All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Shahid] Kijin Gentoushou - 24 END [HIDIVE]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,650 --> 00:00:05,330 ‫"الثالث عشر من أغسطس، سنة ميجي الخامسة" 2 00:00:14,610 --> 00:00:18,450 ‫المهرجان لم ينته بعد لكنني متحمسة 3 00:00:25,730 --> 00:00:28,330 ‫سأذهب لأتجول في الأكشاك ‫والأسواق في ذلك اليوم 4 00:00:28,930 --> 00:00:30,250 ‫يجب أن تأتي أنتِ أيضاً 5 00:00:31,010 --> 00:00:32,010 ‫هل يمكنني ذلك؟ 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,250 ‫رائع 7 00:00:34,290 --> 00:00:35,290 ‫أنا أتطلع لذلك 8 00:00:36,290 --> 00:00:38,690 ‫نعم، لكن قبل ذلك 9 00:00:42,930 --> 00:00:45,130 ‫عليّ أن أقوم بما جئت إلى هنا من أجله 10 00:00:49,570 --> 00:00:51,930 ‫آسف لأنني جعلتك مشغولاً جداً 11 00:00:52,770 --> 00:00:54,050 ‫لا تقلق بشأن ذلك 12 00:00:54,570 --> 00:00:58,690 ‫إذاً، بخصوص مرآة الثعلب 13 00:00:59,290 --> 00:01:00,290 ‫نعم 14 00:01:00,490 --> 00:01:02,890 ‫وفقاً لبحثي، في إحدى الأساطير 15 00:01:03,490 --> 00:01:06,410 ‫قام شاب وهو زوج "تنغيو" 16 00:01:06,930 --> 00:01:09,410 ‫الذي كان مريضاً، بحرق جسد ‫ثعلبٍ كان يملك القدرة على الكلام 17 00:01:09,770 --> 00:01:13,450 ‫وعجن الرماد لصنع مرآة الثعلب 18 00:01:15,090 --> 00:01:18,090 ‫لكن، ألا تعتقد أن أسطورة مرآة الثعلب 19 00:01:18,570 --> 00:01:20,850 ‫غريبة بعض الشيء؟ 20 00:01:22,130 --> 00:01:27,250 ‫في "كايتان"، الأكاذيب والحقيقة ‫مختلطة بشكلٍ جيدٍ معاً 21 00:01:27,290 --> 00:01:29,650 ‫وهذا ما يُروى كأسطورة 22 00:01:30,250 --> 00:01:33,370 ‫بمعنى آخر، مرآة الثعلب مليئة بالأكاذيب؟ 23 00:01:53,850 --> 00:01:57,730 ‫"سيف صائد الأشرار" ‫"كيجين جنتوشو" 24 00:01:59,290 --> 00:02:03,530 ‫"أريدك أن تتذكرني" 25 00:02:03,610 --> 00:02:07,890 ‫"عندما يسقط كل شيء في البحر" 26 00:02:08,050 --> 00:02:12,410 ‫"أعدني إلى ذاكرتك" 27 00:02:12,610 --> 00:02:15,690 ‫"واسمحوا لي أن أودعكم" 28 00:02:17,090 --> 00:02:21,330 ‫"أفكر في المكان الذي كنت فيه" 29 00:02:21,570 --> 00:02:25,810 ‫"الآن لا يوجد مكان لشجرة ذهبية" 30 00:02:25,930 --> 00:02:30,250 ‫"تدور في البحر غير المخلص" 31 00:02:30,490 --> 00:02:34,250 ‫"لا أريد أن أقول وداعاً أبداً" 32 00:02:35,530 --> 00:02:40,770 ‫"الاقتطاع ربما يكون أمراً غير مألوف" 33 00:02:40,970 --> 00:02:45,410 ‫"صوت الفراغ يدفعني للجنون" 34 00:02:45,690 --> 00:02:52,930 ‫"يمكنك أن تأخذ ما تبقى بداخلي ‫عندما يختفي كل شيء" 35 00:02:54,650 --> 00:02:58,850 ‫"إذا كنت سترحل أرجوك لا تحني رأسك" 36 00:02:58,890 --> 00:03:05,890 ‫"حتى نتمكن من البكاء" 37 00:03:14,010 --> 00:03:16,050 ‫هل أنتِ "أساغاو"؟ 38 00:03:16,890 --> 00:03:17,890 ‫نعم 39 00:03:18,010 --> 00:03:19,690 ‫هل تحبين المهرجانات؟ 40 00:03:20,170 --> 00:03:21,650 ‫نعم 41 00:03:21,970 --> 00:03:23,370 ‫لقد أوشك على الانتهاء، أليس كذلك؟ 42 00:03:24,250 --> 00:03:28,610 ‫في ذلك اليوم، ستصطف الأكشاك ‫وسيكون مهرجاناً رائعاً حقاً 43 00:03:29,450 --> 00:03:32,690 ‫"أساغاو"، هل هناك شيء تحبينه؟ 44 00:03:33,490 --> 00:03:38,370 ‫حسناً، هناك الكثير ‫لكن أعتقد أنها حلوى التفاح 45 00:03:41,490 --> 00:03:43,530 ‫حلوى التفاح تبدو جيدة 46 00:03:44,090 --> 00:03:45,450 ‫أنا أحبها أيضاً 47 00:03:46,210 --> 00:03:47,770 ‫أوه، حقاً؟ 48 00:03:48,130 --> 00:03:52,330 ‫نعم، عندما آكلها، أشعر أنني في مهرجان 49 00:03:52,530 --> 00:03:53,770 ‫أليس كذلك 50 00:03:54,290 --> 00:03:57,850 ‫لكن حلوى التفاح تجعلك تشعر ‫بالشبع بعد واحدة فقط، أليس كذلك؟ 51 00:03:58,130 --> 00:03:59,690 ‫لا، هذا صحيح 52 00:04:00,610 --> 00:04:01,730 ‫عفواً 53 00:04:01,970 --> 00:04:03,290 ‫أحضرت لكما بعض الشاي 54 00:04:07,210 --> 00:04:08,330 ‫إنه "إيسوبي موتشي" 55 00:04:09,050 --> 00:04:10,530 ‫شكراً لك، "كادونو" 56 00:04:11,090 --> 00:04:12,090 ‫هل يعجبك؟ 57 00:04:12,650 --> 00:04:14,570 ‫تفضلي وتناوليه 58 00:04:15,730 --> 00:04:18,610 ‫زوجي يستغرق وقتاً طويلاً في الحديث 59 00:04:18,890 --> 00:04:20,450 ‫أوه، أنا آسف 60 00:04:21,370 --> 00:04:23,330 ‫"كادونو"، "أساغاو" 61 00:04:23,850 --> 00:04:27,690 ‫إذا لم تمانعا، أود أن أريكما مرآة الثعلب 62 00:04:28,250 --> 00:04:29,490 ‫ألا تمانعان؟ 63 00:04:37,770 --> 00:04:39,570 ‫هذه هي مرآة الثعلب 64 00:04:40,330 --> 00:04:43,290 ‫تبدو كمرآة حديدية عادية 65 00:04:44,090 --> 00:04:48,010 ‫لكن هذه المرآة لها نفس قوة ‫"سيتسوا" في الماضي 66 00:04:48,610 --> 00:04:52,690 ‫بمعنى آخر كانت تربط بين السماء والأرض 67 00:04:53,490 --> 00:04:59,290 ‫لهذا السبب يمكنها أن تتجاوز القمر ‫وتجمع السماء والأرض معاً مرة أخرى 68 00:05:01,010 --> 00:05:05,210 ‫لقد أتيتِ من مكان بعيد جداً 69 00:05:06,010 --> 00:05:07,010 ‫أليس كذلك؟ 70 00:05:09,130 --> 00:05:10,210 ‫ماذا قلت؟ 71 00:05:11,050 --> 00:05:12,330 ‫هذه هي المرة الثانية 72 00:05:13,690 --> 00:05:15,930 ‫شرط التنشيط هو الدم 73 00:05:16,490 --> 00:05:19,290 ‫عليك فقط صب الدم ‫في مرآة الثعلب ولمسها 74 00:05:19,930 --> 00:05:25,890 ‫إذا فعلت ذلك، يمكنك العودة ‫إلى المكان الذي تريده والوقت الذي تريده 75 00:05:30,250 --> 00:05:31,250 ‫أنا آسفة 76 00:05:31,690 --> 00:05:35,730 ‫أعتقد أنني أريد أن أجهز قلبي قليلاً بعد 77 00:05:37,650 --> 00:05:38,650 ‫هل هذا صحيح؟ 78 00:05:40,450 --> 00:05:42,850 ‫هل تريدينني أن أساعدكِ؟ 79 00:05:46,650 --> 00:05:50,050 ‫إذا كنتِ بحاجة إلى ذلك، أعلميني 80 00:05:54,130 --> 00:05:58,770 ‫ثم قال الجميع إنهم أحبوا اليوكاتا الجديد 81 00:05:59,930 --> 00:06:02,050 ‫إنه يوكاتا لطيف جداً 82 00:06:02,610 --> 00:06:03,930 ‫تبدين جميلة فيها 83 00:06:04,250 --> 00:06:06,250 ‫اختارها لي والدي 84 00:06:07,010 --> 00:06:08,210 ‫هذا رائع 85 00:06:08,250 --> 00:06:09,890 ‫أنت ضليعٌ بذلك، صحيح يا "كادونو"؟ 86 00:06:10,490 --> 00:06:12,370 ‫"أساغاو"، ستأتين معنا، أليس كذلك؟ 87 00:06:12,930 --> 00:06:13,930 ‫ماذا؟ 88 00:06:14,250 --> 00:06:15,250 ‫نعم 89 00:06:15,650 --> 00:06:16,810 ‫فهمت 90 00:06:17,130 --> 00:06:18,130 ‫أنا أتطلع لذلك 91 00:06:21,250 --> 00:06:22,250 ‫هذا صحيح 92 00:06:37,010 --> 00:06:38,010 ‫"كادونو"؟ 93 00:06:39,290 --> 00:06:40,290 ‫هل أيقظتكِ؟ 94 00:06:40,890 --> 00:06:43,250 ‫لا، لم أستطع النوم 95 00:06:43,930 --> 00:06:47,130 ‫بالمناسبة، لم أتحدث معك منذ وقت طويل 96 00:06:47,770 --> 00:06:48,970 ‫هذه فرصة جيدة 97 00:06:49,650 --> 00:06:50,650 ‫أنت محق 98 00:06:50,930 --> 00:06:53,450 ‫أنا مدينةٌ لك بالكثير يا ‫"كادونو" لرعايتك لي 99 00:06:54,610 --> 00:06:55,610 ‫لا تقلقي بشأن ذلك 100 00:06:55,930 --> 00:06:57,410 ‫هل اعتدتِ على العيش هنا؟ 101 00:06:58,130 --> 00:06:59,130 ‫نعم 102 00:06:59,370 --> 00:07:02,650 ‫كنت مرتبكةً في البداية ‫لكن من الممتع الاعتياد على ذلك 103 00:07:05,810 --> 00:07:06,810 ‫ماذا هناك؟ 104 00:07:07,650 --> 00:07:08,690 ‫لا شيء 105 00:07:10,850 --> 00:07:11,850 ‫مهلاً 106 00:07:12,730 --> 00:07:15,370 ‫لماذا أوقفتني؟ 107 00:07:17,050 --> 00:07:18,250 ‫حتى في ذلك الوقت 108 00:07:19,410 --> 00:07:21,890 ‫عادة، حتى لو كنتَ في مأزق 109 00:07:22,490 --> 00:07:24,930 ‫لن توقف شخصاً غريباً 110 00:07:33,370 --> 00:07:38,250 ‫منذ زمن بعيد، كان هناك شخص ‫قام برعايتي عندما غادرت المنزل 111 00:07:41,610 --> 00:07:43,690 ‫ربما كنت أتذكر ذلك طوال الوقت 112 00:07:44,530 --> 00:07:48,210 ‫ربما لهذا السبب شعرت برغبة ‫في فعل شيء غير عادي 113 00:07:50,530 --> 00:07:52,290 ‫هناك شيء أريدكِ أن تخبريني به 114 00:07:52,770 --> 00:07:54,130 ‫نعم، ما هو؟ 115 00:07:54,850 --> 00:07:57,290 ‫أليس من الممل أن تكوني في ‫المكان الذي كنتِ فيه من قبل؟ 116 00:08:03,490 --> 00:08:04,490 ‫لماذا؟ 117 00:08:07,610 --> 00:08:10,810 ‫عندما أنظر إليكِ الآن، لا أعرف السبب 118 00:08:12,650 --> 00:08:15,530 ‫ليس مملاً على الإطلاق 119 00:08:16,610 --> 00:08:17,770 ‫لديّ أصدقاء 120 00:08:19,050 --> 00:08:21,890 ‫لكن أحياناً أشعر بالتعب 121 00:08:23,050 --> 00:08:27,450 ‫أذهب إلى المدرسة، أدرس ‫أعود إلى المنزل مع أصدقائي 122 00:08:28,090 --> 00:08:30,850 ‫وأذهب إلى أماكن مختلفة في طريقي إلى المنزل 123 00:08:31,770 --> 00:08:33,530 ‫كل يوم ممتع للغاية 124 00:08:36,330 --> 00:08:39,930 ‫لكن أحياناً يكون التنفس صعباً للغاية 125 00:08:40,970 --> 00:08:45,010 ‫صديقة صديقي هي فتاة ضريح ‫وهي ناضجة للغاية 126 00:08:45,610 --> 00:08:49,930 ‫تستطيع أن تجد ما تريد أن تفعله ‫وتدرس أفضل مني 127 00:08:51,050 --> 00:08:54,810 ‫الفتى الذي يجلس بجانبي في الفصل رائع أيضاً 128 00:08:55,570 --> 00:08:57,450 ‫إنه قوي ولطيف 129 00:08:58,210 --> 00:09:02,250 ‫حتى لو كان يتألم فهو يبذل ‫قصارى جهده لتحقيق هدفه 130 00:09:04,050 --> 00:09:07,850 ‫أتساءل عمّا أفعله، عندما كل ‫ما أقوم به هو الاستمتاع كل يوم 131 00:09:09,850 --> 00:09:11,450 ‫أليس هذا ممتعاً؟ 132 00:09:12,130 --> 00:09:13,410 ‫هذا ليس صحيحاً 133 00:09:14,610 --> 00:09:19,130 ‫لكنني أعتقد أنه من الرائع أن الناس ‫يعملون بجد حتى عندما يتألمون 134 00:09:20,210 --> 00:09:22,250 ‫لأنني لا أملك أي شيء 135 00:09:25,130 --> 00:09:28,770 ‫مهلاً، هل أنت سعيد الآن؟ 136 00:09:37,850 --> 00:09:39,890 ‫لا أعتقد أن حياتي الحالية سيئة 137 00:09:41,730 --> 00:09:45,650 ‫لكن إذا سألتني إذا كنت سعيداً ‫أتردد في الإجابة 138 00:09:46,610 --> 00:09:48,170 ‫أنا لا أعرف نفسي حتى 139 00:09:49,810 --> 00:09:51,050 ‫إنها قصة مثيرة للشفقة 140 00:09:52,490 --> 00:09:53,490 ‫أفهم 141 00:09:54,210 --> 00:09:57,170 ‫عندما أشعر بألم الماضي كل يوم 142 00:09:58,290 --> 00:10:01,770 ‫أريد أن أتنفس ببطء أكثر 143 00:10:04,730 --> 00:10:07,490 ‫إذا تحققت تلك الرغبة دون قصد 144 00:10:08,250 --> 00:10:10,690 ‫وتمكنت من التنفس بشكل أكثر راحة 145 00:10:12,010 --> 00:10:15,010 ‫أخشى أن أعود إلى حياتي الطبيعية 146 00:10:22,490 --> 00:10:23,690 ‫ليس الأمر سهلاً 147 00:10:24,970 --> 00:10:27,730 ‫الأمر فقط أنه من الصعب العيش 148 00:10:29,970 --> 00:10:30,970 ‫لكن 149 00:10:31,250 --> 00:10:33,890 ‫ألا يمكنك البقاء هكذا إلى الأبد؟ 150 00:10:35,210 --> 00:10:38,170 ‫قال لي فتى في صفي من قبل 151 00:10:39,170 --> 00:10:41,050 ‫لذلك أعرف الحقيقة 152 00:10:41,850 --> 00:10:46,010 ‫مهما كنت مرتاحاً، لا يمكنك الاستمرار هكذا 153 00:10:47,250 --> 00:10:48,930 ‫لكن قليلاً فقط 154 00:10:49,650 --> 00:10:53,490 ‫هل يمكنني البقاء هنا لفترة أطول قليلاً؟ 155 00:10:55,130 --> 00:10:56,130 ‫نعم 156 00:10:56,970 --> 00:10:58,530 ‫لنأخذ الأمور بروية من حين لآخر 157 00:10:59,290 --> 00:11:00,290 ‫هذا صحيح 158 00:11:01,290 --> 00:11:02,290 ‫فقط قليلاً 159 00:11:04,570 --> 00:11:09,010 ‫"الرابع عشر من أغسطس، سنة ميجي الخامسة" 160 00:11:12,570 --> 00:11:14,090 ‫حسناً يا "كادونو" 161 00:11:14,690 --> 00:11:15,810 ‫شكراً على مساعدتك 162 00:11:17,210 --> 00:11:19,170 ‫وداعاً، "تنغيو" 163 00:11:19,770 --> 00:11:22,690 ‫تقول ذلك مرة أخرى 164 00:11:23,570 --> 00:11:26,810 ‫لا أعتقد أنني سأتمكن من العودة ‫إلى هنا عندما أعود إلى المنزل 165 00:11:27,490 --> 00:11:28,490 ‫أعتقد ذلك 166 00:11:28,970 --> 00:11:30,290 ‫لن نرى بعضنا البعض مرة أخرى 167 00:11:33,610 --> 00:11:38,330 ‫وفقاً للأسطورة، كان "تنغيو" يعود ‫من وقت لآخر للعب على الأرض 168 00:11:39,010 --> 00:11:41,450 ‫لكن الأمر لم يسر على ما يرام 169 00:11:42,130 --> 00:11:45,890 ‫إنه لأمر مؤسف، لكنني متأكد ‫أن هذا سيكون وداعاً 170 00:11:46,610 --> 00:11:47,610 ‫هذا صحيح 171 00:11:50,090 --> 00:11:51,530 ‫هل استرحتِ جيداً؟ 172 00:11:52,290 --> 00:11:53,290 ‫نعم 173 00:11:53,330 --> 00:11:55,450 ‫أعتقد أنني أستطيع فعل المزيد هناك 174 00:11:56,410 --> 00:11:57,410 ‫ماذا عنك يا "كادونو"؟ 175 00:11:57,970 --> 00:11:58,970 ‫لن يتغير شيء 176 00:11:59,370 --> 00:12:00,770 ‫لن أتغير 177 00:12:01,050 --> 00:12:02,890 ‫أنت عنيد جداً 178 00:12:03,490 --> 00:12:04,490 ‫هذا إطراء 179 00:12:11,770 --> 00:12:14,010 ‫حسناً، سأذهب الآن 180 00:12:26,010 --> 00:12:29,730 ‫حسناً، إذا ذهبت إلى المهرجان غداً 181 00:12:30,410 --> 00:12:34,330 ‫سيكون اليوم التالي يوم اكتمال القمر ‫وفي الشتاء سيكون يوم رأس السنة 182 00:12:34,690 --> 00:12:36,690 ‫أنا معتادة على تأجيلها 183 00:12:37,450 --> 00:12:40,770 ‫وأنا متأكدة من أنني ‫لن أتمكن من العودة إلى هنا 184 00:12:43,010 --> 00:12:44,010 ‫"كادونو" 185 00:12:44,730 --> 00:12:48,730 ‫إذا سنحت لنا الفرصة، فلنذهب ‫إلى المهرجان معاً في المرة القادمة 186 00:12:49,650 --> 00:12:50,650 ‫حسناً 187 00:12:51,130 --> 00:12:52,810 ‫دعيني أدعوكِ إلى شيء في ذلك الوقت 188 00:12:53,090 --> 00:12:54,530 ‫أريد حلوى التفاح 189 00:12:55,090 --> 00:12:56,090 ‫حسناً 190 00:12:56,530 --> 00:12:57,570 ‫سأتذكر ذلك 191 00:13:24,370 --> 00:13:26,170 ‫هذا رائع 192 00:13:26,650 --> 00:13:29,930 ‫آسفة لأنك لم تستطيعي ‫الذهاب معنا يا "أساغاو" 193 00:13:30,170 --> 00:13:35,730 ‫حسناً، يبدو أن "جين" قادر ‫على العيش براحة تامة 194 00:13:36,610 --> 00:13:39,570 ‫ابتسم عندما ودّعنا 195 00:13:39,810 --> 00:13:42,850 ‫سيدي، من فضلك لا تقل أي شيء عشوائي 196 00:13:43,010 --> 00:13:44,130 ‫أوه، ما هذا؟ 197 00:13:45,210 --> 00:13:46,970 ‫"نوماري"، انتظري من فضلك 198 00:13:47,250 --> 00:13:49,490 ‫- أنتما ‫- لا تسقطا 199 00:13:52,810 --> 00:13:56,730 ‫في النهاية، كانت "كيتسوني نو كاغامي" حقيقية 200 00:13:57,730 --> 00:14:00,410 ‫إذاً، "كونييدا"، ما هي الكذبة؟ 201 00:14:02,490 --> 00:14:06,690 ‫"كيتسوني نو كاغامي" ‫هي حكاية خرافية تروى في "كيوتو" 202 00:14:06,930 --> 00:14:09,370 ‫هذا صحيح، لكن فكر في الأمر 203 00:14:10,130 --> 00:14:11,850 ‫على الرغم من أنها قصة خيالية 204 00:14:12,170 --> 00:14:15,650 ‫لماذا وُلد شاب ‫في قرية صانعي السيوف؟ 205 00:14:17,570 --> 00:14:18,570 ‫هذا صحيح 206 00:14:18,890 --> 00:14:21,810 ‫في المقام الأول، أسطورة ‫"كيتسوني نو كاغامي" و "هاغورومو" 207 00:14:22,010 --> 00:14:23,170 ‫هي نظرية مختلفة 208 00:14:23,690 --> 00:14:28,010 ‫إذاً، "كيتسوني نو كاغامي" ‫لم تُصنع في "كيوتو" 209 00:14:28,770 --> 00:14:30,050 ‫هذا صحيح 210 00:14:30,850 --> 00:14:33,410 ‫قصة نسب "تنغيو" هي 211 00:14:33,810 --> 00:14:34,810 ‫أوه 212 00:14:39,450 --> 00:14:40,890 ‫تفضل، سيد "جينيا" 213 00:14:42,770 --> 00:14:45,690 ‫لقد أحببته منذ زمن طويل ‫"إيسوبي موتشي" 214 00:14:49,170 --> 00:14:51,170 ‫من الآن فصاعداً، ستكمل زوجتي الحديث 215 00:14:51,570 --> 00:14:55,250 ‫بالنسبة لـ "كيتسوني نو كاغامي" ‫فهي تعرف المزيد عنه 216 00:14:56,050 --> 00:14:59,730 ‫في النهاية، المرآة صُنعت ‫في مسقط رأس "تشيو" 217 00:15:02,890 --> 00:15:04,370 ‫أرجو المعذرة 218 00:15:07,570 --> 00:15:10,170 ‫إنه عن "كيتسوني نو كاغامي"، أليس كذلك؟ 219 00:15:15,130 --> 00:15:18,130 ‫"كاجيشي"، الذي صنع ‫"كيتسوني نو كاغامي" ذات مرة 220 00:15:18,570 --> 00:15:21,650 ‫خلط رمح "كيجو"، الذي كانت ‫لديه القدرة على رؤية المستقبل 221 00:15:21,850 --> 00:15:25,010 ‫بدم الشرير الذي تركه ‫وراءه ووضعه على المرآة 222 00:15:26,090 --> 00:15:27,090 ‫الشرير؟ 223 00:15:27,690 --> 00:15:32,810 ‫كان "كاجيشي" يأمل في ‫صنع مرآة تعكس المستقبل 224 00:15:33,530 --> 00:15:39,050 ‫لكنه أصبح رجلاً أبيضاً عظيماً ‫ربط بين الماضي والمستقبل 225 00:15:40,330 --> 00:15:43,450 ‫لهذا جعلها غير مرئية كسيدة معبد 226 00:15:43,970 --> 00:15:46,490 ‫وجعلها بحيث لا يستطيع الناس العاديون لمسها 227 00:15:47,530 --> 00:15:49,690 ‫تم مزجها بأسطورة "هاغورومو" 228 00:15:50,290 --> 00:15:53,610 ‫وأصبحت معروفة باسم المرآة ‫التي تربط بين السماء والأرض 229 00:15:54,290 --> 00:15:59,050 ‫لا، قد يكون من الأصح أن نقول 230 00:15:59,930 --> 00:16:03,610 ‫إذا كان الأمر كذلك، فإن "أساغاو" 231 00:16:04,210 --> 00:16:06,370 ‫أعتقد أنها أتت من المستقبل 232 00:16:07,250 --> 00:16:08,610 ‫فهمت 233 00:16:12,450 --> 00:16:14,530 ‫شكراً جزيلاً يا "تشيو" 234 00:16:15,370 --> 00:16:17,290 ‫أمم، "جينيا" 235 00:16:17,890 --> 00:16:21,890 ‫هل يمكنك التحدث بشكل طبيعي ‫دون استخدام ألقاب؟ 236 00:16:22,410 --> 00:16:23,410 ‫نعم 237 00:16:23,530 --> 00:16:27,610 ‫أعتقد أنه من الغريب ‫أن تستخدم الألقاب 238 00:16:28,410 --> 00:16:32,250 ‫إذا أمكن، هل يمكنك مناداتي بشكل عادي؟ 239 00:16:32,850 --> 00:16:34,850 ‫لا، لا أعتقد أنني أستطيع ذلك 240 00:16:35,170 --> 00:16:37,090 ‫من فضلك 241 00:16:38,850 --> 00:16:39,850 ‫فهمت 242 00:16:40,650 --> 00:16:41,970 ‫من فضلك ساعديني في الأمر، "تشيو" 243 00:16:42,770 --> 00:16:43,770 ‫هذا صحيح 244 00:16:44,170 --> 00:16:45,170 ‫إذا كان الأمر كذلك 245 00:16:46,090 --> 00:16:49,210 ‫هل يمكنني مناداتك بأخي "جينتا"؟ 246 00:16:56,250 --> 00:16:58,090 ‫هل أنتِ "تشيتوسي"؟ 247 00:17:00,010 --> 00:17:03,130 ‫أخيراً لاحظتني يا أخي "جينتا" 248 00:17:03,730 --> 00:17:05,410 ‫لماذا أنتِ هنا؟ 249 00:17:06,050 --> 00:17:08,690 ‫هذا هو مقر معبد "كادونو" 250 00:17:09,330 --> 00:17:13,290 ‫بعد رحيل الأميرة، أصبحت أميرة "الإتسوكي" 251 00:17:14,210 --> 00:17:17,490 ‫ونتيجة لذلك، تم تكليفنا ببعضنا البعض 252 00:17:18,370 --> 00:17:20,330 ‫أنتِ الأميرة "الإتسوكي"؟ 253 00:17:21,210 --> 00:17:22,210 ‫فهمت 254 00:17:22,330 --> 00:17:24,090 ‫أنتِ "تشيو"، مشتقة من كلمة "تشيتوسي" 255 00:17:26,290 --> 00:17:29,610 ‫من هي أميرة "الإتسوكي" ‫في معبد "كادونو" الآن؟ 256 00:17:30,050 --> 00:17:31,810 ‫لقد عهدت بها إلى ابنتي 257 00:17:32,410 --> 00:17:35,530 ‫إنها لا تعيش دون أن تغادر المعبد الآن 258 00:17:36,450 --> 00:17:39,250 ‫معبد أميرة "الإتسوكي" ‫هو أيضاً معبد عادي 259 00:17:39,730 --> 00:17:40,730 ‫اسمه 260 00:17:42,530 --> 00:17:44,330 ‫إنه جميل جداً 261 00:17:54,810 --> 00:17:57,930 ‫الآن يمكننا الوفاء بوعدنا 262 00:17:59,770 --> 00:18:01,530 ‫فهمت 263 00:18:05,090 --> 00:18:06,930 ‫أنتِ دائماً 264 00:18:09,290 --> 00:18:10,330 ‫ها أنت ذا 265 00:18:11,090 --> 00:18:12,290 ‫على الرحب والسعة 266 00:18:16,610 --> 00:18:17,610 ‫إنه لذيذ 267 00:18:17,810 --> 00:18:18,810 ‫بالطبع 268 00:18:23,570 --> 00:18:24,650 ‫والدي 269 00:18:27,850 --> 00:18:28,970 ‫أرجوك تعال مرة أخرى 270 00:18:29,570 --> 00:18:30,570 ‫سأفعل 271 00:18:32,570 --> 00:18:35,930 ‫إذاً، إلى اللقاء يا "تشيتوسي" 272 00:18:36,810 --> 00:18:38,330 ‫نعم يا أخي "جينتا" 273 00:18:46,370 --> 00:18:48,210 ‫والدي، هل انتهيت من الحديث؟ 274 00:18:48,970 --> 00:18:49,970 ‫نعم 275 00:18:51,170 --> 00:18:52,450 ‫أريد أن أتناول شيئاً ما 276 00:18:52,850 --> 00:18:53,850 ‫فهمت 277 00:18:55,170 --> 00:18:56,570 ‫ما رأيكِ في حلوى التفاح؟ 278 00:18:56,850 --> 00:18:58,490 ‫ما هي حلوى التفاح؟ 279 00:18:58,970 --> 00:19:00,090 ‫لا أعرف 280 00:19:03,050 --> 00:19:05,690 ‫إنها المفضلة لدى "أساغاو" 281 00:19:11,730 --> 00:19:12,730 ‫أنا آسف 282 00:19:12,850 --> 00:19:13,850 ‫من فضلكِ انسي الأمر 283 00:19:14,850 --> 00:19:16,530 ‫لنذهب في جولة 284 00:19:17,010 --> 00:19:18,010 ‫حسناً 285 00:19:20,210 --> 00:19:22,370 ‫كان هناك ثعلب للتو 286 00:19:22,770 --> 00:19:24,370 ‫أوه، هذا 287 00:20:00,570 --> 00:20:01,570 ‫"حساء السمك" 288 00:20:01,650 --> 00:20:02,650 ‫"الرماية" 289 00:20:06,650 --> 00:20:07,730 ‫أوه، "كاورو"؟ 290 00:20:08,850 --> 00:20:10,130 ‫لقد أتيتِ إلى المهرجان 291 00:20:11,330 --> 00:20:12,370 ‫نعم 292 00:20:12,810 --> 00:20:15,850 ‫"مياكا"، ما هو العام الحالي؟ 293 00:20:17,130 --> 00:20:18,730 ‫إنه عام 2021 294 00:20:20,090 --> 00:20:22,450 ‫لقد عدت حقاً 295 00:20:23,490 --> 00:20:28,010 ‫بعد التفكير في الأمر ‫يبدو أن لديكِ موعد مع صديق 296 00:20:28,450 --> 00:20:29,450 ‫موعد؟ 297 00:20:29,970 --> 00:20:31,850 ‫قال إنه وعدٌ منذ زمن بعيد 298 00:20:32,370 --> 00:20:34,210 ‫قال إنه طائر غريب 299 00:20:36,050 --> 00:20:38,530 ‫رأيته عند الدرجة الحجرية للتو 300 00:20:39,650 --> 00:20:40,650 ‫"كاورو" 301 00:20:58,690 --> 00:21:00,330 ‫لقد تأخرتِ يا "أزوسايا" 302 00:21:02,170 --> 00:21:04,410 ‫نعم، أنا 303 00:21:05,650 --> 00:21:06,810 ‫اهدئي 304 00:21:08,130 --> 00:21:09,850 ‫نعم، أنا آسفة 305 00:21:13,890 --> 00:21:15,850 ‫لقد مرّ وقت طويل 306 00:21:17,770 --> 00:21:19,650 ‫لقد مرّ وقت طويل حقاً 307 00:21:20,450 --> 00:21:21,890 ‫الآن يمكنني مناداتكِ بشكل طبيعي 308 00:21:22,970 --> 00:21:23,970 ‫"أساغاو" 309 00:21:26,610 --> 00:21:28,810 ‫أنت تتذكرني 310 00:21:29,810 --> 00:21:32,410 ‫أنتِ من قال إننا يجب أن ‫نذهب إلى المهرجان معاً 311 00:21:34,610 --> 00:21:35,970 ‫هذا صحيح، لكن 312 00:21:36,850 --> 00:21:39,090 ‫لم أتوقع أن تتذكرني 313 00:21:39,770 --> 00:21:42,650 ‫لقد مر أكثر من مئة عام 314 00:21:44,930 --> 00:21:47,410 ‫هذا غريب نوعاً ما 315 00:21:48,010 --> 00:21:49,530 ‫افتقدتكِ 316 00:21:50,250 --> 00:21:53,010 ‫لم أعد أتذكر حتى 317 00:21:54,250 --> 00:21:56,410 ‫كنت مشغولاً دائماً في ذلك الوقت 318 00:21:59,570 --> 00:22:00,930 ‫أمم، "كادونو" 319 00:22:01,530 --> 00:22:03,050 ‫لدي شيء أريد أن أسألك عنه 320 00:22:03,810 --> 00:22:04,810 ‫هل تسمح لي؟ 321 00:22:05,850 --> 00:22:06,850 ‫نعم 322 00:22:07,530 --> 00:22:08,530 ‫شكراً 323 00:22:09,890 --> 00:22:10,890 ‫حسناً 324 00:22:13,530 --> 00:22:16,810 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 325 00:22:23,250 --> 00:22:24,250 ‫بالطبع 326 00:22:25,730 --> 00:22:28,210 ‫كلما طالت حياتي، كلما خسرت أكثر 327 00:22:28,850 --> 00:22:32,770 ‫لا أعتقد أنني وحيد ‫الأمر ليس بهذا السوء 328 00:22:34,250 --> 00:22:37,370 ‫كلما خسرت أكثر، كلما حصلت على المزيد 329 00:22:38,370 --> 00:22:39,370 ‫وأيضاً 330 00:22:40,930 --> 00:22:44,890 ‫كلما عشتُ أطول، كلما زادت حماسة اللقاء 331 00:22:45,250 --> 00:22:46,850 ‫أحياناً هذا يجعل قلبي يرقص 332 00:22:47,330 --> 00:22:48,330 ‫حسناً 333 00:22:48,450 --> 00:22:52,210 ‫أنت تتحدث عني، أليس كذلك؟ 334 00:22:53,130 --> 00:22:55,010 ‫ربما، لا أعلم 335 00:22:56,170 --> 00:23:00,210 ‫كم كنت سعيداً عندما التقينا مرة أخرى 336 00:23:01,210 --> 00:23:04,290 ‫أوه، أنت تقول ذلك مرة أخرى 337 00:23:05,810 --> 00:23:07,490 ‫حسناً، لنذهب 338 00:23:08,330 --> 00:23:11,090 ‫كما وعدت، دعيني أقدم لكِ حلوى التفاح 339 00:23:14,050 --> 00:23:15,050 ‫نعم 340 00:23:26,050 --> 00:23:29,770 ‫كما توقعت يا "أساغاو" ‫تبدين رائعةً وأنتِ ترتدين اليوكاتا 341 00:23:30,810 --> 00:23:33,530 ‫تبدين مثل شيء خيالي رأيته ذات مرة 29602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.