Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:16,000
GeMiNi : ترجمة
2
00:00:05,540 --> 00:00:09,500
أغسطس 13 عام 1872 (سنه ميجي الخامسه)
3
00:00:18,460 --> 00:00:22,540
لم يبدأ المهرجان بعد، لكن أشعر بالإثارة في الأجواء
4
00:00:29,710 --> 00:00:32,500
سآخذ "نوماري" لرؤية الأكشاك يوم المهرجان
5
00:00:32,880 --> 00:00:34,420
ينبغي أن تأتي رفقتنا
6
00:00:34,540 --> 00:00:35,880
ألا بأس؟
7
00:00:37,250 --> 00:00:39,290
لا يمكنني الإنتظار
8
00:00:40,170 --> 00:00:42,960
... ولكن قبل هذا
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,290
يجب أن ننجز ما أتينا لأجله
10
00:00:53,460 --> 00:00:56,080
عذراً لإزعاجك في وقت مثل هذا
11
00:00:56,670 --> 00:00:58,130
لا داعي للقلق
12
00:00:58,460 --> 00:01:02,960
أظن أنك هنا لرؤية مرآة الثعلب، صحيح؟
13
00:01:03,250 --> 00:01:10,630
نعم. مما سمعت عن الأسطورة، عندما مرضت العذراء السماوية، لم يستسلم الزوج
14
00:01:10,880 --> 00:01:17,750
حرق بقايا الثعلب المتكلم وإستخدم رفاته لصناعة ما يُعرف بمرآة الثعلب
15
00:01:19,040 --> 00:01:24,960
صحيح، ولكن إذا تمعنت في القصة، ألا يساورك شعور غريب؟
16
00:01:26,080 --> 00:01:33,710
الأحداث الخارقة للطبيعة تصبح أسطورة، عندما يجيد أحدهم مزج الخيال بالحقيقة
17
00:01:34,290 --> 00:01:37,460
مهلاً، أتقول أن جزءاً منها مُختلق؟
18
00:01:47,000 --> 00:03:14,000
ZombieSub
19
00:01:47,000 --> 00:03:14,000
GeMiNi : ترجمة
20
00:01:57,300 --> 00:02:02,000
سيف صائد الشياطين
21
00:03:18,000 --> 00:03:20,250
علي ما أذكر "آساغو-سان" صحيح؟
22
00:03:20,460 --> 00:03:21,750
أصبت
23
00:03:21,920 --> 00:03:24,000
أتهوين المهرجانات؟
24
00:03:24,170 --> 00:03:27,630
أجل! ستقيمون واحداً هنا قريباً صحيح؟
25
00:03:28,210 --> 00:03:32,830
ستتواجد أكشاك بطول المنطقة، سيكون منظراً يستحق المشاهدة
26
00:03:33,290 --> 00:03:36,830
ألديكِ حلوي تفضلينها في المهرجانات "آساغو-سان"؟
27
00:03:37,420 --> 00:03:40,040
يوجد الكثير منها
28
00:03:40,330 --> 00:03:42,500
لكن أعتقد التفاح المُحلي هو المفضل
29
00:03:45,420 --> 00:03:47,830
تفاح مُحلي. لديك ذوق رفيع
30
00:03:48,000 --> 00:03:49,580
أحبه أيضاً
31
00:03:50,210 --> 00:03:51,920
حقاً؟
32
00:03:52,040 --> 00:03:56,500
نعم، لا شئ يبعث علي الهدوء في المهرجان سوي التفاح المُحلي
33
00:03:56,500 --> 00:03:57,960
أفهم قصدك
34
00:03:58,250 --> 00:04:02,080
لكن واحدة فقط ستشبعك
35
00:04:02,080 --> 00:04:03,920
تلك حقيقة فعلاً
36
00:04:04,630 --> 00:04:05,670
المعذرة
37
00:04:05,920 --> 00:04:07,420
أحضرت الشاي
38
00:04:11,130 --> 00:04:12,830
إيسوبي موتشي
39
00:04:13,040 --> 00:04:14,790
"كما تحبه "كادونو-كون
40
00:04:14,960 --> 00:04:18,790
أيعجبك؟ إشرب كما تشاء
41
00:04:19,710 --> 00:04:22,750
أعلم أن زوجي ربما يكون ثرثاراً
42
00:04:22,920 --> 00:04:24,790
أعتذر
43
00:04:25,290 --> 00:04:27,540
"كادونو-سان" . "آساغو-سان"
44
00:04:27,790 --> 00:04:31,880
أترغبان برؤية مرآة الثعلب بأنفسكم؟
45
00:04:32,170 --> 00:04:33,630
ألا بأس بذلك؟
46
00:04:41,630 --> 00:04:43,880
... إذاً تلك هي مرآة الثعلب
47
00:04:44,250 --> 00:04:47,500
تبدو صلبة من الخارج
48
00:04:48,040 --> 00:04:52,250
لكن يوماً ما كانت لديها القدرة التي تقول عنها الأسطورة
49
00:04:52,580 --> 00:04:56,710
بمعني آخر، ربطت بين الجنة والأرض فيما قبل
50
00:04:57,460 --> 00:05:03,500
لذا يجب أن تكون قادرة علي إرجاع عذراء سماوية إلي مكانها في السماء، بعيداً عن الفناء
51
00:05:04,920 --> 00:05:09,290
أنتِ واحدة أخري أتت من مكان بعيد جداً
52
00:05:09,830 --> 00:05:10,960
أليس كذلك؟
53
00:05:13,040 --> 00:05:14,380
كيف عرفت؟
54
00:05:15,000 --> 00:05:16,500
تلك المرة الثانية
55
00:05:17,630 --> 00:05:19,920
تتطلب دماً كي تعمل
56
00:05:20,420 --> 00:05:23,500
تضع بضع نقاط من الدم علي المرآة وتلمسها ببساطة
57
00:05:23,960 --> 00:05:30,000
ثم يمكنكِ الإنتقال إلي الزمان والمكان الذي تختارينه
58
00:05:34,250 --> 00:05:35,460
آسفة
59
00:05:35,630 --> 00:05:39,830
أظنني لا أعلم ما إن كان قلبي مستعداً لرحلة أخري
60
00:05:41,580 --> 00:05:42,710
فهمت
61
00:05:44,380 --> 00:05:47,080
سترفضين الأجنحة التي يمكنها إرسالكِ من حيث أتيتِ؟
62
00:05:50,580 --> 00:05:54,080
حسناً، أعلميني إذا غيرتِ رأيكِ
63
00:05:57,960 --> 00:05:59,130
أوتعلمان؟
64
00:05:59,330 --> 00:06:02,880
الطلبة في مدرستي يغارون من اليوكاتا خاصتي
65
00:06:03,880 --> 00:06:06,540
التصميم أكثر من رائع
66
00:06:06,540 --> 00:06:08,040
ويبدو جميلاً عليكِ
67
00:06:08,250 --> 00:06:10,540
أبي من إختاره من أجلي
68
00:06:11,040 --> 00:06:14,080
"لا يدهشني ذوقك الرفيع "كادونو-كون
69
00:06:14,460 --> 00:06:16,540
ستأتين معنا صحيح "آساغو-سان"؟
70
00:06:16,830 --> 00:06:19,170
أجل
71
00:06:19,580 --> 00:06:22,170
سنستمتع كثيراً
72
00:06:25,250 --> 00:06:26,330
صحيح
73
00:06:40,960 --> 00:06:42,170
كادونو-كون"؟"
74
00:06:43,290 --> 00:06:44,290
هل أيقظتكِ؟
75
00:06:44,880 --> 00:06:47,500
لا، لم أتمكن من النوم فقط
76
00:06:47,790 --> 00:06:51,080
بعد التفكير، لم يتوفر وقت كي نتحدث ملياً
77
00:06:51,830 --> 00:06:53,210
هذه فرصة جيدة
78
00:06:53,710 --> 00:06:57,710
معك حق، خاصة كم أدين لك علي مساعدتك
79
00:06:58,540 --> 00:07:01,580
لا تحملي هماً، هل إستقريتي علي الحياة هنا؟
80
00:07:02,000 --> 00:07:02,710
نعم
81
00:07:03,380 --> 00:07:06,960
بدايةً شعرت أني لست في مكاني، لكن أنا أستمتع حالياً كما إعتدت
82
00:07:09,750 --> 00:07:10,880
أهناك خطب؟
83
00:07:11,630 --> 00:07:12,330
لا
84
00:07:14,830 --> 00:07:15,420
أنصت
85
00:07:16,630 --> 00:07:19,580
لماذا سمحت لي بالبقاء معك؟
86
00:07:20,920 --> 00:07:25,790
بالتفكير في الأمر، مهما كنت في أمس الحاجة إلي المساعدة
87
00:07:26,380 --> 00:07:29,250
ليس من الطبيعي أن تستقبل غريباً في منزلك
88
00:07:37,250 --> 00:07:42,460
منذ زمن مضي، إستقبلني رجل في منزله بعد أن هربت من منزلي ولا مكان لدي
89
00:07:45,630 --> 00:07:47,880
لطالما تذكرت تلك اللحظة
90
00:07:48,330 --> 00:07:52,420
وأظن لهذا شعرت برغبة في مساعدتكِ، رغم أنه ليس من طباعي
91
00:07:54,460 --> 00:07:56,580
لدي سؤال لكِ أيضاً
92
00:07:56,710 --> 00:07:58,330
حسناً، ما هو؟
93
00:07:58,750 --> 00:08:01,460
هل العالم الذي أتيتِ منه ممل؟
94
00:08:07,580 --> 00:08:08,380
لماذا تسأل؟
95
00:08:11,580 --> 00:08:15,080
ظننت أن هذا ما في الأمر نظراً لأفعالكِ مؤخراً
96
00:08:16,630 --> 00:08:19,790
لم أكن لأقول أنه كان مملاً
97
00:08:20,540 --> 00:08:22,130
العديد من الأصدقاء وما إلي ذلك
98
00:08:23,040 --> 00:08:26,080
لكن، أحياناً أشعر بعدم الراحة
99
00:08:26,920 --> 00:08:31,670
أذهب إلي المدرسة يومياً، أعود للمنزل رفقة أصدقائي
100
00:08:32,080 --> 00:08:34,750
وكنا نتسكع في أماكن مختلفة علي طول الطريق
101
00:08:35,630 --> 00:08:37,710
كان ممتعاً بحق
102
00:08:40,290 --> 00:08:43,960
المشكلة أنه ... أحياناً يكون خانقاً
103
00:08:45,000 --> 00:08:49,210
إحدي صديقاتي "ميكو" في ضريح محلي، وهي ناضجة للغاية
104
00:08:49,540 --> 00:08:54,000
لقد إستقرت في حياتها بالفعل، دون ذكر درجاتها الدراسية أفضل من خاصتي
105
00:08:55,040 --> 00:08:59,080
حتي الفتي الذي يجلس بجواري في الفصل، إنه رائع أيضاً
106
00:08:59,500 --> 00:09:01,750
قويٌ لكن عطوف
107
00:09:02,130 --> 00:09:06,420
يحاول بجهد لتحقيق أهدافه، مهما تُثقل عليه الحياة
108
00:09:08,000 --> 00:09:11,960
رؤية كلاهما تشعرني بالحماقة لتذمري يومياً
109
00:09:13,750 --> 00:09:15,580
أتظنين قضاء وقت ممتع خطأ؟
110
00:09:16,080 --> 00:09:17,630
لا أظن ذلك
111
00:09:18,540 --> 00:09:23,000
لكن أري أن من يقاوم مشقة الحياة يدعو للإعجاب أكثر مني
112
00:09:24,130 --> 00:09:26,460
بما أنه ليس لدي ما أعيش لأجله
113
00:09:29,130 --> 00:09:33,040
أخبرني، هل أنت سعيد في حياتك؟
114
00:09:41,750 --> 00:09:44,420
حياتي جيدة إلي حد ما في رأيي
115
00:09:45,040 --> 00:09:47,920
لكن أن أجيب بأني سعيد
116
00:09:48,420 --> 00:09:52,290
أتردد في الإجابة، لأني نفسي لست متأكداً
117
00:09:53,710 --> 00:09:55,250
إجابة مثيرة للشفقة
118
00:09:56,500 --> 00:09:57,630
هكذا إذاً
119
00:09:58,130 --> 00:10:01,330
أشعر أحياناً أن وتيرة الحياة اليومية وكأنها تخنقني
120
00:10:02,130 --> 00:10:05,960
وفي لحظة ما أجد نفسي أتمني بعض الراحة
121
00:10:08,710 --> 00:10:11,580
لكن كما لو أن أمنيتي تحققت
122
00:10:12,210 --> 00:10:14,880
وبدأت في الشعور ببعض الإرتياح
123
00:10:15,880 --> 00:10:19,170
وهذا يجعل فكرة العودة إلي الحياة العادية مخيفة حقاً
124
00:10:26,420 --> 00:10:27,710
لا تسير الحياة كما نريد
125
00:10:28,920 --> 00:10:32,000
كونها حقيقة تجعلها أصعب
126
00:10:33,830 --> 00:10:34,710
... ولكن
127
00:10:35,170 --> 00:10:38,000
لا يمكننا ألا نحرك ساكناً فقط للأبد؟
128
00:10:39,250 --> 00:10:42,460
سمعت شيئاً مماثلاً من زميلي في الفصل
129
00:10:42,830 --> 00:10:47,960
ولهذا في أعماقي كنت أعلم
مهما شعرت بالراحة هنا
130
00:10:48,130 --> 00:10:49,710
لا أستطيع البقاء للأبد
131
00:10:51,290 --> 00:10:52,920
لكن أريد القليل من الوقت بعد
132
00:10:53,540 --> 00:10:57,670
لا ضير إذا أخذت بعض الراحة هنا قليلاً بعد، صحيح؟
133
00:10:59,130 --> 00:11:00,250
نعم
134
00:11:00,920 --> 00:11:02,750
ينبغي أن نستريح جميعاً من وقت لآخر
135
00:11:03,330 --> 00:11:06,380
تماماً فقط لبرهة
136
00:11:08,630 --> 00:11:13,210
أغسطس 14 عام 1872 (سنه ميجي الخامسه)
137
00:11:16,630 --> 00:11:19,880
حسناً، وقت الوداع "كادونو-كون" شكراً علي كل شئ
138
00:11:21,250 --> 00:11:23,380
رحلة آمنة أيتها العذراء السماوية
139
00:11:23,750 --> 00:11:26,830
ها أنت تقولها ثانية
140
00:11:27,500 --> 00:11:31,040
بمجرد رحيلي، لا أظن بإمكاني العودة مجدداً
141
00:11:31,460 --> 00:11:32,540
علي الأرجح
142
00:11:33,000 --> 00:11:34,540
هذه آخر مرة نري بعضنا فيها
143
00:11:37,630 --> 00:11:42,710
في نهاية الأسطورة، يُقال أن العذراء السماوية عادت صدفةً إلي الأرض كي تمرح
144
00:11:43,040 --> 00:11:45,580
لكن لا يسير الواقع هكذا
145
00:11:46,080 --> 00:11:50,130
لسوء الحظ، يجب أن تعطي هذه الحياة قبلة الوداع الأخير
146
00:11:50,500 --> 00:11:51,670
فكرة جيدة
147
00:11:54,080 --> 00:11:55,710
هل حصلتِ علي ما يكفي من الراحة؟
148
00:11:56,250 --> 00:11:59,750
أنا مستعدة كي أكافح في الحياة الأخري
149
00:12:00,250 --> 00:12:01,330
ماذا عنك؟
150
00:12:01,880 --> 00:12:04,830
كالمعتاد. سأبقي كما أنا بلا أي تغيير
151
00:12:04,920 --> 00:12:07,130
يا لك من عنيد
152
00:12:07,420 --> 00:12:08,670
سأعتبر هذا إطراءاً
153
00:12:15,630 --> 00:12:18,210
حسناً، ينبغي أن أذهب الآن
154
00:12:29,920 --> 00:12:30,960
أوتعلم
155
00:12:31,540 --> 00:12:34,000
لو كان بإمكاني البقاء لمهرجان الغد
156
00:12:34,420 --> 00:12:38,670
كنت سأود البقاء حتي مهرجان القمر في الخريف وعطلة العام الجديد في الشتاء
157
00:12:38,670 --> 00:12:40,880
كنت سأماطل حتي أستقر هنا
158
00:12:41,380 --> 00:12:44,960
أعلم فقط أنني لم أكن لأرحل أبداً فيما بعد
159
00:12:46,880 --> 00:12:48,000
"كادونو-كون"
160
00:12:48,670 --> 00:12:52,880
إذا أُتيحت لنا فرصة، لنذهب إلي مهرجان سوياً، إتفقنا؟
161
00:12:53,540 --> 00:12:57,040
بالطبع، وسأشتري لكِ بعض الأشياء من الأكشاك
162
00:12:57,040 --> 00:12:58,750
أريد تفاح مُحلي
163
00:12:59,080 --> 00:13:01,880
حسناً، لن أنسي ذلك
164
00:13:28,460 --> 00:13:30,290
ما هذا العدد؟؟
165
00:13:30,670 --> 00:13:34,080
للأسف لم تتمكن "آساغو-سان" من المجئ رفقتنا
166
00:13:34,080 --> 00:13:39,920
ولكن ألا تظني أنه يسهل علي ملاك الترحال من الجنة إلي الأرض؟
167
00:13:40,540 --> 00:13:43,710
أقصد كيف تفسرون إبتسامتها العريضة بينما نودعها جميعاً؟
168
00:13:43,710 --> 00:13:47,000
معلمي، توقف عن تجميل كل ما يحدث
169
00:13:47,000 --> 00:13:48,250
ما هذا هناك؟
170
00:13:49,170 --> 00:13:50,960
" إنتظري رجاءاً "نوماري-سان
171
00:13:50,330 --> 00:13:50,960
تمهلا
172
00:13:51,250 --> 00:13:52,250
كلاكما
173
00:13:52,250 --> 00:13:53,580
إنتبها كي لا تتعثرا
174
00:13:56,750 --> 00:14:00,880
في النهاية، إتضح أن كل ما يُقال بشأن المرآة حقيقة
175
00:14:01,750 --> 00:14:04,540
وهنا يأتي السؤال "كونيدا-دونو" أي جزء هو المختلق؟
176
00:14:06,420 --> 00:14:10,670
مرآة الثعلب مذكورة في حكاية عذراء البجعة التي تم توارثها هنا في منطقة سانجو بكيوتو
177
00:14:10,880 --> 00:14:13,580
لكن إذا أمعنت التفكير تجد هذا غير معقول
178
00:14:14,040 --> 00:14:19,710
لأنه، ماذا يفعل شاب من قرية حِدادة في حكاية أحداثها في كيوتو؟
179
00:14:21,540 --> 00:14:27,330
حسناً، الحقيقة هي أن مرآة الثعلب وعذراء البجعة حكايتين مختلفتين تماماً
180
00:14:27,710 --> 00:14:32,170
بمعني آخر تريد أن تقول أن مرآة الثعلب لم تُصنع في كيوتو؟
181
00:14:32,790 --> 00:14:34,080
بالضبط
182
00:14:34,830 --> 00:14:37,670
إذاً من أين أتت أسطورة العذراء السماوية؟
183
00:14:43,380 --> 00:14:45,000
" تفضل "جينيا-ساما
184
00:14:46,670 --> 00:14:49,790
لطالما كنت تحب إيزوبي موتشي ، أليس كذلك؟
185
00:14:53,170 --> 00:14:55,330
سأدع زوجتي تكمل من هنا
186
00:14:55,500 --> 00:14:59,380
فهي تعرف أكثر مني عن مرآة الثعلب
187
00:15:00,000 --> 00:15:03,880
أوتصدق؟ المرآة صُنعت في بلدتها الأم
188
00:15:06,880 --> 00:15:08,540
سأجلس بجانبك إن لم تمانع
189
00:15:11,420 --> 00:15:14,500
تريد أن تعرف المزيد عن مرآة الثعلب صحيح؟
190
00:15:19,130 --> 00:15:22,500
منذ زمن، كان هناك حداد من صنع المرآة
191
00:15:22,500 --> 00:15:25,830
بإستخدام رمح حديدي ينتمي إلي شيطان كان يمكنه التنبؤ بالمستقبل
192
00:15:25,830 --> 00:15:29,040
ومزجه مع بعض من دمائه
193
00:15:29,960 --> 00:15:30,790
شيطان؟
194
00:15:31,710 --> 00:15:36,920
كان يأمل الحداد أن يصنع مرآة تمكّن الناس من رؤية المستقبل
195
00:15:37,330 --> 00:15:38,830
ولكن كما شاء القدر
196
00:15:38,830 --> 00:15:43,250
أصبحت أكثر قوة، بوابة بين الماضي والمستقبل
197
00:15:44,250 --> 00:15:50,540
ولذلك، قد قرروا أن يقدسوها كأثر مقدس، كي يبعدوها عن متناول العامة
198
00:15:51,540 --> 00:15:54,170
وفي النهاية إمتزجت مع حكاية عذراء البجع
199
00:15:54,170 --> 00:15:57,710
وأصبحت معروفة بالمرآة التي تربط بين الجنة والأرض
200
00:15:58,170 --> 00:16:03,130
في الحقيقة، من الأفضل قول أنهم طمسوها هكذا
201
00:16:03,880 --> 00:16:05,790
يا لها من غرض إعجازي
202
00:16:06,330 --> 00:16:07,750
هذا يعني أن "آساغو"؟
203
00:16:08,170 --> 00:16:10,500
من المستقبل
204
00:16:11,250 --> 00:16:12,790
فهمت
205
00:16:16,290 --> 00:16:18,630
"شكراً جزيلاً "تشيو-دونو
206
00:16:19,250 --> 00:16:25,960
إن لم تمانع، أيمكنك ألا تتكلف في الحديث معي "جينيا-ساما"؟
207
00:16:26,540 --> 00:16:27,380
هاه؟
208
00:16:27,380 --> 00:16:31,790
فقط من الغريب أن أراك تعاملني برسمية
209
00:16:32,290 --> 00:16:36,380
كنت أود أن تدعوني بإسمي دون أي ألقاب
210
00:16:36,830 --> 00:16:38,880
لكن سيكون هذا قلة إحترام
211
00:16:39,000 --> 00:16:41,250
أرجوك، من فضلك
212
00:16:42,830 --> 00:16:46,080
"إذاً يمكنكِ فعل نفس الشئ "تشيو
213
00:16:46,790 --> 00:16:48,880
في تلك الحالة إذاً
214
00:16:50,000 --> 00:16:53,380
سأدعوك "جينتا-ني" إن لم تمانع
215
00:16:57,920 --> 00:16:59,920
أتمني أن يُوفي
216
00:16:57,920 --> 00:16:59,920
بوعدنا
217
00:16:57,920 --> 00:16:59,920
شيتوسي
218
00:17:00,250 --> 00:17:02,250
هل يمكن أنكِ "شيتوسي"؟
219
00:17:03,880 --> 00:17:07,290
"تأخرت في الملاحظة "جينتا-ني
220
00:17:07,670 --> 00:17:09,500
ماذا تفعلين هنا؟
221
00:17:10,000 --> 00:17:12,920
حسناً، هذا الضريح إمتداد للضريح في كادونو
222
00:17:13,290 --> 00:17:17,540
بعد أن توفيت الأميرة، وقع عليّ أداء دور الإتسوكيهيمي
223
00:17:18,130 --> 00:17:21,710
مع مرور الوقت، تزوجت بزوجي هذا، وأصبحنا مسؤلَين عن الضريح
224
00:17:22,380 --> 00:17:24,580
أصحبتِ الإتسوكيهيمي؟؟
225
00:17:25,080 --> 00:17:28,130
فهمت، عدلتِ إسمكِ من "شيتوسي" إلي "تشيو" بسبب كانجي الليل
226
00:17:30,330 --> 00:17:33,670
ماذا حدث لـ"كادونو"؟ من هي الإتسوكيهيمي الحالية؟
227
00:17:34,040 --> 00:17:36,000
مررت الدور إلي إبنتي
228
00:17:36,330 --> 00:17:39,750
لم تعد الإتسوكيهيمي مُلزمة بالبقاء داخل المعبد طوال الوقت
229
00:17:40,380 --> 00:17:43,330
أصبح ضريحاً عادياً في الوقت الحالي
230
00:17:43,630 --> 00:17:44,790
وأيضاً غيروا الإسم
231
00:17:46,460 --> 00:17:48,500
أحبه إلي حد ما
232
00:17:58,710 --> 00:18:02,040
سعيدة أنك أوفيت بوعدنا بعد تلك السنوات
233
00:18:03,790 --> 00:18:05,710
هكذا إذاً
234
00:18:09,040 --> 00:18:11,080
كنتِ تنتظرين طوال ذلك الوقت
235
00:18:13,170 --> 00:18:14,330
فلتأكل رجاءاً
236
00:18:14,960 --> 00:18:16,330
لا أمانع إذا فعلت
237
00:18:20,580 --> 00:18:21,710
شهيّ
238
00:18:21,710 --> 00:18:22,880
كالمعتاد
239
00:18:27,580 --> 00:18:28,750
أبي
240
00:18:31,880 --> 00:18:33,080
إذهب مع إبنتك رجاءاً
241
00:18:33,500 --> 00:18:34,580
معكِ حق
242
00:18:36,540 --> 00:18:40,040
"وداعـ ، أقصد أراكِ لا حقاً "شيتوسي
243
00:18:40,750 --> 00:18:42,540
"حسناً "جينتا-ني
244
00:18:50,290 --> 00:18:52,540
أبي! هل أصبحت متفرغاً؟
245
00:18:52,920 --> 00:18:53,630
أجل
246
00:18:55,040 --> 00:18:56,540
أريد أن آكل
247
00:18:56,830 --> 00:18:57,830
لنري
248
00:18:59,040 --> 00:19:00,710
ماذا عن تفاح مُحلي؟
249
00:19:00,710 --> 00:19:02,540
ما هذا؟
250
00:19:02,960 --> 00:19:04,290
لا فكرة لدي
251
00:19:07,130 --> 00:19:09,460
لكن يبدو أنه حلوي "آساغو" المفضلة
252
00:19:15,790 --> 00:19:17,670
آسف، فلتنسي ذلك
253
00:19:18,790 --> 00:19:20,670
دعينا نبحث عن شئ لذيذ، حسناً؟
254
00:19:20,920 --> 00:19:21,580
موافقة
255
00:19:24,170 --> 00:19:26,580
أوتعلم؟ رأيت ثعلباً قبل قليل
256
00:19:26,830 --> 00:19:28,500
حقاً؟
257
00:19:40,500 --> 00:19:43,500
ضريح جينتا
258
00:19:47,830 --> 00:19:48,250
ماذا؟
259
00:20:02,790 --> 00:20:04,130
هوت دوغ
260
00:20:04,130 --> 00:20:05,290
صيد سمك ذهبي
261
00:20:05,290 --> 00:20:07,790
تفاح مُحلي
262
00:20:05,290 --> 00:20:07,790
لعبة رماية
263
00:20:10,630 --> 00:20:11,920
أهذه أنتِ "كاورو"؟
264
00:20:12,830 --> 00:20:14,170
إذاً، أتيتِ إلي المهرجان في النهاية
265
00:20:14,170 --> 00:20:16,250
إلي حد ما
266
00:20:16,790 --> 00:20:20,170
في أي سنة نحن؟ "مياكا-تشان"؟
267
00:20:20,250 --> 00:20:22,830
نحن في 2009
268
00:20:24,210 --> 00:20:26,750
عدت حقاً في الزمن المقصود
269
00:20:27,460 --> 00:20:32,250
بالمناسبة، رأيت "جينيا" يرتدي كيمونو. علي ما أذكر، لديه موعد
270
00:20:32,500 --> 00:20:33,500
موعد؟
271
00:20:33,920 --> 00:20:35,960
قال أنه وعد قديم قطعه لصديقة عزيزة
272
00:20:36,330 --> 00:20:38,580
وقال شيئاً عن كونها عذراء سماوية
273
00:20:40,080 --> 00:20:42,710
...رأيته منذ قليل في الأسفل، ولكن
274
00:20:42,710 --> 00:20:44,710
"مهلاً لحظة "كاورو
275
00:20:47,210 --> 00:20:48,880
موز بالشوكولاتة
276
00:21:02,630 --> 00:21:04,500
"تأخرتِ "أزوسايا
277
00:21:09,460 --> 00:21:10,960
تمهلي وخذي نفساً عميقاً
278
00:21:11,290 --> 00:21:14,290
صحيح، آسفة
279
00:21:15,830 --> 00:21:20,170
مر ... وقت ... طويل؟
280
00:21:21,750 --> 00:21:23,710
مر وقت طويل حقاً
281
00:21:24,420 --> 00:21:26,040
والآن لن أشعر بالذنب بشأن إسمكِ
282
00:21:26,920 --> 00:21:27,790
"آساغو"
283
00:21:30,630 --> 00:21:33,080
تذكرت حقاً
284
00:21:33,830 --> 00:21:36,670
أنتِ من قلتِ : يجب أن نذهب إلي مهرجان سوياً
285
00:21:38,540 --> 00:21:40,000
أعلم ذلك
286
00:21:40,710 --> 00:21:43,210
لكن لم أتوقع أن تتذكره لفترة طويلة
287
00:21:43,750 --> 00:21:46,790
أعني، نحن نتكلم عن حدث منذ قرن مضي، صحيح؟
288
00:21:48,880 --> 00:21:51,420
صراحة ... أشعر بالغرابة
289
00:21:51,960 --> 00:21:53,630
بالنسبة لي أشعر بالحنين
290
00:21:54,210 --> 00:21:57,170
لا أسترجع الكثير من الذكريات هذه الأيام
291
00:21:58,170 --> 00:22:00,540
لكن كان ذلك وقتاً رائعاً في حياتي
292
00:22:03,420 --> 00:22:07,170
"أريد أن أسألك سؤالاً "كادونو-كون
293
00:22:07,790 --> 00:22:08,710
أيمكنني؟
294
00:22:09,790 --> 00:22:10,460
بالطبع
295
00:22:11,500 --> 00:22:12,420
شكراً
296
00:22:13,790 --> 00:22:14,750
أريد أن أقول
297
00:22:17,460 --> 00:22:21,080
أخبرني، هل أنت سعيد في حياتك الآن؟
298
00:22:27,290 --> 00:22:28,420
بلاشك
299
00:22:29,670 --> 00:22:32,250
كلما طالت حياتنا، زاد ما نخسره
300
00:22:32,750 --> 00:22:36,960
يجعل هذا من إنفطار القلب لامفر منه، لكن ليس سيئاً لتلك الدرجة
301
00:22:38,290 --> 00:22:41,540
لأن هناك سعادة تعوض عن الخسارة
302
00:22:42,330 --> 00:22:43,290
وأيضاً
303
00:22:44,880 --> 00:22:46,750
عندما تعيشين المدة التي عشتُها
304
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
لا شئ أفضل للروح من اللقاءات المفاجئة التي تقابلكِ علي طول الطريق
305
00:22:51,330 --> 00:22:56,420
أيمكن أنك تتكلم عن حياتي القصيرة؟
306
00:22:57,080 --> 00:22:59,170
أشك أنكِ ستفهمين
307
00:23:00,080 --> 00:23:04,460
فقط كم أن رؤيتكِ مرة أخري ، تغمر قلبي بالسعادة
308
00:23:05,130 --> 00:23:08,380
ها أنت ذا تقول كلاماً معسولاً مجدداً
309
00:23:09,750 --> 00:23:11,750
والآن، هلا ذهبنا؟
310
00:23:12,210 --> 00:23:15,290
علي ما أذكر، أنا مدين لكِ بتفاح مُحلي
311
00:23:18,000 --> 00:23:18,790
حسناً
312
00:23:28,580 --> 00:23:34,080
يا للجمال، يوكاتا زهرة الصباح يبدو رائعاً عليكِ
313
00:23:34,750 --> 00:23:37,710
كما ينبغي أن تبدو ملاك نزلت من الجنة
28218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.