Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:02:15,568 --> 00:02:16,436
Mary!
3
00:02:17,669 --> 00:02:19,506
Mary! Hemen gelmen gerekiyor!
4
00:02:44,997 --> 00:02:46,466
Bu hiç hoş değil, hanımefendi.
5
00:02:58,443 --> 00:02:59,845
Bunlar William'ın kıyafetleri mi?
6
00:03:01,614 --> 00:03:02,481
Evet.
00:03:16,614 --> 00:03:19,481
BİR HESAPLAŞMA
7
00:03:35,814 --> 00:03:37,983
Taman. Tamam.
8
00:03:38,383 --> 00:03:41,820
Sakin olun. Sakin olun. Susun.
9
00:03:43,122 --> 00:03:45,625
Hepimiz burada bir çözüm bulmak
için toplandık,
10
00:03:46,292 --> 00:03:47,560
kaos yaratmak için değil.
11
00:03:52,198 --> 00:03:55,268
Çoğunuzun soruları olduğunu biliyorum.
Ben cevaplarım.
12
00:03:58,236 --> 00:03:59,271
Hepiniz korkuyorsunuz.
13
00:04:00,671 --> 00:04:02,073
Ve korkmakta haklısınız.
14
00:04:02,274 --> 00:04:03,707
Bir kez daha...
15
00:04:03,709 --> 00:04:07,379
...üzerimize uygulanan acımasız
bir şiddet eylemi yaşadık.
16
00:04:14,020 --> 00:04:15,455
Zavallı Mary'nin kocası.
17
00:04:21,761 --> 00:04:23,162
Çoğunuz william'ı tanıyordunuz.
18
00:04:24,896 --> 00:04:27,000
Namuslu bir genç adamdı.
19
00:04:28,134 --> 00:04:29,936
Çok çalışan, yüce gönüllü.
20
00:04:35,473 --> 00:04:36,808
Elleri nasırlı.
21
00:04:37,108 --> 00:04:39,900
Bedeninin tamamının olmadığını duydum.
22
00:04:40,011 --> 00:04:41,614
O bulunduğunda, yani.
23
00:04:42,380 --> 00:04:43,581
Bu doğru.
24
00:04:43,848 --> 00:04:46,284
Tıpkı Fred Hillard'ı bulduklarında
olduğu gibi.
25
00:04:46,851 --> 00:04:48,786
- Ve de Kensington'ın oğlunu.
- Evet.
26
00:04:50,088 --> 00:04:54,459
"Kümesimize bir tilki girdiği"
apaçık ortada.
27
00:04:54,826 --> 00:04:58,630
Bu şahıs yaşam tarzımızı,
28
00:04:59,098 --> 00:05:00,500
ve haliyle huzurumuzu bozdu.
29
00:05:01,634 --> 00:05:04,267
Hepimiz buraya doğudan geldik.
30
00:05:04,269 --> 00:05:06,704
Çoğumuz, savaştan kaçmak için.
31
00:05:07,271 --> 00:05:09,675
Ve ailemizi bu ıssız yerde
büyütmek için.
32
00:05:11,276 --> 00:05:15,113
Hiç birimizin son aylarda
karşılaştığımız...
33
00:05:15,713 --> 00:05:18,084
dehşeti beklediğini sanmıyorum.
34
00:05:18,716 --> 00:05:19,851
Hiçbirimiz.
35
00:05:21,485 --> 00:05:27,659
Çevredeki bölgelerden yardım istedim...
36
00:05:29,495 --> 00:05:32,031
...ve hepsi aynı cevabı verdiler.
37
00:05:40,805 --> 00:05:42,140
Nasıl yani, Bay Breck?
38
00:05:44,576 --> 00:05:46,144
Bize yardım etmek için kim geldi?
39
00:05:47,146 --> 00:05:49,549
Hiç rozet göremiyorum.
40
00:05:50,483 --> 00:05:53,852
Korkmuş insanlar görüyorum.
41
00:05:54,685 --> 00:05:56,087
Sizi temin ederim, Bayan Maple,
42
00:05:56,288 --> 00:05:59,225
aramızda yardım etmek için
burada olan adamlar var.
43
00:05:59,625 --> 00:06:01,992
Ve biz onların yollarına çıkmamak
ve işlerini bildikleri gibi...
44
00:06:01,994 --> 00:06:04,560
...yapmalarına izin vermek için
elimizden gelenin en iyisi yapmalıyız.
45
00:06:04,562 --> 00:06:05,932
Böyle zamanlarda...
46
00:06:06,132 --> 00:06:10,103
onların meslekleri bizimkilerden
çok daha önemli hale geliyor.
47
00:06:11,870 --> 00:06:14,973
Bu adam bana güven verdi,
48
00:06:15,507 --> 00:06:18,076
bu caninin,
üstesinden gelinecek.
49
00:06:20,478 --> 00:06:22,180
Peki ya ölenler?
50
00:06:23,449 --> 00:06:26,151
Bir cenaze töreni,
yapılacak en doğru şey olurdu.
51
00:06:26,351 --> 00:06:27,719
Gönüllü var mı?
52
00:06:30,689 --> 00:06:31,624
Güzel.
53
00:06:32,557 --> 00:06:34,492
Pekala, pazar gününe ne dersiniz?
54
00:06:34,494 --> 00:06:36,295
O gün hala Tanrı'nın günü değil mi?
55
00:06:38,564 --> 00:06:39,432
Güzel.
56
00:06:40,031 --> 00:06:41,933
Mary. Mary.
57
00:06:45,204 --> 00:06:47,906
Buna herhangi bir itirazın var mı?
58
00:06:52,011 --> 00:06:53,946
Kocamın fazla bir şeyi yoktu.
59
00:06:55,980 --> 00:06:57,783
Demek istediğim fazla bir şeyim yok.
60
00:06:59,050 --> 00:07:01,584
Ama eğer biri veya birileri...
61
00:07:01,586 --> 00:07:04,954
...bana bir tabanca, bir tüfek,
yolculuk için bir at ve erzak...
62
00:07:04,956 --> 00:07:11,461
...vermeye gönüllü olursa buraya
geldiğimizde yerleştiğimiz ...
63
00:07:11,463 --> 00:07:17,101
...arazi parçası da dahil olmak üzere
sahip olduğum her kuruşu seve seve...
64
00:07:17,103 --> 00:07:18,638
...vermeye hazırım.
65
00:07:20,271 --> 00:07:22,473
Peki bunlara niye ihtiyacın var Mary?
66
00:07:23,507 --> 00:07:27,610
Şüphesiz burada doğuya,
annenin ve babanın evine dönerken...
67
00:07:27,612 --> 00:07:32,048
...sana eşlik etmekten mutluluk duyacak
yeteri kadar adam var,
68
00:07:32,050 --> 00:07:33,449
eğer istediğin buysa.
69
00:07:33,451 --> 00:07:36,288
Bu eşyaları bunun için isteğini mi
varsayayım?
70
00:07:37,322 --> 00:07:38,757
Hayır, Bay Breck.
71
00:07:40,125 --> 00:07:43,028
Kocamı benden alan adamı
öldürmek niyetindeyim.
72
00:07:43,829 --> 00:07:46,799
Mary, hepimiz ne kadar harap
olduğunu biliyoruz.
73
00:07:47,432 --> 00:07:49,199
Biz de aynı acıyı hissediyoruz.
74
00:07:49,201 --> 00:07:52,472
Sizden acımı paylaşmanızı
istemedim, Mr. Breck.
75
00:07:54,040 --> 00:07:58,911
Ne de eve dönerken bana eşlik
edilmesini talep ettim.
76
00:08:01,480 --> 00:08:06,348
Benim param, benim toprağım,
konuyla ilgili hissettikleri ne olursa olsun,
77
00:08:06,350 --> 00:08:08,618
herhangi birinizin mali durumunun...
78
00:08:08,620 --> 00:08:12,255
böyle bir teklifi reddedebilecek
durumda olduğunu sanmıyorum.
79
00:08:12,257 --> 00:08:13,626
Bu delilik, Mary.
80
00:08:14,826 --> 00:08:15,695
Mary.
81
00:08:17,762 --> 00:08:19,997
Bu hiç hanımefendice bir şey değil.
82
00:08:20,298 --> 00:08:21,366
Bay Breck.
83
00:08:23,401 --> 00:08:25,370
Buraya gelmeyi kabul ettiğimizde,
84
00:08:26,572 --> 00:08:30,509
içimizdeki hanımefendiler geride kaldı.
85
00:08:32,110 --> 00:08:35,815
Burası sert eylemlerin
ve acımasız sonuçların...
86
00:08:36,715 --> 00:08:39,218
...hüküm sürdüğü bir yer.
87
00:08:40,885 --> 00:08:44,423
Mary burada sadece...
88
00:08:44,855 --> 00:08:48,226
...içgüdülerinin ona söylediği
şeyi yapıyor...
89
00:08:49,160 --> 00:08:54,900
...ve hiçbiriniz
farklı hissettiğinizi söyleyemezsiniz.
90
00:08:56,735 --> 00:08:58,538
Tek yapabileceğim uyarmak.
91
00:08:59,837 --> 00:09:01,539
"Büyük Savaş"ta savaştım,
92
00:09:01,841 --> 00:09:04,911
Bir adamın hayatını almanın
nasıl bir şey olduğunu biliyorum.
93
00:09:06,312 --> 00:09:09,382
Ve bu bir kez girdin mi
asla geri dönemeyeceğim bir yoldur.
94
00:09:12,951 --> 00:09:15,551
Kan asla ellerinden yıkanmaz...
95
00:09:15,553 --> 00:09:17,755
...ve anılar hiç unutulmaz.
96
00:09:20,893 --> 00:09:22,392
Bunu aklında tut, Mary.
97
00:09:22,394 --> 00:09:24,596
İntikam tehlikeli bir güdüdür,
98
00:09:25,330 --> 00:09:27,296
ve eğer gerçekten bu adamın peşinden...
99
00:09:27,298 --> 00:09:30,269
....ormana dalarsan,
100
00:09:30,969 --> 00:09:34,206
bulacağın tek canavar o olmayacak.
101
00:09:58,363 --> 00:09:59,332
Mary.
102
00:10:01,133 --> 00:10:02,001
Evet.
103
00:10:03,369 --> 00:10:04,604
Nasıl gidiyor?
104
00:10:06,337 --> 00:10:07,973
Emin değilim, Bayan Maple.
105
00:10:10,042 --> 00:10:10,910
Girebilir miyim?
106
00:10:12,543 --> 00:10:13,412
Lütfen.
107
00:10:36,967 --> 00:10:38,269
Tam bir gösteriydi.
108
00:10:41,173 --> 00:10:42,341
Gösteri miydi?
109
00:10:44,143 --> 00:10:46,012
Dürüst olduğunu düşünmüştüm.
110
00:10:47,511 --> 00:10:48,680
Kesinlikle öyleydi.
111
00:10:51,081 --> 00:10:53,952
O adamlar, özellikle Bay Breck,
112
00:10:55,854 --> 00:11:00,358
bu kadar dürüst bir konuşmayı
duymaya pek alışık değiller.
113
00:11:00,759 --> 00:11:03,526
Aslında,
114
00:11:03,528 --> 00:11:08,933
daha önce hiç konuşan bir kadın
duyduğunu sanmıyorum.
115
00:11:19,912 --> 00:11:20,780
116
00:11:35,793 --> 00:11:37,328
Bu kocamındı.
117
00:11:41,801 --> 00:11:44,336
Hayatını bununla geçirdi.
118
00:11:46,839 --> 00:11:53,612
Avlanmak için kullandı,
savaşa onunla gitti.
119
00:11:55,679 --> 00:11:57,849
En sevdiği kişisel eşyasıydı.
120
00:11:59,418 --> 00:12:03,422
Onunla kaç kişiyi öldürdüğünden
emin değilim.
121
00:12:04,855 --> 00:12:07,393
Ama bu tüfek kesinlikle ölüm gördü.
122
00:12:12,798 --> 00:12:16,534
Bu yüzden onu sana veriyorum.
123
00:12:22,807 --> 00:12:24,543
Benim için fazla bir yararı yok.
124
00:12:25,677 --> 00:12:27,879
Tüfek kullanmakta hiç bir zaman iyi olmadım.
125
00:12:28,913 --> 00:12:31,414
Bunu kullanmaya niyetleneceğim...
126
00:12:31,416 --> 00:12:33,586
...bir durum ortaya çıkmış olsa bile,
127
00:12:34,320 --> 00:12:39,225
ben... midemin buna dayanabileceğini
sanmıyorum.
128
00:12:41,092 --> 00:12:44,764
Bu yüzden seni kıskanıyorum ve
aynı zamanda sana acıyorum.
129
00:12:48,701 --> 00:12:54,473
Mary, vücuduna olanları gördüğüm zaman,
bunun sebebini anlıyorum.
130
00:12:59,745 --> 00:13:02,747
Bugün gözlerini gördüm,
131
00:13:02,749 --> 00:13:07,920
kalbin cehennem ateşlerini yakabilecek
bir intikamla yanıyor.
132
00:13:10,154 --> 00:13:14,058
Şeytan bile bununla rekabet edemez.
133
00:13:14,960 --> 00:13:16,461
Yolculuğa dayanabilir misin?
134
00:13:17,428 --> 00:13:22,901
Daha da önemlisi, bu adamı
öldürecek kapasiteye sahip misin?
135
00:13:24,535 --> 00:13:26,638
William geçen baharda bana
nasıl ateş edileceğini öğretti.
136
00:13:28,941 --> 00:13:30,442
Emery Steven'ın "Henry"sini ödünç aldım.
137
00:13:31,609 --> 00:13:34,146
Bana işin sırrının nefes almakda
olduğunu gösterdi, zamanlamada.
138
00:13:36,248 --> 00:13:38,017
Silahlarla hiç ilgilenmedi.
139
00:13:40,217 --> 00:13:43,988
Hiç bir türüyle, bu yüzden
hiç bir silaha sahip olmadı.
140
00:13:45,590 --> 00:13:47,293
William savaşa hiç katılmadı mı?
141
00:13:48,293 --> 00:13:49,161
Hayır.
142
00:13:50,162 --> 00:13:51,797
Boston'da ayakkabı yaptı.
143
00:13:54,599 --> 00:13:58,003
Babam çakmak taşına
nasıl vurulacağını öğretti.
144
00:13:59,203 --> 00:14:00,972
Annem nasıl yemek
pişirileceğini öğretti.
145
00:14:02,774 --> 00:14:05,007
Dökme demirden iyi bir tavaya
sahip olduğum sürece,
146
00:14:05,009 --> 00:14:07,776
yolculuk boyunca hemen her yemeği
yapabilirim.
147
00:14:07,778 --> 00:14:11,482
Mary, William seni
neden Oregon'a getirdi?
148
00:14:13,384 --> 00:14:17,689
Onu bir ayakkabıcıdan
keresteciye dönüştüren şey nedir?
149
00:14:19,423 --> 00:14:21,959
William hep bana Pasifik'i
göstermek istedi,
150
00:14:22,326 --> 00:14:24,962
ve macera sözü verdi.
151
00:14:30,769 --> 00:14:32,370
Arazini elinde tut, Mary.
152
00:14:32,770 --> 00:14:34,973
Tüm bunlar sona erdiğninde
William'ı hatırlamanı...
153
00:14:36,041 --> 00:14:37,540
sağlayacak tek şey bu arazi.
154
00:14:37,542 --> 00:14:39,776
Buranın vahşi doğasında
hayatta kaldığını...
155
00:14:39,778 --> 00:14:42,715
...ve kocanı öldüren adamı
bulduğunu varsayalım.
156
00:14:45,750 --> 00:14:48,552
Burada temiz bir tabanca var.
157
00:14:49,153 --> 00:14:53,225
Çakmak taşı, bir matara,
yiyecek, ve dürülmüş bir yatak.
158
00:14:54,493 --> 00:14:57,196
Ne yaptığını bildiğin sürece...
159
00:14:58,397 --> 00:15:01,300
...hayatta kalmak için
ihtiyacın olan her şey.
160
00:15:02,400 --> 00:15:05,903
Bay Barley... senin için
bir at ayarlıyor.
161
00:15:07,038 --> 00:15:09,539
Ve onunla "Meşe Koyu"na gideceğini
ve böylece...
162
00:15:09,541 --> 00:15:13,612
San Francisco posta arabasını
yakalayabileceğini düşünüyor.
163
00:15:18,883 --> 00:15:23,422
Ben geri dönene kadar... William'ı
gömmelerine izin verme.
164
00:16:57,615 --> 00:16:59,084
Seni tekrar görmek güzel , Mary.
165
00:17:05,523 --> 00:17:07,158
Tamam o zaman, gidelim.
166
00:17:31,516 --> 00:17:33,918
O zaman, "Meşe Koyu"na gidiyorsun,
öyle mi?
167
00:17:35,053 --> 00:17:38,223
Pekala, yoldan çıkma,
zorunda kalmadığın sürece durma.
168
00:17:39,958 --> 00:17:40,826
Tanrı yardımcın olsun.
169
00:17:42,826 --> 00:17:43,929
Teşekkür ederim, Bay Barley.
170
00:17:46,565 --> 00:17:48,600
Umarım aradığını bulursun.
171
00:19:23,126 --> 00:19:23,995
172
00:19:25,630 --> 00:19:26,498
173
00:19:27,932 --> 00:19:28,799
174
00:19:31,568 --> 00:19:32,436
175
00:19:33,503 --> 00:19:34,673
176
00:19:39,076 --> 00:19:40,711
Gel, gel buraya.
177
00:19:56,493 --> 00:19:57,495
Devam et.
178
00:20:03,034 --> 00:20:05,170
Güzel, evet, evet.
179
00:20:13,577 --> 00:20:15,580
Yoldan uzaklaşmamalısınız, Bayan.
180
00:20:23,721 --> 00:20:24,855
Kamp burada.
181
00:20:25,257 --> 00:20:26,291
Ateş de var.
182
00:20:27,925 --> 00:20:29,027
Tamam, Hadi gel.
183
00:20:46,978 --> 00:20:48,613
Sizi takip etmiyorum beyler,
184
00:20:48,813 --> 00:20:52,884
ama bana herhangi bir ayrıntı,
herhangi bir bilgi verebilir misiniz?
185
00:20:54,919 --> 00:20:56,021
Bazı hikayeler duyduk.
186
00:21:00,625 --> 00:21:03,662
Bir dağ kadar büyük,
bir ayı kadar güçlüymüş.
187
00:21:05,128 --> 00:21:08,165
Her öldürdüğünde,
kemikden bir iz bırakıyor.
188
00:21:08,400 --> 00:21:10,835
O hayvanı bu sahil boyunca
bir aşağı bir yukarı takip ediyorum.
189
00:21:11,201 --> 00:21:13,237
Sabah olunca eve dönmelisiniz, hanımefendi.
190
00:21:13,471 --> 00:21:14,673
Burası güvenli değil.
191
00:21:15,807 --> 00:21:17,009
Ev güvenli mi?
192
00:21:24,415 --> 00:21:25,283
Hey.
193
00:21:27,084 --> 00:21:27,952
Kokuyu alıyor musun?
194
00:21:32,856 --> 00:21:33,759
Bu tütün.
195
00:21:59,817 --> 00:22:01,251
Bu benim ödülüm, Silas.
196
00:22:01,885 --> 00:22:04,085
Sen ve yardımcı dediğin...
197
00:22:04,087 --> 00:22:06,490
...o at-seven aşağılık herif
yolumdan çekilseniz iyi olur!
198
00:22:36,153 --> 00:22:38,123
Hey, ahmak.
199
00:22:52,604 --> 00:22:55,139
Genç bayan,
eğer hayatına değer veriyorsan,
200
00:22:55,539 --> 00:22:57,307
ortalarda görünmesen iyi olur.
201
00:22:58,142 --> 00:23:01,509
Burası aklında vahşet düşünceleri
olan bir kadın için...
202
00:23:01,511 --> 00:23:02,947
uygun bir yer değil.
203
00:23:03,614 --> 00:23:05,616
Şimdi eve git ve yasını tut.
204
00:23:29,406 --> 00:23:30,474
Tamam.
205
00:23:36,047 --> 00:23:36,914.
206
00:29:10,213 --> 00:29:12,216
Aşağıda hoşuna giden
bir şey mi gözetliyorsun?
207
00:29:15,419 --> 00:29:16,521
Sakin ol.
208
00:29:22,693 --> 00:29:24,260
Sana daha önce bir kez söyledim.
209
00:29:25,528 --> 00:29:28,165
Kötülüğü avlamak
kadın milletine göre bir meslek değil.
210
00:29:31,201 --> 00:29:34,638
Ve bunu da bir kez söyleyeceğim,
sadece bir kez.
211
00:29:36,073 --> 00:29:39,576
Benimle ödülümün arasında
hiçbirşey duramaz.
212
00:29:40,411 --> 00:29:43,014
Ne Kanun, ne herhangi bir adam,
213
00:29:43,480 --> 00:29:46,416
ne de senin gibi küçük cılız
bir parçanın bunu yapması mümkün değil.
214
00:29:49,118 --> 00:29:49,987
Anlaşıldı mı?
215
00:29:59,363 --> 00:30:01,065
Bunu bir daha söyletme bana.
216
00:30:18,981 --> 00:30:20,317
Sadece emin olmak için.
217
00:37:11,996 --> 00:37:14,264
Pekala, satılık bol miktarda
tuzlanmış etim var.
218
00:37:16,233 --> 00:37:20,403
Kara barut, biraz kartuş,
ama fazla değil.
219
00:37:25,842 --> 00:37:27,912
Galeta ve diğer ihtiyaçların çoğu.
220
00:37:33,550 --> 00:37:35,586
Bir gece için bir dolara
yatak kiralayabilirsin.
221
00:37:45,461 --> 00:37:47,764
Yolculuk sana pek yaramamış gibi görünüyor.
222
00:37:53,137 --> 00:37:55,905
Dinle, bayan, bir kunduz kadar zararsızım.
223
00:37:56,539 --> 00:38:00,742
Eğer öyle olmasaydım, büyük olasılıkla
solucanları besliyor olurdum...
224
00:38:00,744 --> 00:38:03,114
...ve buradaki saygın ticarethanem
çoktan küle dönmüş olurdu.
225
00:38:06,784 --> 00:38:07,652
Kahve.
226
00:38:09,385 --> 00:38:10,654
Kahven var mı?
227
00:38:13,556 --> 00:38:14,490
Evet.
228
00:38:14,791 --> 00:38:15,659
Kahvem var.
229
00:38:51,128 --> 00:38:53,631
Burada pek fazla kadın kaldığını
söyleyemem.
230
00:38:58,501 --> 00:39:02,172
Buralarda yalnız başına
dolaştığınıza göre...
231
00:39:02,472 --> 00:39:04,975
...tuhaf bir işle meşgul olmalısınız,
hanımefendi.
232
00:39:05,976 --> 00:39:07,144
Neye ihtiyacınız var?
233
00:39:08,512 --> 00:39:09,380
Kuru bir yatak.
234
00:39:13,449 --> 00:39:14,317
Ve?
235
00:39:17,521 --> 00:39:18,389
Galeta.
236
00:39:20,155 --> 00:39:21,324
Herhangi bir tür ekmek.
237
00:39:25,661 --> 00:39:26,529
Başka?
238
00:39:32,802 --> 00:39:34,304
Lamba yağı güzel olurdu.
239
00:39:41,978 --> 00:39:43,447
Bu sana 10 dolara patlar.
240
00:39:44,648 --> 00:39:45,516
Altı.
241
00:39:48,885 --> 00:39:49,886
Sekiz.
242
00:39:50,253 --> 00:39:51,122
Yedi.
243
00:40:02,231 --> 00:40:03,099
Uygun.
244
00:40:36,532 --> 00:40:38,801
Peşinizde biri mi var hanımefendi?
245
00:40:40,336 --> 00:40:41,204
Hayır.
246
00:40:42,572 --> 00:40:44,738
O halde gecenin bir yarısı
bir kurşunun...
247
00:40:44,740 --> 00:40:46,844
bağırsaklarımı bulmasından
endişenmem gerekmiyor mu?
248
00:40:49,079 --> 00:40:51,811
Eğer gecenin bir yarısı bir kurşun
seni bulacak olursa,
249
00:40:51,813 --> 00:40:54,951
bu benim veya işlerimin yüzünden
olmayacaktır.
250
00:40:55,652 --> 00:40:56,686
Bayım.
251
00:40:59,489 --> 00:41:00,490
Adım Monty.
252
00:41:01,592 --> 00:41:03,093
Montgomery'nin kısaltması.
253
00:41:03,559 --> 00:41:05,459
Montgomery Gower,
ama bu berbat bir isim,
254
00:41:05,461 --> 00:41:06,996
o yüzden Monty gayet iyi olacak.
255
00:41:08,998 --> 00:41:09,866
Mary.
256
00:41:11,300 --> 00:41:12,635
Mary Ellen O'Malley.
257
00:41:19,108 --> 00:41:19,976
Dul.
258
00:41:23,413 --> 00:41:25,282
Haberler buralarda çok hızlı yayılır.
259
00:41:26,083 --> 00:41:28,018
Bazen rüzgardan bile daha hızlı.
260
00:41:30,887 --> 00:41:33,923
Biraz güneyde korkunç bir şeyler
olduğunu duydum.
261
00:41:35,492 --> 00:41:37,995
Geldiğiniz yer orası, değil mi, Güney?
262
00:41:42,333 --> 00:41:45,035
Berbat bir yolculuk yapmış olmalısın, eminim.
263
00:41:50,806 --> 00:41:52,909
Kocamın kutsallığını bozan adamı,
264
00:41:53,610 --> 00:41:59,250
benim William'ımın,
o adamı bulup öldürmeyi hedefliyorum.
265
00:42:03,987 --> 00:42:04,889
Kuşkusuz.
266
00:42:06,789 --> 00:42:08,692
Bu kadar uzağa geldin.
267
00:42:09,827 --> 00:42:12,830
Benim gibi mütevazi bir tüccarın...
268
00:42:12,898 --> 00:42:18,702
...sizin gibi kararlı bir kadının fikrini
değiştirebileceğini hayal bile edemiyorum.
269
00:42:20,603 --> 00:42:22,572
Eğer bunu deneseydim kendimi
aptal gibi hissederdim.
270
00:42:23,773 --> 00:42:26,710
Ve aptal gibi görününürdünüz, efendim.
271
00:42:57,740 --> 00:42:59,143
İntikam, adalet olabilir.
272
00:43:00,342 --> 00:43:02,413
Ve ölüler huzur içinde yatar.
273
00:43:07,351 --> 00:43:08,218
274
00:43:20,597 --> 00:43:21,966
Bedeni tam değildi.
275
00:43:27,237 --> 00:43:28,972
Bunu kocama kim yaptıysa,
276
00:43:31,907 --> 00:43:37,815
hediyelik eşya alır gibi
ondan bir parça aldı.
277
00:43:42,418 --> 00:43:45,288
Nasıl bir adam
böyle bir şey yapar, Bay Gower?
278
00:43:48,858 --> 00:43:52,362
Ben savaştayken, kışlar zordu.
279
00:43:53,329 --> 00:43:57,200
Adamlar üşüyordu, yiyecek kıttı,
280
00:43:57,800 --> 00:43:59,768
hiç bitmeyecekmiş gibi görünüyordu.
281
00:44:00,469 --> 00:44:03,339
Baharın çok yakında olduğunu
bilmemize rağman.
282
00:44:05,342 --> 00:44:10,180
Bir gün bir er ele geçirdik,
başka bir birlikten bir er.
283
00:44:11,782 --> 00:44:14,017
Dağların yükseklerinde bulunmuş bir birlikten.
284
00:44:18,855 --> 00:44:21,625
Ve bu erin, gözlerinde öyle bir bakış vardı ki.
285
00:44:22,791 --> 00:44:26,096
Binlerce kelime söyleyen bir bakış.
286
00:44:28,398 --> 00:44:31,968
Korkunç şeyler gördüğünü
söyleyen bir bakış.
287
00:44:33,969 --> 00:44:35,371
Çocuk hiç konuşmadı,
288
00:44:37,840 --> 00:44:41,612
ta ki bir gece tam yanımda
sıçrayarak uyanıncaya kadar.
289
00:44:43,445 --> 00:44:45,579
Lanet olası bir gecenin tam ortasında,
290
00:44:45,581 --> 00:44:47,717
beni güzel bir rüyadan uyandırdı.
291
00:44:50,987 --> 00:44:54,157
Ve ağzından çıkan kelimeleri
asla unutamayacağım.
292
00:44:58,394 --> 00:45:02,166
"Onu yedik" dedi.
293
00:45:03,166 --> 00:45:04,234
"Onu tamamen yedik."
294
00:45:09,239 --> 00:45:11,072
Anlayacağın, o çocuklar,
295
00:45:11,074 --> 00:45:14,911
herhangi bir ikmalden beri
haftalardır o dağların tepesindeydiler.
296
00:45:16,246 --> 00:45:20,213
Avlanmak için çok soğuktu,
çoğu av hayvanı...
297
00:45:20,215 --> 00:45:21,551
...zaten kış uykusuna yatmıştı.
298
00:45:22,751 --> 00:45:24,485
O çocuğun birliğine olanlar hakkında...
299
00:45:24,487 --> 00:45:25,655
...tek kelime duymadım.
300
00:45:27,289 --> 00:45:28,858
Ama şüphelerim var.
301
00:45:32,628 --> 00:45:34,364
Peki neymiş bu şüpheler, Bay Gower?
302
00:45:38,300 --> 00:45:41,371
O çocuğun hayatta kalmak için
yapması gerekeni yaptığına inanıyorum.
303
00:45:45,208 --> 00:45:47,577
Ve insanlar böyle seçeneklerle
karşı karşıya kaldıklarında...
304
00:45:49,144 --> 00:45:50,547
bu onları delirtebilir.
305
00:48:44,755 --> 00:48:46,757
Lamba yağı ve bir somun ekmek.
306
00:48:48,224 --> 00:48:50,893
Uzun, yalnız geceler için
bir paket oyun kartı koydum.
307
00:48:55,264 --> 00:48:56,866
Arkadaşa sahip olmak güzel.
308
00:48:58,068 --> 00:48:59,603
Ve samimi bir konuşmaya.
309
00:49:02,204 --> 00:49:05,438
Çoğu zaman tüm aldığım sert bir sesle
bana fırlatılan eşya listesi...
310
00:49:05,440 --> 00:49:09,111
ve bu eşyaların fiyatlarından
bahsedilmeye başlandığında,
311
00:49:10,313 --> 00:49:13,784
konuşma düşmanca savaş çığlıklarına
dönüşüyor.
312
00:49:20,456 --> 00:49:21,624
Şimdi nereye gideceksin?
313
00:49:21,923 --> 00:49:24,293
Avın izini takip edecek ve kuzeye gideceğim.
314
00:49:25,394 --> 00:49:27,530
Onun gittiğine inandığım istikamet bu.
315
00:49:28,998 --> 00:49:30,266
Neden bu kadar eminsin?
316
00:49:31,735 --> 00:49:33,336
En yoğun insan trafiği orada.
317
00:49:33,971 --> 00:49:35,438
Paki, bununla ne ilgisi var?
318
00:49:36,972 --> 00:49:39,074
Onun şiddetten zevk aldığına inanıyorum.
319
00:49:39,307 --> 00:49:40,409
Birden fazla şekilde.
320
00:49:41,543 --> 00:49:43,946
Bu yüzden avın kolay bulunduğu bir yerde
kalmaya devam edecek.
321
00:49:44,313 --> 00:49:46,916
Oh, bir ayının bir geyiği avladığı gibi.
322
00:49:47,983 --> 00:49:50,251
Tabi eğer bir adam veya boz ayı
avlamak arasında...
323
00:49:50,253 --> 00:49:52,987
seçim yapmak zorunda kalırsam,
boz ayıyı tercih ederdim,
324
00:49:52,989 --> 00:49:54,856
son kuruşuna bahse girebilirsin.
325
00:49:55,056 --> 00:49:56,091
Nedenmiş o?
326
00:49:56,893 --> 00:49:58,528
Boz ayı karşı ateş açmaz, Mary.
327
00:50:00,630 --> 00:50:03,633
Hayır. Hayır, bunu yapmazlar.
328
00:50:08,871 --> 00:50:10,007
Kendine iyi bak, hanımefendi.
329
00:50:11,873 --> 00:50:12,975
Kartlarını kaybetme.
330
00:53:29,472 --> 00:53:31,708
Sana bir kez söyledim!
331
00:53:35,411 --> 00:53:37,077
Şimdi bana başka seçenek bırakmadın.
332
00:53:37,079 --> 00:53:38,882
Şerif'i öldürdüğünü biliyorum!
333
00:53:40,416 --> 00:53:41,284
Lanet.
334
00:53:44,286 --> 00:53:45,755
Onun bunun çocuğu!
335
00:53:47,289 --> 00:53:48,157
Lanet olsun!
336
00:53:52,628 --> 00:53:57,032
İşte şimdi becerdin, puromu söndürdün.
337
00:53:57,465 --> 00:53:59,001
Ve ben bundan hiç hoşlanmam.
338
00:54:40,643 --> 00:54:42,612
Nasihat dinlemiyi hiç beceremedim.
339
01:02:59,275 --> 01:03:00,242
Ne dedin?
340
01:03:03,478 --> 01:03:06,048
341
01:03:07,282 --> 01:03:10,552
Nereden geldiğini bilmek istiyorlar?
342
01:03:11,586 --> 01:03:12,989
Adın neydi?
343
01:03:14,456 --> 01:03:17,356
Şimdi, bunlar gerçekten kendime
sormam gereken sorular...
344
01:03:17,358 --> 01:03:21,264
...eğer vicdan azabı arkadaşım olsaydı,
ama, yazık ki,
345
01:03:22,797 --> 01:03:25,500
vicdan azabı beni pek sık ziyaret etmez.
346
01:03:26,201 --> 01:03:27,436
Hayır, bunu yapmaz.
347
01:03:35,945 --> 01:03:36,813
Seni kim sevdi?
348
01:03:38,179 --> 01:03:39,047
Hımm?
349
01:03:43,452 --> 01:03:44,887
Sen kimi sevdin?
350
01:03:48,123 --> 01:03:49,858
Aşk seni gerçekten tanıyor muydu?
351
01:03:52,126 --> 01:03:55,898
Daha da iyisi, sen hiç aşkı
gerçekten tanıdın mı?
352
01:03:59,268 --> 01:04:00,802
Aşkı bilen var mı?
353
01:04:03,038 --> 01:04:04,039
Bilmiyorum.
354
01:04:05,608 --> 01:04:09,846
Bununla birlikte,
bir zamanlar bir kızı tanırdım,
355
01:04:12,581 --> 01:04:13,716
adı Flora'ydı.
356
01:04:15,951 --> 01:04:18,387
Oh, Flora'yı sevdim.
357
01:04:19,255 --> 01:04:23,826
Cildi çok pürüzsüz ve yumuşaktı,
bir bebek gibi.
358
01:04:25,760 --> 01:04:29,030
Gözleri, deniz kadar mavi.
359
01:04:30,599 --> 01:04:33,736
Öğlen güneşi kadar ışıltılı bir gülümseme.
360
01:04:35,971 --> 01:04:40,139
Gülüşü, ruhumun derinliklerindeki
en karanlık mağaraları...
361
01:04:40,141 --> 01:04:41,677
...aydınlatırdı.
362
01:04:52,253 --> 01:04:53,121
Ne?
363
01:04:55,556 --> 01:04:57,424
Daha yüksek sesle konuş.
364
01:04:57,893 --> 01:04:58,927
Sessiz ol!
365
01:05:05,934 --> 01:05:07,603
Flora'ya ne mi oldu?
366
01:05:09,704 --> 01:05:11,005
Gözlerini oydum.
367
01:05:11,505 --> 01:05:14,109
Çünkü Michael Sneedly'e
şehvetle bakıyordu.
368
01:05:15,577 --> 01:05:19,615
Dilini kopadım
çünkü çığlık atmayı kesmiyordu.
369
01:05:33,360 --> 01:05:38,300
İnsanlar ... sığırların etrafında
vızıldayan sinekler gibi.
370
01:05:40,369 --> 01:05:42,838
Sığırın bir değeri var en azından.
371
01:05:47,141 --> 01:05:51,313
İnsanlar, sadece et ve kemik torbaları.
372
01:05:53,949 --> 01:05:55,651
Et ve kemik.
373
01:05:57,552 --> 01:06:00,623
Et ve kemik bana biraz değer katıyor.
374
01:06:04,425 --> 01:06:05,795
Özür dilerim.
375
01:06:08,396 --> 01:06:09,265
Sana dönelim.
376
01:06:11,467 --> 01:06:15,137
Şu anda, bana,
bir avanak gibi görünüyorsun.
377
01:06:15,737 --> 01:06:17,936
Kendi etrafına koyabileceği şeylere...
378
01:06:17,938 --> 01:06:20,408
...değer veren bir adam.
379
01:06:22,411 --> 01:06:24,646
Al, al, al, al, al.
380
01:06:24,880 --> 01:06:26,380
Yaptığın şey bu.
381
01:06:26,382 --> 01:06:28,083
Senin tarzını gördüm.
382
01:06:28,449 --> 01:06:30,150
Tahtadan devleri kestin...
383
01:06:30,152 --> 01:06:32,554
...ve onları cehennem ateşiyle yaktın.
384
01:06:33,922 --> 01:06:38,793
Tanrı'nın tüm yaratıklarını öldür,
Kanada geyiği, geyik, herbirini.
385
01:06:40,963 --> 01:06:43,733
Bu topraklara saygısızlık ediyorsun.
386
01:06:51,373 --> 01:06:52,340
Neden?
387
01:06:54,208 --> 01:06:56,711
Çünkü yapabilirsin.
388
01:06:58,514 --> 01:07:01,217
Çünkü sana değer...
389
01:07:03,619 --> 01:07:04,487
...katıyor.
390
01:07:08,389 --> 01:07:11,826
Bir anlam veriyor...sana.
391
01:07:19,601 --> 01:07:23,539
Ama kolun,
bacağın ve başın,
392
01:07:24,338 --> 01:07:25,340
bak, şimdi...
393
01:07:26,875 --> 01:07:31,746
şimdi artık benim için
değerli hale geldiler.
394
01:07:40,889 --> 01:07:46,429
İnsanın bu dünyada
doğal bir düşmanı yok.
395
01:07:48,530 --> 01:07:53,635
Bu yüzden, insanların korktuğu kişi
ben olmalıyım.
396
01:08:40,582 --> 01:08:42,585
Neredesin?
397
01:08:52,594 --> 01:08:55,663
Dışarı çık, her neredeysen dışarı çık.
398
01:09:37,573 --> 01:09:40,509
Senin için geliyorum!
399
01:09:53,221 --> 01:09:55,189
Birdenbire içimden dans etmek geldi.
400
01:09:55,556 --> 01:09:57,893
Benimle dans etmek ister misin, "et torbası"?
401
01:10:01,395 --> 01:10:03,532
402
01:10:05,067 --> 01:10:05,935
Seni görüyorum!
403
01:10:26,555 --> 01:10:28,724
Ah, bu oyundan sıkıldım.
404
01:10:30,993 --> 01:10:33,195
Bu kovalamacadan bıktım, "et torbası".
405
01:10:34,295 --> 01:10:36,097
Zahmete değmezsin.
406
01:11:05,527 --> 01:11:08,663
Ah, korkmuş görünüyorsun, küçüğüm.
407
01:11:11,466 --> 01:11:15,369
Lezzetli etinin bir parçasının bile
ziyan olmayacağını...
408
01:11:15,371 --> 01:11:18,774
...bilerek için rahat etmeli.
409
01:11:26,114 --> 01:11:32,287
her neyse biraz daha samimi olmayı
tercih ediyoruz.
410
01:11:33,521 --> 01:11:34,390
Değil mi?
411
01:11:47,368 --> 01:11:48,469
Sıra bende.
412
01:13:08,382 --> 01:13:09,784
413
01:13:11,653 --> 01:13:12,588
414
01:13:13,421 --> 01:13:15,023
Evet, biliyorum. Biliyorum!
415
01:13:15,423 --> 01:13:17,426
Kanamayı durdurmalıyım.
Biliyorum biliyorum.
416
01:13:46,154 --> 01:13:48,424
Kaçırdın!
417
01:13:53,161 --> 01:13:54,529
Kurşunlarını idareli kullan!
418
01:14:00,402 --> 01:14:03,137
419
01:15:27,654 --> 01:15:30,091
Akşam yemeğin için çalış!
420
01:15:46,675 --> 01:15:50,913
Oh, "et torbası",
benimle dans etmek istedin.
421
01:15:51,679 --> 01:15:52,547
Hadi dans edelim.
422
01:15:57,018 --> 01:15:57,985
Hayır!
423
01:15:58,619 --> 01:16:01,422
Dans yok, et yok.
424
01:16:02,556 --> 01:16:04,393
Bu senin seçimin değil.
425
01:16:04,993 --> 01:16:08,963
Değil.
Sen, buna hakkın yok!
426
01:16:09,363 --> 01:16:10,264
Hayır!
427
01:16:10,532 --> 01:16:15,436
Hayır, "et torbası",
bu sana bağlı değil, "et torbası".
428
01:16:32,020 --> 01:16:36,358
Bu dünyanın bana ihtiyacı var!
01:18:53,020 --> 01:18:60,358
BİR HESAPLAŞMA31898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.