All language subtitles for APPOINTMENT WITH DANGERsp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,847 --> 00:00:15,602 RETO A LA MUERTE 2 00:01:03,167 --> 00:01:06,603 Este es un sector de las oficinas de la mayor organización del mundo. 3 00:01:06,927 --> 00:01:09,043 La Central de Correos de los EE. UU. 4 00:01:09,447 --> 00:01:12,996 Los ciudadanos de este país disponen de ella, trabajan en ella 5 00:01:13,247 --> 00:01:17,365 y la utilizan todo el día, diariamente, todo el año. 6 00:01:17,767 --> 00:01:21,919 Se sirven de ella para sus negocios, por placer y, a veces, 7 00:01:22,167 --> 00:01:25,842 para un importantísimo mensaje al viejo Santa Claus al Polo Norte. 8 00:01:26,327 --> 00:01:28,238 Estamos orgullosos de nuestra oficina de correos, 9 00:01:28,487 --> 00:01:31,126 porque confiamos en su eficacia. 10 00:01:31,367 --> 00:01:34,006 Porque sabemos que nuestras cartas, nuestros paquetes y nuestros giros 11 00:01:34,247 --> 00:01:36,807 serán enviados prontamente y sin temor de que se extravíen. 12 00:01:37,367 --> 00:01:44,364 Cada año pasan por la oficina de correos 45 millones de envíos postales 13 00:01:44,607 --> 00:01:48,964 y el suficiente dinero para pagar las cuentas pendientes del mundo entero. 14 00:01:49,727 --> 00:01:53,356 Como sabe, su cartero llama a su casa o a su despacho 15 00:01:53,607 --> 00:01:55,086 una docena de veces por semana. 16 00:01:55,367 --> 00:01:58,518 Pero detrás de él hay un gran ejército de hombres y mujeres, 17 00:01:58,767 --> 00:02:02,965 igualmente dedicados a colmar las garantías de entrega del Tío Sam, 18 00:02:03,247 --> 00:02:06,637 tanto si se trata de enviarle al hijo el jersey al campamento de verano, 19 00:02:06,887 --> 00:02:10,721 como de poner en circulación un millón de dólares en San Francisco. 20 00:02:11,407 --> 00:02:15,400 Y detrás de ese ejército hay un cuerpo especial de hombres entrenados, 21 00:02:15,647 --> 00:02:19,037 vistos en raras ocasiones que casi nunca se mencionan. 22 00:02:19,247 --> 00:02:21,602 La más antigua fuerza de policía de la nación, 23 00:02:21,807 --> 00:02:24,958 los inspectores de correos siempre en guardia. 24 00:02:25,727 --> 00:02:28,525 Este es el relato de lo ocurrido a uno de esos inspectores de correos 25 00:02:28,767 --> 00:02:30,405 al cumplir una de sus habituales tareas. 26 00:02:30,647 --> 00:02:33,400 La historia empieza bajo la lluvia en una lóbrega noche de verano 27 00:02:33,687 --> 00:02:35,598 en Gary, lndiana. 28 00:03:08,247 --> 00:03:10,681 ESTÁ LLEGANDO A LAPORTE 29 00:03:42,927 --> 00:03:47,079 He sido muy torpe. Creí que quitándome del viento podría abrirlo. 30 00:03:53,247 --> 00:03:54,839 ¿Su amigo está bien? 31 00:03:56,167 --> 00:04:00,763 No, tiene dos copas de más. Lo hemos sacado a tomar el aire. 32 00:04:03,727 --> 00:04:07,766 - Gracias por abrirme el paraguas. - Son muy útiles cuando llueve. 33 00:04:08,087 --> 00:04:10,999 - Buenas noches, hermana. - Buenas noches. 34 00:04:18,087 --> 00:04:21,238 - Bueno, ¿ qué podía hacer? - Yo qué sé. 35 00:04:29,527 --> 00:04:31,836 - Buenas noches, ¿se ha perdido? - No. 36 00:04:32,087 --> 00:04:33,759 Ahí, en el callejón, hay un hombre desmayado. 37 00:04:34,047 --> 00:04:36,436 Su amigo dice que ha bebido unas copas de más. 38 00:04:36,967 --> 00:04:39,640 - Más bien creo que... - Veré qué es ello, hermana. 39 00:04:40,047 --> 00:04:42,277 - Gracias. - Buenas noches. 40 00:04:58,527 --> 00:05:02,679 EL lNSPEC TOR POSTAL HARRY GRUBER ENCONTRADO ESTRANGULADO EN ALLEY 41 00:05:03,087 --> 00:05:05,237 La policía interroga a una monja testigo. 42 00:05:05,687 --> 00:05:08,520 DlVlSlÓN DE lNSPECTORES POSTALES DE CHlCAGO. ASlGNEN AL lNPECTOR 43 00:05:08,847 --> 00:05:11,407 AL GODDARD AL CASO GRUBER. REÚNANSE CON ÉL EN LAPORTE 44 00:05:11,687 --> 00:05:14,997 MAURY AHERN, lNSPECTOR JEFE. 45 00:05:28,767 --> 00:05:31,156 Esto es lo de Harry Gruber. Dénos un recibo. 46 00:05:33,687 --> 00:05:36,360 A esto le llaman trabajo metódico policial. 47 00:05:36,607 --> 00:05:38,723 Será divertido tener aquí a los expertos de Chicago. 48 00:05:38,967 --> 00:05:42,846 El Sr. Ahearn es un encanto como jefe, no así el inspector que vino con él. 49 00:05:43,087 --> 00:05:45,806 Ya conocerás al Sr. Al Goddard. ¿Sigue siendo tan feroz? 50 00:05:46,007 --> 00:05:49,636 Acaba de pedir su almuerzo. Un niño pequeño con mostaza. 51 00:05:56,047 --> 00:05:58,845 Perfectamente, Al. Comienza a poner en claro este asunto. 52 00:05:59,407 --> 00:06:02,160 Un hombre tan diestro como Gruber no pudo ser estrangulado. 53 00:06:02,407 --> 00:06:05,524 Estoy seguro de ello. Debía de estar borracho o dormido. 54 00:06:05,807 --> 00:06:08,321 No bebía. Así es que estaría dormido. 55 00:06:08,527 --> 00:06:11,280 Aquí en Laporte, su nombre no ha sido registrado en ningún hotel. 56 00:06:11,527 --> 00:06:14,439 - Eso no puedo creerlo. - ¿ Y qué es lo que piensa usted? 57 00:06:15,087 --> 00:06:16,918 Que lo mataron en otra parte y no aquí. 58 00:06:17,207 --> 00:06:20,961 Pudo ser en muchos sitios. Tuvo que recorrer lndiana la semana pasada. 59 00:06:21,927 --> 00:06:23,599 Esto será una carrera de ratas. 60 00:06:23,847 --> 00:06:26,520 Todo porque un policía se pasó la noche persiguiendo a un duende. 61 00:06:26,767 --> 00:06:28,678 ¿ Cómo supo él que había un hombre muerto en el callejón? 62 00:06:28,887 --> 00:06:30,525 ¿Por qué no hace hablar al policía? 63 00:06:32,527 --> 00:06:34,597 Siento haberles hecho esperar. Aquí está todo. 64 00:06:41,767 --> 00:06:46,045 - Único testamento de Harry Gruber. - ¿Era amigo suyo, Sr. Goddard? 65 00:06:46,367 --> 00:06:48,005 No simpatizaba con él. 66 00:06:48,407 --> 00:06:51,205 - ¿ Qué hay de la monja? - Tratamos de localizarla. 67 00:06:51,527 --> 00:06:52,721 ¿ Qué han sacado en limpio? 68 00:06:53,007 --> 00:06:55,885 Hemos hablado con las que han venido a Laporte en las últimas 48 horas. 69 00:06:56,687 --> 00:06:58,962 Ninguna monja estuvo anoche cerca del callejón. 70 00:06:59,207 --> 00:07:00,560 ¿Han mirado en los ferrocarriles? 71 00:07:03,847 --> 00:07:07,760 Ninguna ha viajado en tren, ni tomado billete ni salido de aquí el martes. 72 00:07:08,007 --> 00:07:09,759 Tampoco en avión o en autobús. 73 00:07:10,527 --> 00:07:13,917 Tiene que estar en alguna parte. ¿ Cuántas monjas hay en Laporte? 74 00:07:14,167 --> 00:07:16,681 No lo sé, Sr. inspector. No las he contado. 75 00:07:16,927 --> 00:07:18,838 Vamos. He de coger el avión a Washington. 76 00:07:19,087 --> 00:07:20,486 Le llevaré al aeropuerto. 77 00:07:21,527 --> 00:07:24,837 - No abandone el asunto, Al. - Empezaré por buscar a la monja. 78 00:07:25,327 --> 00:07:27,045 No faltará quién la encuentre. 79 00:07:31,327 --> 00:07:35,286 - Éste no querrá ni a su madre. - Suponiendo que la haya tenido. 80 00:07:35,767 --> 00:07:39,521 Está tan acostumbrado a cazar granujas que no sabe tratar con gente normal. 81 00:07:39,767 --> 00:07:42,964 - ¿Por qué no reacciona? - Acabaré enamorándome de usted. 82 00:07:43,167 --> 00:07:45,806 No creo que pudiera. No sabe lo que es enamorarse. 83 00:07:46,047 --> 00:07:49,722 Es lo que se siente por un revólver del 45 que no se encasquilla. 84 00:07:50,767 --> 00:07:52,519 Déjeme que se lo diga, 85 00:07:52,967 --> 00:07:56,243 su empleo y unos cuantos libros de leyes lo han amargado. 86 00:07:56,607 --> 00:07:59,917 No tiene ni un amigo, desconfía de todo el mundo, no cree ni en su sombra. 87 00:08:00,207 --> 00:08:02,721 - Sólo ve criminales en potencia. - Todo el mundo lo es. 88 00:08:02,967 --> 00:08:06,562 Usted, yo y el de más allá. Todos luchamos por nosotros. 89 00:08:06,927 --> 00:08:09,805 Mejor empleo, más dinero y algún aplauso. 90 00:08:10,087 --> 00:08:12,521 De un modo u otro somos artífices del delito. 91 00:08:20,207 --> 00:08:25,235 Téngame al corriente, y recuerde una cosa, Al, 92 00:08:25,527 --> 00:08:28,280 lo que más ha de ayudarle no son un par de bravatas, 93 00:08:28,527 --> 00:08:32,281 - sino tiempo, hombres y paciencia. - Gracias. 94 00:08:32,927 --> 00:08:35,157 ¿Ahora me permite descubrir quién mató a Harry Gruber? 95 00:08:35,487 --> 00:08:38,684 Claro. Y estoy seguro de que lo hará porque es un buen policía, 96 00:08:39,367 --> 00:08:41,164 aunque no es más que eso. 97 00:08:58,007 --> 00:09:01,966 - Aquí fue donde ocurrió. - La monja siguió por la calle 34. 98 00:09:02,167 --> 00:09:06,365 - Es la primera, ¿no es de la ciudad? - No, soy forastero. 99 00:09:07,247 --> 00:09:09,124 Sigamos al oeste por la 34. 100 00:09:26,687 --> 00:09:30,999 - Este es el final. No sigue más allá. - Pues esto no me aclara nada. 101 00:09:32,007 --> 00:09:32,996 Vamos. 102 00:09:34,527 --> 00:09:36,916 - ¿ Qué hay allí? ¿El río? - Las vías del ferrocarril. 103 00:09:37,167 --> 00:09:39,317 - Es una especie de apartadero. - Echaré un vistazo. 104 00:09:43,767 --> 00:09:45,917 No quisiera que se perdiese, señor. 105 00:10:03,247 --> 00:10:05,124 - Buenas noches. - Buenas. 106 00:10:05,527 --> 00:10:08,678 - ¿ Cuánto tiempo paran los trenes? - Lo justo para cambiar las agujas. 107 00:10:08,927 --> 00:10:11,600 - 5 minutos. - ¿No paran más por ningún motivo? 108 00:10:11,847 --> 00:10:14,077 No, ¿por qué? 109 00:10:16,127 --> 00:10:19,836 - Ah, se refiere el tren de anoche. - ¿ Qué pasó? 110 00:10:20,047 --> 00:10:23,323 El tren de pasajeros de Fort Wayne, se detuvo unos 20 minutos. 111 00:10:23,567 --> 00:10:24,682 No fue culpa mía. 112 00:10:24,887 --> 00:10:29,039 - ¿Bajó alguna monja del tren? - Yo qué sé. Tenía mucho trabajo. 113 00:10:29,367 --> 00:10:32,279 Pudo haber bajado, ido a la ciudad y regresado a la hora de partir. 114 00:10:32,567 --> 00:10:36,196 - Oh, eso sí. - Supongamos que pasó eso. 115 00:10:36,767 --> 00:10:38,962 ¿Hay cerca de aquí otra estación donde pudiera bajarse? 116 00:10:39,247 --> 00:10:42,239 No. Ese tren no para hasta llegar a Fort Wayne. 117 00:10:43,047 --> 00:10:45,766 - ¿ Y este cuál es? - Uno de carga para Fort Wayne. 118 00:10:47,247 --> 00:10:48,316 Gracias. 119 00:11:19,607 --> 00:11:20,835 ¿ Oiga? 120 00:11:22,607 --> 00:11:24,325 ¿ Vio bajar ayer a una monja del tren expreso? 121 00:11:24,607 --> 00:11:29,158 - No. ¿La viste tú, Charlie? - Casi siempre viajan por parejas. 122 00:11:29,407 --> 00:11:32,604 - ¿Entonces vio una pareja? - Sí. Tomaron un autobús. 123 00:11:32,847 --> 00:11:37,637 El de Belle lsle. Como ese que está ahí. 124 00:11:39,127 --> 00:11:40,196 Gracias. 125 00:12:05,767 --> 00:12:07,200 ¿Sor Agustina? 126 00:12:07,887 --> 00:12:11,163 - Trabajo para la oficina de correos. - Oh, qué interesante. 127 00:12:12,047 --> 00:12:14,686 Me llamo Goddard. He venido a investigar un crimen. 128 00:12:16,887 --> 00:12:19,685 Estoy segura de que no sabríamos nada de una cosa así. 129 00:12:19,927 --> 00:12:22,680 El martes pasado vio a un hombre tendido en Laporte, lndiana. 130 00:12:23,007 --> 00:12:27,364 Bajé del tren y fui a comprarle a Sor Paula una medicina. No estaba bien. 131 00:12:28,007 --> 00:12:29,804 Ni el hombre del callejón. 132 00:12:29,927 --> 00:12:32,521 Era el cadáver de un agente del gobierno llamado Harry Gruber. 133 00:12:32,767 --> 00:12:37,761 - ¿Tenía familia? - ¿ Y eso qué importancia tiene? 134 00:12:38,007 --> 00:12:39,679 El hecho es que lo mataron. 135 00:12:40,167 --> 00:12:41,839 No es igual, inspector Goddard. 136 00:12:43,167 --> 00:12:47,445 Bueno, el caso es que la noche en que murió estaba usted en primera fila. 137 00:12:47,687 --> 00:12:49,120 No le comprendo. 138 00:12:49,607 --> 00:12:51,916 ¿Podría identificar a los que estaban en el callejón con él? 139 00:12:53,367 --> 00:12:56,916 A uno sí. Era muy servicial. 140 00:12:57,167 --> 00:12:59,920 ¿Le importaría acompañarme y revisar los archivos de la policía? 141 00:13:00,327 --> 00:13:06,562 Lo siento, tengo clases dentro de unos minutos. Enseño a niños. 142 00:13:06,847 --> 00:13:08,678 Su deber es ir a donde le digo, hermana. 143 00:13:08,927 --> 00:13:10,758 ¿No hay otra persona que pueda hacerlo? 144 00:13:11,247 --> 00:13:13,078 Aunque la hubiera, nadie mejor que usted. 145 00:13:13,407 --> 00:13:16,843 Dejar que los demás hagan nuestro trabajo es una inspiración del diablo. 146 00:13:17,727 --> 00:13:21,197 Está bien. Veré a la madre Josefa. 147 00:13:21,447 --> 00:13:24,007 Tiene razón en eso de dejar a otros que hagan nuestro trabajo. 148 00:13:25,167 --> 00:13:29,365 - Esa frase no es mía. Es una cita. - Quien lo dijo estaba en lo cierto. 149 00:13:29,807 --> 00:13:31,957 Es de los escritos de Martin Lutero. 150 00:13:32,527 --> 00:13:36,725 Debió ser en sus comienzos, seguramente. 151 00:13:37,847 --> 00:13:39,565 lré a la ciudad, Sr. Goddard. 152 00:13:47,127 --> 00:13:50,005 Dios mío, este sí que tiene una cara feroz. 153 00:13:50,247 --> 00:13:52,841 - La mayoría lo son. - Supongo que sí. 154 00:13:53,207 --> 00:13:56,279 Pero viendo a los niños jugar en el colegio inocentemente, 155 00:13:56,567 --> 00:13:59,127 parece imposible que puedan llegar a hacer nada malo. 156 00:13:59,367 --> 00:14:02,677 Sin embargo lo hacen. Aquí tiene, hermana. 157 00:14:04,767 --> 00:14:06,041 Listo, Joe. 158 00:14:09,847 --> 00:14:11,360 Cuánto me he reído hace un rato. 159 00:14:11,607 --> 00:14:13,563 Estaba mirando la foto del tipo que usó un martillo 160 00:14:13,807 --> 00:14:16,082 y dijo ''Tal vez no sabía lo que hacía''. 161 00:14:16,327 --> 00:14:19,444 ¿No sabía lo que hacía? Si era carpintero. 162 00:14:19,647 --> 00:14:21,478 Sr. Goddard... 163 00:14:22,807 --> 00:14:27,756 - Creo que este es el hombre. - ¿Pero no está segura? 164 00:14:28,407 --> 00:14:32,116 Casi. Si pudiera verlo en persona. 165 00:14:32,367 --> 00:14:36,519 George Soderquist, alias ''el servicial''. ¿Antecedentes? 166 00:14:36,927 --> 00:14:42,763 Bonito historial. Robo a mano armada en 1938, robo a mano armada en el 39, 167 00:14:43,047 --> 00:14:47,199 - robo a mano armada en el 41... - El 40 debió ser un año tranquilo. 168 00:14:47,607 --> 00:14:52,681 Evasión del servicio militar en el 42, libertado en el 47, 169 00:14:52,927 --> 00:14:55,122 detenido por conducir en estado de embriaguez en el 48. 170 00:14:55,367 --> 00:14:57,676 Últimamente estaba en Gary, lndiana. 171 00:14:58,007 --> 00:14:59,759 Esto convierte a Gary en una gran ciudad. 172 00:15:00,007 --> 00:15:01,759 Lo notificaré a su jefe. 173 00:15:02,087 --> 00:15:03,964 Llame también al departamento criminal de Gary. 174 00:15:04,607 --> 00:15:06,837 - Que empiecen a buscar a Soderquist. - ¿Algo más? 175 00:15:07,167 --> 00:15:09,158 Siga informándoles hasta que yo regrese. 176 00:15:09,927 --> 00:15:13,966 Y dígales que trato de llevar a Gary a Sor Agustina para una identificación. 177 00:15:14,247 --> 00:15:18,957 Estoy temiendo que las autoridades eclesiásticas se opongan a algo así. 178 00:15:19,567 --> 00:15:21,319 Ustedes condenan todo crimen. 179 00:15:21,847 --> 00:15:23,963 Haré que Washington hable con la cancillería. 180 00:15:24,207 --> 00:15:27,563 Muy bien, pero no creo que pueda prestarle una gran ayuda. 181 00:15:27,847 --> 00:15:30,600 Usted identifíquelo y yo lo llevaré a la silla. 182 00:15:41,927 --> 00:15:43,246 Gracias, señora. 183 00:15:53,407 --> 00:15:56,240 - Buenas tardes, soy la madre Ambrosia. - Me llamo Goddard. 184 00:15:56,487 --> 00:15:59,684 - Traigo una carta del Sr. Obispo. - Siéntese, hermana. 185 00:16:07,007 --> 00:16:09,441 ¿ Qué es eso de Soderquist? ¿Es conocido suyo? 186 00:16:09,687 --> 00:16:12,565 No, lo he visto en el libro fúnebre. 187 00:16:12,887 --> 00:16:15,560 - ¿Fúnebre? - Es una frase que se le ha grabado. 188 00:16:15,847 --> 00:16:20,159 - ¿Estará muchos días aquí? - Hasta reunir los cargos. 189 00:16:20,407 --> 00:16:23,763 - ¿Está seguro de que es un asesino? - Me atrevería a jurarlo. 190 00:16:24,247 --> 00:16:26,602 Sin embargo tendrá su juicio y todo lo que la ley concede. 191 00:16:27,567 --> 00:16:29,922 Pero ni un poco de misericordia. 192 00:16:31,407 --> 00:16:34,126 Diré que le preparen la cena. 193 00:16:38,887 --> 00:16:43,358 - ¿No tiene buen concepto de mí? - Tengo buen concepto de todos. 194 00:16:43,847 --> 00:16:48,398 Pero estoy apenada por usted. Creo que no tiene corazón. 195 00:16:48,647 --> 00:16:51,605 Llámelo músculo. Es más apropiado para un policía. 196 00:16:51,847 --> 00:16:53,599 No lo creo. 197 00:16:53,887 --> 00:16:56,606 Cuando muere un policía nadie dice que le falló el corazón. 198 00:16:56,847 --> 00:16:58,599 Es una máquina que deja de funcionar. 199 00:16:58,847 --> 00:16:59,882 Gracias. 200 00:17:01,527 --> 00:17:04,519 ¿Es Goddard? Soy David Goodman, de la brigada policial local. 201 00:17:04,727 --> 00:17:06,763 ¿ Cómo está usted? Sor Agustina. 202 00:17:07,207 --> 00:17:11,439 Me alegra haberlo encontrado. Hemos localizado a Soderquist en un garito. 203 00:17:11,767 --> 00:17:14,998 Magnífico, no podemos actuar hasta que Sor Agustina le identifique. 204 00:17:15,207 --> 00:17:19,439 - ¿ Quiere venir a echar un vistazo? - ¿ Qué contesta? Vamos. 205 00:17:20,807 --> 00:17:23,367 Madre Ambrosia, ¿podemos llevarnos un rato a Sor Agustina? 206 00:17:23,607 --> 00:17:26,041 ¿Dónde estará por si el Sr. Obispo o alguien le llama? 207 00:17:26,247 --> 00:17:30,240 - Diga que volveré enseguida. - ¿ Qué tengo que decir concretamente? 208 00:17:30,527 --> 00:17:32,836 Dígales que me he marchado a un garito. 209 00:17:41,927 --> 00:17:45,124 - ¿Hermana? - Oh, perdone. 210 00:17:49,087 --> 00:17:52,796 Aquel es el hombre. El que lleva la chaqueta puesta. 211 00:17:53,287 --> 00:17:57,075 - Es el que me habló en el callejón. - Ese es Soderquist. 212 00:17:57,607 --> 00:17:58,835 ¿Reconoce al otro? 213 00:18:01,767 --> 00:18:04,156 No, a ese no lo había visto nunca. 214 00:18:04,447 --> 00:18:06,597 Perdimos una oportunidad. Seguro que está fichado. 215 00:18:06,847 --> 00:18:09,042 Vamos allá. Vigilen a Soderquist. 216 00:18:10,407 --> 00:18:14,685 - ¿Es eso todo? - Hemos de llevarla al convento. 217 00:18:14,927 --> 00:18:18,397 No, por favor. Estará muy ocupado con esos hombres. 218 00:18:18,647 --> 00:18:20,638 Podemos tomar un taxi. No es ningún problema. 219 00:18:20,887 --> 00:18:22,525 - Creo que no debemos... - Sí. 220 00:18:44,887 --> 00:18:47,321 Taxi. Taxi. 221 00:18:48,967 --> 00:18:50,366 Hermana... 222 00:19:01,087 --> 00:19:04,636 - Buenas noches, hermana. - Buenas noches y gracias. 223 00:19:27,687 --> 00:19:31,077 ¿ Oye, Earl? Nos amenaza un peligro. La monja está aquí, en Gary. 224 00:19:31,887 --> 00:19:36,199 Hace dos minutos y no fue casual. ¿A qué ha venido a Gary? 225 00:19:36,447 --> 00:19:37,880 Está aquí por alguna razón. 226 00:19:38,287 --> 00:19:42,439 Vigila a Soderquist. Voy a revolver la ciudad para encontrarla. 227 00:19:43,447 --> 00:19:46,041 La encontraré antes de que ella me encuentre a mí. 228 00:19:47,047 --> 00:19:48,605 Usted conoce bien esta ciudad. 229 00:19:49,407 --> 00:19:52,319 ¿Por qué liquidarían a Harry Gruber un par de pistoleros? 230 00:19:52,767 --> 00:19:55,235 - Para robarle. - ¿ Unos centavos? 231 00:19:56,527 --> 00:19:59,963 Si el policía que no se busca una mujer rica no puede ni comprar tabaco. 232 00:20:00,527 --> 00:20:02,279 ¿Por qué lo estrangularon? 233 00:20:02,767 --> 00:20:05,645 A cualquiera que cometa un asesinato lo primero que se le ocurre 234 00:20:05,847 --> 00:20:09,760 es largarse de la ciudad, no trasladar el cadáver. 235 00:20:10,487 --> 00:20:11,806 Ellos lo hicieron, ¿por qué? 236 00:20:12,007 --> 00:20:15,204 Tal vez porque les interesaría quedarse aquí. 237 00:20:15,767 --> 00:20:17,917 Me gustaría que Soderquist nos lo aclarara. 238 00:20:19,247 --> 00:20:23,479 ¿Diga? Sí, Sharky. ¿Dónde? 239 00:20:24,527 --> 00:20:27,325 Muy bien. Registren todo el distrito y envíen hombres a su casa. 240 00:20:27,527 --> 00:20:30,997 - Lo quiero aquí. - Soderquist ha desaparecido. 241 00:20:31,247 --> 00:20:34,080 A veces se pierden en un descuido, pero a este se le vigilaba de cerca. 242 00:20:34,327 --> 00:20:37,000 Pero se nos escapó. ¿ Qué autoridad tiene usted aquí? 243 00:20:37,207 --> 00:20:38,925 - Muy amplia. - Pues haga uso de ella. 244 00:20:39,167 --> 00:20:41,044 Movilice a la policía y cerquen la ciudad. 245 00:20:41,447 --> 00:20:44,598 - Sin Soderquist no podemos hacer nada. - Lo tendré aquí antes de una hora. 246 00:20:44,807 --> 00:20:48,516 Si me necesita estaré en correos. Eso si no lo han raptado. 247 00:20:50,927 --> 00:20:53,157 Soy el jefe de correos de esta ciudad desde hace diez años. 248 00:20:53,447 --> 00:20:56,245 En todo ese tiempo no he visto a Gruber hacer otra cosa 249 00:20:56,487 --> 00:20:59,160 salvo su trabajo rutinario de verificación. 250 00:20:59,487 --> 00:21:02,524 Pero esta vez se interesó de pronto por esos tres conductores. 251 00:21:02,767 --> 00:21:06,396 Estuvo aquí sentado revisando estos ficheros una tarde entera. 252 00:21:06,607 --> 00:21:09,075 Creo que esto tiene que ver con el traslado de dinero 253 00:21:09,327 --> 00:21:12,637 - entre las dos estaciones. - ¿ Qué dos estaciones? 254 00:21:12,887 --> 00:21:15,276 Aquí tenemos dos estaciones de ferrocarril. 255 00:21:15,527 --> 00:21:20,157 Los cargamentos de dinero se llevan de una estación a otra en coche. 256 00:21:20,407 --> 00:21:23,240 - ¿Son importantes? - El procedente de Cleveland lo es. 257 00:21:24,007 --> 00:21:26,680 ¿Es siempre uno de esos tres hombres el que hace el recorrido? 258 00:21:26,967 --> 00:21:29,481 Esa es la última pregunta que me hizo Gruber. 259 00:21:29,767 --> 00:21:33,157 Salió de aquí y a las seis horas lo hallaron muerto en Laporte. 260 00:21:33,767 --> 00:21:35,917 Apuesto a que antes visitó a este tipo. 261 00:21:37,287 --> 00:21:39,164 Paul Ferrar. 262 00:21:39,567 --> 00:21:41,603 Es uno de los tres conductores. 263 00:21:42,247 --> 00:21:45,080 Aquí dice que le ofrecieron un empleo mejor y lo rechazó. 264 00:21:46,407 --> 00:21:51,481 ¿Por qué renunciaría a 500 $ más por conducir un camión? 265 00:21:51,727 --> 00:21:54,161 Dijo que le gustaba más trabajar al aire libre. 266 00:21:54,407 --> 00:21:59,003 ¿ Y perder 500 dólares? Me gustaría conocer a ese Ferrar. 267 00:21:59,247 --> 00:22:02,319 Ahora está de servicio. Haré que lo llamen. 268 00:22:02,527 --> 00:22:05,564 No lo haga. Me bastará con verlo. 269 00:22:08,007 --> 00:22:09,281 El siguiente. 270 00:22:14,887 --> 00:22:17,924 Bien. Nuestro primer indicio. 271 00:22:18,447 --> 00:22:21,086 Ese es el tipo que salió la otra noche de los billares con Soderquist. 272 00:22:21,367 --> 00:22:23,483 Eso mezcla a Paul Ferrar en el asunto. 273 00:22:23,927 --> 00:22:25,485 Es mejor que envíe a Ahearn a la ciudad. 274 00:22:25,727 --> 00:22:27,763 Y déme la lista de toda las remesas de dinero. 275 00:22:28,007 --> 00:22:31,716 No falta nada, Gruber no fue asesinado por sorprender a nadie robando. 276 00:22:32,207 --> 00:22:34,641 Oiga, un marido infiel mata por una de estas dos razones, 277 00:22:34,687 --> 00:22:37,963 o porque su mujer le sorprende o por no darle ocasión de hacerlo. 278 00:22:38,207 --> 00:22:40,516 - lgual que con el dinero. - Supongamos que es así. 279 00:22:40,727 --> 00:22:44,083 Esto indica que Gruber sorprendió un pacto entre Ferrar y Soderquist. 280 00:22:44,527 --> 00:22:49,078 George Soderquist y alguien más. Ese es el misterio. 281 00:22:49,687 --> 00:22:51,405 Quién es ese alguien más. 282 00:24:40,847 --> 00:24:43,839 - ¿Te has hecho daño? - No. Llego tarde a las prácticas. 283 00:24:44,327 --> 00:24:45,726 ¿Está bien, hermana? 284 00:24:50,087 --> 00:24:51,679 Sí, estoy bien. 285 00:25:01,967 --> 00:25:06,643 Tener una radio en la habitación son 25 centavos para todos. 286 00:25:06,887 --> 00:25:09,526 - ¿Sí? ¿Sí? - ¿Encontraste a Soderquist? 287 00:25:09,767 --> 00:25:12,759 Está arriba. Cronin recogió sus cosas. 288 00:25:13,207 --> 00:25:15,084 - ¿ Qué hay de la monja? - Tuvo suerte. 289 00:25:15,287 --> 00:25:18,643 Me alegro de que la tuviera. Estás cometiendo demasiados errores. 290 00:25:18,927 --> 00:25:20,997 - Matar a Gruber es un error. - Ya está hecho. 291 00:25:21,247 --> 00:25:24,842 ¿Nadie te habló nunca sobre crímenes? Son contrarios a la ley. 292 00:25:25,087 --> 00:25:28,477 - No te pusiste a llorar cuando pasó. - Fue un error de todos modos. 293 00:25:28,927 --> 00:25:33,443 Y ahora la monja. Olvídate de eso. No volveremos a oír hablar de ella. 294 00:25:33,687 --> 00:25:36,121 Soderquist sí que oirá. La policía sigue su pista. 295 00:25:37,007 --> 00:25:38,998 ¿ Crees que ella puede identificarlo? 296 00:25:40,207 --> 00:25:42,926 - ¿ Y a ti? - Creo que no. 297 00:25:43,167 --> 00:25:44,646 Pero él sí que podría. 298 00:25:47,007 --> 00:25:48,804 Es demasiado expuesto. 299 00:25:50,087 --> 00:25:53,602 - Tenemos que sacarlo de aquí. - Esa monja nos tendrá en vilo. 300 00:25:53,887 --> 00:25:58,881 Tendrás que olvidarte de esa monja. Aún soy yo quien da las órdenes. 301 00:25:59,247 --> 00:26:02,523 Si la policía me detiene tendré eso que has dicho en la punta de la lengua. 302 00:26:07,367 --> 00:26:09,676 - Buenas tardes, Sra. Naggle. - Buenas tardes. 303 00:26:09,927 --> 00:26:12,680 Le daré la habitación de la esquina dentro de dos días. 304 00:26:13,407 --> 00:26:14,522 Buena mujer. 305 00:26:16,967 --> 00:26:19,117 Hola, amigos. Sentaos. 306 00:26:19,447 --> 00:26:22,996 ¿ Queréis una taza de café? Arreglé bien la habitación, ¿ verdad? 307 00:26:23,207 --> 00:26:26,643 - ¿ Queréis una galleta? - George, tienes que irte de aquí. 308 00:26:26,847 --> 00:26:31,921 - La monja te ha identificado. - No lo sabes con seguridad. 309 00:26:32,167 --> 00:26:35,842 No puedes correr ese riesgo. Te marcharás a Saint Louis por ahora. 310 00:26:36,087 --> 00:26:40,524 ¿A Saint Louis? Pero si yo no he conocido nunca a nadie allí. 311 00:26:40,767 --> 00:26:44,760 No vas a buscar empleo. Vas a protegerte a ti y a nosotros. 312 00:26:56,087 --> 00:26:57,202 No, Joe. 313 00:26:59,847 --> 00:27:01,997 No me convence eso de ir a Saint Louis. 314 00:27:02,447 --> 00:27:04,517 Dale a Joe la fotografía, George. 315 00:27:07,247 --> 00:27:08,566 Es mi hijo. 316 00:27:09,927 --> 00:27:12,236 - ¿Habías visto alguna vez su foto? - Sí. 317 00:27:13,607 --> 00:27:16,917 Te aseguro que fue horrible cuando su madre se lo llevó. 318 00:27:17,767 --> 00:27:22,602 Se escapó una noche y desde entonces no lo he vuelto a ver. 319 00:27:23,607 --> 00:27:27,236 Pero aún tengo su foto y los zapatos de cuando era pequeño 320 00:27:27,847 --> 00:27:31,920 con el baño de bronce que les dieron para conservarlos. 321 00:27:32,647 --> 00:27:39,200 - Hablaremos de eso en otra ocasión. - Sí. Los niños son muy raros, Earl. 322 00:27:39,847 --> 00:27:43,522 - No hay que confiar demasiado. - Sí, ya sé. 323 00:27:43,967 --> 00:27:45,605 Haz el equipaje. 324 00:27:47,407 --> 00:27:51,685 No me iré. Te dije que no quería irme. No renuncio a lo que espero. 325 00:27:51,927 --> 00:27:55,283 Puede fallar el asunto. Si no falla no te dejaré de lado. 326 00:27:55,527 --> 00:27:58,121 - ¿ Cómo lo sabré? - Porque yo te lo prometo. 327 00:27:58,927 --> 00:28:03,318 No. Jamás oí hablar de una cantidad tan grande. 328 00:28:03,567 --> 00:28:06,559 Si se me deja fuera, se me deja fuera, pero sin falsas monsergas. 329 00:28:06,847 --> 00:28:09,122 Si no quieres hacer tu maleta, la haré yo. 330 00:28:09,767 --> 00:28:11,837 ¡Suelta la maleta, no me iré! 331 00:28:13,927 --> 00:28:16,999 No estoy dispuesto a irme ni a hacer nada de lo que me habéis dicho. 332 00:28:21,887 --> 00:28:26,915 Joe... ¿ Qué te he hecho, Joe? 333 00:28:38,247 --> 00:28:42,445 - Bueno, ¿ qué otra cosa iba a hacer? - Hablando de héroe a héroe... 334 00:28:42,887 --> 00:28:44,240 ¿ Qué otra cosa? 335 00:28:46,687 --> 00:28:49,440 Se cayó esta tarde, cuando la hermana pasaba por debajo. 336 00:28:50,127 --> 00:28:53,437 - ¿Sin que nada lo justificara? - Sí. Sin que nada lo justificara. 337 00:28:53,727 --> 00:28:55,877 - Está bien. - Mientras esperamos a Soderquist, 338 00:28:56,127 --> 00:28:58,516 usted podría ayudarnos a encontrar al que estaba con él en el callejón. 339 00:29:09,807 --> 00:29:12,844 - ¿ Querría mirar los archivos? - Es perder el tiempo. 340 00:29:13,247 --> 00:29:15,078 Hermana, desearía que volviera a Fort Wayne. 341 00:29:15,647 --> 00:29:18,241 - ¿A qué viene eso? - Cuestión de sentido común. 342 00:29:18,807 --> 00:29:22,561 Mientras esté aquí somos responsables de todo lo que pueda sucederle. 343 00:29:22,927 --> 00:29:24,360 lncluso de ese accidente. 344 00:29:24,687 --> 00:29:28,396 No creo que deba preocuparle lo que deba sucederme a mí. 345 00:29:29,407 --> 00:29:31,682 Si yo tengo un ángel guardián. 346 00:29:31,927 --> 00:29:34,122 - ¿Tiene un qué? - Un ángel guardián. 347 00:29:34,367 --> 00:29:36,278 Eso es algo nuevo para el Sr. Goddard. 348 00:29:36,527 --> 00:29:39,837 No tengo nada contra los ángeles, pero eso no mejora la situación. 349 00:29:40,167 --> 00:29:42,635 Hermana, desearía que volviese a Fort Wayne antes de que le ocurra algo. 350 00:29:42,887 --> 00:29:45,765 Una vez me dijo usted que no dejara que nadie hiciera mi trabajo. 351 00:29:46,207 --> 00:29:49,756 Mi deber es estar aquí. Y no me iré. 352 00:29:50,847 --> 00:29:52,519 Está bien. Quédese. 353 00:29:52,887 --> 00:29:55,640 Es la campana para la comida. Tendrán que dispensarnos. 354 00:29:55,927 --> 00:29:58,521 No se preocupe, Sr. Goddard, estaré bien. 355 00:30:01,087 --> 00:30:04,318 ¿ Qué ocurriría si le apretásemos los tornillos a Ferrar? 356 00:30:04,567 --> 00:30:06,000 Lo estropearía todo. 357 00:30:06,247 --> 00:30:09,557 No emplee ninguno de sus ardides porque le preocupa la monja. 358 00:30:10,527 --> 00:30:13,917 No me preocupo por ella. Busco un modo rápido para hacer cantar a Ferrar. 359 00:30:14,167 --> 00:30:16,761 Olvide los medios rápidos y trabaje con los métodos normales. 360 00:30:23,847 --> 00:30:26,919 ¿También la monja es un criminal en potencia? 361 00:31:09,847 --> 00:31:13,237 - ¿ Qué viene a buscar aquí, amigo? - Dinero. 362 00:31:15,487 --> 00:31:20,083 - Aquí no podemos hablar, Paul. - Ni falta que hace. Y quite lo de Paul. 363 00:31:20,287 --> 00:31:23,085 - A mí no me conoce. - Paul Ferrar. 364 00:31:23,367 --> 00:31:26,279 Servicio de correos 20754. 365 00:31:37,447 --> 00:31:40,678 - ¿Es usted policía? - lnspector de correos. 366 00:31:40,927 --> 00:31:45,443 - Me llamo Goddard. Puede sentarse. - Sí, claro, claro... 367 00:31:45,807 --> 00:31:47,798 - ¿Juega al dominó? - No. 368 00:31:50,327 --> 00:31:55,003 ¿ Qué es lo que intenta hacer? ¿lnterrogarme o algo así? 369 00:31:55,687 --> 00:31:58,759 ¿Le gustaría ir a la cárcel por la muerte de Harry Gruber? 370 00:32:02,287 --> 00:32:05,802 Debe de estar loco y lo han soltado antes de tiempo. 371 00:32:06,327 --> 00:32:10,559 No conozco a ningún Harry Gruber y no sé nada de ningún asesinato. 372 00:32:11,327 --> 00:32:15,639 Le creo, pero puedo hacer que no le crea el jurado. 373 00:32:16,367 --> 00:32:19,120 - No podría usted hacer eso. - No sea usted loco. 374 00:32:19,367 --> 00:32:21,642 Rebatiré todas sus coartadas. 375 00:32:22,407 --> 00:32:25,319 Probaré que conoce a George Soderquist 376 00:32:25,727 --> 00:32:29,436 y que estuvo con él en el callejón la noche en que Gruber fue asesinado. 377 00:32:29,767 --> 00:32:34,522 - No sé de qué está hablando. - Pues es muy sencillo. 378 00:32:35,007 --> 00:32:40,525 Que paso a paso, lo voy a meter en la cárcel por el asesinato de Gruber. 379 00:32:41,007 --> 00:32:45,842 ¿Por qué sale a la calle y pesca al que le da la gana? 380 00:32:46,167 --> 00:32:49,079 - ¿ Y con qué objeto? - Con el de olvidarlo todo 381 00:32:49,327 --> 00:32:54,242 si se me da lo que pido. Y lo que pido son 25.000. 382 00:32:55,167 --> 00:33:00,639 - ¿ Qué es esto? ¿ Un chantaje? - Es para mi tranquilidad. 383 00:33:00,927 --> 00:33:02,883 No me gustaría verlo en la cárcel. 384 00:33:03,367 --> 00:33:09,715 ¿No creerá que se consiguen 25.000 tan fácil como un sándwich de jamón? 385 00:33:10,087 --> 00:33:11,440 ¿De dónde quiere que los saque? 386 00:33:12,247 --> 00:33:17,116 Vea a sus amigos y dígales que yo sé porqué renunció a los 500 de aumento. 387 00:33:17,327 --> 00:33:18,919 ¿ Qué tiene que ver una cosa con otra? 388 00:33:19,687 --> 00:33:23,123 Ya añada también que sé por qué conduce ese camión. 389 00:33:23,647 --> 00:33:30,325 Porque de no hacerlo, todos los planes para el robo se hundiría. 390 00:33:30,607 --> 00:33:35,362 No creo nada de lo que ha dicho sobre Soderquist, sobre el robo 391 00:33:36,007 --> 00:33:41,240 ni de este chantaje. Ni creo que sea usted policía. 392 00:33:49,007 --> 00:33:53,080 Estoy en el hotel Park. Hable con ellos y lléveme allí el dinero. 393 00:33:53,727 --> 00:33:58,437 Si no, lo mezclaré en el asunto de Gruber y desbarataré el robo. 394 00:33:59,447 --> 00:34:05,682 - Goddard, ¿por qué hace esto? - Por 25.000 dólares. 395 00:34:06,007 --> 00:34:10,876 Quiero ese dinero a medianoche. O iré en el último tren a Washington. 396 00:34:47,367 --> 00:34:49,722 Hasta mis amigos llaman antes de entrar. 397 00:34:49,967 --> 00:34:53,243 - Estaba abierto. - Sabe entrar en silencio. 398 00:34:53,527 --> 00:34:58,203 Goddard, no encuentro esos 25.000 dólares. 399 00:34:58,607 --> 00:34:59,881 Está bien. 400 00:35:00,247 --> 00:35:03,125 - ¿ Qué hará? ¿Encerrarme? - Claro que sí. 401 00:35:04,287 --> 00:35:09,122 Oiga, yo... conozco algunos amigos de Soderquist. He hablado con ellos. 402 00:35:09,447 --> 00:35:11,517 Pero no tienen ese dinero. 403 00:35:12,327 --> 00:35:14,557 Y a mí no me atañe lo que ellos hagan. 404 00:35:14,927 --> 00:35:19,079 - Claro, claro. - Pero le ayudaré en lo que pueda. 405 00:35:19,247 --> 00:35:20,726 ¿Ha venido para eso? 406 00:35:21,127 --> 00:35:23,516 No, es que ellos quieren verle. 407 00:35:24,407 --> 00:35:27,080 Dicen que tratarán de arreglar el asunto si usted habla con ellos. 408 00:35:27,327 --> 00:35:29,841 - ¿Ah, sí? - Creo que tienen miedo. 409 00:35:30,087 --> 00:35:31,679 Sí, un miedo de muerte. 410 00:35:36,607 --> 00:35:38,643 Bueno, ¿ qué me contesta? 411 00:35:39,247 --> 00:35:40,999 Que no quiero hablar con terceras personas. 412 00:35:41,287 --> 00:35:45,838 Nada de cintas magnetofónicas ni de trucos. Hablaré sólo con usted. 413 00:35:46,687 --> 00:35:49,679 Y por lo que a mí respecta, le diré que hemos terminado. 414 00:35:49,927 --> 00:35:52,839 Goddard, déjeme respirar. No tengo nada que ver con esto. 415 00:35:53,207 --> 00:35:56,916 No me trago nada de lo que ha dicho salvo que no existe ese dinero. 416 00:35:57,607 --> 00:36:00,519 Es igual. Compraré mi cuadro de carreras en otra ocasión. 417 00:36:01,047 --> 00:36:03,242 Esta vez me contentaré con ser un héroe. 418 00:36:03,527 --> 00:36:06,405 Espere, escúcheme. Yo no tengo la culpa. 419 00:36:06,647 --> 00:36:09,684 - Olvide lo que le dije. Ya es tarde. - Yo soy quien va a ir a la cárcel. 420 00:36:09,927 --> 00:36:12,600 - ¿ Qué puedo hacer? - Eso es cosa suya. 421 00:36:12,847 --> 00:36:15,759 Yo no he estado nunca en la cárcel. Vamos, váyase. 422 00:36:33,807 --> 00:36:35,035 Gracias, señor. 423 00:36:36,207 --> 00:36:38,357 - ¿ Qué tal? - Siéntese. 424 00:36:40,407 --> 00:36:42,921 - ¿ Qué es todo esto? - Uno de mis medios rápidos. 425 00:36:43,167 --> 00:36:45,886 Espero que alguien me salte la tapa de los sesos antes de 10 minutos. 426 00:36:46,087 --> 00:36:49,557 - Buena suerte. ¿ Quién? - El que asesinó a Gruber. 427 00:36:49,807 --> 00:36:53,595 - Tiene mil razones para liquidarme. - Estas cosas nunca salen bien. 428 00:36:53,847 --> 00:36:56,839 Esta saldrá. Los tengo muy asustados. 429 00:36:57,087 --> 00:37:00,363 - Recuerde lo que le pasó a McEntire. - No quiero recordarlo. 430 00:37:00,807 --> 00:37:03,560 Ahora salga y déjeme hacer nuevos amigos. 431 00:37:07,447 --> 00:37:08,960 Derecho a la estación. 432 00:37:20,767 --> 00:37:22,962 - El último para Washington. - Es algo temprano, señor. 433 00:38:42,647 --> 00:38:43,841 ¡Cortadle la salida! 434 00:39:32,687 --> 00:39:34,086 ¿ Qué hay? 435 00:39:34,847 --> 00:39:38,806 Aún no lo sé. Usted es la recompensa. 436 00:39:39,047 --> 00:39:42,357 Soy la taquígrafa del hotel y ayudo en casos de urgencia. 437 00:39:42,847 --> 00:39:45,998 ¿ Qué le ha ocurrido? Parece que ha caído bajo un camión. 438 00:39:46,247 --> 00:39:51,446 Me empujaron. Ya puede marcharse. Acostumbro a pasear a estas horas. 439 00:39:51,647 --> 00:39:57,756 Tenga. Está mejor que el otro que tuve que cuidar. Era vendedor de maquinaria. 440 00:39:58,927 --> 00:40:01,680 Para ser la taquígrafa del hotel, trabaja mucho. 441 00:40:02,247 --> 00:40:06,240 La taquigrafía es agotadora. Creo que acabará conmigo. 442 00:40:07,127 --> 00:40:08,685 Hasta luego. 443 00:40:31,247 --> 00:40:33,522 ¿No creerá que podrá seguir adelante con eso? 444 00:40:33,727 --> 00:40:34,955 Lo intentaremos. 445 00:40:35,367 --> 00:40:37,756 - ¿ Como Gruber? - No conocemos a Gruber. 446 00:40:38,767 --> 00:40:42,965 Eso no le ayudará a acabar conmigo. Hay muchos intereses pendientes. 447 00:40:44,167 --> 00:40:46,283 Usted parece un tipo listo. 448 00:40:47,527 --> 00:40:49,518 ¿Por qué se exhibe por ahí con un estúpido como ese? 449 00:40:49,767 --> 00:40:53,157 - ¿Nunca le ha roto nadie la cabeza? - Le estoy hablando a él. 450 00:40:54,287 --> 00:40:57,836 Llevo dos años trabajando en la organización de este robo. 451 00:40:58,047 --> 00:41:01,403 Lo tengo todo dispuesto. No voy a abandonarlo ahora. 452 00:41:02,687 --> 00:41:05,520 - ¿ Qué otra cosa puede hacer? - Entendámonos. 453 00:41:05,807 --> 00:41:10,642 Está bravuconeando con ese Gruber o como se llame. Eso no me interesa. 454 00:41:10,887 --> 00:41:13,196 Pero podría estropearnos lo otro. 455 00:41:13,447 --> 00:41:16,325 Ferrar me dijo que quería 25.000 dólares. 456 00:41:16,607 --> 00:41:18,279 Eso era hace unas horas. 457 00:41:18,607 --> 00:41:20,359 ¿ Cómo sabremos que no miente? 458 00:41:21,847 --> 00:41:23,075 No lo sabrán. 459 00:41:23,407 --> 00:41:25,875 Hay una ley contra los robos de correos. 460 00:41:26,167 --> 00:41:28,840 Pero no hay ninguna que prohíba hablar de ellos. 461 00:41:29,127 --> 00:41:32,199 - Estábamos bromeando. - Claro. 462 00:41:33,727 --> 00:41:37,402 Pero si lo hiciéramos en serio, hay un tipo al que usted no vería nunca. 463 00:41:37,727 --> 00:41:40,446 El que se encarga de uno si la cosa sale mal. 464 00:41:40,887 --> 00:41:44,846 - ¿Si hicieran qué? En serio. - Le gusta el dinero, ¿ verdad? 465 00:41:45,127 --> 00:41:49,200 - Ya empezamos a entendernos. - No tenemos los 25.000 dólares. 466 00:41:49,447 --> 00:41:52,245 Pero hay cerca de un millón en este asunto. 467 00:41:52,647 --> 00:41:56,356 - Le daríamos la sexta parte. - Es mejor que no sueñe. 468 00:41:56,687 --> 00:41:59,884 - Tienen un sistema propio de defensa. - Nosotros también. 469 00:42:00,127 --> 00:42:04,598 Conocemos su eslabón débil. Con su ayuda lo haríamos con menos riesgo. 470 00:42:08,127 --> 00:42:09,446 No, gracias. 471 00:42:09,927 --> 00:42:12,487 Es usted el que está en un apuro, no nosotros. 472 00:42:12,727 --> 00:42:16,925 Claro que tendríamos que vigilarlo, pero no queremos acabar con usted. 473 00:42:17,207 --> 00:42:18,765 Al menos por ahora. 474 00:42:18,967 --> 00:42:21,959 Podemos hacerlo dentro de unos meses con menos riesgo. 475 00:42:22,287 --> 00:42:25,882 Piénselo bien. No hemos firmado un pacto esta noche, 476 00:42:26,247 --> 00:42:29,239 pero desde luego lo firmaremos. 477 00:42:41,007 --> 00:42:42,360 Buenos días. 478 00:42:42,767 --> 00:42:46,885 - ¿ Qué tal el desayuno? - Como la compañía. 479 00:42:47,087 --> 00:42:50,921 - ¿Ha dormido anoche o ha pensado? - He dormido. 480 00:42:51,167 --> 00:42:53,522 - Bien, ya pensará hoy. - ¿ Qué hay? 481 00:42:54,447 --> 00:42:57,359 No haga caso. Carece de control. 482 00:42:57,607 --> 00:43:00,485 - Yo me largo. - Vamos, quédate. 483 00:43:00,727 --> 00:43:02,558 Vete a paseo, encanto. 484 00:43:04,727 --> 00:43:08,686 Vamos a jugar un partido de pelota. Venga con nosotros. 485 00:43:08,927 --> 00:43:11,680 - Debo ir al trabajo. - Déjelo por un día. 486 00:43:12,207 --> 00:43:14,846 - Se asombrarían. - Eso me tiene sin cuidado. 487 00:43:15,087 --> 00:43:19,683 Una advertencia, Goddard. Hasta que no se decida, uno le acompañará. 488 00:43:19,927 --> 00:43:22,919 No discutan. Me va a sentar mal el desayuno. 489 00:43:29,247 --> 00:43:31,317 No lo entiendo, Goddard. 490 00:43:31,567 --> 00:43:36,595 Sigue el mismo camino durante años y va y gira en sentido contrario. 491 00:43:36,967 --> 00:43:40,755 - ¿Por qué? - Todos tenemos alguna aspiración. 492 00:43:41,007 --> 00:43:46,240 Sí, pero aparte de eso, ¿tiene alguna razón para querer 25.000 dólares? 493 00:43:47,367 --> 00:43:50,245 Quizás ciertos caballos no cumplieron lo que prometían. 494 00:43:50,527 --> 00:43:54,315 - ¿Apuesta más de lo que puede? - ¿Hay otro modo de apostar? 495 00:43:54,807 --> 00:43:57,605 - ¿Dónde apuesta? - En cualquier sitio. 496 00:43:58,447 --> 00:44:03,043 - Viajo de un lugar a otro. - ¿En Chicago con quién lo hace? 497 00:44:04,247 --> 00:44:07,762 - Con un tal Max Wilder. - ¿Max Wilder? 498 00:44:08,807 --> 00:44:12,004 - Sí, pero no siempre. - Es un viejo amigo mío. 499 00:44:12,927 --> 00:44:15,043 - ¿De veras? - Sí. 500 00:44:15,287 --> 00:44:17,437 Max ya no se dedica a eso. Lo pescaron. 501 00:44:18,247 --> 00:44:20,841 Dice que se fue a Méjico a curarse una lesión de los pulmones. 502 00:44:21,087 --> 00:44:28,323 Sí, ya sé. Volvió. Regenta el bar de su hermano. Aquí en Gary. 503 00:44:30,127 --> 00:44:32,880 No he visto a Max desde hace una eternidad. 504 00:44:33,327 --> 00:44:36,558 - Tengo que llamarlo un día de estos. - Claro, ¿por qué no? 505 00:44:36,767 --> 00:44:39,998 Quiero saludarlo y decirle que le he visto a usted. 506 00:44:40,607 --> 00:44:42,757 Se está haciendo tarde. Vamos a jugar. 507 00:44:43,967 --> 00:44:46,640 Empiecen. Yo iré enseguida. 508 00:44:49,007 --> 00:44:53,683 No desayuno nunca y a mediodía me encuentro algo débil. 509 00:45:02,967 --> 00:45:06,164 ¿Listo? Empiezo. 510 00:45:28,167 --> 00:45:33,002 Oiga, quiero hablar con Max Wilder. Ah, hola Max. ¿ Cómo estás? 511 00:45:34,087 --> 00:45:37,636 ¿ Cuando admitías apuestas tenías un cliente llamado Al Goddard? 512 00:45:37,887 --> 00:45:43,917 - ¿ Goddard? ¿ Qué aspecto tiene? - Cabello claro, delgado, joven, 513 00:45:44,167 --> 00:45:47,523 empleado en correos. Solía apostar a menudo contigo. 514 00:45:47,807 --> 00:45:51,595 - No, conmigo no. - Gracias, Max. 515 00:46:04,767 --> 00:46:06,519 - ¿ Qué ha ocurrido? - Un accidente 516 00:46:10,127 --> 00:46:12,243 - Le pondremos un poco de hielo. - Yo lo traeré. 517 00:46:14,807 --> 00:46:17,037 Policía secreta. Llame a este número. 518 00:46:18,607 --> 00:46:22,520 Hay un hombre lesionado. Necesito hielo y una toalla. Deprisa. 519 00:46:23,007 --> 00:46:24,156 Sí, señor. 520 00:46:28,847 --> 00:46:32,123 - ¿Por qué tarda tanto? - Espero el hielo. 521 00:46:32,367 --> 00:46:34,358 - Tuve que machacarlo. - Lo llevaremos así. 522 00:46:41,167 --> 00:46:44,159 Parece preocupado. ¿Es por Regas? 523 00:46:45,047 --> 00:46:49,245 Sí, es que siento verlo de este modo. 524 00:47:19,927 --> 00:47:21,121 Siéntese. 525 00:47:24,087 --> 00:47:25,918 Siéntese. Está cansado. 526 00:47:38,687 --> 00:47:40,757 - ¿Diga? - Soy Max otra vez. 527 00:47:41,007 --> 00:47:43,123 ¿ Qué le pasa a ese Goddard? ¿Se ha metido en un lío? 528 00:47:43,367 --> 00:47:46,086 Hace media hora me dijiste que no lo conocías. ¿A qué viene este cambio? 529 00:47:46,287 --> 00:47:49,359 Había aquí un policía. Cuando hay un policía rondando no conozco 530 00:47:49,567 --> 00:47:53,526 ni a mi madre. Tengo mucho que perder, ¿sabes? 531 00:47:54,207 --> 00:47:55,879 ¿Por qué piensas que puede meterse en líos? 532 00:47:56,047 --> 00:48:01,360 Es su costumbre. Llegó a deberme 1.800 $. Los reunió en una semana. 533 00:48:01,647 --> 00:48:05,356 Y según me dijeron se los robó al cajero de un café. 534 00:48:05,847 --> 00:48:09,840 Sí, no digo más que la verdad. Tengo los libros para probarlo. 535 00:48:10,607 --> 00:48:13,121 Sí, adiós, Earl. 536 00:48:17,687 --> 00:48:20,599 Ha estado bien, Max. Sirva una cerveza. 537 00:48:24,247 --> 00:48:25,965 Era Max Wilder. 538 00:48:26,807 --> 00:48:31,437 - Dice que es usted un ladrón. - Es un tipo muy piadoso. 539 00:48:31,687 --> 00:48:35,600 ¿ Vas a creer lo que te ha dicho Max? Si le dieran una Biblia, la robaría. 540 00:48:35,847 --> 00:48:38,486 Asegura que es usted un experto en la materia. 541 00:48:39,007 --> 00:48:44,161 Ya lo ven ustedes. Mi intención es clara. Quiero mis 25.000 dólares. 542 00:48:44,367 --> 00:48:48,121 Ya le he dicho que no tenemos esa cantidad ni cosa que se le parezca. 543 00:48:48,367 --> 00:48:50,642 Si quiere tomar parte en el robo, de acuerdo. 544 00:48:50,927 --> 00:48:54,966 Y si no, baje al hall, recoja su ropa interior y lárguese. 545 00:48:55,207 --> 00:49:00,327 Si me largo, su robo se irá al diablo. Tendrá que seguir en su sucio hotel. 546 00:49:00,607 --> 00:49:03,883 Se pasará años cambiando sábanas y metiendo borrachos en la cama. 547 00:49:04,127 --> 00:49:06,561 - No sea obstinado. - ¿Está con nosotros o no? 548 00:49:06,767 --> 00:49:09,327 Acepto. Usted dirija lo suyo como quiera. 549 00:49:09,527 --> 00:49:11,358 Pero yo me encargo de la oficina de correos. 550 00:49:11,607 --> 00:49:14,758 - ¿ Qué pasará con Ferrar? - Le obligarán ha hablar como yo. 551 00:49:15,007 --> 00:49:17,077 Si he de exponer el pellejo lo haré a mi manera. 552 00:49:17,287 --> 00:49:20,165 Otra cosa, procederemos con toda naturalidad. 553 00:49:20,367 --> 00:49:23,120 Quiero estar libre para actuar tranquilamente como acostumbro. 554 00:49:25,087 --> 00:49:28,363 Está bien. Le daremos una asignación. 555 00:49:28,647 --> 00:49:30,842 - ¿ Crees que bastará con eso? - ¿ Qué quieres decir? 556 00:49:31,087 --> 00:49:35,524 Lo dejamos libre y le damos una parte, ¿por qué no lo abrazamos también? 557 00:49:35,807 --> 00:49:38,275 Estoy preocupado por ti, Joe. 558 00:49:38,527 --> 00:49:41,485 Se te ha metido en la sangre de pronto un microbio malo 559 00:49:41,727 --> 00:49:44,002 que te anda por las venas día y noche. 560 00:49:44,247 --> 00:49:47,205 Cúrate o nos matarás a todos. 561 00:49:47,767 --> 00:49:50,998 Está bien, Earl. Se hará lo que tú dispongas. 562 00:49:53,687 --> 00:49:57,157 Al mínimo movimiento falso que haga, le rompo la cabeza. 563 00:49:59,527 --> 00:50:02,917 Entreténgase. Ayúdele a leer. 564 00:50:03,887 --> 00:50:05,366 Desembuche, Earl. 565 00:50:07,447 --> 00:50:13,238 Teníamos razón, pasa de un millón de dólares lo que intentan robar. 566 00:50:13,487 --> 00:50:16,081 - ¿ Cómo lo has sabido? - Por pura casualidad. 567 00:50:16,287 --> 00:50:18,562 Una cosa siguió a la otra y he decidido ayudarles. 568 00:50:18,807 --> 00:50:23,085 - ¿Por qué se mete en esos...? - No tomaré parte en el robo. 569 00:50:24,127 --> 00:50:27,119 Oiga, tome nota de estos nombres. 570 00:50:27,607 --> 00:50:32,806 Earl Boettiger. Joe Regas. 571 00:50:37,447 --> 00:50:40,564 - ¿ Cuánto falta para el robo? - Tal vez diez días. 572 00:50:41,447 --> 00:50:44,359 El tiempo de aclarar lo de Gruber y salvar la piel. 573 00:50:45,367 --> 00:50:47,676 Si se pudiera echar el guante a Soderquist... 574 00:50:51,247 --> 00:50:52,157 Volveré a llamar. 575 00:50:54,927 --> 00:50:56,758 - ¿ Qué hay? - Hola. 576 00:50:57,007 --> 00:50:58,918 ¿ Qué hace aquí? ¿No puede llamar desde el hotel? 577 00:50:59,167 --> 00:51:01,158 - ¿ Y usted? - Estoy de compras. 578 00:51:01,407 --> 00:51:03,477 Han recibido nuevos discos. ¿Le gusta el bebop? 579 00:51:03,847 --> 00:51:07,317 ¿Bebop? ¿Eso que todos tocan a un tiempo en diferente tono? 580 00:51:07,567 --> 00:51:11,242 No es eso precisamente. ¿Ha oído el ''Estoy solo'' de Joe Lee? 581 00:51:11,687 --> 00:51:14,406 - Venga a mi habitación y lo verá. - Como deferencia a Joe. 582 00:51:14,607 --> 00:51:16,723 Hay que ver lo que hace con la trompeta. La tira al techo 583 00:51:16,927 --> 00:51:19,805 - y la vuelve a coger. - ¿Es malabarista? 584 00:51:30,287 --> 00:51:31,925 Escuche. Escuche esta parte. 585 00:51:33,447 --> 00:51:35,165 No es muy sentimental, ¿ verdad? 586 00:51:36,847 --> 00:51:39,122 ¿Dónde conoció a Earl? ¿De dónde procede? 587 00:51:39,367 --> 00:51:41,642 ¿Ha venido aquí a hacer preguntas o a escuchar? 588 00:51:41,927 --> 00:51:44,395 Esta nota es la quinta en bemol. 589 00:51:44,967 --> 00:51:49,085 Yo no distinguiría esa nota ni aunque me regalaran una en cada compra. 590 00:51:49,327 --> 00:51:56,358 Ahora termina con ''bom, bom, bom''. Es algo formidable. 591 00:51:57,767 --> 00:52:01,123 - ¿A usted qué le parece? - Que es muy emocionante. 592 00:52:01,367 --> 00:52:02,800 Tendría que oír algo de su música lenta. 593 00:52:03,247 --> 00:52:06,159 Ha editado un disco llamado ''Autobús lento para Memphis''. 594 00:52:06,367 --> 00:52:10,280 Debe estar por aquí. Busque en ese montón. 595 00:52:10,527 --> 00:52:11,721 Yo miraré aquí. 596 00:52:35,807 --> 00:52:38,367 - Aquí está. - ¿Lo encontró? 597 00:52:38,647 --> 00:52:39,682 Sí. 598 00:52:59,007 --> 00:53:01,157 ¿Es este su autobús lento para Memphis? 599 00:53:04,887 --> 00:53:09,403 - ¿ Quiere bailar? - Hace rato que lo deseaba. 600 00:53:38,327 --> 00:53:42,161 - Hola, Sr. Goddar, ¿ quiere sentarse? - Sí, gracias. 601 00:53:42,927 --> 00:53:44,645 ¿ Cómo se portan esos niños en el juego? 602 00:53:44,887 --> 00:53:46,445 Son encantadores, pero... 603 00:53:48,007 --> 00:53:50,441 no quisiera que le dijera esto a la madre Ambrosia, 604 00:53:50,687 --> 00:53:53,520 esos niños están muy mal adiestrados en el béisbol. 605 00:53:53,767 --> 00:53:55,564 Tal vez los franciscanos no conocen el juego a fondo. 606 00:53:55,807 --> 00:53:59,356 Pero nosotras sí. Tenemos tres alumnos que juegan con los equipos de liga. 607 00:53:59,607 --> 00:54:02,997 Y ellos sólo uno. Está con el St. Louis Browns. 608 00:54:03,447 --> 00:54:05,517 - ¿ Un poco de té? - No, gracias. 609 00:54:06,647 --> 00:54:09,400 Hermana, tengo una foto de Soderquist y sus amigos. 610 00:54:09,967 --> 00:54:13,596 Creo que uno de estos hombres es el que estaba con él en el callejón. 611 00:54:16,847 --> 00:54:18,838 ¿ Vio alguna vez al de la izquierda? ¿A Regas? 612 00:54:19,087 --> 00:54:22,966 Reconozco que es penoso para usted, no puedo afirmarlo sin estar segura. 613 00:54:23,367 --> 00:54:25,278 Y menos tratándose de un crimen. 614 00:54:25,527 --> 00:54:29,042 - ¿Alguna otra cosa? - Sí. Aún hay más. 615 00:54:29,487 --> 00:54:32,240 Se le dijo que no saliera de la casa porque corría peligro. 616 00:54:32,567 --> 00:54:35,445 Vengo y la encuentro en el patio rodeada de chiquillos. 617 00:54:35,647 --> 00:54:37,842 No logrará asustarme y alejarme de los niños. 618 00:54:38,647 --> 00:54:40,558 Mire, le he traído esto. 619 00:54:40,967 --> 00:54:45,757 - Oh, no, Sr. Goddard, guárdela. - Guárdela usted. La protegerá. 620 00:54:46,247 --> 00:54:49,125 - ¿ Cómo funciona ese chisme? - Es muy sencillo. 621 00:54:49,607 --> 00:54:51,723 Cuando tenga que cargarla, baja esto así. 622 00:54:52,767 --> 00:54:56,077 Se atasca algunas veces. Lista. Ya puede usarla. 623 00:54:56,367 --> 00:54:58,244 - No la quiero. - Puede necesitarla. 624 00:54:59,487 --> 00:55:01,239 No me diga ahora que va a ponerse a rezar. 625 00:55:01,807 --> 00:55:03,479 Eso no la librará de que la maten. 626 00:55:03,767 --> 00:55:05,962 No se suele rezar para librarse de la muerte. 627 00:55:06,167 --> 00:55:09,125 Se reza para librarse de todo mal y del pecado. 628 00:55:09,927 --> 00:55:11,599 Le ruego que la acepte. 629 00:55:12,407 --> 00:55:15,558 No sabía que los policías tuvieran sentimientos. 630 00:55:15,887 --> 00:55:18,799 No hay ningún sentimiento en esto, es pura rutina. 631 00:55:19,087 --> 00:55:20,600 Le diré lo que pienso de usted. 632 00:55:20,887 --> 00:55:24,118 Con un poco de práctica, sería un hombre agradable. 633 00:55:24,407 --> 00:55:27,080 Dedicaré un par de semanas a conseguirlo. 634 00:55:27,367 --> 00:55:30,916 Sr. Goddard... lré con usted hasta la puerta trasera. Da al callejón. 635 00:55:31,167 --> 00:55:34,716 - Ya va aprendiendo, hermana. - Y usted, también. 636 00:55:37,247 --> 00:55:39,158 Procure tener cuidado. 637 00:55:39,927 --> 00:55:42,361 Creo que el gobierno exige mucho de sus funcionarios jóvenes. 638 00:55:43,127 --> 00:55:44,924 Es mi trabajo. He de correr ese riesgo. 639 00:55:45,167 --> 00:55:48,045 Pero tendrían que ocuparse los políticos de esas cosas. 640 00:55:48,767 --> 00:55:51,759 Cuando esté en peligro recordaré lo que me ha dicho. 641 00:55:52,447 --> 00:55:54,836 - Tenga cuidado. - Lo tendré. 642 00:55:55,247 --> 00:55:57,636 Recuerde que yo tengo un ángel guardián. 643 00:55:57,927 --> 00:56:02,000 - Y yo tengo otro. - Pero el mío no se atasca nunca. 644 00:56:02,487 --> 00:56:05,604 - Adiós, Sr. Goddard. - Adiós, hermana. 645 00:56:11,047 --> 00:56:12,727 - Hola. - Hola. 646 00:56:12,727 --> 00:56:14,240 Esto es asfixiante. 647 00:56:14,527 --> 00:56:17,200 Así es el clima de Gary, un día bueno y al siguiente, malo. 648 00:56:17,567 --> 00:56:20,718 No es que sea bueno ni malo. Es que ni siquiera tiene clima. 649 00:56:20,927 --> 00:56:24,078 - ¿ Qué sabe del robo? - Esos tipos dieron en el clavo. 650 00:56:24,327 --> 00:56:27,637 Un cargamento de reserva desde Cleveland hasta Logansport. 651 00:56:27,887 --> 00:56:29,843 No sé qué quiere decir que han dado en el clavo. 652 00:56:30,087 --> 00:56:32,157 No hay tren directo entre esas dos estaciones. 653 00:56:32,407 --> 00:56:35,956 Y tienen que trasladar el dinero de un tren a otro aquí en Gary. 654 00:56:36,167 --> 00:56:39,159 Pero está protegido todo el trayecto por vagones blindados y ametralladoras. 655 00:56:40,207 --> 00:56:42,846 Excepto los siete minutos que se detiene en Gary. 656 00:56:44,207 --> 00:56:48,086 Cuando es conducido de una estación a otra en un solo camión de correos. 657 00:56:48,367 --> 00:56:51,245 Protegido por un solo hombre con una buena pistola. 658 00:56:52,207 --> 00:56:53,686 Es un gran plan, Maury. 659 00:56:53,927 --> 00:56:57,158 Y quiere desbaratar todo ese tinglado usted solito. 660 00:56:57,367 --> 00:56:59,437 - Esta vez, sí. - Como siempre. 661 00:56:59,687 --> 00:57:03,396 Ya se lo dije en el taxi. Aquí hay que moverse y dejarse de lamentaciones. 662 00:57:03,607 --> 00:57:05,677 ¿Porque la monja le ha enternecido el corazón? 663 00:57:05,927 --> 00:57:09,681 ¿ Qué tiene que ver ella? Es nuestro testigo. Tenemos que protegerla. 664 00:57:11,087 --> 00:57:14,238 Ahora usted tiene poder para detenerme por perjuro. 665 00:57:14,527 --> 00:57:17,519 ¿Detenerle? Es la primera vez que me gusta usted. 666 00:57:17,727 --> 00:57:20,321 Pues será un idilio muy breve si no cae Soderquist. 667 00:57:21,127 --> 00:57:22,355 ¿ Qué hay de los otros hombres? 668 00:57:22,567 --> 00:57:25,240 Regas, Gunner y Cronin de la localidad. Todos decentes. 669 00:57:25,447 --> 00:57:27,324 - Y Boettiger, pues... - Sí, ya sé. 670 00:57:27,567 --> 00:57:28,841 Un respetable dueño de hotel. 671 00:57:29,087 --> 00:57:32,602 Soderquist cumplió el pasado año. Conducía en estado de embriaguez. 672 00:57:32,807 --> 00:57:35,082 Acusación anulada. Probó que era diabético. 673 00:57:35,847 --> 00:57:38,600 - Todos ciudadanos modelos. - No lo comprendo. 674 00:57:38,847 --> 00:57:41,964 Aparte de Soderquist, ninguno de ellos había cometido un delito jamás. 675 00:57:42,167 --> 00:57:46,046 Y de pronto, este crimen tan brutal. No tiene sentido. 676 00:57:46,167 --> 00:57:51,002 No es preciso nacer asesino. Una buena ocasión y se cae en ello. 677 00:57:51,247 --> 00:57:53,363 Tendrá que poner toda su inteligencia. 678 00:57:53,607 --> 00:57:55,916 Es necesario atrapar a Soderquist. 679 00:57:58,607 --> 00:58:00,199 Déjeme ver el informe. 680 00:58:02,407 --> 00:58:04,045 Ese tipo es diabético. 681 00:58:04,607 --> 00:58:06,359 ¿Por qué no constaba en el informe de Fort Wayne? 682 00:58:06,607 --> 00:58:08,563 - Creyeron que estaba borracho. - Pero no lo estaba. 683 00:58:08,767 --> 00:58:11,918 Aquí dice ataques frecuentes. Diabetes... 684 00:58:13,167 --> 00:58:17,160 El que es diabético ha de tomar su dosis de insulina con regularidad. 685 00:58:17,367 --> 00:58:20,086 Si está escondido y no puede adquirirla le repetirá el ataque. 686 00:58:20,287 --> 00:58:23,723 - Haz una investigación en ese sentido. - Vigilad todas las farmacias. 687 00:58:24,047 --> 00:58:26,083 Tarde o temprano irá en busca de insulina. 688 00:58:26,327 --> 00:58:30,479 Recuerde, si no encuentran a Soderquist, estoy perdido. 689 00:58:42,727 --> 00:58:46,640 Ahí van 40 más. Mi suerte es peor que la suya. 690 00:58:46,927 --> 00:58:49,760 - ¿ Qué puede importarle esa miseria? - En realidad no mucho. 691 00:58:50,007 --> 00:58:51,759 Tengo noticias del cargamento. 692 00:58:53,087 --> 00:58:54,566 El golpe es mañana. 693 00:58:55,447 --> 00:58:57,403 ¿Por qué tanta prisa? Casi no hay tiempo. 694 00:58:57,687 --> 00:58:58,836 Se hará mañana. 695 00:59:05,967 --> 00:59:07,844 - ¿Dónde sirven refrescos? - Allí, al fondo. 696 00:59:08,087 --> 00:59:09,679 Traiga un par, ¿ quiere? ¿ Un bocadillo? 697 00:59:09,927 --> 00:59:11,280 No, gracias. 698 00:59:16,407 --> 00:59:19,922 - Déme dos hot dogs. - Quieren dar el golpe mañana. 699 00:59:21,287 --> 00:59:23,482 - ¿ Qué hay de la insulina? - No hubo suerte. 700 00:59:23,687 --> 00:59:26,679 Sólo dos ventas en los últimos 3 días. Detuvimos a los compradores. 701 00:59:26,887 --> 00:59:29,526 Comparamos sus datos. No coincidían con los de Soderquist. 702 00:59:29,727 --> 00:59:31,922 - Ha salido de la ciudad. - Apostaría a que no se ha ido. 703 00:59:32,527 --> 00:59:33,926 Entonces ha muerto. 704 00:59:36,847 --> 00:59:38,519 No creo que vuelvan a usar un callejón. 705 00:59:38,727 --> 00:59:42,117 Tengo patrullas vigilando fundiciones de acero, cloacas y el canal. 706 00:59:43,127 --> 00:59:45,641 Dígale a Ahearn que iré a verle esta noche a correos. 707 00:59:45,887 --> 00:59:48,117 Me queda menos de un día para aclarar este asunto. 708 01:00:18,727 --> 01:00:21,446 El canal está a este lado del viaducto de la avenida Meadow. 709 01:00:21,687 --> 01:00:23,439 - ¿Atraviesa las fundiciones de acero? - Sí. 710 01:00:23,687 --> 01:00:25,917 ¿ Qué ocurrirá si está allí el cuerpo de Soderquist? 711 01:00:26,207 --> 01:00:28,880 Es difícil decirlo. No sabremos qué camino seguir. 712 01:00:29,167 --> 01:00:31,965 - Use mi coche. Tenga las llaves. - Gracias. 713 01:02:12,247 --> 01:02:14,044 Sí, es Soderquist. 714 01:02:15,887 --> 01:02:17,684 Esto nos cierra todas las pistas. 715 01:02:17,887 --> 01:02:20,560 Será difícil encontrar un testigo de esto. 716 01:02:25,887 --> 01:02:28,640 Hablé con Washington mientras le esperábamos a usted. 717 01:02:29,167 --> 01:02:31,920 Déjeme acertar. Que sigamos adelante con el robo. 718 01:02:32,167 --> 01:02:35,364 No hemos averiguado nada que merezca la atención de un jurado. 719 01:02:35,607 --> 01:02:38,804 Lo sé, pero en el momento en que esos tipos echen mano al dinero 720 01:02:39,007 --> 01:02:41,760 habrá ya un delito mayor. De 5 a 25 años. 721 01:02:41,967 --> 01:02:45,004 Con esa condena más de uno cantará sobre lo de Gruber. 722 01:02:45,247 --> 01:02:49,081 - ¿ Cree que puede haber otro medio, Al? - No, pero lo busco. 723 01:02:50,687 --> 01:02:51,961 ¡Miren ahí! 724 01:02:57,327 --> 01:02:58,919 - Es Ferrar. - ¿Estás seguro? 725 01:02:59,567 --> 01:03:01,239 ¡Atención todos! ¡A la valla! 726 01:03:37,007 --> 01:03:39,760 Cierre esta valla. Que no pueda salir de la fundición. 727 01:04:07,767 --> 01:04:10,565 No tiene modo de atravesar la valla. Le esperaremos fuera. 728 01:04:10,767 --> 01:04:13,998 Es mejor que vuelva con Boettiger. Le llamaremos si ocurre algo. 729 01:04:14,247 --> 01:04:15,680 Está bien. Les veré mañana. 730 01:04:19,687 --> 01:04:22,997 Conserje. El Sr. Goddard no ha regresado aún. 731 01:04:23,447 --> 01:04:26,996 He anotado su encargo. Sí, se lo diré en cuanto vuelva. 732 01:04:27,247 --> 01:04:30,603 Espere un momento. Sr. Goddard, teléfono. Le han llamado varias veces. 733 01:04:32,207 --> 01:04:34,243 - Goddard al habla. - Le hemos metido en un lío. 734 01:04:34,487 --> 01:04:37,001 Ferrar se ha escapado. Con lo que sabe irá en busca de Boettiger. 735 01:04:37,207 --> 01:04:39,038 Si lo encuentra caerá usted en la trampa. 736 01:04:39,247 --> 01:04:41,283 Líbrese de ellos, pero no corra, vuele. 737 01:04:41,527 --> 01:04:45,361 No tema, no soy de raza de héroes. Estaré con usted dentro de 10 minutos. 738 01:04:46,487 --> 01:04:49,718 Le hemos estado esperando. Hay que ultimar ciertos detalles. 739 01:04:49,927 --> 01:04:51,155 El coche está fuera. 740 01:04:51,367 --> 01:04:52,925 Nos veremos aquí. Voy arriba a cambiarme. 741 01:04:53,167 --> 01:04:55,442 - Eso puede esperar. - Ya se cambiará luego de traje. 742 01:04:55,767 --> 01:04:56,995 Vamos. 743 01:05:02,767 --> 01:05:05,486 - ¿A qué viene todo esto? - Vamos a la cabaña. 744 01:05:06,287 --> 01:05:08,755 ¿ Qué le pasa? Tiene la cara muy triste. 745 01:05:09,287 --> 01:05:11,755 Cualquiera diría que ha perdido a su mejor amigo. 746 01:05:12,247 --> 01:05:15,603 - Yo soy mi mejor amigo. - Por eso lo he dicho. 747 01:05:26,287 --> 01:05:28,482 Recuerde bien el camino, es importante. 748 01:05:29,647 --> 01:05:31,956 El tren de Cleveland pasará por aquí mañana. 749 01:05:32,247 --> 01:05:34,397 Ese será el momento en que saldremos para asaltarlo. 750 01:05:34,647 --> 01:05:38,526 Tarda exactamente 21 minutos en llegar a la estación. ¿Entendido? 751 01:05:49,247 --> 01:05:50,680 Es acogedora, ¿no? 752 01:05:51,647 --> 01:05:53,524 Sí, para una familia de arañas. 753 01:05:58,247 --> 01:06:01,319 - Aquí hay más armas que en un arsenal. - Sí. 754 01:06:06,527 --> 01:06:10,087 - Todos los adelantos moderno, ¿eh? - Ya se lo había dicho. 755 01:06:10,087 --> 01:06:12,078 Lo tenemos todo previsto. 756 01:06:21,847 --> 01:06:23,678 - ¿Nadie os ha seguido? - No. 757 01:06:24,167 --> 01:06:28,046 Es la última vez que hablamos de esto. Presten atención. 758 01:06:28,327 --> 01:06:30,761 Cronin se apoderará del camión del pan. Regas y Gunner 759 01:06:31,007 --> 01:06:33,237 de dos coches del solar de aparcamientos. 760 01:06:33,527 --> 01:06:35,643 - ¿ Y no los descubrirán? - Conocemos el solar. 761 01:06:35,847 --> 01:06:37,758 Es muy grande y no los echarán de menos. 762 01:06:38,007 --> 01:06:40,237 Gunner vendrá aquí con su coche y haremos el cambio. 763 01:06:40,487 --> 01:06:42,443 Será el que usaremos para el asalto. 764 01:06:43,287 --> 01:06:47,838 Las estaciones están aquí y aquí. Normalmente se tarda 7 minutos. 765 01:06:48,087 --> 01:06:52,603 El vagón de correos llega aquí. Punto A. Ahora... 766 01:06:52,807 --> 01:06:56,004 - Ahora explíquenos el robo. - Ya conocemos esa parte del plan. 767 01:06:56,967 --> 01:07:02,678 Luego, tras el asalto, hacia el oeste, por esta calle al punto B. 768 01:07:05,687 --> 01:07:07,006 Earl contestará. 769 01:07:08,807 --> 01:07:14,803 ¿Diga? ¿ Qué ocurre, Dodie? No quiero que venga aquí. 770 01:07:16,207 --> 01:07:17,879 Está bien. 771 01:07:18,687 --> 01:07:20,325 Ferrar llamó a Dodie. 772 01:07:20,607 --> 01:07:22,006 - ¿ Qué ha pasado? - No lo sé. 773 01:07:22,247 --> 01:07:23,839 - ¿ Viene hacia aquí? - Sí. 774 01:07:24,087 --> 01:07:25,486 Le ordené que se apartase de todos nosotros. 775 01:07:25,767 --> 01:07:29,157 No podemos detenerlo ahora. Ya está en camino. 776 01:07:29,807 --> 01:07:31,923 - Nadie lo verá. - ¿ Cómo lo sabe? 777 01:07:32,167 --> 01:07:35,477 Vamos, no se ponga así. No tiene tanta importancia. 778 01:07:35,887 --> 01:07:37,445 ¿No tiene importancia perder un millón? 779 01:07:37,687 --> 01:07:41,646 Olvídelo. Ya me ocuparé yo de Ferrar. Volvamos al punto B. 780 01:07:42,047 --> 01:07:44,322 Después de pasarlo, estamos en terreno libre. 781 01:07:44,567 --> 01:07:46,762 Estas tres calles deben ser bloqueadas. 782 01:07:47,007 --> 01:07:49,282 Si algún coche las cruzara, nos estropearía el plan. 783 01:07:49,607 --> 01:07:52,804 Joe pondrá los obstáculos para impedir el paso por esas calles. 784 01:07:53,447 --> 01:07:56,644 Usted ya sabe lo que ha de hacer. Confirmar valija y número de tren. 785 01:07:56,927 --> 01:07:58,918 No se preocupe. Sé mi obligación. 786 01:07:59,447 --> 01:08:01,517 Joe, cuando hayas colocado los obstáculos, 787 01:08:01,807 --> 01:08:05,163 regresarás para reunirnos en el punto C. 788 01:08:05,527 --> 01:08:09,600 Nos encontraremos allí, cambiaremos el coche y volveremos a la cabaña. 789 01:08:09,887 --> 01:08:12,765 No te preocupes por esas tres calles. Quedarán interceptadas. 790 01:08:13,087 --> 01:08:14,361 Esperemos que sí. 791 01:08:15,567 --> 01:08:17,762 Si falla lo tuyo, nos estaremos preparando el camino de la cárcel. 792 01:08:18,007 --> 01:08:22,683 ¿ Crees que soy idiota? Cerraré las calles y esperaré en el punto C. 793 01:08:25,527 --> 01:08:28,997 Tienes mucho tiempo para hacer tu trabajo, Joe. No lo malgastes. 794 01:08:29,247 --> 01:08:31,044 Si alguien se equivoca, no seré yo. 795 01:08:31,247 --> 01:08:33,158 Y quiero recordaros esto otra vez, 796 01:08:33,447 --> 01:08:36,359 el éxito depende de que no seamos reconocidos. 797 01:08:36,607 --> 01:08:39,644 Un millón de dólares no vale nada si hay que pasar la vida huyendo... 798 01:08:39,887 --> 01:08:41,445 - Earl. - ¿Por qué has venido aquí? 799 01:08:45,647 --> 01:08:49,606 Me dijiste que se haría mañana y quería estar seguro. 800 01:08:49,847 --> 01:08:52,759 Habrá que reforzarte la memoria. Hace ocho horas que lo sabías. 801 01:08:53,847 --> 01:08:56,441 - Earl, ¿puedo dar mi opinión? - Claro que sí. 802 01:08:56,807 --> 01:09:00,004 Después del atraco, la ciudad estará invadida de policías federales. 803 01:09:00,847 --> 01:09:02,758 Seremos todos sospechosos. 804 01:09:03,767 --> 01:09:06,440 Así que el que quiera hablar o intente identificar a alguien 805 01:09:06,687 --> 01:09:09,997 tendrá una jaqueca incurable. Has comprendido, ¿ verdad? 806 01:09:11,127 --> 01:09:13,322 Sí, claro. 807 01:09:13,567 --> 01:09:16,445 - ¿Algo más, Earl? - No. Eso es todo. 808 01:09:16,927 --> 01:09:20,442 Volveré con Ferrar. Vamos. 809 01:09:21,847 --> 01:09:26,045 - Oiga, ¿y ese arma? - Lo necesitaré mañana. 810 01:09:26,287 --> 01:09:28,164 No puedo usar mi pistola de servicio. 811 01:09:32,567 --> 01:09:34,683 Si te portas bien puede que te libres con diez años. 812 01:09:34,887 --> 01:09:38,641 No, gracias. Diez años en la cárcel serán mi felicidad. 813 01:09:38,887 --> 01:09:41,526 Sí, es más romántico que estar muerto. Vamos, deprisa. 814 01:09:47,687 --> 01:09:51,202 No me fío de él. Es peligroso. No debimos admitirle. 815 01:09:51,447 --> 01:09:54,041 Nuestra suerte ha cambiado. Cambió aquella noche en el callejón. 816 01:09:54,247 --> 01:09:57,523 ¿ Quieres quitarte eso de la cabeza y dejar de pensar en aquella monja? 817 01:09:57,767 --> 01:10:01,237 ¿Sabes por qué pienso en eso? Porque yo estoy fichado y tú no. 818 01:10:01,367 --> 01:10:03,642 Y dentro de algún tiempo, cuando vosotros estéis a salvo, 819 01:10:03,847 --> 01:10:05,963 alguien se me acercará para ponerme unas esposas. 820 01:10:06,687 --> 01:10:08,086 Eso es lo que me hace pensar. 821 01:10:08,327 --> 01:10:12,286 Míralo desde este otro modo, no existes. Ella no te vio en el callejón. 822 01:10:12,727 --> 01:10:17,482 Claro, tal vez no. Es que a veces no puedo aplacar los nervios. 823 01:10:22,847 --> 01:10:24,041 Adelante. 824 01:10:27,327 --> 01:10:29,158 - ¿ Qué hay? - Hola. 825 01:10:29,407 --> 01:10:30,726 Pase usted. 826 01:10:33,247 --> 01:10:36,000 - Estoy aburrida, ¿ quiere uno? - No, gracias. 827 01:10:36,247 --> 01:10:38,966 - ¿Ha vuelto Earl? - Aún no. 828 01:10:39,527 --> 01:10:42,758 - ¿ Qué quería Ferrar cuando la llamó? - Quería hablar con Earl. 829 01:10:43,847 --> 01:10:46,839 - ¿Nada más? - No. Tenía unos nervios... 830 01:10:46,927 --> 01:10:48,918 ¿Es que se le había perdido alguna cosa? 831 01:10:49,847 --> 01:10:55,319 Dodie, daría 100 $ por descubrir qué hay tras ese maquillaje. 832 01:10:56,247 --> 01:10:57,999 No tiene usted tantos. 833 01:11:00,927 --> 01:11:05,000 - Al, ¿me tiene miedo? - ¿No se pone Earl celoso? 834 01:11:05,847 --> 01:11:07,405 Es comprensivo. 835 01:11:07,807 --> 01:11:10,765 Se puede dominar a las mujeres buenas y a las malas. 836 01:11:11,087 --> 01:11:13,362 Pero no se consigue hacerlo con las perezosas. 837 01:11:14,407 --> 01:11:16,921 - Y usted es campeona. - No se alteran por nada. 838 01:11:19,767 --> 01:11:23,646 No se puede conseguir que hagan ni lo bueno ni lo malo. 839 01:11:24,367 --> 01:11:28,360 Son perezosas. Hacen siempre lo más fácil. 840 01:11:28,767 --> 01:11:31,327 Será mejor que te calmes, Joe. 841 01:11:31,527 --> 01:11:35,805 - Salvado por la campana. - La historia de mi vida. 842 01:11:43,167 --> 01:11:45,237 Otra vez punto por punto. 843 01:11:45,527 --> 01:11:47,882 Se apoderan de dos coches de los aparcados en la calle. 844 01:11:48,127 --> 01:11:51,324 Con uno de ellos realizan el asalto y regresan a la cabaña. 845 01:11:51,567 --> 01:11:54,843 Cambian de coche y proceden al atraco. Punto A. 846 01:11:55,527 --> 01:11:59,839 Regas toma el otro coche y coloca los obstáculos en la vía de huida. 847 01:12:00,087 --> 01:12:02,965 Luego va al punto C y espera allí al coche del atraco. 848 01:12:03,247 --> 01:12:06,523 Tras el golpe, toman la dirección oeste por las calles bloqueadas. 849 01:12:06,767 --> 01:12:12,478 - Y van al punto C para reunirse. - Ahí se trasladan al coche de Regas. 850 01:12:12,767 --> 01:12:15,645 Luego regresarán a la cabaña. Pero no llegarán a ella. 851 01:12:15,847 --> 01:12:17,838 Actuaremos en el momento en que estén en el punto C. 852 01:12:18,167 --> 01:12:19,680 ¿Está claro? 853 01:12:20,607 --> 01:12:22,165 - ¿lrá en el vagón? - Sí. 854 01:12:22,447 --> 01:12:24,756 Póngase cómodo cuando el camión del pan esté detrás de usted. 855 01:12:25,087 --> 01:12:27,237 - ¿Tiene la cabeza fuerte? - Bastante. 856 01:12:27,487 --> 01:12:30,081 Mejor. Tal vez tenga yo que usarla. 857 01:12:30,367 --> 01:12:33,677 La policía nos seguirá. Pero recuerden que este es el servicio de correos, 858 01:12:33,887 --> 01:12:37,084 - la sección de más responsabilidad. - Si es posible, no disparen. 859 01:12:37,327 --> 01:12:40,125 - Queremos que vayan a un tribunal. - Si se complica, tengan cuidado. 860 01:12:40,367 --> 01:12:42,323 No olviden quién irá en el coche del asalto. 861 01:12:42,567 --> 01:12:45,081 - Tomen nota de eso, muchachos. - Eso es todo. 862 01:12:45,327 --> 01:12:47,841 Preséntense a las cuatro. No salgan del edificio. 863 01:12:51,527 --> 01:12:54,997 - La matrona la acompañará al tren. - ¿ Ya no necesita que le ayude? 864 01:12:55,247 --> 01:12:57,238 Sin Soderquist, me temo que ya no pueda hacer nada. 865 01:12:57,567 --> 01:13:00,798 - No he prestado mucha ayuda, ¿ verdad? - Me ha ayudado a mí. 866 01:13:01,207 --> 01:13:02,560 ¿Respecto a Soderquist? 867 01:13:02,807 --> 01:13:04,923 Fuimos a medias en nuestras conjeturas. 868 01:13:05,327 --> 01:13:08,763 - Pero él no lo hizo. - Pero ayudó a los otros a hacerlo. 869 01:13:09,007 --> 01:13:12,317 - Y eso también se aparta de lo bueno. - Lo sé. 870 01:13:12,687 --> 01:13:15,042 - Siento tener que decirle adiós. - Adiós. 871 01:13:18,607 --> 01:13:20,757 Le tendré presente en mis oraciones. 872 01:13:21,247 --> 01:13:23,636 Si no tengo éxito, tendré al menos un buen abogado. 873 01:13:23,887 --> 01:13:26,355 - Que Dios le bendiga. - Gracias, hermana. 874 01:13:32,007 --> 01:13:34,475 Es mejor que te vayas. Son casi las cinco. 875 01:13:34,687 --> 01:13:37,520 - Faltan dos minutos. - ¡He dicho que son casi las cinco! 876 01:13:38,367 --> 01:13:39,880 ¿Alguna observación? 877 01:13:40,367 --> 01:13:44,201 No, pero no se entusiasmen disparando. Robe Fort Knox y se salvará, 878 01:13:44,847 --> 01:13:47,759 pero robe una moneda y mate a un hombre de correos y emplearán 879 01:13:48,087 --> 01:13:49,998 un millón y toda una vida en buscarle. 880 01:13:50,287 --> 01:13:51,925 Vete ya, Cronin. 881 01:13:52,247 --> 01:13:56,035 Hay otra cosa, pero te la diré luego, en el coche. Cambiamos el punto C. 882 01:13:56,527 --> 01:14:00,281 - ¿Por qué cambiar el punto C? - Sencillo. Queremos cambiarlo. 883 01:14:00,527 --> 01:14:02,995 - Me he dado cuenta esta mañana. - ¿ Cuenta de qué? 884 01:14:03,287 --> 01:14:07,246 Del rodeo que hay que dar desde allí hasta las colinas. Por eso cambio. 885 01:14:07,527 --> 01:14:09,324 ¿Hay alguna razón para que no lo hagamos? 886 01:14:10,167 --> 01:14:11,395 No, creo que no. 887 01:14:11,647 --> 01:14:13,922 Bueno, póngase la chaqueta. 888 01:14:17,727 --> 01:14:19,240 Y larguémonos. 889 01:14:19,727 --> 01:14:25,199 Aprovechad el tiempo. Regas, coloca los obstáculos y ve al punto C. 890 01:14:25,447 --> 01:14:28,086 Es la vieja fábrica a este lado de la carretera de Turtle. 891 01:14:28,447 --> 01:14:29,721 Quédate allí. 892 01:14:32,127 --> 01:14:33,799 6- 9- 200. 893 01:14:39,167 --> 01:14:42,239 Oiga, Maury, soy Al. Han cambiado el punto C. 894 01:14:43,127 --> 01:14:46,676 Se pueden escapar. No lo sé. 895 01:14:47,647 --> 01:14:49,956 Vigilen los caminos desde media milla del punto A. 896 01:14:50,927 --> 01:14:52,758 Cubran bien la cabaña. 897 01:14:53,047 --> 01:14:57,359 Sí, tienen que volver allí. Bien. 898 01:15:02,647 --> 01:15:04,478 Diría que se porta mal. 899 01:15:06,607 --> 01:15:07,960 Yo diría lo mismo. 900 01:15:08,247 --> 01:15:10,966 Sacaría partido de esto si no fuera la novia de Earl. 901 01:15:16,447 --> 01:15:19,166 ¿ Vamos, Al? ¿ Ocurre algo? 902 01:15:19,407 --> 01:15:22,160 - ¿ Qué va a ocurrir? - Le espero abajo. 903 01:15:25,127 --> 01:15:26,924 Esto la pone de mi lado. 904 01:15:27,407 --> 01:15:30,683 ¿ Qué pasaría si lo delatase? Le quitarían del medio 905 01:15:31,007 --> 01:15:33,521 y yo me convertiría en cómplice de asesinato. 906 01:15:34,527 --> 01:15:36,563 Y usted no quiere a nadie hasta ese extremo. 907 01:15:36,807 --> 01:15:41,597 No al precio de 25 años. Siempre llevaría las de perder. 908 01:15:41,847 --> 01:15:43,803 Supongamos que logran escapar con ese dinero. 909 01:15:44,047 --> 01:15:47,164 Luciría abrigos de visón en garitos y tugurios, 910 01:15:47,447 --> 01:15:49,358 huyendo toda la vida hasta que me detuviesen. 911 01:15:49,607 --> 01:15:51,518 Al menos ha aprendido bien la lección. 912 01:15:52,207 --> 01:15:53,720 ¿ Qué va a hacer? 913 01:15:54,087 --> 01:15:56,999 Cuando usted salga, prepararé mi equipaje y me largaré. 914 01:15:57,247 --> 01:16:03,197 Voy a olvidar sus nombres, sus caras y lo que les pasará dentro de una hora. 915 01:16:05,007 --> 01:16:07,396 Aún pueden detenerla por encubridora. 916 01:16:07,687 --> 01:16:11,919 No si se lo digo a un agente del gobierno. Por eso se lo digo. 917 01:16:12,207 --> 01:16:14,675 Van a asaltar un coche de correos. 918 01:16:16,367 --> 01:16:18,437 Tengo que hacer mi equipaje. Adiós. 919 01:16:18,687 --> 01:16:22,362 No le darán una medalla de oro, pero gracias de todos modos. 920 01:16:22,567 --> 01:16:25,559 No se preocupe. Earl ha sido bueno conmigo. 921 01:16:26,167 --> 01:16:27,839 Espero que le matará. 922 01:17:15,247 --> 01:17:16,316 Todo va bien. 923 01:17:16,607 --> 01:17:18,086 - ¿ Gasolina? - El tanque lleno. 924 01:17:18,287 --> 01:17:21,597 - ¿ Qué hay de Regas? - Ha salido ya a bloquear las calles. 925 01:17:22,447 --> 01:17:26,520 - El de las 6:41. Llega a la hora. - Es un buen maquinista. 926 01:18:39,487 --> 01:18:42,877 Hermana, soy de la policía secreta. Quisiéramos hablar con usted. 927 01:18:43,487 --> 01:18:47,162 - Muy bien. Se lo diré a la matrona... - No hay tiempo. 928 01:18:47,367 --> 01:18:50,165 Mi compañero se lo dirá. Venga conmigo. 929 01:19:31,487 --> 01:19:35,241 - Ha pasado estando la luz roja. - Es tarde para pensar en eso ahora. 930 01:20:16,247 --> 01:20:17,521 Ahí vienen. 931 01:20:31,167 --> 01:20:33,158 Oiga, ¿a dónde cree usted que va? 932 01:20:55,607 --> 01:20:58,599 - ¿Nos habrá visto la cara? - No. Ha salido bien. 933 01:20:58,847 --> 01:21:00,280 Corre un poco más. 934 01:21:20,807 --> 01:21:24,004 Regas tenía que haber bloqueado ya estas calles. ¿ Qué le habrá ocurrido? 935 01:21:24,207 --> 01:21:25,117 - Se retrasó. - No es posible. 936 01:21:30,807 --> 01:21:34,038 Oiga, burro, ¿por qué no mira un poco lo que hace? 937 01:21:34,247 --> 01:21:35,441 Vamos, sal de aquí. 938 01:21:49,007 --> 01:21:51,646 Estamos listos. Nos han contemplado muchos. 939 01:21:51,847 --> 01:21:53,997 - No estaban muy cerca. - Usted no conoce a los niños. 940 01:21:54,487 --> 01:21:56,523 Son capaces de distinguirnos entre un millar. 941 01:21:56,767 --> 01:21:57,995 Olvídelo y vamos a la cabaña. 942 01:21:58,167 --> 01:22:00,965 Hay que escapar. No podemos volver allí. 943 01:22:01,287 --> 01:22:03,596 - Tenemos que ir. - ¡Le digo que no! 944 01:22:03,887 --> 01:22:06,606 ¿No se da cuenta de que nos han visto perfectamente? 945 01:22:06,847 --> 01:22:09,202 De hoy en adelante tendremos que huir. 946 01:22:11,247 --> 01:22:13,556 Hace media hora que debían estar aquí. Algo malo ha ocurrido. 947 01:22:13,807 --> 01:22:16,924 - Tienen que volver a la cabaña. - No volverán si falla algo. 948 01:22:17,167 --> 01:22:19,283 Le digo que hay una razón para la que no vuelvan. 949 01:22:19,527 --> 01:22:22,200 - Entonces Goddard no ha tenido suerte. - Tendremos que andar a tientas. 950 01:22:22,447 --> 01:22:26,235 Deje dos patrullas aquí. lntentaremos encontrar el nuevo punto C. 951 01:22:26,487 --> 01:22:29,365 Sharky, al teléfono. Que empiecen al oeste del punto A y pongan 952 01:22:29,607 --> 01:22:32,565 un cordón policial alrededor de la fábrica. Cérquenla. 953 01:22:47,967 --> 01:22:49,002 Regas está ahí. 954 01:22:49,247 --> 01:22:50,839 Oculte el dinero en la trasera del coche. 955 01:23:00,167 --> 01:23:02,601 La encontré. No me importa el bloqueo de las calles. 956 01:23:03,247 --> 01:23:05,238 Una antigua conocida. 957 01:23:08,887 --> 01:23:12,436 - ¿ Qué quiere usted decir? - Que es una amistad de Joe. 958 01:23:12,767 --> 01:23:14,917 Ha ayudado a la policía. Me lo ha dicho. 959 01:23:15,687 --> 01:23:17,962 - ¿ Y qué más le dijo? - Nada más aún. 960 01:23:18,447 --> 01:23:21,962 - Deberíamos descuartizarlo. - No discutan. No tenemos tiempo. 961 01:23:22,247 --> 01:23:24,238 Nos han visto. Tenemos que huir. 962 01:23:24,487 --> 01:23:26,159 - ¿Preparados? - Casi. 963 01:23:27,847 --> 01:23:29,326 Bueno, ¿y qué pasa? 964 01:23:29,727 --> 01:23:31,604 - No lo sé. - ¿ Qué es lo que no sabe? 965 01:23:31,847 --> 01:23:34,839 Ahora ella sabe lo del robo. Nos ha visto. A todos. 966 01:23:35,087 --> 01:23:38,966 Matándola no ganaríamos nada. ¿ Y quién tiene valor para hacerlo? 967 01:23:39,887 --> 01:23:41,320 Joe lo tiene. 968 01:23:41,567 --> 01:23:44,923 Claro, Joe mataría al mundo entero si tuviera suficientes balas. 969 01:23:45,167 --> 01:23:47,601 - Me bastarían dos. - No puede hacernos ningún daño. 970 01:23:47,847 --> 01:23:49,280 Ni siquiera conoce nuestros nombres. 971 01:23:49,527 --> 01:23:51,597 Si nos detienen, podrá identificarnos. 972 01:23:51,847 --> 01:23:53,519 Si nos detienen, estamos perdidos. 973 01:23:53,767 --> 01:23:56,964 Está en esta fiesta como invitado, no se sienta tan generoso. 974 01:23:57,807 --> 01:24:01,402 Earl, quizá no crea en el infierno, pero es mal momento para desafiarlo. 975 01:24:03,687 --> 01:24:07,362 Dénos su palabra, hermana. No nos ha visto nunca. 976 01:24:07,607 --> 01:24:11,247 No puede identificarnos. Dénos su palabra. 977 01:24:11,247 --> 01:24:15,160 Gracias, pero no podría darle mi palabra en un caso como este. 978 01:24:15,447 --> 01:24:18,086 - ¿En qué se diferencia de los otros? - En mucho. 979 01:24:18,687 --> 01:24:23,442 No podría dejar que mi silencio fuera empleado como un arma contra la ley. 980 01:24:23,687 --> 01:24:28,124 - No le pagan para defender la ley. - Lo siento. Nunca daré mi palabra. 981 01:24:30,687 --> 01:24:32,757 - Está bien, Joe. - Vamos, señora. 982 01:24:33,767 --> 01:24:36,156 - Déjela en paz. - No se meta en esto. 983 01:24:36,407 --> 01:24:37,362 ¡He dicho que la deje! 984 01:24:51,767 --> 01:24:54,998 - Separémosles. - Con un millón de dólares a repartir, 985 01:24:55,247 --> 01:24:57,158 ojalá se maten los dos. 986 01:25:06,047 --> 01:25:08,083 Has sido descubierto. Traidor. 987 01:25:12,167 --> 01:25:13,885 No creí que pesaras tanto, Joe. 988 01:25:20,047 --> 01:25:22,242 Sr. Goddard... 989 01:25:25,687 --> 01:25:28,326 Será mejor que nos vayamos o nos veremos en un apuro. 990 01:25:28,567 --> 01:25:31,400 Está usted ya en un apuro, Sr. Goddard. 991 01:25:33,807 --> 01:25:37,925 Tiene un camarada muy charlatán. ¿Hasta dónde ha llegado esto? 992 01:25:38,767 --> 01:25:40,598 Todo está previsto. 993 01:25:41,247 --> 01:25:43,920 La policía ha establecido un cerco de tres millas a la redonda. 994 01:25:44,447 --> 01:25:47,325 Continúe. ¿ Quiere sugerir algo? 995 01:25:48,687 --> 01:25:51,679 Sí, déjenla aquí y haré que pasen el cordón policial. 996 01:25:51,927 --> 01:25:53,155 No, gracias. 997 01:25:53,607 --> 01:25:57,043 Dispare y tendrá aquí armas suficientes para emprender una guerra. 998 01:25:57,447 --> 01:26:00,280 - Puedo facilitarle la huída. - ¿Para qué? 999 01:26:00,527 --> 01:26:03,917 ¿Para respirar 20 minutos y caer luego acribillado a balazos? 1000 01:26:04,447 --> 01:26:08,122 Tal vez, pero en esta situación hay que arriesgarse. 1001 01:26:10,767 --> 01:26:12,200 Haga lo que dice. 1002 01:26:16,807 --> 01:26:20,322 Hermana, no sabe la suerte que tiene de estar con vida. 1003 01:26:31,207 --> 01:26:32,526 Conduce, Gunner. 1004 01:26:45,447 --> 01:26:47,836 lntentemos salir de aquí. Tenemos un millón en el coche. 1005 01:26:48,247 --> 01:26:51,717 No tenemos nada. Ya has oído lo que dijo. Todo está previsto. 1006 01:26:51,967 --> 01:26:54,527 Será dinero falso. Vamos. 1007 01:27:00,647 --> 01:27:02,160 Un momento. 1008 01:27:26,607 --> 01:27:28,245 Cerquen el edificio. 1009 01:27:32,727 --> 01:27:34,365 Apaga esa llama. 1010 01:27:40,287 --> 01:27:43,120 Dígales a esos hombres que tengan cuidado. Goddard está ahí dentro. 1011 01:27:58,087 --> 01:27:59,918 Se le han acabado las municiones, ¿eh? 1012 01:28:01,327 --> 01:28:03,158 ¿No le enseñaron en la oficina de correos a contar? 1013 01:28:34,607 --> 01:28:38,885 Dígame, Goddard, ¿también el dinero era falso? 1014 01:28:39,287 --> 01:28:42,199 No, era auténtico. Muere usted rico, Earl. 1015 01:28:54,447 --> 01:28:56,483 Siento que las cosas salieran mal después del robo. 1016 01:28:56,727 --> 01:28:57,762 No del todo. 1017 01:29:06,247 --> 01:29:09,125 - Sr. Goddard, ¿está usted bien? - No tiene importancia. 1018 01:29:09,927 --> 01:29:12,043 David, dese prisa y acompañe a la hermana al tren. 1019 01:29:12,327 --> 01:29:14,761 Creo que querrá volver a ver a sus niños. 1020 01:29:15,327 --> 01:29:18,364 Quizá uno de estos días, los ''Yankees'' necesiten un jugador de béisbol. 1021 01:29:19,967 --> 01:29:23,437 Adiós, Sr. Goddard. Que Dios le bendiga. 1022 01:29:24,127 --> 01:29:25,401 Gracias, hermana. 1023 01:29:29,487 --> 01:29:33,526 Por una vez tiene usted razón. Ahí va alguien que nunca cometió un delito. 1024 01:29:33,727 --> 01:29:37,879 Al, si sigue así y lo toma con interés, pronto estará en condiciones 1025 01:29:38,127 --> 01:29:42,917 - de ser incluido en la raza humana. - Procuraré que así sea. 86117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.