All language subtitles for [SubtitleTools.com] [ZombieSub] Kijin Gentoushou - 24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:16,000 GeMiNi : ترجمة 2 00:00:05,540 --> 00:00:09,500 أغسطس 13 عام 1872 (سنه ميجي الخامسه) 3 00:00:18,460 --> 00:00:22,540 لم يبدأ المهرجان بعد، لكن أشعر بالإثارة في الأجواء 4 00:00:29,710 --> 00:00:32,500 سآخذ "نوماري" لرؤية الأكشاك يوم المهرجان 5 00:00:32,880 --> 00:00:34,420 ينبغي أن تأتي رفقتنا 6 00:00:34,540 --> 00:00:35,880 ألا بأس؟ 7 00:00:37,250 --> 00:00:39,290 لا يمكنني الإنتظار 8 00:00:40,170 --> 00:00:42,960 ... ولكن قبل هذا 9 00:00:46,880 --> 00:00:49,290 يجب أن ننجز ما أتينا لأجله 10 00:00:53,460 --> 00:00:56,080 عذراً لإزعاجك في وقت مثل هذا 11 00:00:56,670 --> 00:00:58,130 لا داعي للقلق 12 00:00:58,460 --> 00:01:02,960 أظن أنك هنا لرؤية مرآة الثعلب، صحيح؟ 13 00:01:03,250 --> 00:01:10,630 نعم. مما سمعت عن الأسطورة، عندما مرضت العذراء السماوية، لم يستسلم الزوج 14 00:01:10,880 --> 00:01:17,750 حرق بقايا الثعلب المتكلم وإستخدم رفاته لصناعة ما يُعرف بمرآة الثعلب 15 00:01:19,040 --> 00:01:24,960 صحيح، ولكن إذا تمعنت في القصة، ألا يساورك شعور غريب؟ 16 00:01:26,080 --> 00:01:33,710 الأحداث الخارقة للطبيعة تصبح أسطورة، عندما يجيد أحدهم مزج الخيال بالحقيقة 17 00:01:34,290 --> 00:01:37,460 مهلاً، أتقول أن جزءاً منها مُختلق؟ 18 00:01:47,000 --> 00:03:14,000 ZombieSub 19 00:01:47,000 --> 00:03:14,000 GeMiNi : ترجمة 20 00:01:57,300 --> 00:02:02,000 سيف صائد الشياطين 21 00:03:18,000 --> 00:03:20,250 علي ما أذكر "آساغو-سان" صحيح؟ 22 00:03:20,460 --> 00:03:21,750 أصبت 23 00:03:21,920 --> 00:03:24,000 أتهوين المهرجانات؟ 24 00:03:24,170 --> 00:03:27,630 أجل! ستقيمون واحداً هنا قريباً صحيح؟ 25 00:03:28,210 --> 00:03:32,830 ستتواجد أكشاك بطول المنطقة، سيكون منظراً يستحق المشاهدة 26 00:03:33,290 --> 00:03:36,830 ألديكِ حلوي تفضلينها في المهرجانات "آساغو-سان"؟ 27 00:03:37,420 --> 00:03:40,040 يوجد الكثير منها 28 00:03:40,330 --> 00:03:42,500 لكن أعتقد التفاح المُحلي هو المفضل 29 00:03:45,420 --> 00:03:47,830 تفاح مُحلي. لديك ذوق رفيع 30 00:03:48,000 --> 00:03:49,580 أحبه أيضاً 31 00:03:50,210 --> 00:03:51,920 حقاً؟ 32 00:03:52,040 --> 00:03:56,500 نعم، لا شئ يبعث علي الهدوء في المهرجان سوي التفاح المُحلي 33 00:03:56,500 --> 00:03:57,960 أفهم قصدك 34 00:03:58,250 --> 00:04:02,080 لكن واحدة فقط ستشبعك 35 00:04:02,080 --> 00:04:03,920 تلك حقيقة فعلاً 36 00:04:04,630 --> 00:04:05,670 المعذرة 37 00:04:05,920 --> 00:04:07,420 أحضرت الشاي 38 00:04:11,130 --> 00:04:12,830 إيسوبي موتشي 39 00:04:13,040 --> 00:04:14,790 "كما تحبه "كادونو-كون 40 00:04:14,960 --> 00:04:18,790 أيعجبك؟ إشرب كما تشاء 41 00:04:19,710 --> 00:04:22,750 أعلم أن زوجي ربما يكون ثرثاراً 42 00:04:22,920 --> 00:04:24,790 أعتذر 43 00:04:25,290 --> 00:04:27,540 "كادونو-سان" . "آساغو-سان" 44 00:04:27,790 --> 00:04:31,880 أترغبان برؤية مرآة الثعلب بأنفسكم؟ 45 00:04:32,170 --> 00:04:33,630 ألا بأس بذلك؟ 46 00:04:41,630 --> 00:04:43,880 ... إذاً تلك هي مرآة الثعلب 47 00:04:44,250 --> 00:04:47,500 تبدو صلبة من الخارج 48 00:04:48,040 --> 00:04:52,250 لكن يوماً ما كانت لديها القدرة التي تقول عنها الأسطورة 49 00:04:52,580 --> 00:04:56,710 بمعني آخر، ربطت بين الجنة والأرض فيما قبل 50 00:04:57,460 --> 00:05:03,500 لذا يجب أن تكون قادرة علي إرجاع عذراء سماوية إلي مكانها في السماء، بعيداً عن الفناء 51 00:05:04,920 --> 00:05:09,290 أنتِ واحدة أخري أتت من مكان بعيد جداً 52 00:05:09,830 --> 00:05:10,960 أليس كذلك؟ 53 00:05:13,040 --> 00:05:14,380 كيف عرفت؟ 54 00:05:15,000 --> 00:05:16,500 تلك المرة الثانية 55 00:05:17,630 --> 00:05:19,920 تتطلب دماً كي تعمل 56 00:05:20,420 --> 00:05:23,500 تضع بضع نقاط من الدم علي المرآة وتلمسها ببساطة 57 00:05:23,960 --> 00:05:30,000 ثم يمكنكِ الإنتقال إلي الزمان والمكان الذي تختارينه 58 00:05:34,250 --> 00:05:35,460 آسفة 59 00:05:35,630 --> 00:05:39,830 أظنني لا أعلم ما إن كان قلبي مستعداً لرحلة أخري 60 00:05:41,580 --> 00:05:42,710 فهمت 61 00:05:44,380 --> 00:05:47,080 سترفضين الأجنحة التي يمكنها إرسالكِ من حيث أتيتِ؟ 62 00:05:50,580 --> 00:05:54,080 حسناً، أعلميني إذا غيرتِ رأيكِ 63 00:05:57,960 --> 00:05:59,130 أوتعلمان؟ 64 00:05:59,330 --> 00:06:02,880 الطلبة في مدرستي يغارون من اليوكاتا خاصتي 65 00:06:03,880 --> 00:06:06,540 التصميم أكثر من رائع 66 00:06:06,540 --> 00:06:08,040 ويبدو جميلاً عليكِ 67 00:06:08,250 --> 00:06:10,540 أبي من إختاره من أجلي 68 00:06:11,040 --> 00:06:14,080 "لا يدهشني ذوقك الرفيع "كادونو-كون 69 00:06:14,460 --> 00:06:16,540 ستأتين معنا صحيح "آساغو-سان"؟ 70 00:06:16,830 --> 00:06:19,170 أجل 71 00:06:19,580 --> 00:06:22,170 سنستمتع كثيراً 72 00:06:25,250 --> 00:06:26,330 صحيح 73 00:06:40,960 --> 00:06:42,170 كادونو-كون"؟" 74 00:06:43,290 --> 00:06:44,290 هل أيقظتكِ؟ 75 00:06:44,880 --> 00:06:47,500 لا، لم أتمكن من النوم فقط 76 00:06:47,790 --> 00:06:51,080 بعد التفكير، لم يتوفر وقت كي نتحدث ملياً 77 00:06:51,830 --> 00:06:53,210 هذه فرصة جيدة 78 00:06:53,710 --> 00:06:57,710 معك حق، خاصة كم أدين لك علي مساعدتك 79 00:06:58,540 --> 00:07:01,580 لا تحملي هماً، هل إستقريتي علي الحياة هنا؟ 80 00:07:02,000 --> 00:07:02,710 نعم 81 00:07:03,380 --> 00:07:06,960 بدايةً شعرت أني لست في مكاني، لكن أنا أستمتع حالياً كما إعتدت 82 00:07:09,750 --> 00:07:10,880 أهناك خطب؟ 83 00:07:11,630 --> 00:07:12,330 لا 84 00:07:14,830 --> 00:07:15,420 أنصت 85 00:07:16,630 --> 00:07:19,580 لماذا سمحت لي بالبقاء معك؟ 86 00:07:20,920 --> 00:07:25,790 بالتفكير في الأمر، مهما كنت في أمس الحاجة إلي المساعدة 87 00:07:26,380 --> 00:07:29,250 ليس من الطبيعي أن تستقبل غريباً في منزلك 88 00:07:37,250 --> 00:07:42,460 منذ زمن مضي، إستقبلني رجل في منزله بعد أن هربت من منزلي ولا مكان لدي 89 00:07:45,630 --> 00:07:47,880 لطالما تذكرت تلك اللحظة 90 00:07:48,330 --> 00:07:52,420 وأظن لهذا شعرت برغبة في مساعدتكِ، رغم أنه ليس من طباعي 91 00:07:54,460 --> 00:07:56,580 لدي سؤال لكِ أيضاً 92 00:07:56,710 --> 00:07:58,330 حسناً، ما هو؟ 93 00:07:58,750 --> 00:08:01,460 هل العالم الذي أتيتِ منه ممل؟ 94 00:08:07,580 --> 00:08:08,380 لماذا تسأل؟ 95 00:08:11,580 --> 00:08:15,080 ظننت أن هذا ما في الأمر نظراً لأفعالكِ مؤخراً 96 00:08:16,630 --> 00:08:19,790 لم أكن لأقول أنه كان مملاً 97 00:08:20,540 --> 00:08:22,130 العديد من الأصدقاء وما إلي ذلك 98 00:08:23,040 --> 00:08:26,080 لكن، أحياناً أشعر بعدم الراحة 99 00:08:26,920 --> 00:08:31,670 أذهب إلي المدرسة يومياً، أعود للمنزل رفقة أصدقائي 100 00:08:32,080 --> 00:08:34,750 وكنا نتسكع في أماكن مختلفة علي طول الطريق 101 00:08:35,630 --> 00:08:37,710 كان ممتعاً بحق 102 00:08:40,290 --> 00:08:43,960 المشكلة أنه ... أحياناً يكون خانقاً 103 00:08:45,000 --> 00:08:49,210 إحدي صديقاتي "ميكو" في ضريح محلي، وهي ناضجة للغاية 104 00:08:49,540 --> 00:08:54,000 لقد إستقرت في حياتها بالفعل، دون ذكر درجاتها الدراسية أفضل من خاصتي 105 00:08:55,040 --> 00:08:59,080 حتي الفتي الذي يجلس بجواري في الفصل، إنه رائع أيضاً 106 00:08:59,500 --> 00:09:01,750 قويٌ لكن عطوف 107 00:09:02,130 --> 00:09:06,420 يحاول بجهد لتحقيق أهدافه، مهما تُثقل عليه الحياة 108 00:09:08,000 --> 00:09:11,960 رؤية كلاهما تشعرني بالحماقة لتذمري يومياً 109 00:09:13,750 --> 00:09:15,580 أتظنين قضاء وقت ممتع خطأ؟ 110 00:09:16,080 --> 00:09:17,630 لا أظن ذلك 111 00:09:18,540 --> 00:09:23,000 لكن أري أن من يقاوم مشقة الحياة يدعو للإعجاب أكثر مني 112 00:09:24,130 --> 00:09:26,460 بما أنه ليس لدي ما أعيش لأجله 113 00:09:29,130 --> 00:09:33,040 أخبرني، هل أنت سعيد في حياتك؟ 114 00:09:41,750 --> 00:09:44,420 حياتي جيدة إلي حد ما في رأيي 115 00:09:45,040 --> 00:09:47,920 لكن أن أجيب بأني سعيد 116 00:09:48,420 --> 00:09:52,290 أتردد في الإجابة، لأني نفسي لست متأكداً 117 00:09:53,710 --> 00:09:55,250 إجابة مثيرة للشفقة 118 00:09:56,500 --> 00:09:57,630 هكذا إذاً 119 00:09:58,130 --> 00:10:01,330 أشعر أحياناً أن وتيرة الحياة اليومية وكأنها تخنقني 120 00:10:02,130 --> 00:10:05,960 وفي لحظة ما أجد نفسي أتمني بعض الراحة 121 00:10:08,710 --> 00:10:11,580 لكن كما لو أن أمنيتي تحققت 122 00:10:12,210 --> 00:10:14,880 وبدأت في الشعور ببعض الإرتياح 123 00:10:15,880 --> 00:10:19,170 وهذا يجعل فكرة العودة إلي الحياة العادية مخيفة حقاً 124 00:10:26,420 --> 00:10:27,710 لا تسير الحياة كما نريد 125 00:10:28,920 --> 00:10:32,000 كونها حقيقة تجعلها أصعب 126 00:10:33,830 --> 00:10:34,710 ... ولكن 127 00:10:35,170 --> 00:10:38,000 لا يمكننا ألا نحرك ساكناً فقط للأبد؟ 128 00:10:39,250 --> 00:10:42,460 سمعت شيئاً مماثلاً من زميلي في الفصل 129 00:10:42,830 --> 00:10:47,960 ولهذا في أعماقي كنت أعلم مهما شعرت بالراحة هنا 130 00:10:48,130 --> 00:10:49,710 لا أستطيع البقاء للأبد 131 00:10:51,290 --> 00:10:52,920 لكن أريد القليل من الوقت بعد 132 00:10:53,540 --> 00:10:57,670 لا ضير إذا أخذت بعض الراحة هنا قليلاً بعد، صحيح؟ 133 00:10:59,130 --> 00:11:00,250 نعم 134 00:11:00,920 --> 00:11:02,750 ينبغي أن نستريح جميعاً من وقت لآخر 135 00:11:03,330 --> 00:11:06,380 تماماً فقط لبرهة 136 00:11:08,630 --> 00:11:13,210 أغسطس 14 عام 1872 (سنه ميجي الخامسه) 137 00:11:16,630 --> 00:11:19,880 حسناً، وقت الوداع "كادونو-كون" شكراً علي كل شئ 138 00:11:21,250 --> 00:11:23,380 رحلة آمنة أيتها العذراء السماوية 139 00:11:23,750 --> 00:11:26,830 ها أنت تقولها ثانية 140 00:11:27,500 --> 00:11:31,040 بمجرد رحيلي، لا أظن بإمكاني العودة مجدداً 141 00:11:31,460 --> 00:11:32,540 علي الأرجح 142 00:11:33,000 --> 00:11:34,540 هذه آخر مرة نري بعضنا فيها 143 00:11:37,630 --> 00:11:42,710 في نهاية الأسطورة، يُقال أن العذراء السماوية عادت صدفةً إلي الأرض كي تمرح 144 00:11:43,040 --> 00:11:45,580 لكن لا يسير الواقع هكذا 145 00:11:46,080 --> 00:11:50,130 لسوء الحظ، يجب أن تعطي هذه الحياة قبلة الوداع الأخير 146 00:11:50,500 --> 00:11:51,670 فكرة جيدة 147 00:11:54,080 --> 00:11:55,710 هل حصلتِ علي ما يكفي من الراحة؟ 148 00:11:56,250 --> 00:11:59,750 أنا مستعدة كي أكافح في الحياة الأخري 149 00:12:00,250 --> 00:12:01,330 ماذا عنك؟ 150 00:12:01,880 --> 00:12:04,830 كالمعتاد. سأبقي كما أنا بلا أي تغيير 151 00:12:04,920 --> 00:12:07,130 يا لك من عنيد 152 00:12:07,420 --> 00:12:08,670 سأعتبر هذا إطراءاً 153 00:12:15,630 --> 00:12:18,210 حسناً، ينبغي أن أذهب الآن 154 00:12:29,920 --> 00:12:30,960 أوتعلم 155 00:12:31,540 --> 00:12:34,000 لو كان بإمكاني البقاء لمهرجان الغد 156 00:12:34,420 --> 00:12:38,670 كنت سأود البقاء حتي مهرجان القمر في الخريف وعطلة العام الجديد في الشتاء 157 00:12:38,670 --> 00:12:40,880 كنت سأماطل حتي أستقر هنا 158 00:12:41,380 --> 00:12:44,960 أعلم فقط أنني لم أكن لأرحل أبداً فيما بعد 159 00:12:46,880 --> 00:12:48,000 "كادونو-كون" 160 00:12:48,670 --> 00:12:52,880 إذا أُتيحت لنا فرصة، لنذهب إلي مهرجان سوياً، إتفقنا؟ 161 00:12:53,540 --> 00:12:57,040 بالطبع، وسأشتري لكِ بعض الأشياء من الأكشاك 162 00:12:57,040 --> 00:12:58,750 أريد تفاح مُحلي 163 00:12:59,080 --> 00:13:01,880 حسناً، لن أنسي ذلك 164 00:13:28,460 --> 00:13:30,290 ما هذا العدد؟؟ 165 00:13:30,670 --> 00:13:34,080 للأسف لم تتمكن "آساغو-سان" من المجئ رفقتنا 166 00:13:34,080 --> 00:13:39,920 ولكن ألا تظني أنه يسهل علي ملاك الترحال من الجنة إلي الأرض؟ 167 00:13:40,540 --> 00:13:43,710 أقصد كيف تفسرون إبتسامتها العريضة بينما نودعها جميعاً؟ 168 00:13:43,710 --> 00:13:47,000 معلمي، توقف عن تجميل كل ما يحدث 169 00:13:47,000 --> 00:13:48,250 ما هذا هناك؟ 170 00:13:49,170 --> 00:13:50,960 " إنتظري رجاءاً "نوماري-سان 171 00:13:50,330 --> 00:13:50,960 تمهلا 172 00:13:51,250 --> 00:13:52,250 كلاكما 173 00:13:52,250 --> 00:13:53,580 إنتبها كي لا تتعثرا 174 00:13:56,750 --> 00:14:00,880 في النهاية، إتضح أن كل ما يُقال بشأن المرآة حقيقة 175 00:14:01,750 --> 00:14:04,540 وهنا يأتي السؤال "كونيدا-دونو" أي جزء هو المختلق؟ 176 00:14:06,420 --> 00:14:10,670 مرآة الثعلب مذكورة في حكاية عذراء البجعة التي تم توارثها هنا في منطقة سانجو بكيوتو 177 00:14:10,880 --> 00:14:13,580 لكن إذا أمعنت التفكير تجد هذا غير معقول 178 00:14:14,040 --> 00:14:19,710 لأنه، ماذا يفعل شاب من قرية حِدادة في حكاية أحداثها في كيوتو؟ 179 00:14:21,540 --> 00:14:27,330 حسناً، الحقيقة هي أن مرآة الثعلب وعذراء البجعة حكايتين مختلفتين تماماً 180 00:14:27,710 --> 00:14:32,170 بمعني آخر تريد أن تقول أن مرآة الثعلب لم تُصنع في كيوتو؟ 181 00:14:32,790 --> 00:14:34,080 بالضبط 182 00:14:34,830 --> 00:14:37,670 إذاً من أين أتت أسطورة العذراء السماوية؟ 183 00:14:43,380 --> 00:14:45,000 " تفضل "جينيا-ساما 184 00:14:46,670 --> 00:14:49,790 لطالما كنت تحب إيزوبي موتشي ، أليس كذلك؟ 185 00:14:53,170 --> 00:14:55,330 سأدع زوجتي تكمل من هنا 186 00:14:55,500 --> 00:14:59,380 فهي تعرف أكثر مني عن مرآة الثعلب 187 00:15:00,000 --> 00:15:03,880 أوتصدق؟ المرآة صُنعت في بلدتها الأم 188 00:15:06,880 --> 00:15:08,540 سأجلس بجانبك إن لم تمانع 189 00:15:11,420 --> 00:15:14,500 تريد أن تعرف المزيد عن مرآة الثعلب صحيح؟ 190 00:15:19,130 --> 00:15:22,500 منذ زمن، كان هناك حداد من صنع المرآة 191 00:15:22,500 --> 00:15:25,830 بإستخدام رمح حديدي ينتمي إلي شيطان كان يمكنه التنبؤ بالمستقبل 192 00:15:25,830 --> 00:15:29,040 ومزجه مع بعض من دمائه 193 00:15:29,960 --> 00:15:30,790 شيطان؟ 194 00:15:31,710 --> 00:15:36,920 كان يأمل الحداد أن يصنع مرآة تمكّن الناس من رؤية المستقبل 195 00:15:37,330 --> 00:15:38,830 ولكن كما شاء القدر 196 00:15:38,830 --> 00:15:43,250 أصبحت أكثر قوة، بوابة بين الماضي والمستقبل 197 00:15:44,250 --> 00:15:50,540 ولذلك، قد قرروا أن يقدسوها كأثر مقدس، كي يبعدوها عن متناول العامة 198 00:15:51,540 --> 00:15:54,170 وفي النهاية إمتزجت مع حكاية عذراء البجع 199 00:15:54,170 --> 00:15:57,710 وأصبحت معروفة بالمرآة التي تربط بين الجنة والأرض 200 00:15:58,170 --> 00:16:03,130 في الحقيقة، من الأفضل قول أنهم طمسوها هكذا 201 00:16:03,880 --> 00:16:05,790 يا لها من غرض إعجازي 202 00:16:06,330 --> 00:16:07,750 هذا يعني أن "آساغو"؟ 203 00:16:08,170 --> 00:16:10,500 من المستقبل 204 00:16:11,250 --> 00:16:12,790 فهمت 205 00:16:16,290 --> 00:16:18,630 "شكراً جزيلاً "تشيو-دونو 206 00:16:19,250 --> 00:16:25,960 إن لم تمانع، أيمكنك ألا تتكلف في الحديث معي "جينيا-ساما"؟ 207 00:16:26,540 --> 00:16:27,380 هاه؟ 208 00:16:27,380 --> 00:16:31,790 فقط من الغريب أن أراك تعاملني برسمية 209 00:16:32,290 --> 00:16:36,380 كنت أود أن تدعوني بإسمي دون أي ألقاب 210 00:16:36,830 --> 00:16:38,880 لكن سيكون هذا قلة إحترام 211 00:16:39,000 --> 00:16:41,250 أرجوك، من فضلك 212 00:16:42,830 --> 00:16:46,080 "إذاً يمكنكِ فعل نفس الشئ "تشيو 213 00:16:46,790 --> 00:16:48,880 في تلك الحالة إذاً 214 00:16:50,000 --> 00:16:53,380 سأدعوك "جينتا-ني" إن لم تمانع 215 00:16:57,920 --> 00:16:59,920 أتمني أن يُوفي 216 00:16:57,920 --> 00:16:59,920 بوعدنا 217 00:16:57,920 --> 00:16:59,920 شيتوسي 218 00:17:00,250 --> 00:17:02,250 هل يمكن أنكِ "شيتوسي"؟ 219 00:17:03,880 --> 00:17:07,290 "تأخرت في الملاحظة "جينتا-ني 220 00:17:07,670 --> 00:17:09,500 ماذا تفعلين هنا؟ 221 00:17:10,000 --> 00:17:12,920 حسناً، هذا الضريح إمتداد للضريح في كادونو 222 00:17:13,290 --> 00:17:17,540 بعد أن توفيت الأميرة، وقع عليّ أداء دور الإتسوكيهيمي 223 00:17:18,130 --> 00:17:21,710 مع مرور الوقت، تزوجت بزوجي هذا، وأصبحنا مسؤلَين عن الضريح 224 00:17:22,380 --> 00:17:24,580 أصحبتِ الإتسوكيهيمي؟؟ 225 00:17:25,080 --> 00:17:28,130 فهمت، عدلتِ إسمكِ من "شيتوسي" إلي "تشيو" بسبب كانجي الليل 226 00:17:30,330 --> 00:17:33,670 ماذا حدث لـ"كادونو"؟ من هي الإتسوكيهيمي الحالية؟ 227 00:17:34,040 --> 00:17:36,000 مررت الدور إلي إبنتي 228 00:17:36,330 --> 00:17:39,750 لم تعد الإتسوكيهيمي مُلزمة بالبقاء داخل المعبد طوال الوقت 229 00:17:40,380 --> 00:17:43,330 أصبح ضريحاً عادياً في الوقت الحالي 230 00:17:43,630 --> 00:17:44,790 وأيضاً غيروا الإسم 231 00:17:46,460 --> 00:17:48,500 أحبه إلي حد ما 232 00:17:58,710 --> 00:18:02,040 سعيدة أنك أوفيت بوعدنا بعد تلك السنوات 233 00:18:03,790 --> 00:18:05,710 هكذا إذاً 234 00:18:09,040 --> 00:18:11,080 كنتِ تنتظرين طوال ذلك الوقت 235 00:18:13,170 --> 00:18:14,330 فلتأكل رجاءاً 236 00:18:14,960 --> 00:18:16,330 لا أمانع إذا فعلت 237 00:18:20,580 --> 00:18:21,710 شهيّ 238 00:18:21,710 --> 00:18:22,880 كالمعتاد 239 00:18:27,580 --> 00:18:28,750 أبي 240 00:18:31,880 --> 00:18:33,080 إذهب مع إبنتك رجاءاً 241 00:18:33,500 --> 00:18:34,580 معكِ حق 242 00:18:36,540 --> 00:18:40,040 "وداعـ ، أقصد أراكِ لا حقاً "شيتوسي 243 00:18:40,750 --> 00:18:42,540 "حسناً "جينتا-ني 244 00:18:50,290 --> 00:18:52,540 أبي! هل أصبحت متفرغاً؟ 245 00:18:52,920 --> 00:18:53,630 أجل 246 00:18:55,040 --> 00:18:56,540 أريد أن آكل 247 00:18:56,830 --> 00:18:57,830 لنري 248 00:18:59,040 --> 00:19:00,710 ماذا عن تفاح مُحلي؟ 249 00:19:00,710 --> 00:19:02,540 ما هذا؟ 250 00:19:02,960 --> 00:19:04,290 لا فكرة لدي 251 00:19:07,130 --> 00:19:09,460 لكن يبدو أنه حلوي "آساغو" المفضلة 252 00:19:15,790 --> 00:19:17,670 آسف، فلتنسي ذلك 253 00:19:18,790 --> 00:19:20,670 دعينا نبحث عن شئ لذيذ، حسناً؟ 254 00:19:20,920 --> 00:19:21,580 موافقة 255 00:19:24,170 --> 00:19:26,580 أوتعلم؟ رأيت ثعلباً قبل قليل 256 00:19:26,830 --> 00:19:28,500 حقاً؟ 257 00:19:40,500 --> 00:19:43,500 ضريح جينتا 258 00:19:47,830 --> 00:19:48,250 ماذا؟ 259 00:20:02,790 --> 00:20:04,130 هوت دوغ 260 00:20:04,130 --> 00:20:05,290 صيد سمك ذهبي 261 00:20:05,290 --> 00:20:07,790 تفاح مُحلي 262 00:20:05,290 --> 00:20:07,790 لعبة رماية 263 00:20:10,630 --> 00:20:11,920 أهذه أنتِ "كاورو"؟ 264 00:20:12,830 --> 00:20:14,170 إذاً، أتيتِ إلي المهرجان في النهاية 265 00:20:14,170 --> 00:20:16,250 إلي حد ما 266 00:20:16,790 --> 00:20:20,170 في أي سنة نحن؟ "مياكا-تشان"؟ 267 00:20:20,250 --> 00:20:22,830 نحن في 2009 268 00:20:24,210 --> 00:20:26,750 عدت حقاً في الزمن المقصود 269 00:20:27,460 --> 00:20:32,250 بالمناسبة، رأيت "جينيا" يرتدي كيمونو. علي ما أذكر، لديه موعد 270 00:20:32,500 --> 00:20:33,500 موعد؟ 271 00:20:33,920 --> 00:20:35,960 قال أنه وعد قديم قطعه لصديقة عزيزة 272 00:20:36,330 --> 00:20:38,580 وقال شيئاً عن كونها عذراء سماوية 273 00:20:40,080 --> 00:20:42,710 ...رأيته منذ قليل في الأسفل، ولكن 274 00:20:42,710 --> 00:20:44,710 "مهلاً لحظة "كاورو 275 00:20:47,210 --> 00:20:48,880 موز بالشوكولاتة 276 00:21:02,630 --> 00:21:04,500 "تأخرتِ "أزوسايا 277 00:21:09,460 --> 00:21:10,960 تمهلي وخذي نفساً عميقاً 278 00:21:11,290 --> 00:21:14,290 صحيح، آسفة 279 00:21:15,830 --> 00:21:20,170 مر ... وقت ... طويل؟ 280 00:21:21,750 --> 00:21:23,710 مر وقت طويل حقاً 281 00:21:24,420 --> 00:21:26,040 والآن لن أشعر بالذنب بشأن إسمكِ 282 00:21:26,920 --> 00:21:27,790 "آساغو" 283 00:21:30,630 --> 00:21:33,080 تذكرت حقاً 284 00:21:33,830 --> 00:21:36,670 أنتِ من قلتِ : يجب أن نذهب إلي مهرجان سوياً 285 00:21:38,540 --> 00:21:40,000 أعلم ذلك 286 00:21:40,710 --> 00:21:43,210 لكن لم أتوقع أن تتذكره لفترة طويلة 287 00:21:43,750 --> 00:21:46,790 أعني، نحن نتكلم عن حدث منذ قرن مضي، صحيح؟ 288 00:21:48,880 --> 00:21:51,420 صراحة ... أشعر بالغرابة 289 00:21:51,960 --> 00:21:53,630 بالنسبة لي أشعر بالحنين 290 00:21:54,210 --> 00:21:57,170 لا أسترجع الكثير من الذكريات هذه الأيام 291 00:21:58,170 --> 00:22:00,540 لكن كان ذلك وقتاً رائعاً في حياتي 292 00:22:03,420 --> 00:22:07,170 "أريد أن أسألك سؤالاً "كادونو-كون 293 00:22:07,790 --> 00:22:08,710 أيمكنني؟ 294 00:22:09,790 --> 00:22:10,460 بالطبع 295 00:22:11,500 --> 00:22:12,420 شكراً 296 00:22:13,790 --> 00:22:14,750 أريد أن أقول 297 00:22:17,460 --> 00:22:21,080 أخبرني، هل أنت سعيد في حياتك الآن؟ 298 00:22:27,290 --> 00:22:28,420 بلاشك 299 00:22:29,670 --> 00:22:32,250 كلما طالت حياتنا، زاد ما نخسره 300 00:22:32,750 --> 00:22:36,960 يجعل هذا من إنفطار القلب لامفر منه، لكن ليس سيئاً لتلك الدرجة 301 00:22:38,290 --> 00:22:41,540 لأن هناك سعادة تعوض عن الخسارة 302 00:22:42,330 --> 00:22:43,290 وأيضاً 303 00:22:44,880 --> 00:22:46,750 عندما تعيشين المدة التي عشتُها 304 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 لا شئ أفضل للروح من اللقاءات المفاجئة التي تقابلكِ علي طول الطريق 305 00:22:51,330 --> 00:22:56,420 أيمكن أنك تتكلم عن حياتي القصيرة؟ 306 00:22:57,080 --> 00:22:59,170 أشك أنكِ ستفهمين 307 00:23:00,080 --> 00:23:04,460 فقط كم أن رؤيتكِ مرة أخري ، تغمر قلبي بالسعادة 308 00:23:05,130 --> 00:23:08,380 ها أنت ذا تقول كلاماً معسولاً مجدداً 309 00:23:09,750 --> 00:23:11,750 والآن، هلا ذهبنا؟ 310 00:23:12,210 --> 00:23:15,290 علي ما أذكر، أنا مدين لكِ بتفاح مُحلي 311 00:23:18,000 --> 00:23:18,790 حسناً 312 00:23:28,580 --> 00:23:34,080 يا للجمال، يوكاتا زهرة الصباح يبدو رائعاً عليكِ 313 00:23:34,750 --> 00:23:37,710 كما ينبغي أن تبدو ملاك نزلت من الجنة 28218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.