All language subtitles for A.Reckoning.2018.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:15,568 --> 00:02:16,436 Mary! 3 00:02:17,669 --> 00:02:19,506 Mary! Hemen gelmen gerekiyor! 4 00:02:44,997 --> 00:02:46,466 Bu hiç hoş değil, hanımefendi. 5 00:02:58,443 --> 00:02:59,845 Bunlar William'ın kıyafetleri mi? 6 00:03:01,614 --> 00:03:02,481 Evet. 00:03:16,614 --> 00:03:19,481 BİR HESAPLAŞMA 7 00:03:35,814 --> 00:03:37,983 Taman. Tamam. 8 00:03:38,383 --> 00:03:41,820 Sakin olun. Sakin olun. Susun. 9 00:03:43,122 --> 00:03:45,625 Hepimiz burada bir çözüm bulmak için toplandık, 10 00:03:46,292 --> 00:03:47,560 kaos yaratmak için değil. 11 00:03:52,198 --> 00:03:55,268 Çoğunuzun soruları olduğunu biliyorum. Ben cevaplarım. 12 00:03:58,236 --> 00:03:59,271 Hepiniz korkuyorsunuz. 13 00:04:00,671 --> 00:04:02,073 Ve korkmakta haklısınız. 14 00:04:02,274 --> 00:04:03,707 Bir kez daha... 15 00:04:03,709 --> 00:04:07,379 ...üzerimize uygulanan acımasız bir şiddet eylemi yaşadık. 16 00:04:14,020 --> 00:04:15,455 Zavallı Mary'nin kocası. 17 00:04:21,761 --> 00:04:23,162 Çoğunuz william'ı tanıyordunuz. 18 00:04:24,896 --> 00:04:27,000 Namuslu bir genç adamdı. 19 00:04:28,134 --> 00:04:29,936 Çok çalışan, yüce gönüllü. 20 00:04:35,473 --> 00:04:36,808 Elleri nasırlı. 21 00:04:37,108 --> 00:04:39,900 Bedeninin tamamının olmadığını duydum. 22 00:04:40,011 --> 00:04:41,614 O bulunduğunda, yani. 23 00:04:42,380 --> 00:04:43,581 Bu doğru. 24 00:04:43,848 --> 00:04:46,284 Tıpkı Fred Hillard'ı bulduklarında olduğu gibi. 25 00:04:46,851 --> 00:04:48,786 - Ve de Kensington'ın oğlunu. - Evet. 26 00:04:50,088 --> 00:04:54,459 "Kümesimize bir tilki girdiği" apaçık ortada. 27 00:04:54,826 --> 00:04:58,630 Bu şahıs yaşam tarzımızı, 28 00:04:59,098 --> 00:05:00,500 ve haliyle huzurumuzu bozdu. 29 00:05:01,634 --> 00:05:04,267 Hepimiz buraya doğudan geldik. 30 00:05:04,269 --> 00:05:06,704 Çoğumuz, savaştan kaçmak için. 31 00:05:07,271 --> 00:05:09,675 Ve ailemizi bu ıssız yerde büyütmek için. 32 00:05:11,276 --> 00:05:15,113 Hiç birimizin son aylarda karşılaştığımız... 33 00:05:15,713 --> 00:05:18,084 dehşeti beklediğini sanmıyorum. 34 00:05:18,716 --> 00:05:19,851 Hiçbirimiz. 35 00:05:21,485 --> 00:05:27,659 Çevredeki bölgelerden yardım istedim... 36 00:05:29,495 --> 00:05:32,031 ...ve hepsi aynı cevabı verdiler. 37 00:05:40,805 --> 00:05:42,140 Nasıl yani, Bay Breck? 38 00:05:44,576 --> 00:05:46,144 Bize yardım etmek için kim geldi? 39 00:05:47,146 --> 00:05:49,549 Hiç rozet göremiyorum. 40 00:05:50,483 --> 00:05:53,852 Korkmuş insanlar görüyorum. 41 00:05:54,685 --> 00:05:56,087 Sizi temin ederim, Bayan Maple, 42 00:05:56,288 --> 00:05:59,225 aramızda yardım etmek için burada olan adamlar var. 43 00:05:59,625 --> 00:06:01,992 Ve biz onların yollarına çıkmamak ve işlerini bildikleri gibi... 44 00:06:01,994 --> 00:06:04,560 ...yapmalarına izin vermek için elimizden gelenin en iyisi yapmalıyız. 45 00:06:04,562 --> 00:06:05,932 Böyle zamanlarda... 46 00:06:06,132 --> 00:06:10,103 onların meslekleri bizimkilerden çok daha önemli hale geliyor. 47 00:06:11,870 --> 00:06:14,973 Bu adam bana güven verdi, 48 00:06:15,507 --> 00:06:18,076 bu caninin, üstesinden gelinecek. 49 00:06:20,478 --> 00:06:22,180 Peki ya ölenler? 50 00:06:23,449 --> 00:06:26,151 Bir cenaze töreni, yapılacak en doğru şey olurdu. 51 00:06:26,351 --> 00:06:27,719 Gönüllü var mı? 52 00:06:30,689 --> 00:06:31,624 Güzel. 53 00:06:32,557 --> 00:06:34,492 Pekala, pazar gününe ne dersiniz? 54 00:06:34,494 --> 00:06:36,295 O gün hala Tanrı'nın günü değil mi? 55 00:06:38,564 --> 00:06:39,432 Güzel. 56 00:06:40,031 --> 00:06:41,933 Mary. Mary. 57 00:06:45,204 --> 00:06:47,906 Buna herhangi bir itirazın var mı? 58 00:06:52,011 --> 00:06:53,946 Kocamın fazla bir şeyi yoktu. 59 00:06:55,980 --> 00:06:57,783 Demek istediğim fazla bir şeyim yok. 60 00:06:59,050 --> 00:07:01,584 Ama eğer biri veya birileri... 61 00:07:01,586 --> 00:07:04,954 ...bana bir tabanca, bir tüfek, yolculuk için bir at ve erzak... 62 00:07:04,956 --> 00:07:11,461 ...vermeye gönüllü olursa buraya geldiğimizde yerleştiğimiz ... 63 00:07:11,463 --> 00:07:17,101 ...arazi parçası da dahil olmak üzere sahip olduğum her kuruşu seve seve... 64 00:07:17,103 --> 00:07:18,638 ...vermeye hazırım. 65 00:07:20,271 --> 00:07:22,473 Peki bunlara niye ihtiyacın var Mary? 66 00:07:23,507 --> 00:07:27,610 Şüphesiz burada doğuya, annenin ve babanın evine dönerken... 67 00:07:27,612 --> 00:07:32,048 ...sana eşlik etmekten mutluluk duyacak yeteri kadar adam var, 68 00:07:32,050 --> 00:07:33,449 eğer istediğin buysa. 69 00:07:33,451 --> 00:07:36,288 Bu eşyaları bunun için isteğini mi varsayayım? 70 00:07:37,322 --> 00:07:38,757 Hayır, Bay Breck. 71 00:07:40,125 --> 00:07:43,028 Kocamı benden alan adamı öldürmek niyetindeyim. 72 00:07:43,829 --> 00:07:46,799 Mary, hepimiz ne kadar harap olduğunu biliyoruz. 73 00:07:47,432 --> 00:07:49,199 Biz de aynı acıyı hissediyoruz. 74 00:07:49,201 --> 00:07:52,472 Sizden acımı paylaşmanızı istemedim, Mr. Breck. 75 00:07:54,040 --> 00:07:58,911 Ne de eve dönerken bana eşlik edilmesini talep ettim. 76 00:08:01,480 --> 00:08:06,348 Benim param, benim toprağım, konuyla ilgili hissettikleri ne olursa olsun, 77 00:08:06,350 --> 00:08:08,618 herhangi birinizin mali durumunun... 78 00:08:08,620 --> 00:08:12,255 böyle bir teklifi reddedebilecek durumda olduğunu sanmıyorum. 79 00:08:12,257 --> 00:08:13,626 Bu delilik, Mary. 80 00:08:14,826 --> 00:08:15,695 Mary. 81 00:08:17,762 --> 00:08:19,997 Bu hiç hanımefendice bir şey değil. 82 00:08:20,298 --> 00:08:21,366 Bay Breck. 83 00:08:23,401 --> 00:08:25,370 Buraya gelmeyi kabul ettiğimizde, 84 00:08:26,572 --> 00:08:30,509 içimizdeki hanımefendiler geride kaldı. 85 00:08:32,110 --> 00:08:35,815 Burası sert eylemlerin ve acımasız sonuçların... 86 00:08:36,715 --> 00:08:39,218 ...hüküm sürdüğü bir yer. 87 00:08:40,885 --> 00:08:44,423 Mary burada sadece... 88 00:08:44,855 --> 00:08:48,226 ...içgüdülerinin ona söylediği şeyi yapıyor... 89 00:08:49,160 --> 00:08:54,900 ...ve hiçbiriniz farklı hissettiğinizi söyleyemezsiniz. 90 00:08:56,735 --> 00:08:58,538 Tek yapabileceğim uyarmak. 91 00:08:59,837 --> 00:09:01,539 "Büyük Savaş"ta savaştım, 92 00:09:01,841 --> 00:09:04,911 Bir adamın hayatını almanın nasıl bir şey olduğunu biliyorum. 93 00:09:06,312 --> 00:09:09,382 Ve bu bir kez girdin mi asla geri dönemeyeceğim bir yoldur. 94 00:09:12,951 --> 00:09:15,551 Kan asla ellerinden yıkanmaz... 95 00:09:15,553 --> 00:09:17,755 ...ve anılar hiç unutulmaz. 96 00:09:20,893 --> 00:09:22,392 Bunu aklında tut, Mary. 97 00:09:22,394 --> 00:09:24,596 İntikam tehlikeli bir güdüdür, 98 00:09:25,330 --> 00:09:27,296 ve eğer gerçekten bu adamın peşinden... 99 00:09:27,298 --> 00:09:30,269 ....ormana dalarsan, 100 00:09:30,969 --> 00:09:34,206 bulacağın tek canavar o olmayacak. 101 00:09:58,363 --> 00:09:59,332 Mary. 102 00:10:01,133 --> 00:10:02,001 Evet. 103 00:10:03,369 --> 00:10:04,604 Nasıl gidiyor? 104 00:10:06,337 --> 00:10:07,973 Emin değilim, Bayan Maple. 105 00:10:10,042 --> 00:10:10,910 Girebilir miyim? 106 00:10:12,543 --> 00:10:13,412 Lütfen. 107 00:10:36,967 --> 00:10:38,269 Tam bir gösteriydi. 108 00:10:41,173 --> 00:10:42,341 Gösteri miydi? 109 00:10:44,143 --> 00:10:46,012 Dürüst olduğunu düşünmüştüm. 110 00:10:47,511 --> 00:10:48,680 Kesinlikle öyleydi. 111 00:10:51,081 --> 00:10:53,952 O adamlar, özellikle Bay Breck, 112 00:10:55,854 --> 00:11:00,358 bu kadar dürüst bir konuşmayı duymaya pek alışık değiller. 113 00:11:00,759 --> 00:11:03,526 Aslında, 114 00:11:03,528 --> 00:11:08,933 daha önce hiç konuşan bir kadın duyduğunu sanmıyorum. 115 00:11:19,912 --> 00:11:20,780 116 00:11:35,793 --> 00:11:37,328 Bu kocamındı. 117 00:11:41,801 --> 00:11:44,336 Hayatını bununla geçirdi. 118 00:11:46,839 --> 00:11:53,612 Avlanmak için kullandı, savaşa onunla gitti. 119 00:11:55,679 --> 00:11:57,849 En sevdiği kişisel eşyasıydı. 120 00:11:59,418 --> 00:12:03,422 Onunla kaç kişiyi öldürdüğünden emin değilim. 121 00:12:04,855 --> 00:12:07,393 Ama bu tüfek kesinlikle ölüm gördü. 122 00:12:12,798 --> 00:12:16,534 Bu yüzden onu sana veriyorum. 123 00:12:22,807 --> 00:12:24,543 Benim için fazla bir yararı yok. 124 00:12:25,677 --> 00:12:27,879 Tüfek kullanmakta hiç bir zaman iyi olmadım. 125 00:12:28,913 --> 00:12:31,414 Bunu kullanmaya niyetleneceğim... 126 00:12:31,416 --> 00:12:33,586 ...bir durum ortaya çıkmış olsa bile, 127 00:12:34,320 --> 00:12:39,225 ben... midemin buna dayanabileceğini sanmıyorum. 128 00:12:41,092 --> 00:12:44,764 Bu yüzden seni kıskanıyorum ve aynı zamanda sana acıyorum. 129 00:12:48,701 --> 00:12:54,473 Mary, vücuduna olanları gördüğüm zaman, bunun sebebini anlıyorum. 130 00:12:59,745 --> 00:13:02,747 Bugün gözlerini gördüm, 131 00:13:02,749 --> 00:13:07,920 kalbin cehennem ateşlerini yakabilecek bir intikamla yanıyor. 132 00:13:10,154 --> 00:13:14,058 Şeytan bile bununla rekabet edemez. 133 00:13:14,960 --> 00:13:16,461 Yolculuğa dayanabilir misin? 134 00:13:17,428 --> 00:13:22,901 Daha da önemlisi, bu adamı öldürecek kapasiteye sahip misin? 135 00:13:24,535 --> 00:13:26,638 William geçen baharda bana nasıl ateş edileceğini öğretti. 136 00:13:28,941 --> 00:13:30,442 Emery Steven'ın "Henry"sini ödünç aldım. 137 00:13:31,609 --> 00:13:34,146 Bana işin sırrının nefes almakda olduğunu gösterdi, zamanlamada. 138 00:13:36,248 --> 00:13:38,017 Silahlarla hiç ilgilenmedi. 139 00:13:40,217 --> 00:13:43,988 Hiç bir türüyle, bu yüzden hiç bir silaha sahip olmadı. 140 00:13:45,590 --> 00:13:47,293 William savaşa hiç katılmadı mı? 141 00:13:48,293 --> 00:13:49,161 Hayır. 142 00:13:50,162 --> 00:13:51,797 Boston'da ayakkabı yaptı. 143 00:13:54,599 --> 00:13:58,003 Babam çakmak taşına nasıl vurulacağını öğretti. 144 00:13:59,203 --> 00:14:00,972 Annem nasıl yemek pişirileceğini öğretti. 145 00:14:02,774 --> 00:14:05,007 Dökme demirden iyi bir tavaya sahip olduğum sürece, 146 00:14:05,009 --> 00:14:07,776 yolculuk boyunca hemen her yemeği yapabilirim. 147 00:14:07,778 --> 00:14:11,482 Mary, William seni neden Oregon'a getirdi? 148 00:14:13,384 --> 00:14:17,689 Onu bir ayakkabıcıdan keresteciye dönüştüren şey nedir? 149 00:14:19,423 --> 00:14:21,959 William hep bana Pasifik'i göstermek istedi, 150 00:14:22,326 --> 00:14:24,962 ve macera sözü verdi. 151 00:14:30,769 --> 00:14:32,370 Arazini elinde tut, Mary. 152 00:14:32,770 --> 00:14:34,973 Tüm bunlar sona erdiğninde William'ı hatırlamanı... 153 00:14:36,041 --> 00:14:37,540 sağlayacak tek şey bu arazi. 154 00:14:37,542 --> 00:14:39,776 Buranın vahşi doğasında hayatta kaldığını... 155 00:14:39,778 --> 00:14:42,715 ...ve kocanı öldüren adamı bulduğunu varsayalım. 156 00:14:45,750 --> 00:14:48,552 Burada temiz bir tabanca var. 157 00:14:49,153 --> 00:14:53,225 Çakmak taşı, bir matara, yiyecek, ve dürülmüş bir yatak. 158 00:14:54,493 --> 00:14:57,196 Ne yaptığını bildiğin sürece... 159 00:14:58,397 --> 00:15:01,300 ...hayatta kalmak için ihtiyacın olan her şey. 160 00:15:02,400 --> 00:15:05,903 Bay Barley... senin için bir at ayarlıyor. 161 00:15:07,038 --> 00:15:09,539 Ve onunla "Meşe Koyu"na gideceğini ve böylece... 162 00:15:09,541 --> 00:15:13,612 San Francisco posta arabasını yakalayabileceğini düşünüyor. 163 00:15:18,883 --> 00:15:23,422 Ben geri dönene kadar... William'ı gömmelerine izin verme. 164 00:16:57,615 --> 00:16:59,084 Seni tekrar görmek güzel , Mary. 165 00:17:05,523 --> 00:17:07,158 Tamam o zaman, gidelim. 166 00:17:31,516 --> 00:17:33,918 O zaman, "Meşe Koyu"na gidiyorsun, öyle mi? 167 00:17:35,053 --> 00:17:38,223 Pekala, yoldan çıkma, zorunda kalmadığın sürece durma. 168 00:17:39,958 --> 00:17:40,826 Tanrı yardımcın olsun. 169 00:17:42,826 --> 00:17:43,929 Teşekkür ederim, Bay Barley. 170 00:17:46,565 --> 00:17:48,600 Umarım aradığını bulursun. 171 00:19:23,126 --> 00:19:23,995 172 00:19:25,630 --> 00:19:26,498 173 00:19:27,932 --> 00:19:28,799 174 00:19:31,568 --> 00:19:32,436 175 00:19:33,503 --> 00:19:34,673 176 00:19:39,076 --> 00:19:40,711 Gel, gel buraya. 177 00:19:56,493 --> 00:19:57,495 Devam et. 178 00:20:03,034 --> 00:20:05,170 Güzel, evet, evet. 179 00:20:13,577 --> 00:20:15,580 Yoldan uzaklaşmamalısınız, Bayan. 180 00:20:23,721 --> 00:20:24,855 Kamp burada. 181 00:20:25,257 --> 00:20:26,291 Ateş de var. 182 00:20:27,925 --> 00:20:29,027 Tamam, Hadi gel. 183 00:20:46,978 --> 00:20:48,613 Sizi takip etmiyorum beyler, 184 00:20:48,813 --> 00:20:52,884 ama bana herhangi bir ayrıntı, herhangi bir bilgi verebilir misiniz? 185 00:20:54,919 --> 00:20:56,021 Bazı hikayeler duyduk. 186 00:21:00,625 --> 00:21:03,662 Bir dağ kadar büyük, bir ayı kadar güçlüymüş. 187 00:21:05,128 --> 00:21:08,165 Her öldürdüğünde, kemikden bir iz bırakıyor. 188 00:21:08,400 --> 00:21:10,835 O hayvanı bu sahil boyunca bir aşağı bir yukarı takip ediyorum. 189 00:21:11,201 --> 00:21:13,237 Sabah olunca eve dönmelisiniz, hanımefendi. 190 00:21:13,471 --> 00:21:14,673 Burası güvenli değil. 191 00:21:15,807 --> 00:21:17,009 Ev güvenli mi? 192 00:21:24,415 --> 00:21:25,283 Hey. 193 00:21:27,084 --> 00:21:27,952 Kokuyu alıyor musun? 194 00:21:32,856 --> 00:21:33,759 Bu tütün. 195 00:21:59,817 --> 00:22:01,251 Bu benim ödülüm, Silas. 196 00:22:01,885 --> 00:22:04,085 Sen ve yardımcı dediğin... 197 00:22:04,087 --> 00:22:06,490 ...o at-seven aşağılık herif yolumdan çekilseniz iyi olur! 198 00:22:36,153 --> 00:22:38,123 Hey, ahmak. 199 00:22:52,604 --> 00:22:55,139 Genç bayan, eğer hayatına değer veriyorsan, 200 00:22:55,539 --> 00:22:57,307 ortalarda görünmesen iyi olur. 201 00:22:58,142 --> 00:23:01,509 Burası aklında vahşet düşünceleri olan bir kadın için... 202 00:23:01,511 --> 00:23:02,947 uygun bir yer değil. 203 00:23:03,614 --> 00:23:05,616 Şimdi eve git ve yasını tut. 204 00:23:29,406 --> 00:23:30,474 Tamam. 205 00:23:36,047 --> 00:23:36,914. 206 00:29:10,213 --> 00:29:12,216 Aşağıda hoşuna giden bir şey mi gözetliyorsun? 207 00:29:15,419 --> 00:29:16,521 Sakin ol. 208 00:29:22,693 --> 00:29:24,260 Sana daha önce bir kez söyledim. 209 00:29:25,528 --> 00:29:28,165 Kötülüğü avlamak kadın milletine göre bir meslek değil. 210 00:29:31,201 --> 00:29:34,638 Ve bunu da bir kez söyleyeceğim, sadece bir kez. 211 00:29:36,073 --> 00:29:39,576 Benimle ödülümün arasında hiçbirşey duramaz. 212 00:29:40,411 --> 00:29:43,014 Ne Kanun, ne herhangi bir adam, 213 00:29:43,480 --> 00:29:46,416 ne de senin gibi küçük cılız bir parçanın bunu yapması mümkün değil. 214 00:29:49,118 --> 00:29:49,987 Anlaşıldı mı? 215 00:29:59,363 --> 00:30:01,065 Bunu bir daha söyletme bana. 216 00:30:18,981 --> 00:30:20,317 Sadece emin olmak için. 217 00:37:11,996 --> 00:37:14,264 Pekala, satılık bol miktarda tuzlanmış etim var. 218 00:37:16,233 --> 00:37:20,403 Kara barut, biraz kartuş, ama fazla değil. 219 00:37:25,842 --> 00:37:27,912 Galeta ve diğer ihtiyaçların çoğu. 220 00:37:33,550 --> 00:37:35,586 Bir gece için bir dolara yatak kiralayabilirsin. 221 00:37:45,461 --> 00:37:47,764 Yolculuk sana pek yaramamış gibi görünüyor. 222 00:37:53,137 --> 00:37:55,905 Dinle, bayan, bir kunduz kadar zararsızım. 223 00:37:56,539 --> 00:38:00,742 Eğer öyle olmasaydım, büyük olasılıkla solucanları besliyor olurdum... 224 00:38:00,744 --> 00:38:03,114 ...ve buradaki saygın ticarethanem çoktan küle dönmüş olurdu. 225 00:38:06,784 --> 00:38:07,652 Kahve. 226 00:38:09,385 --> 00:38:10,654 Kahven var mı? 227 00:38:13,556 --> 00:38:14,490 Evet. 228 00:38:14,791 --> 00:38:15,659 Kahvem var. 229 00:38:51,128 --> 00:38:53,631 Burada pek fazla kadın kaldığını söyleyemem. 230 00:38:58,501 --> 00:39:02,172 Buralarda yalnız başına dolaştığınıza göre... 231 00:39:02,472 --> 00:39:04,975 ...tuhaf bir işle meşgul olmalısınız, hanımefendi. 232 00:39:05,976 --> 00:39:07,144 Neye ihtiyacınız var? 233 00:39:08,512 --> 00:39:09,380 Kuru bir yatak. 234 00:39:13,449 --> 00:39:14,317 Ve? 235 00:39:17,521 --> 00:39:18,389 Galeta. 236 00:39:20,155 --> 00:39:21,324 Herhangi bir tür ekmek. 237 00:39:25,661 --> 00:39:26,529 Başka? 238 00:39:32,802 --> 00:39:34,304 Lamba yağı güzel olurdu. 239 00:39:41,978 --> 00:39:43,447 Bu sana 10 dolara patlar. 240 00:39:44,648 --> 00:39:45,516 Altı. 241 00:39:48,885 --> 00:39:49,886 Sekiz. 242 00:39:50,253 --> 00:39:51,122 Yedi. 243 00:40:02,231 --> 00:40:03,099 Uygun. 244 00:40:36,532 --> 00:40:38,801 Peşinizde biri mi var hanımefendi? 245 00:40:40,336 --> 00:40:41,204 Hayır. 246 00:40:42,572 --> 00:40:44,738 O halde gecenin bir yarısı bir kurşunun... 247 00:40:44,740 --> 00:40:46,844 bağırsaklarımı bulmasından endişenmem gerekmiyor mu? 248 00:40:49,079 --> 00:40:51,811 Eğer gecenin bir yarısı bir kurşun seni bulacak olursa, 249 00:40:51,813 --> 00:40:54,951 bu benim veya işlerimin yüzünden olmayacaktır. 250 00:40:55,652 --> 00:40:56,686 Bayım. 251 00:40:59,489 --> 00:41:00,490 Adım Monty. 252 00:41:01,592 --> 00:41:03,093 Montgomery'nin kısaltması. 253 00:41:03,559 --> 00:41:05,459 Montgomery Gower, ama bu berbat bir isim, 254 00:41:05,461 --> 00:41:06,996 o yüzden Monty gayet iyi olacak. 255 00:41:08,998 --> 00:41:09,866 Mary. 256 00:41:11,300 --> 00:41:12,635 Mary Ellen O'Malley. 257 00:41:19,108 --> 00:41:19,976 Dul. 258 00:41:23,413 --> 00:41:25,282 Haberler buralarda çok hızlı yayılır. 259 00:41:26,083 --> 00:41:28,018 Bazen rüzgardan bile daha hızlı. 260 00:41:30,887 --> 00:41:33,923 Biraz güneyde korkunç bir şeyler olduğunu duydum. 261 00:41:35,492 --> 00:41:37,995 Geldiğiniz yer orası, değil mi, Güney? 262 00:41:42,333 --> 00:41:45,035 Berbat bir yolculuk yapmış olmalısın, eminim. 263 00:41:50,806 --> 00:41:52,909 Kocamın kutsallığını bozan adamı, 264 00:41:53,610 --> 00:41:59,250 benim William'ımın, o adamı bulup öldürmeyi hedefliyorum. 265 00:42:03,987 --> 00:42:04,889 Kuşkusuz. 266 00:42:06,789 --> 00:42:08,692 Bu kadar uzağa geldin. 267 00:42:09,827 --> 00:42:12,830 Benim gibi mütevazi bir tüccarın... 268 00:42:12,898 --> 00:42:18,702 ...sizin gibi kararlı bir kadının fikrini değiştirebileceğini hayal bile edemiyorum. 269 00:42:20,603 --> 00:42:22,572 Eğer bunu deneseydim kendimi aptal gibi hissederdim. 270 00:42:23,773 --> 00:42:26,710 Ve aptal gibi görününürdünüz, efendim. 271 00:42:57,740 --> 00:42:59,143 İntikam, adalet olabilir. 272 00:43:00,342 --> 00:43:02,413 Ve ölüler huzur içinde yatar. 273 00:43:07,351 --> 00:43:08,218 274 00:43:20,597 --> 00:43:21,966 Bedeni tam değildi. 275 00:43:27,237 --> 00:43:28,972 Bunu kocama kim yaptıysa, 276 00:43:31,907 --> 00:43:37,815 hediyelik eşya alır gibi ondan bir parça aldı. 277 00:43:42,418 --> 00:43:45,288 Nasıl bir adam böyle bir şey yapar, Bay Gower? 278 00:43:48,858 --> 00:43:52,362 Ben savaştayken, kışlar zordu. 279 00:43:53,329 --> 00:43:57,200 Adamlar üşüyordu, yiyecek kıttı, 280 00:43:57,800 --> 00:43:59,768 hiç bitmeyecekmiş gibi görünüyordu. 281 00:44:00,469 --> 00:44:03,339 Baharın çok yakında olduğunu bilmemize rağman. 282 00:44:05,342 --> 00:44:10,180 Bir gün bir er ele geçirdik, başka bir birlikten bir er. 283 00:44:11,782 --> 00:44:14,017 Dağların yükseklerinde bulunmuş bir birlikten. 284 00:44:18,855 --> 00:44:21,625 Ve bu erin, gözlerinde öyle bir bakış vardı ki. 285 00:44:22,791 --> 00:44:26,096 Binlerce kelime söyleyen bir bakış. 286 00:44:28,398 --> 00:44:31,968 Korkunç şeyler gördüğünü söyleyen bir bakış. 287 00:44:33,969 --> 00:44:35,371 Çocuk hiç konuşmadı, 288 00:44:37,840 --> 00:44:41,612 ta ki bir gece tam yanımda sıçrayarak uyanıncaya kadar. 289 00:44:43,445 --> 00:44:45,579 Lanet olası bir gecenin tam ortasında, 290 00:44:45,581 --> 00:44:47,717 beni güzel bir rüyadan uyandırdı. 291 00:44:50,987 --> 00:44:54,157 Ve ağzından çıkan kelimeleri asla unutamayacağım. 292 00:44:58,394 --> 00:45:02,166 "Onu yedik" dedi. 293 00:45:03,166 --> 00:45:04,234 "Onu tamamen yedik." 294 00:45:09,239 --> 00:45:11,072 Anlayacağın, o çocuklar, 295 00:45:11,074 --> 00:45:14,911 herhangi bir ikmalden beri haftalardır o dağların tepesindeydiler. 296 00:45:16,246 --> 00:45:20,213 Avlanmak için çok soğuktu, çoğu av hayvanı... 297 00:45:20,215 --> 00:45:21,551 ...zaten kış uykusuna yatmıştı. 298 00:45:22,751 --> 00:45:24,485 O çocuğun birliğine olanlar hakkında... 299 00:45:24,487 --> 00:45:25,655 ...tek kelime duymadım. 300 00:45:27,289 --> 00:45:28,858 Ama şüphelerim var. 301 00:45:32,628 --> 00:45:34,364 Peki neymiş bu şüpheler, Bay Gower? 302 00:45:38,300 --> 00:45:41,371 O çocuğun hayatta kalmak için yapması gerekeni yaptığına inanıyorum. 303 00:45:45,208 --> 00:45:47,577 Ve insanlar böyle seçeneklerle karşı karşıya kaldıklarında... 304 00:45:49,144 --> 00:45:50,547 bu onları delirtebilir. 305 00:48:44,755 --> 00:48:46,757 Lamba yağı ve bir somun ekmek. 306 00:48:48,224 --> 00:48:50,893 Uzun, yalnız geceler için bir paket oyun kartı koydum. 307 00:48:55,264 --> 00:48:56,866 Arkadaşa sahip olmak güzel. 308 00:48:58,068 --> 00:48:59,603 Ve samimi bir konuşmaya. 309 00:49:02,204 --> 00:49:05,438 Çoğu zaman tüm aldığım sert bir sesle bana fırlatılan eşya listesi... 310 00:49:05,440 --> 00:49:09,111 ve bu eşyaların fiyatlarından bahsedilmeye başlandığında, 311 00:49:10,313 --> 00:49:13,784 konuşma düşmanca savaş çığlıklarına dönüşüyor. 312 00:49:20,456 --> 00:49:21,624 Şimdi nereye gideceksin? 313 00:49:21,923 --> 00:49:24,293 Avın izini takip edecek ve kuzeye gideceğim. 314 00:49:25,394 --> 00:49:27,530 Onun gittiğine inandığım istikamet bu. 315 00:49:28,998 --> 00:49:30,266 Neden bu kadar eminsin? 316 00:49:31,735 --> 00:49:33,336 En yoğun insan trafiği orada. 317 00:49:33,971 --> 00:49:35,438 Paki, bununla ne ilgisi var? 318 00:49:36,972 --> 00:49:39,074 Onun şiddetten zevk aldığına inanıyorum. 319 00:49:39,307 --> 00:49:40,409 Birden fazla şekilde. 320 00:49:41,543 --> 00:49:43,946 Bu yüzden avın kolay bulunduğu bir yerde kalmaya devam edecek. 321 00:49:44,313 --> 00:49:46,916 Oh, bir ayının bir geyiği avladığı gibi. 322 00:49:47,983 --> 00:49:50,251 Tabi eğer bir adam veya boz ayı avlamak arasında... 323 00:49:50,253 --> 00:49:52,987 seçim yapmak zorunda kalırsam, boz ayıyı tercih ederdim, 324 00:49:52,989 --> 00:49:54,856 son kuruşuna bahse girebilirsin. 325 00:49:55,056 --> 00:49:56,091 Nedenmiş o? 326 00:49:56,893 --> 00:49:58,528 Boz ayı karşı ateş açmaz, Mary. 327 00:50:00,630 --> 00:50:03,633 Hayır. Hayır, bunu yapmazlar. 328 00:50:08,871 --> 00:50:10,007 Kendine iyi bak, hanımefendi. 329 00:50:11,873 --> 00:50:12,975 Kartlarını kaybetme. 330 00:53:29,472 --> 00:53:31,708 Sana bir kez söyledim! 331 00:53:35,411 --> 00:53:37,077 Şimdi bana başka seçenek bırakmadın. 332 00:53:37,079 --> 00:53:38,882 Şerif'i öldürdüğünü biliyorum! 333 00:53:40,416 --> 00:53:41,284 Lanet. 334 00:53:44,286 --> 00:53:45,755 Onun bunun çocuğu! 335 00:53:47,289 --> 00:53:48,157 Lanet olsun! 336 00:53:52,628 --> 00:53:57,032 İşte şimdi becerdin, puromu söndürdün. 337 00:53:57,465 --> 00:53:59,001 Ve ben bundan hiç hoşlanmam. 338 00:54:40,643 --> 00:54:42,612 Nasihat dinlemiyi hiç beceremedim. 339 01:02:59,275 --> 01:03:00,242 Ne dedin? 340 01:03:03,478 --> 01:03:06,048 341 01:03:07,282 --> 01:03:10,552 Nereden geldiğini bilmek istiyorlar? 342 01:03:11,586 --> 01:03:12,989 Adın neydi? 343 01:03:14,456 --> 01:03:17,356 Şimdi, bunlar gerçekten kendime sormam gereken sorular... 344 01:03:17,358 --> 01:03:21,264 ...eğer vicdan azabı arkadaşım olsaydı, ama, yazık ki, 345 01:03:22,797 --> 01:03:25,500 vicdan azabı beni pek sık ziyaret etmez. 346 01:03:26,201 --> 01:03:27,436 Hayır, bunu yapmaz. 347 01:03:35,945 --> 01:03:36,813 Seni kim sevdi? 348 01:03:38,179 --> 01:03:39,047 Hımm? 349 01:03:43,452 --> 01:03:44,887 Sen kimi sevdin? 350 01:03:48,123 --> 01:03:49,858 Aşk seni gerçekten tanıyor muydu? 351 01:03:52,126 --> 01:03:55,898 Daha da iyisi, sen hiç aşkı gerçekten tanıdın mı? 352 01:03:59,268 --> 01:04:00,802 Aşkı bilen var mı? 353 01:04:03,038 --> 01:04:04,039 Bilmiyorum. 354 01:04:05,608 --> 01:04:09,846 Bununla birlikte, bir zamanlar bir kızı tanırdım, 355 01:04:12,581 --> 01:04:13,716 adı Flora'ydı. 356 01:04:15,951 --> 01:04:18,387 Oh, Flora'yı sevdim. 357 01:04:19,255 --> 01:04:23,826 Cildi çok pürüzsüz ve yumuşaktı, bir bebek gibi. 358 01:04:25,760 --> 01:04:29,030 Gözleri, deniz kadar mavi. 359 01:04:30,599 --> 01:04:33,736 Öğlen güneşi kadar ışıltılı bir gülümseme. 360 01:04:35,971 --> 01:04:40,139 Gülüşü, ruhumun derinliklerindeki en karanlık mağaraları... 361 01:04:40,141 --> 01:04:41,677 ...aydınlatırdı. 362 01:04:52,253 --> 01:04:53,121 Ne? 363 01:04:55,556 --> 01:04:57,424 Daha yüksek sesle konuş. 364 01:04:57,893 --> 01:04:58,927 Sessiz ol! 365 01:05:05,934 --> 01:05:07,603 Flora'ya ne mi oldu? 366 01:05:09,704 --> 01:05:11,005 Gözlerini oydum. 367 01:05:11,505 --> 01:05:14,109 Çünkü Michael Sneedly'e şehvetle bakıyordu. 368 01:05:15,577 --> 01:05:19,615 Dilini kopadım çünkü çığlık atmayı kesmiyordu. 369 01:05:33,360 --> 01:05:38,300 İnsanlar ... sığırların etrafında vızıldayan sinekler gibi. 370 01:05:40,369 --> 01:05:42,838 Sığırın bir değeri var en azından. 371 01:05:47,141 --> 01:05:51,313 İnsanlar, sadece et ve kemik torbaları. 372 01:05:53,949 --> 01:05:55,651 Et ve kemik. 373 01:05:57,552 --> 01:06:00,623 Et ve kemik bana biraz değer katıyor. 374 01:06:04,425 --> 01:06:05,795 Özür dilerim. 375 01:06:08,396 --> 01:06:09,265 Sana dönelim. 376 01:06:11,467 --> 01:06:15,137 Şu anda, bana, bir avanak gibi görünüyorsun. 377 01:06:15,737 --> 01:06:17,936 Kendi etrafına koyabileceği şeylere... 378 01:06:17,938 --> 01:06:20,408 ...değer veren bir adam. 379 01:06:22,411 --> 01:06:24,646 Al, al, al, al, al. 380 01:06:24,880 --> 01:06:26,380 Yaptığın şey bu. 381 01:06:26,382 --> 01:06:28,083 Senin tarzını gördüm. 382 01:06:28,449 --> 01:06:30,150 Tahtadan devleri kestin... 383 01:06:30,152 --> 01:06:32,554 ...ve onları cehennem ateşiyle yaktın. 384 01:06:33,922 --> 01:06:38,793 Tanrı'nın tüm yaratıklarını öldür, Kanada geyiği, geyik, herbirini. 385 01:06:40,963 --> 01:06:43,733 Bu topraklara saygısızlık ediyorsun. 386 01:06:51,373 --> 01:06:52,340 Neden? 387 01:06:54,208 --> 01:06:56,711 Çünkü yapabilirsin. 388 01:06:58,514 --> 01:07:01,217 Çünkü sana değer... 389 01:07:03,619 --> 01:07:04,487 ...katıyor. 390 01:07:08,389 --> 01:07:11,826 Bir anlam veriyor...sana. 391 01:07:19,601 --> 01:07:23,539 Ama kolun, bacağın ve başın, 392 01:07:24,338 --> 01:07:25,340 bak, şimdi... 393 01:07:26,875 --> 01:07:31,746 şimdi artık benim için değerli hale geldiler. 394 01:07:40,889 --> 01:07:46,429 İnsanın bu dünyada doğal bir düşmanı yok. 395 01:07:48,530 --> 01:07:53,635 Bu yüzden, insanların korktuğu kişi ben olmalıyım. 396 01:08:40,582 --> 01:08:42,585 Neredesin? 397 01:08:52,594 --> 01:08:55,663 Dışarı çık, her neredeysen dışarı çık. 398 01:09:37,573 --> 01:09:40,509 Senin için geliyorum! 399 01:09:53,221 --> 01:09:55,189 Birdenbire içimden dans etmek geldi. 400 01:09:55,556 --> 01:09:57,893 Benimle dans etmek ister misin, "et torbası"? 401 01:10:01,395 --> 01:10:03,532 402 01:10:05,067 --> 01:10:05,935 Seni görüyorum! 403 01:10:26,555 --> 01:10:28,724 Ah, bu oyundan sıkıldım. 404 01:10:30,993 --> 01:10:33,195 Bu kovalamacadan bıktım, "et torbası". 405 01:10:34,295 --> 01:10:36,097 Zahmete değmezsin. 406 01:11:05,527 --> 01:11:08,663 Ah, korkmuş görünüyorsun, küçüğüm. 407 01:11:11,466 --> 01:11:15,369 Lezzetli etinin bir parçasının bile ziyan olmayacağını... 408 01:11:15,371 --> 01:11:18,774 ...bilerek için rahat etmeli. 409 01:11:26,114 --> 01:11:32,287 her neyse biraz daha samimi olmayı tercih ediyoruz. 410 01:11:33,521 --> 01:11:34,390 Değil mi? 411 01:11:47,368 --> 01:11:48,469 Sıra bende. 412 01:13:08,382 --> 01:13:09,784 413 01:13:11,653 --> 01:13:12,588 414 01:13:13,421 --> 01:13:15,023 Evet, biliyorum. Biliyorum! 415 01:13:15,423 --> 01:13:17,426 Kanamayı durdurmalıyım. Biliyorum biliyorum. 416 01:13:46,154 --> 01:13:48,424 Kaçırdın! 417 01:13:53,161 --> 01:13:54,529 Kurşunlarını idareli kullan! 418 01:14:00,402 --> 01:14:03,137 419 01:15:27,654 --> 01:15:30,091 Akşam yemeğin için çalış! 420 01:15:46,675 --> 01:15:50,913 Oh, "et torbası", benimle dans etmek istedin. 421 01:15:51,679 --> 01:15:52,547 Hadi dans edelim. 422 01:15:57,018 --> 01:15:57,985 Hayır! 423 01:15:58,619 --> 01:16:01,422 Dans yok, et yok. 424 01:16:02,556 --> 01:16:04,393 Bu senin seçimin değil. 425 01:16:04,993 --> 01:16:08,963 Değil. Sen, buna hakkın yok! 426 01:16:09,363 --> 01:16:10,264 Hayır! 427 01:16:10,532 --> 01:16:15,436 Hayır, "et torbası", bu sana bağlı değil, "et torbası". 428 01:16:32,020 --> 01:16:36,358 Bu dünyanın bana ihtiyacı var! 01:18:53,020 --> 01:18:60,358 BİR HESAPLAŞMA31898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.