:08:33,158
Y quiero recordaros esto otra vez,
796
01:08:33,447 --> 01:08:36,359
el éxito depende de que no
seamos reconocidos.
797
01:08:36,607 --> 01:08:39,644
Un millón de dólares no vale nada
si hay que pasar la vida huyendo...
798
01:08:39,887 --> 01:08:41,445
- Earl.
- ¿Por qué has venido aquí?
799
01:08:45,647 --> 01:08:49,606
Me dijiste que se haría mañana
y quería estar seguro.
800
01:08:49,847 --> 01:08:52,759
Habrá que reforzarte la memoria.
Hace ocho horas que lo sabías.
801
01:08:53,847 --> 01:08:56,441
- Earl, ¿puedo dar mi opinión?
- Claro que sí.
802
01:08:56,807 --> 01:09:00,004
Después del atraco, la ciudad estará
invadida de policías federales.
803
01:09:00,847 --> 01:09:02,758
Seremos todos sospechosos.
804
01:09:03,767 --> 01:09:06,440
Así que el que quiera hablar
o intente identificar a alguien
805
01:09:06,687 --> 01:09:09,997
tendrá una jaqueca incurable.
Has comprendido, ¿ verdad?
806
01:09:11,127 --> 01:09:13,322
Sí, claro.
807
01:09:13,567 --> 01:09:16,445
- ¿Algo más, Earl?
- No. Eso es todo.
808
01:09:16,927 --> 01:09:20,442
Volveré con Ferrar.
Vamos.
809
01:09:21,847 --> 01:09:26,045
- Oiga, ¿y ese arma?
- Lo necesitaré mañana.
810
01:09:26,287 --> 01:09:28,164
No puedo usar
mi pistola de servicio.
811
01:09:32,567 --> 01:09:34,683
Si te portas bien puede
que te libres con diez años.
812
01:09:34,887 --> 01:09:38,641
No, gracias. Diez años en la cárcel
serán mi felicidad.
813
01:09:38,887 --> 01:09:41,526
Sí, es más romántico que
estar muerto. Vamos, deprisa.
814
01:09:47,687 --> 01:09:51,202
No me fío de él. Es peligroso.
No debimos admitirle.
815
01:09:51,447 --> 01:09:54,041
Nuestra suerte ha cambiado.
Cambió aquella noche en el callejón.
816
01:09:54,247 --> 01:09:57,523
¿ Quieres quitarte eso de la cabeza
y dejar de pensar en aquella monja?
817
01:09:57,767 --> 01:10:01,237
¿Sabes por qué pienso en eso?
Porque yo estoy fichado y tú no.
818
01:10:01,367 --> 01:10:03,642
Y dentro de algún tiempo, cuando
vosotros estéis a salvo,
819
01:10:03,847 --> 01:10:05,963
alguien se me acercará
para ponerme unas esposas.
820
01:10:06,687 --> 01:10:08,086
Eso es lo que me hace pensar.
821
01:10:08,327 --> 01:10:12,286
Míralo desde este otro modo, no
existes. Ella no te vio en el callejón.
822
01:10:12,727 --> 01:10:17,482
Claro, tal vez no. Es que a veces
no puedo aplacar los nervios.
823
01:10:22,847 --> 01:10:24,041
Adelante.
824
01:10:27,327 --> 01:10:29,158
- ¿ Qué hay?
- Hola.
825
01:10:29,407 --> 01:10:30,726
Pase usted.
826
01:10:33,247 --> 01:10:36,000
- Estoy aburrida, ¿ quiere uno?
- No, gracias.
827
01:10:36,247 --> 01:10:38,966
- ¿Ha vuelto Earl?
- Aún no.
828
01:10:39,527 --> 01:10:42,758
- ¿ Qué quería Ferrar cuando la llamó?
- Quería hablar con Earl.
829
01:10:43,847 --> 01:10:46,839
- ¿Nada más?
- No. Tenía unos nervios...
830
01:10:46,927 --> 01:10:48,918
¿Es que se le había perdido
alguna cosa?
831
01:10:49,847 --> 01:10:55,319
Dodie, daría 100 $ por descubrir
qué hay tras ese maquillaje.
832
01:10:56,247 --> 01:10:57,999
No tiene usted tantos.
833
01:11:00,927 --> 01:11:05,000
- Al, ¿me tiene miedo?
- ¿No se pone Earl celoso?
834
01:11:05,847 --> 01:11:07,405
Es comprensivo.
835
01:11:07,807 --> 01:11:10,765
Se puede dominar a las
mujeres buenas y a las malas.
836
01:11:11,087 --> 01:11:13,362
Pero no se consigue hacerlo
con las perezosas.
837
01:11:14,407 --> 01:11:16,921
- Y usted es campeona.
- No se alteran por nada.
838
01:11:19,767 --> 01:11:23,646
No se puede conseguir que hagan
ni lo bueno ni lo malo.
839
01:11:24,367 --> 01:11:28,360
Son perezosas.
Hacen siempre lo más fácil.
840
01:11:28,767 --> 01:11:31,327
Será mejor que te calmes, Joe.
841
01:11:31,527 --> 01:11:35,805
- Salvado por la campana.
- La historia de mi vida.
842
01:11:43,167 --> 01:11:45,237
Otra vez punto por punto.
843
01:11:45,527 --> 01:11:47,882
Se apoderan de dos coches
de los aparcados en la calle.
844
01:11:48,127 --> 01:11:51,324
Con uno de ellos realizan
el asalto y regresan a la cabaña.
845
01:11:51,567 --> 01:11:54,843
Cambian de coche y proceden
al atraco. Punto A.
846
01:11:55,527 --> 01:11:59,839
Regas toma el otro coche y coloca
los obstáculos en la vía de huida.
847
01:12:00,087 --> 01:12:02,965
Luego va al punto C y espera
allí al coche del atraco.
848
01:12:03,247 --> 01:12:06,523
Tras el golpe, toman la dirección
oeste por las calles bloqueadas.
849
01:12:06,767 --> 01:12:12,478
- Y van al punto C para reunirse.
- Ahí se trasladan al coche de Regas.
850
01:12:12,767 --> 01:12:15,645
Luego regresarán a la cabaña.
Pero no llegarán a ella.
851
01:12:15,847 --> 01:12:17,838
Actuaremos en el momento en
que estén en el punto C.
852
01:12:18,167 --> 01:12:19,680
¿Está claro?
853
01:12:20,607 --> 01:12:22,165
- ¿lrá en el vagón?
- Sí.
854
01:12:22,447 --> 01:12:24,756
Póngase cómodo cuando el camión
del pan esté detrás de usted.
855
01:12:25,087 --> 01:12:27,237
- ¿Tiene la cabeza fuerte?
- Bastante.
856
01:12:27,487 --> 01:12:30,081
Mejor. Tal vez tenga yo que usarla.
857
01:12:30,367 --> 01:12:33,677
La policía nos seguirá. Pero recuerden
que este es el servicio de correos,
858
01:12:33,887 --> 01:12:37,084
- la sección de más responsabilidad.
- Si es posible, no disparen.
859
01:12:37,327 --> 01:12:40,125
- Queremos que vayan a un tribunal.
- Si se complica, tengan cuidado.
860
01:12:40,367 --> 01:12:42,323
No olviden quién irá
en el coche del asalto.
861
01:12:42,567 --> 01:12:45,081
- Tomen nota de eso, muchachos.
- Eso es todo.
862
01:12:45,327 --> 01:12:47,841
Preséntense a las cuatro.
No salgan del edificio.
863
01:12:51,527 --> 01:12:54,997
- La matrona la acompañará al tren.
- ¿ Ya no necesita que le ayude?
864
01:12:55,247 --> 01:12:57,238
Sin Soderquist, me temo que
ya no pueda hacer nada.
865
01:12:57,567 --> 01:13:00,798
- No he prestado mucha ayuda, ¿ verdad?
- Me ha ayudado a mí.
866
01:13:01,207 --> 01:13:02,560
¿Respecto a Soderquist?
867
01:13:02,807 --> 01:13:04,923
Fuimos a medias
en nuestras conjeturas.
868
01:13:05,327 --> 01:13:08,763
- Pero él no lo hizo.
- Pero ayudó a los otros a hacerlo.
869
01:13:09,007 --> 01:13:12,317
- Y eso también se aparta de lo bueno.
- Lo sé.
870
01:13:12,687 --> 01:13:15,042
- Siento tener que decirle adiós.
- Adiós.
871
01:13:18,607 --> 01:13:20,757
Le tendré presente en mis oraciones.
872
01:13:21,247 --> 01:13:23,636
Si no tengo éxito, tendré
al menos un buen abogado.
873
01:13:23,887 --> 01:13:26,355
- Que Dios le bendiga.
- Gracias, hermana.
874
01:13:32,007 --> 01:13:34,475
Es mejor que te vayas.
Son casi las cinco.
875
01:13:34,687 --> 01:13:37,520
- Faltan dos minutos.
- ¡He dicho que son casi las cinco!
876
01:13:38,367 --> 01:13:39,880
¿Alguna observación?
877
01:13:40,367 --> 01:13:44,201
No, pero no se entusiasmen disparando.
Robe Fort Knox y se salvará,
878
01:13:44,847 --> 01:13:47,759
pero robe una moneda y mate a un
hombre de correos y emplearán
879
01:13:48,087 --> 01:13:49,998
un millón y toda una vida
en buscarle.
880
01:13:50,287 --> 01:13:51,925
Vete ya, Cronin.
881
01:13:52,247 --> 01:13:56,035
Hay otra cosa, pero te la diré luego,
en el coche. Cambiamos el punto C.
882
01:13:56,527 --> 01:14:00,281
- ¿Por qué cambiar el punto C?
- Sencillo. Queremos cambiarlo.
883
01:14:00,527 --> 01:14:02,995
- Me he dado cuenta esta mañana.
- ¿ Cuenta de qué?
884
01:14:03,287 --> 01:14:07,246
Del rodeo que hay que dar desde allí
hasta las colinas. Por eso cambio.
885
01:14:07,527 --> 01:14:09,324
¿Hay alguna razón para
que no lo hagamos?
886
01:14:10,167 --> 01:14:11,395
No, creo que no.
887
01:14:11,647 --> 01:14:13,922
Bueno, póngase la chaqueta.
888
01:14:17,727 --> 01:14:19,240
Y larguémonos.
889
01:14:19,727 --> 01:14:25,199
Aprovechad el tiempo. Regas, coloca
los obstáculos y ve al punto C.
890
01:14:25,447 --> 01:14:28,086
Es la vieja fábrica a este lado
de la carretera de Turtle.
891
01:14:28,447 --> 01:14:29,721
Quédate allí.
892
01:14:32,127 --> 01:14:33,799
6- 9- 200.
893
01:14:39,167 --> 01:14:42,239
Oiga, Maury, soy Al.
Han cambiado el punto C.
894
01:14:43,127 --> 01:14:46,676
Se pueden escapar.
No lo sé.
895
01:14:47,647 --> 01:14:49,956
Vigilen los caminos desde media
milla del punto A.
896
01:14:50,927 --> 01:14:52,758
Cubran bien la cabaña.
897
01:14:53,047 --> 01:14:57,359
Sí, tienen que volver allí.
Bien.
898
01:15:02,647 --> 01:15:04,478
Diría que se porta mal.
899
01:15:06,607 --> 01:15:07,960
Yo diría lo mismo.
900
01:15:08,247 --> 01:15:10,966
Sacaría partido de esto
si no fuera la novia de Earl.
901
01:15:16,447 --> 01:15:19,166
¿ Vamos, Al?
¿ Ocurre algo?
902
01:15:19,407 --> 01:15:22,160
- ¿ Qué va a ocurrir?
- Le espero abajo.
903
01:15:25,127 --> 01:15:26,924
Esto la pone de mi lado.
904
01:15:27,407 --> 01:15:30,683
¿ Qué pasaría si lo delatase?
Le quitarían del medio
905
01:15:31,007 --> 01:15:33,521
y yo me convertiría en
cómplice de asesinato.
906
01:15:34,527 --> 01:15:36,563
Y usted no quiere a nadie
hasta ese extremo.
907
01:15:36,807 --> 01:15:41,597
No al precio de 25 años.
Siempre llevaría las de perder.
908
01:15:41,847 --> 01:15:43,803
Supongamos que logran
escapar con ese dinero.
909
01:15:44,047 --> 01:15:47,164
Luciría abrigos de visón en
garitos y tugurios,
910
01:15:47,447 --> 01:15:49,358
huyendo toda la vida
hasta que me detuviesen.
911
01:15:49,607 --> 01:15:51,518
Al menos
ha aprendido bien la lección.
912
01:15:52,207 --> 01:15:53,720
¿ Qué va a hacer?
913
01:15:54,087 --> 01:15:56,999
Cuando usted salga, prepararé
mi equipaje y me largaré.
914
01:15:57,247 --> 01:16:03,197
Voy a olvidar sus nombres, sus caras
y lo que les pasará dentro de una hora.
915
01:16:05,007 --> 01:16:07,396
Aún pueden detenerla
por encubridora.
916
01:16:07,687 --> 01:16:11,919
No si se lo digo a un agente
del gobierno. Por eso se lo digo.
917
01:16:12,207 --> 01:16:14,675
Van a asaltar un coche de correos.
918
01:16:16,367 --> 01:16:18,437
Tengo que hacer mi equipaje.
Adiós.
919
01:16:18,687 --> 01:16:22,362
No le darán una medalla de oro,
pero gracias de todos modos.
920
01:16:22,567 --> 01:16:25,559
No se preocupe.
Earl ha sido bueno conmigo.
921
01:16:26,167 --> 01:16:27,839
Espero que le matará.
922
01:17:15,247 --> 01:17:16,316
Todo va bien.
923
01:17:16,607 --> 01:17:18,086
- ¿ Gasolina?
- El tanque lleno.
924
01:17:18,287 --> 01:17:21,597
- ¿ Qué hay de Regas?
- Ha salido ya a bloquear las calles.
925
01:17:22,447 --> 01:17:26,520
- El de las 6:41. Llega a la hora.
- Es un buen maquinista.
926
01:18:39,487 --> 01:18:42,877
Hermana, soy de la policía secreta.
Quisiéramos hablar con usted.
927
01:18:43,487 --> 01:18:47,162
- Muy bien. Se lo diré a la matrona...
- No hay tiempo.
928
01:18:47,367 --> 01:18:50,165
Mi compañero se lo dirá.
Venga conmigo.
929
01:19:31,487 --> 01:19:35,241
- Ha pasado estando la luz roja.
- Es tarde para pensar en eso ahora.
930
01:20:16,247 --> 01:20:17,521
Ahí vienen.
931
01:20:31,167 --> 01:20:33,158
Oiga, ¿a dónde cree usted que va?
932
01:20:55,607 --> 01:20:58,599
- ¿Nos habrá visto la cara?
- No. Ha salido bien.
933
01:20:58,847 --> 01:21:00,280
Corre un poco más.
934
01:21:20,807 --> 01:21:24,004
Regas tenía que haber bloqueado ya
estas calles. ¿ Qué le habrá ocurrido?
935
01:21:24,207 --> 01:21:25,117
- Se retrasó.
- No es posible.
936
01:21:30,807 --> 01:21:34,038
Oiga, burro, ¿por qué no mira
un poco lo que hace?
937
01:21:34,247 --> 01:21:35,441
Vamos, sal de aquí.
938
01:21:49,007 --> 01:21:51,646
Estamos listos.
Nos han contemplado muchos.
939
01:21:51,847 --> 01:21:53,997
- No estaban muy cerca.
- Usted no conoce a los niños.
940
01:21:54,487 --> 01:21:56,523
Son capaces de distinguirnos
entre un millar.
941
01:21:56,767 --> 01:21:57,995
Olvídelo y vamos a la cabaña.
942
01:21:58,167 --> 01:22:00,965
Hay que escapar.
No podemos volver allí.
943
01:22:01,287 --> 01:22:03,596
- Tenemos que ir.
- ¡Le digo que no!
944
01:22:03,887 --> 01:22:06,606
¿No se da cuenta de que
nos han visto perfectamente?
945
01:22:06,847 --> 01:22:09,202
De hoy en adelante
tendremos que huir.
946
01:22:11,247 --> 01:22:13,556
Hace media hora que debían
estar aquí. Algo malo ha ocurrido.
947
01:22:13,807 --> 01:22:16,924
- Tienen que volver a la cabaña.
- No volverán si falla algo.
948
01:22:17,167 --> 01:22:19,283
Le digo que hay una razón
para la que no vuelvan.
949
01:22:19,527 --> 01:22:22,200
- Entonces Goddard no ha tenido suerte.
- Tendremos que andar a tientas.
950
01:22:22,447 --> 01:22:26,235
Deje dos patrullas aquí. lntentaremos
encontrar el nuevo punto C.
951
01:22:26,487 --> 01:22:29,365
Sharky, al teléfono. Que empiecen al
oeste del punto A y pongan
952
01:22:29,607 --> 01:22:32,565
un cordón policial alrededor
de la fábrica. Cérquenla.
953
01:22:47,967 --> 01:22:49,002
Regas está ahí.
954
01:22:49,247 --> 01:22:50,839
Oculte el dinero en la
trasera del coche.
955
01:23:00,167 --> 01:23:02,601
La encontré. No me importa
el bloqueo de las calles.
956
01:23:03,247 --> 01:23:05,238
Una antigua conocida.
957
01:23:08,887 --> 01:23:12,436
- ¿ Qué quiere usted decir?
- Que es una amistad de Joe.
958
01:23:12,767 --> 01:23:14,917
Ha ayudado a la policía.
Me lo ha dicho.
959
01:23:15,687 --> 01:23:17,962
- ¿ Y qué más le dijo?
- Nada más aún.
960
01:23:18,447 --> 01:23:21,962
- Deberíamos descuartizarlo.
- No discutan. No tenemos tiempo.
961
01:23:22,247 --> 01:23:24,238
Nos han visto.
Tenemos que huir.
962
01:23:24,487 --> 01:23:26,159
- ¿Preparados?
- Casi.
963
01:23:27,847 --> 01:23:29,326
Bueno, ¿y qué pasa?
964
01:23:29,727 --> 01:23:31,604
- No lo sé.
- ¿ Qué es lo que no sabe?
965
01:23:31,847 --> 01:23:34,839
Ahora ella sabe lo del robo.
Nos ha visto. A todos.
966
01:23:35,087 --> 01:23:38,966
Matándola no ganaríamos nada.
¿ Y quién tiene valor para hacerlo?
967
01:23:39,887 --> 01:23:41,320
Joe lo tiene.
968
01:23:41,567 --> 01:23:44,923
Claro, Joe mataría al mundo entero
si tuviera suficientes balas.
969
01:23:45,167 --> 01:23:47,601
- Me bastarían dos.
- No puede hacernos ningún daño.
970
01:23:47,847 --> 01:23:49,280
Ni siquiera conoce nuestros nombres.
971
01:23:49,527 --> 01:23:51,597
Si nos detienen,
podrá identificarnos.
972
01:23:51,847 --> 01:23:53,519
Si nos detienen,
estamos perdidos.
973
01:23:53,767 --> 01:23:56,964
Está en esta fiesta como invitado,
no se sienta tan generoso.
974
01:23:57,807 --> 01:24:01,402
Earl, quizá no crea en el infierno,
pero es mal momento para desafiarlo.
975
01:24:03,687 --> 01:24:07,362
Dénos su palabra, hermana.
No nos ha visto nunca.
976
01:24:07,607 --> 01:24:11,247
No puede identificarnos.
Dénos su palabra.
977
01:24:11,247 --> 01:24:15,160
Gracias, pero no podría darle
mi palabra en un caso como este.
978
01:24:15,447 --> 01:24:18,086
- ¿En qué se diferencia de los otros?
- En mucho.
979
01:24:18,687 --> 01:24:23,442
No podría dejar que mi silencio fuera
empleado como un arma contra la ley.
980
01:24:23,687 --> 01:24:28,124
- No le pagan para defender la ley.
- Lo siento. Nunca daré mi palabra.
981
01:24:30,687 --> 01:24:32,757
- Está bien, Joe.
- Vamos, señora.
982
01:24:33,767 --> 01:24:36,156
- Déjela en paz.
- No se meta en esto.
983
01:24:36,407 --> 01:24:37,362
¡He dicho que la deje!
984
01:24:51,767 --> 01:24:54,998
- Separémosles.
- Con un millón de dólares a repartir,
985
01:24:55,247 --> 01:24:57,158
ojalá se maten los dos.
986
01:25:06,047 --> 01:25:08,083
Has sido descubierto.
Traidor.
987
01:25:12,167 --> 01:25:13,885
No creí que pesaras tanto, Joe.
988
01:25:20,047 --> 01:25:22,242
Sr. Goddard...
989
01:25:25,687 --> 01:25:28,326
Será mejor que nos vayamos
o nos veremos en un apuro.
990
01:25:28,567 --> 01:25:31,400
Está usted ya en un apuro,
Sr. Goddard.
991
01:25:33,807 --> 01:25:37,925
Tiene un camarada muy charlatán.
¿Hasta dónde ha llegado esto?
992
01:25:38,767 --> 01:25:40,598
Todo está previsto.
993
01:25:41,247 --> 01:25:43,920
La policía ha establecido un cerco
de tres millas a la redonda.
994
01:25:44,447 --> 01:25:47,325
Continúe.
¿ Quiere sugerir algo?
995
01:25:48,687 --> 01:25:51,679
Sí, déjenla aquí y haré
que pasen el cordón policial.
996
01:25:51,927 --> 01:25:53,155
No, gracias.
997
01:25:53,607 --> 01:25:57,043
Dispare y tendrá aquí armas suficientes
para emprender una guerra.
998
01:25:57,447 --> 01:26:00,280
- Puedo facilitarle la huída.
- ¿Para qué?
999
01:26:00,527 --> 01:26:03,917
¿Para respirar 20 minutos y
caer luego acribillado a balazos?
1000
01:26:04,447 --> 01:26:08,122
Tal vez, pero en esta situación
hay que arriesgarse.
1001
01:26:10,767 --> 01:26:12,200
Haga lo que dice.
1002
01:26:16,807 --> 01:26:20,322
Hermana, no sabe la suerte que
tiene de estar con vida.
1003
01:26:31,207 --> 01:26:32,526
Conduce, Gunner.
1004
01:26:45,447 --> 01:26:47,836
lntentemos salir de aquí.
Tenemos un millón en el coche.
1005
01:26:48,247 --> 01:26:51,717
No tenemos nada. Ya has oído
lo que dijo. Todo está previsto.
1006
01:26:51,967 --> 01:26:54,527
Será dinero falso.
Vamos.
1007
01:27:00,647 --> 01:27:02,160
Un momento.
1008
01:27:26,607 --> 01:27:28,245
Cerquen el edificio.
1009
01:27:32,727 --> 01:27:34,365
Apaga esa llama.
1010
01:27:40,287 --> 01:27:43,120
Dígales a esos hombres que tengan
cuidado. Goddard está ahí dentro.
1011
01:27:58,087 --> 01:27:59,918
Se le han acabado
las municiones, ¿eh?
1012
01:28:01,327 --> 01:28:03,158
¿No le enseñaron en la oficina
de correos a contar?
1013
01:28:34,607 --> 01:28:38,885
Dígame, Goddard,
¿también el dinero era falso?
1014
01:28:39,287 --> 01:28:42,199
No, era auténtico.
Muere usted rico, Earl.
1015
01:28:54,447 --> 01:28:56,483
Siento que las cosas salieran
mal después del robo.
1016
01:28:56,727 --> 01:28:57,762
No del todo.
1017
01:29:06,247 --> 01:29:09,125
- Sr. Goddard, ¿está usted bien?
- No tiene importancia.
1018
01:29:09,927 --> 01:29:12,043
David, dese prisa y acompañe
a la hermana al tren.
1019
01:29:12,327 --> 01:29:14,761
Creo que querrá volver
a ver a sus niños.
1020
01:29:15,327 --> 01:29:18,364
Quizá uno de estos días, los ''Yankees''
necesiten un jugador de béisbol.
1021
01:29:19,967 --> 01:29:23,437
Adiós, Sr. Goddard.
Que Dios le bendiga.
1022
01:29:24,127 --> 01:29:25,401
Gracias, hermana.
1023
01:29:29,487 --> 01:29:33,526
Por una vez tiene usted razón. Ahí va
alguien que nunca cometió un delito.
1024
01:29:33,727 --> 01:29:37,879
Al, si sigue así y lo toma con interés,
pronto estará en condiciones
1025
01:29:38,127 --> 01:29:42,917
- de ser incluido en la raza humana.
- Procuraré que así sea.
86117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.