All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Gachiakuta - 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,120 --> 00:00:14,040 ‫ماما! الطائر! 2 00:00:14,040 --> 00:00:15,870 ‫إنه طائر أسود! 3 00:00:15,870 --> 00:00:19,110 ‫لامعٌ وله عينان كبيرتان مستديرتان... 4 00:00:19,110 --> 00:00:20,550 ‫ظريف جدًّا! 5 00:00:20,990 --> 00:00:25,810 ‫أمو، ذلك الطائر الأسود لن يحبكِ أبدًا. 6 00:00:25,810 --> 00:00:27,680 ‫لنتركه وشأنه. 7 00:00:29,500 --> 00:00:31,010 ‫هذا مؤسف. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,140 ‫أكرهك أيها الطائر! 9 00:00:33,140 --> 00:00:35,950 ‫أمو تكرهك! ابتعد! 10 00:00:36,560 --> 00:00:38,750 ‫لا تسقط ريشك القبيح عليّ! 11 00:00:38,750 --> 00:00:40,560 ‫أيها الطائر الغبيّ الأحمق! 12 00:00:40,560 --> 00:00:41,740 ‫هيا. 13 00:00:42,510 --> 00:00:46,130 ‫لنترك الطائر الأسود وشأنه ونذهب. 14 00:00:48,910 --> 00:00:51,470 ‫إلى أين تذهب ماما وأمو؟ 15 00:00:51,470 --> 00:00:54,970 ‫لنرى شخصًا سيحبك كثيرًا جدًا. 16 00:01:10,570 --> 00:01:11,460 ‫ماما؟ 17 00:01:11,460 --> 00:01:13,470 ‫أليس ذلك رائعًا يا أمو؟ 18 00:01:13,820 --> 00:01:18,110 ‫ذلك الشخص سيحبك للأبد. 19 00:01:18,730 --> 00:01:21,640 ‫أنت فتاة محظوظة جدًا يا أمو. 20 00:01:24,400 --> 00:01:26,220 ‫يا لحظك. 21 00:01:27,650 --> 00:01:29,360 ‫ذلك الرجل... 22 00:01:32,230 --> 00:01:33,700 ‫ذلك الرجل... 23 00:01:36,080 --> 00:01:38,290 ‫ذلك الرجل يحب أمو إلى هذا الحد؟! 24 00:02:03,600 --> 00:02:07,570 ‫الحلقة 13 25 00:02:03,600 --> 00:02:07,570 ‫نظرة فارغة 26 00:02:13,490 --> 00:02:16,790 ‫أخبرني يا سيد. إلى أين نحن ذاهبان؟ 27 00:02:16,790 --> 00:02:20,040 ‫لدي منزل مثالي لكِ. 28 00:02:20,040 --> 00:02:25,190 ‫سيكون لكِ ولي فقط، ‫ولا يمكن لأي أحد أن يتدخل بيننا. 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,500 ‫مذهل! كالقصر تمامًا! 30 00:02:28,500 --> 00:02:31,260 ‫لكن ابقي في الداخل، فالوضع ليس آمنًا في الخارج. 31 00:02:34,260 --> 00:02:38,680 ‫يا له من منزل جميل! ‫ماما ستحب أن تراه... 32 00:02:39,100 --> 00:02:44,440 ‫قررت أمك ألا تكون ‫جزءًا من حياتك بعد الآن. 33 00:02:44,900 --> 00:02:48,940 ‫سأكون حياتك من الآن فصاعدًا. 34 00:02:49,630 --> 00:02:53,250 ‫سأرعاكِ. ‫ستكبرين وتصبحين قوية. 35 00:02:57,450 --> 00:02:59,450 ‫الكثير من الكتب المصورة! 36 00:03:02,290 --> 00:03:04,540 ‫الكثير من الطعام! 37 00:03:07,500 --> 00:03:09,540 ‫الكثير من الملابس! 38 00:03:10,960 --> 00:03:12,450 ‫أخبرني يا سيد. 39 00:03:13,060 --> 00:03:16,040 ‫هل تحصل على هذه الأشياء من عملك؟ 40 00:03:16,040 --> 00:03:17,390 ‫هذا صحيح. 41 00:03:17,930 --> 00:03:20,210 ‫هذا لأني تاجر. 42 00:03:20,210 --> 00:03:22,810 ‫أحصل على أشياء أكثر مما أحتاج. 43 00:03:26,770 --> 00:03:29,350 ‫لكن... لكن... 44 00:03:29,350 --> 00:03:31,980 ‫جميع التجار الآخرين يكرهونني! 45 00:03:32,330 --> 00:03:33,990 ‫لا أعرف لماذا! 46 00:03:33,990 --> 00:03:37,490 ‫أتصرف بطريقة طبيعية تمامًا، ‫لكنهم جميعًا يقولون أني مريب! 47 00:03:37,770 --> 00:03:40,830 ‫لماذا؟ أنا مانح! ‫ليس هناك الكثير من التجار مثلي! 48 00:03:41,470 --> 00:03:44,500 ‫ها هو يبدأ مجددًا. 49 00:03:44,920 --> 00:03:47,500 ‫أمو... أمو... 50 00:03:48,170 --> 00:03:53,330 ‫تذكرين كيف أخبرتك أن هذه الغرفة ‫كانت تُستخدم لطقوس معينة من قبل؟ 51 00:03:54,280 --> 00:03:56,800 ‫أعتقد أنه يجب أن نقوم نحن أيضًا بطقس. 52 00:03:56,800 --> 00:03:58,980 ‫طقسنا المعتاد! 53 00:03:58,980 --> 00:04:01,050 ‫اسمعني... يا سيد. 54 00:04:02,140 --> 00:04:07,500 ‫قلب أمو ينبض بسرعة ‫عندما تقوم بتلك الطقوس. 55 00:04:07,500 --> 00:04:09,460 ‫ويصعب عليها التنفس. 56 00:04:09,940 --> 00:04:11,520 ‫لذا، أرجوك... 57 00:04:13,250 --> 00:04:14,450 ‫أمو. 58 00:04:16,910 --> 00:04:18,990 ‫ما تشعرين به هو الحب. 59 00:04:22,890 --> 00:04:24,360 ‫انظري! 60 00:04:24,360 --> 00:04:28,190 ‫الفتاة في كتاب الصور ‫تقع في حب أميرها، أليس كذلك؟ 61 00:04:28,190 --> 00:04:29,940 ‫إنه نفس الشيء! 62 00:04:29,940 --> 00:04:32,330 ‫لقد وقعتِ في حبي! 63 00:04:41,290 --> 00:04:43,010 ‫فهمت! 64 00:04:44,990 --> 00:04:47,270 ‫هذا هو الحب إذًا؟! 65 00:05:09,060 --> 00:05:12,290 ‫رائحتك جميلة جدًّا يا أمو. 66 00:05:18,880 --> 00:05:20,630 ‫لست وحدك... 67 00:05:20,630 --> 00:05:25,800 ‫لست وحدك... لست وحدك... 68 00:05:28,480 --> 00:05:32,600 ‫الحب الأول. إذًا هذا الشعور هو الحب الأول! 69 00:05:47,590 --> 00:05:48,850 ‫من هناك؟ 70 00:07:25,830 --> 00:07:27,730 ‫عذرًا على الإزعاج. 71 00:07:32,010 --> 00:07:34,430 ‫مـ-من أنتما؟ 72 00:07:34,430 --> 00:07:36,800 ‫من سمح لكما بالدخول؟! 73 00:07:36,800 --> 00:07:39,650 ‫هذا المكان لي ولأمو فقط! 74 00:07:39,650 --> 00:07:41,030 ‫أنتما! 75 00:07:41,030 --> 00:07:42,980 ‫أيها الـ... 76 00:07:43,430 --> 00:07:45,380 ‫سأنال منكما... 77 00:07:45,380 --> 00:07:47,700 ‫إن لم تخرجا حالًا، 78 00:07:47,700 --> 00:07:49,200 ‫فستخرجان في أكياس! 79 00:07:51,790 --> 00:07:55,610 ‫سأدهسكما حتى الموت بأداتي الحيوية! 80 00:08:37,520 --> 00:08:40,300 ‫سيناسبك هذا أكثر. 81 00:08:43,150 --> 00:08:46,090 ‫الفراغ الذي سببه ما فقده قلبكِ... 82 00:08:46,830 --> 00:08:48,800 ‫هذا سيملأه. 83 00:09:03,340 --> 00:09:06,310 ‫نعم، هذه أقرب نقطة. 84 00:09:11,470 --> 00:09:12,670 ‫تعال. 85 00:09:16,080 --> 00:09:17,340 ‫يا آنسة. 86 00:09:18,420 --> 00:09:21,260 ‫يمكنكِ الاحتفاظ به إلى أن يحين الوقت. 87 00:09:21,920 --> 00:09:23,790 ‫اعتني به جيّدًا. 88 00:09:24,300 --> 00:09:26,190 ‫هل أنت... 89 00:09:37,890 --> 00:09:39,420 ‫ملاك؟ 90 00:10:15,940 --> 00:10:18,470 ‫يا سيد! هل رأيت ذلك؟! 91 00:10:19,060 --> 00:10:22,040 ‫ذلكما الاثنان... كانا ملاكين! 92 00:10:22,040 --> 00:10:23,750 ‫رائع، أليس كذلك؟! 93 00:10:23,750 --> 00:10:26,750 ‫إنهم موجودون حقًا! ‫ليسوا فقط في الكتب المصورة! 94 00:10:26,750 --> 00:10:28,160 ‫أمو... 95 00:10:28,160 --> 00:10:30,890 ‫صحيح. لقد أصبتَ. 96 00:10:30,890 --> 00:10:31,890 ‫هل يؤلمك— 97 00:10:31,890 --> 00:10:33,790 ‫ذاك حذائي! 98 00:10:33,790 --> 00:10:37,450 ‫كيف تجرئين على أخذه، أيتها الحقيرة الصغيرة؟! 99 00:10:37,450 --> 00:10:41,630 ‫أتظنين أن فتاة تافهة مثلكِ جديرة بلمسه؟! 100 00:10:41,630 --> 00:10:43,050 ‫سيدي...؟ 101 00:10:43,050 --> 00:10:44,630 ‫لصة! لصة قذرة! 102 00:10:44,630 --> 00:10:46,960 ‫كم مرة... عليّ أن أعلّمك... 103 00:10:46,960 --> 00:10:49,000 ‫قبل أن تفعلي ما أقول؟! 104 00:10:49,000 --> 00:10:51,360 ‫غبية... غبية... غبية... 105 00:10:52,390 --> 00:10:55,520 ‫ماذا؟ هذا غريب... 106 00:10:55,920 --> 00:10:58,010 ‫هذا لا يبدو كالمعتاد... 107 00:11:00,080 --> 00:11:02,880 ‫عادة لا أشعر بشيء. 108 00:11:03,370 --> 00:11:05,520 ‫لقد توقف إحساسي بكل شيء. 109 00:11:06,140 --> 00:11:09,060 ‫هذا الشعور المزعج في قلب أمو... 110 00:11:09,660 --> 00:11:11,780 ‫هل صنعه الحذاء؟ 111 00:11:16,490 --> 00:11:19,590 ‫نعم... صحيح. 112 00:11:20,030 --> 00:11:22,670 ‫هذا الحذاء يناسب أمو أكثر. 113 00:11:22,670 --> 00:11:24,810 ‫إنه يناسب أمو أكثر! 114 00:11:26,050 --> 00:11:28,720 ‫إذًا هو يخص أمو. 115 00:11:31,030 --> 00:11:33,000 ‫لا أحد آخر يمكنه أخذه! 116 00:11:44,270 --> 00:11:45,270 ‫معذرة. 117 00:11:46,400 --> 00:11:47,520 ‫كنت أريد أن أسأ— 118 00:11:47,520 --> 00:11:48,380 ‫رودو! 119 00:11:48,840 --> 00:11:50,540 ‫أين كنت؟ 120 00:11:50,540 --> 00:11:53,280 ‫إنها تخبرنا بكل شيء 121 00:11:53,280 --> 00:11:55,730 ‫عن الأمر الذي جئت لتسأل عنه. 122 00:12:00,770 --> 00:12:04,240 ‫لا... كيف؟ 123 00:12:04,660 --> 00:12:09,530 ‫كيف تستجيب أداتي الحيوية لك؟ 124 00:12:10,000 --> 00:12:16,610 ‫هذا لا يمكن... فقط مالكها يمكنه استعمالها. 125 00:12:17,800 --> 00:12:20,040 ‫لماذا تستجيب أداتي لشخص آخر؟ 126 00:12:22,070 --> 00:12:25,010 ‫ربما... لأنها لم تكن تخصك؟ 127 00:12:28,270 --> 00:12:33,190 ‫أمو لا تعرف الكثير عن ‫ماهيّة الأدوات الحيوية، 128 00:12:33,620 --> 00:12:36,950 ‫لكن الملاك قال أنّ هذا الحذاء يناسب أمو أكثر. 129 00:12:37,630 --> 00:12:42,950 ‫ويبدو قلب أمو ممتلئًا عندما تمسك بهذا الحذاء. 130 00:12:43,370 --> 00:12:47,590 ‫وكأنّ... أمو وجدت قطعة فقدتها. 131 00:12:48,270 --> 00:12:52,960 ‫مثلما تضع بطاريات في لعبة قديمة ‫فتعمل للمرة الأولى. 132 00:12:52,960 --> 00:12:55,460 ‫هذا الشعور تمامًا. 133 00:12:58,080 --> 00:13:02,260 ‫لذا... يمكن لأمو الاحتفاظ به، صحيح؟ 134 00:13:10,640 --> 00:13:14,840 ‫اسمعي... ليس من اللطيف أخذ أشياء الآخرين، 135 00:13:14,840 --> 00:13:17,450 ‫أظن أن سلة قمامة مثلك لن تعرف ذلك. 136 00:13:17,450 --> 00:13:20,430 ‫إنها أبسط آداب البشر، هل تفهمين؟ 137 00:13:20,430 --> 00:13:22,760 ‫مـ-ماذا تقول؟ 138 00:13:22,760 --> 00:13:28,140 ‫أنت لديك الكثير من الأشياء ‫التي سرقتها من الآخرين يا سيد. 139 00:13:28,950 --> 00:13:33,580 ‫وبالإضافة إلى ذلك... أمو طلبت ‫ما إذا كان يمكنها الحصول عليه... 140 00:13:33,580 --> 00:13:38,640 ‫وكان الملاك من قال أنّه يناسب أمو أكثر! 141 00:13:38,640 --> 00:13:40,420 ‫لذا دع أمو تحتفظ به! 142 00:13:40,420 --> 00:13:43,800 ‫ما خطبكِ يا أمو؟ 143 00:13:44,240 --> 00:13:47,710 ‫لماذا تتصرفين بعصيان اليوم؟ 144 00:13:48,140 --> 00:13:50,930 ‫هل علي تعليمك مجدّدًا؟ 145 00:13:55,070 --> 00:14:00,850 ‫أمو تشعر... بالكثير من المشاعر الآن. 146 00:14:01,660 --> 00:14:06,120 ‫مثل ذاك الشيء... الشجاعة... ‫وأيضًا الانزعاج. 147 00:14:06,620 --> 00:14:11,850 ‫وهي تفكر بأشياء غير جيدة الآن أيضًا. 148 00:14:12,780 --> 00:14:14,000 ‫لكن... 149 00:14:17,230 --> 00:14:20,130 ‫أمو لن تطلب أي شيء بعد الآن. 150 00:14:20,130 --> 00:14:22,420 ‫أعطِ هذا الحذاء لأمو رجاءً! 151 00:14:22,900 --> 00:14:26,680 ‫أمو تريده... بشدة! 152 00:14:29,430 --> 00:14:33,070 ‫لا! 153 00:14:33,070 --> 00:14:38,350 ‫كم مرة يجب أن أقولها؟! ‫هذا الحذاء لي، ولي فقط! 154 00:14:38,350 --> 00:14:44,390 ‫كم مرة يجب أن أُعيد ‫هذه المحادثة أيتها المزعجة؟! 155 00:14:44,390 --> 00:14:46,030 ‫أفلتيه بسرعة! 156 00:14:46,030 --> 00:14:48,160 ‫هيا! افعلي ذلك! 157 00:14:51,280 --> 00:14:54,300 ‫أنت لئيم! أنت لئيم! 158 00:14:54,300 --> 00:14:58,960 ‫أمو طلبت مرات كثيرة! ‫افعل ما تقوله أمو الآن! 159 00:14:58,960 --> 00:15:01,550 ‫قلت أنك تحب أمو! 160 00:15:47,960 --> 00:15:48,980 ‫ماذا؟ 161 00:15:49,680 --> 00:15:51,740 ‫لماذا حدث ذلك؟ 162 00:15:52,270 --> 00:15:57,060 ‫ماذا؟ لماذا عاشت أمو ‫كل هذا الوقت مع السيد؟ 163 00:15:57,060 --> 00:15:59,190 ‫ماذا تفعل أمو هنا؟ 164 00:16:00,250 --> 00:16:03,810 ‫لماذا عرّفت ماما أمو على السيد؟ 165 00:16:04,190 --> 00:16:05,940 ‫لأنها باعتك 166 00:16:08,280 --> 00:16:11,530 ‫لا! الأمر ليس كذلك! 167 00:16:08,280 --> 00:16:11,530 ‫لأنها باعتك 168 00:16:15,110 --> 00:16:17,150 ‫فهمَت أمو الآن. 169 00:16:19,120 --> 00:16:21,180 ‫لقد فعلت ذلك لكي تُحَب أمو! 170 00:16:26,870 --> 00:16:30,190 ‫كان السيد أول حب جيّد لأمو. 171 00:16:30,190 --> 00:16:32,150 ‫لن تنساه أمو أبدًا. 172 00:16:33,220 --> 00:16:37,230 ‫بعد ذلك اكتشفت أمو قوتها 173 00:16:37,850 --> 00:16:41,860 ‫دخل الكثير من الناس هذه الصحراء 174 00:16:42,440 --> 00:16:46,480 ‫أرادت أن يحبها الكثير من الناس 175 00:16:47,990 --> 00:16:50,740 ‫بعد عدّة أشهر 176 00:16:56,140 --> 00:17:00,310 ‫ثم عاد الملاك. 177 00:17:00,900 --> 00:17:03,210 ‫لكن ملاك واحد فقط. 178 00:17:09,120 --> 00:17:14,570 ‫لم أتوقع أن تخبرنا عن ‫الملاك وهي تروي قصتها. 179 00:17:14,570 --> 00:17:18,370 ‫لابد أن أمو مرّت بالكثير... 180 00:17:18,370 --> 00:17:21,290 ‫"ملاك"... ليس ملاكًا حقيقيًا، أليس كذلك؟ 181 00:17:21,290 --> 00:17:22,850 ‫تعني أحد سكان الفلك، أليس كذلك؟ 182 00:17:22,850 --> 00:17:25,770 ‫أو مانحًا لديه قدرة على إنبات أجنحة؟ 183 00:17:25,770 --> 00:17:27,320 ‫أتساءل. 184 00:17:27,320 --> 00:17:31,570 ‫يبدو أنها غير مستقرة ذهنيًّا. ‫قد تكون هلوسة. 185 00:17:31,570 --> 00:17:36,080 ‫لكن السؤال هو، كيف؟ كيف عبر الحد؟ 186 00:17:37,280 --> 00:17:39,030 ‫بالطيران بأجنحة؟ 187 00:17:39,790 --> 00:17:42,500 ‫إذًا أين نزل الملاك؟ 188 00:17:44,060 --> 00:17:46,220 ‫وراء الأفق. 189 00:17:46,220 --> 00:17:48,130 ‫هذا لا يفيد. 190 00:17:48,130 --> 00:17:49,210 ‫يا آنسة. 191 00:17:49,210 --> 00:17:51,880 ‫متى عاد الملاك؟ 192 00:17:52,610 --> 00:17:54,930 ‫قبل شهر تقريبًا؟ 193 00:17:55,400 --> 00:17:57,630 ‫شهر؟ 194 00:17:57,630 --> 00:18:00,930 ‫حوالي نفس الوقت الذي ‫جاء فيه رودو إلى الأرض. 195 00:18:12,750 --> 00:18:14,240 ‫إنه ذلك الرجل. 196 00:18:16,220 --> 00:18:19,600 ‫حسنًا. إنه ذلك اللعين. 197 00:18:19,600 --> 00:18:21,870 ‫إنه هنا على الأرض. 198 00:18:22,410 --> 00:18:25,220 ‫وكان جزءًا من ثنائي. 199 00:18:25,790 --> 00:18:27,110 ‫فهمت. 200 00:18:34,050 --> 00:18:36,470 ‫هذا خبر رائع! 201 00:18:36,470 --> 00:18:40,780 ‫ربما أتى من أجلي؟ لكني لا أهتم. 202 00:18:40,780 --> 00:18:43,490 ‫إن كان هنا، فعلي أن أتعقبه فحسب. 203 00:18:43,920 --> 00:18:45,230 ‫انتظرني. 204 00:18:45,230 --> 00:18:47,870 ‫سأجدك مهما كلّف الأمر، 205 00:18:47,870 --> 00:18:49,730 ‫وسأجعلك تخبرني بكل شيء... 206 00:18:49,730 --> 00:18:53,740 ‫كيف أعود إلى هناك، ‫ولماذا قتلت ريغتو... 207 00:18:55,660 --> 00:18:59,770 ‫ثم سأجعلك تعتذر أمام قبر ريغتو! 208 00:19:01,980 --> 00:19:03,810 ‫أنت مثلي، أليس كذلك؟ 209 00:19:04,330 --> 00:19:07,230 ‫أنت... رودو... 210 00:19:07,790 --> 00:19:11,430 ‫جعل ذلك القفاز قلبك بشريًّا، أليس كذلك؟ 211 00:19:11,950 --> 00:19:14,170 ‫هذه الأشياء التي تحملها أنت وأمو... 212 00:19:14,170 --> 00:19:16,840 ‫تناسب الأشخاص الذين ‫يفتقدون شيئًا ما. 213 00:19:17,530 --> 00:19:21,960 ‫الفجوة الكبيرة في القلب تحتاج ‫إلى الكثير لتُملأ. 214 00:19:22,850 --> 00:19:27,990 ‫هذه الأشياء فيها ما يكفي لملء ‫الفراغات في قلبك وقلب أمو. 215 00:19:29,020 --> 00:19:33,920 ‫استعادت أمو المشاعر ‫التي يجب أن يمتلكها البشر. 216 00:19:34,440 --> 00:19:40,130 ‫لكنّ أمو فهمت بعض الأشياء بعد أن أصبحت بشرية. 217 00:19:41,970 --> 00:19:45,550 ‫مثل ما كان يفعله السيد بها. 218 00:19:45,990 --> 00:19:50,210 ‫وكم كانت وحيدة. 219 00:19:51,500 --> 00:19:55,140 ‫وأنها تريد أن تكون مع شخص... ‫أن تكون مطلوبة. 220 00:19:56,110 --> 00:19:57,370 ‫لكن... 221 00:19:57,880 --> 00:20:00,390 ‫كانت أمو خائفة من مغادرة ‫حديقتها المحاطة بالأسوار. 222 00:20:02,390 --> 00:20:05,990 ‫كانت تنتظر الناس ليأتوا إليها. 223 00:20:06,440 --> 00:20:10,550 ‫كانت تنتظر لتتواصل مع من ‫يدخلون حديقتها... 224 00:20:11,000 --> 00:20:15,920 ‫لكن الأمور لم تسر جيدًا... وبعد ذلك. 225 00:20:17,420 --> 00:20:20,770 ‫لقد جئت لتعتذر لأمو، أليس كذلك؟ 226 00:20:21,850 --> 00:20:23,570 ‫لست مضطرًا لذلك. 227 00:20:23,570 --> 00:20:25,660 ‫أمو تشبهك. 228 00:20:26,090 --> 00:20:28,930 ‫لا... ليس أمو فقط. 229 00:20:28,930 --> 00:20:30,550 ‫الجميع كذلك. 230 00:20:31,470 --> 00:20:34,800 ‫يستخدمون أيديهم فقط ‫حين يحين وقت الضرب. 231 00:20:35,680 --> 00:20:39,440 ‫لهذا لا يتغير العالم أبدًا. 232 00:20:41,930 --> 00:20:43,050 ‫إذًا... 233 00:20:46,630 --> 00:20:48,770 ‫لإنشاء روابط مع الآخرين... 234 00:20:50,680 --> 00:20:55,020 ‫دعينا أنا وأنت نتعلم كيف ‫نمد أيدينا للآخرين. 235 00:20:55,520 --> 00:20:57,690 ‫أنا لا أعرف الطريقة الصحيحة أيضًا. 236 00:20:58,110 --> 00:21:00,320 ‫لذا فلنتعلم معًا. 237 00:21:04,380 --> 00:21:06,110 ‫أنت تفعل ذلك الآن. 238 00:21:15,140 --> 00:21:16,460 ‫ألن تأتي حقًا؟ 239 00:21:16,870 --> 00:21:17,900 ‫لا. 240 00:21:18,400 --> 00:21:21,350 ‫أمو تريد البقاء قليلًا لتفكر ببعض الأمور. 241 00:21:22,220 --> 00:21:25,100 ‫لكن عد للحديث أحيانًا يا رودو. 242 00:21:27,910 --> 00:21:29,480 ‫بالتأكيد، أحيانًا. 243 00:21:29,480 --> 00:21:30,890 ‫حسنًا، فلنذهب! 244 00:21:30,890 --> 00:21:32,850 ‫سأعود لزيارتك مجدّدًا يا أمو! 245 00:21:33,230 --> 00:21:34,330 ‫إلى اللقاء. 246 00:21:36,460 --> 00:21:37,470 ‫نعم. 247 00:21:39,970 --> 00:21:41,340 ‫إلى اللقاء. 248 00:21:51,380 --> 00:21:54,250 ‫لم نتعلم بعد كيف نعبر الحدود، 249 00:21:54,250 --> 00:21:56,340 ‫لكن أظن أننا حصلنا على شيء بالمقابل. 250 00:21:56,970 --> 00:22:00,420 ‫لقد أكدنا وجود "الملائكة" ‫الذين يعبرون الحدود، 251 00:22:00,420 --> 00:22:03,970 ‫ورأينا أداة حيوية ‫تحمل نفس رمز قفازات رودو. 252 00:22:04,290 --> 00:22:06,970 ‫تلك "السلسلة" التي ذكرها المغيرون. 253 00:22:06,970 --> 00:22:10,020 ‫هل يمكن أن يكون ذلك الحذاء جزءًا منها أيضًا؟ 254 00:22:10,020 --> 00:22:11,480 ‫ربما. 255 00:22:12,230 --> 00:22:13,620 ‫الملائكة... 256 00:22:14,440 --> 00:22:17,980 ‫كنت غاضبًا جدًا من أمو لدرجة أنني ضربتها، 257 00:22:17,980 --> 00:22:21,120 ‫ومعرفة أن ذلك الملاك اللعين ‫هنا على الأرض 258 00:22:21,120 --> 00:22:23,610 ‫كادت تجعلني أفقد أعصابي مجددًا، 259 00:22:24,580 --> 00:22:28,640 ‫لكن الاستماع لحديث أمو جعل ‫ذلك الغضب يهدأ لسببٍ ما. 260 00:22:40,000 --> 00:22:41,420 ‫إلى اللقاء، أليس كذلك؟ 261 00:22:41,830 --> 00:22:44,530 ‫سيكون من الجيد أن نقضي ‫ليلةً معًا في المرة القادمة. 262 00:22:50,540 --> 00:22:51,870 ‫من هناك؟ 263 00:22:52,560 --> 00:22:56,300 ‫لا! ماذا تفعل؟! 264 00:22:56,300 --> 00:22:58,850 ‫لا! أعده! 265 00:22:59,930 --> 00:23:02,630 ‫لا! 266 00:23:08,500 --> 00:23:11,080 ‫يا لهذه الصحراء اللعينة. 267 00:23:11,690 --> 00:23:16,020 ‫لكن أظن أنني خرجت بشيءٍ منها... 268 00:23:32,860 --> 00:23:34,450 ‫هل حان وقت البدء؟ 23103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.