Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,195 --> 00:01:52,196
¿Quién eres?
2
00:01:53,995 --> 00:01:55,955
Que me digas quién eres.
3
00:02:00,116 --> 00:02:02,635
Te he preguntado que quién eres.
4
00:02:08,596 --> 00:02:11,275
¿A cuántos has matado? Con tus manos.
5
00:02:16,236 --> 00:02:17,317
Con tus actos.
6
00:02:22,357 --> 00:02:23,676
Contesta.
7
00:02:25,117 --> 00:02:26,117
Contesta.
8
00:02:29,997 --> 00:02:30,957
¡Contesta!
9
00:02:36,197 --> 00:02:39,477
¿Quién eres?
¡Que me digas quién eres, hostia!
10
00:02:43,917 --> 00:02:45,438
Ya te lo digo yo.
11
00:03:17,278 --> 00:03:18,398
¿Quién es?
12
00:03:18,879 --> 00:03:19,918
Józef Bednarski,
13
00:03:19,999 --> 00:03:22,638
ha tomado cianuro
nada más verme entrar en su apartamento.
14
00:03:23,078 --> 00:03:24,759
¿Y yo por qué estoy aquí?
15
00:03:24,998 --> 00:03:26,878
Al parecer, es un ciudadano británico.
16
00:03:28,199 --> 00:03:31,079
¿Y qué hace aquí
nuestro amigo de la Gestapo?
17
00:03:31,798 --> 00:03:34,719
En Budapest, somos todos amigos.
18
00:03:37,279 --> 00:03:39,438
¿Y por qué suponemos que es inglés?
19
00:03:39,959 --> 00:03:40,959
Nos lo ha dicho la chica.
20
00:03:56,000 --> 00:03:57,079
¿Quién es?
21
00:04:01,520 --> 00:04:02,680
¿Quién eres?
22
00:04:04,000 --> 00:04:05,239
Una fulana.
23
00:04:09,240 --> 00:04:11,200
Y aún se me deben 20 pengós.
24
00:04:25,761 --> 00:04:28,401
Ya vale, ya vale. Tiene tuberculosis.
25
00:04:29,921 --> 00:04:31,681
Llévatela de aquí, ya.
26
00:05:14,362 --> 00:05:15,842
Buen truco, Krystyna.
27
00:05:17,003 --> 00:05:18,442
Casi me arranco la lengua.
28
00:05:20,923 --> 00:05:23,643
Pero sigue en pie, ¿no? Nuestro acuerdo.
29
00:05:23,723 --> 00:05:24,723
Monte.
30
00:05:34,003 --> 00:05:38,164
La mayoría de los polacos se quieren ir,
pero usted se muere por volver,
31
00:05:38,243 --> 00:05:40,643
deme una buena razón.
32
00:05:40,963 --> 00:05:42,363
Yo amo a mi país.
33
00:05:43,323 --> 00:05:46,764
Eso dicen todos los voluntarios
lunáticos que rechazamos.
34
00:05:47,884 --> 00:05:49,604
No sé si es la culpa católica
de su padre
35
00:05:49,684 --> 00:05:51,724
o la terquedad judía de su madre.
36
00:05:51,843 --> 00:05:54,164
En cualquier caso,
no es una buena razón.
37
00:05:54,404 --> 00:05:55,564
Pues deme usted una buena.
38
00:05:56,284 --> 00:06:00,603
Sabe que todo esto es un juego
y quiere participar en él.
39
00:06:03,524 --> 00:06:06,684
Deme papeles falsos
y vuelvo en una semana, como dijimos.
40
00:06:07,964 --> 00:06:10,244
Usted ayuda a su madre,
¿qué conseguimos nosotros?
41
00:06:10,324 --> 00:06:13,964
Haré lo que ya no puede hacer Bednarski,
que está muerto en una camilla.
42
00:06:14,364 --> 00:06:17,964
Darles a los polacos su comunicado
y traerles a ustedes el microfilme.
43
00:06:21,205 --> 00:06:23,245
¿Le tenía cariño a Bednarski?
44
00:06:24,285 --> 00:06:25,404
No.
45
00:06:26,085 --> 00:06:27,045
¿Y usted?
46
00:08:16,609 --> 00:08:19,169
Señora estúpida, escóndase,
que hay toque de queda.
47
00:09:31,332 --> 00:09:33,212
Vengo por el trabajo de fotografía.
48
00:09:47,532 --> 00:09:48,532
De Londres.
49
00:09:50,132 --> 00:09:51,292
¿Algún problema?
50
00:10:10,693 --> 00:10:12,653
No creían que lo fuera a conseguir.
51
00:10:13,452 --> 00:10:18,013
Me ha entregado una distracción.
Desinformación para cuando la atrapasen.
52
00:10:18,293 --> 00:10:19,732
¿Confía en los británicos?
53
00:10:20,293 --> 00:10:22,572
Estoy aprendiendo a no confiar en nadie.
54
00:10:23,573 --> 00:10:24,853
Así, llegará lejos.
55
00:10:28,573 --> 00:10:29,613
Microfilme.
56
00:10:31,613 --> 00:10:33,493
Asegúrese de que llega a Londres.
57
00:10:34,534 --> 00:10:38,654
En Varsovia no podemos permitirnos
malgastar voluntarios en distracciones.
58
00:10:43,774 --> 00:10:44,894
¿Es que hay algo más?
59
00:10:45,894 --> 00:10:49,974
Necesito ayuda, con algo personal.
Papeles falsos para mi madre.
60
00:10:50,254 --> 00:10:51,774
Búsquese a otro tonto.
61
00:10:52,054 --> 00:10:54,374
No necesito más nombres
por los que puedan torturarme
62
00:10:54,454 --> 00:10:55,815
antes de enterrarme en una fosa.
63
00:11:16,334 --> 00:11:17,334
¿Mamá?
64
00:11:21,535 --> 00:11:22,535
¿Mamá?
65
00:12:07,217 --> 00:12:09,457
Me he portado bien toda la semana.
66
00:12:09,537 --> 00:12:12,737
Mamá se ha puesto tan contenta
que me he puesto contenta yo también.
67
00:12:14,217 --> 00:12:16,377
El cura dice que soy el diablo,
68
00:12:16,537 --> 00:12:19,177
pero mamá dice que,
en el fondo, soy buena.
69
00:12:19,897 --> 00:12:21,977
Morderé.
70
00:12:22,258 --> 00:12:23,817
Arañaré.
71
00:12:24,897 --> 00:12:27,178
Me alzaré.
72
00:12:28,938 --> 00:12:32,217
Me elevaré.
73
00:12:36,498 --> 00:12:37,618
Me he vuelto a portar mal,
74
00:12:38,698 --> 00:12:40,659
así que mamá me ha encerrado
en el lugar oscuro
75
00:12:40,778 --> 00:12:42,298
y me ha contado su cuento.
76
00:12:44,499 --> 00:12:47,858
Érase una vez una bondadosa mujer
77
00:12:48,058 --> 00:12:51,219
que rescató a un o si to
de unos cazadores.
78
00:12:51,578 --> 00:12:55,418
Pero sabía que su única
opción de sobrevivir
79
00:12:55,498 --> 00:12:58,138
era ser domesticado.
80
00:13:33,060 --> 00:13:34,220
¿Krystyna?
81
00:13:36,820 --> 00:13:38,020
¿Qué haces tú aquí?
82
00:13:38,820 --> 00:13:40,500
Me echaron de mi casa.
83
00:13:40,660 --> 00:13:42,380
Y como tu madre no estaba segura aquí...
84
00:13:42,620 --> 00:13:45,901
- ¿Adónde se ha ido?
- La he visto en una vieja iglesia.
85
00:13:46,340 --> 00:13:47,580
La que está en Lwowska.
86
00:13:48,220 --> 00:13:50,660
Creo que ha encontrado a Jesús.
87
00:14:06,021 --> 00:14:07,260
Krystyna.
88
00:14:10,701 --> 00:14:11,981
Estás asustándome.
89
00:14:12,581 --> 00:14:13,782
Bien.
90
00:14:36,101 --> 00:14:37,662
Voy a buscar a mi madre.
91
00:14:39,382 --> 00:14:41,102
Pero volverás, ¿no?
92
00:14:43,302 --> 00:14:45,102
¿Sabes qué todos estábamos locos por ti?
93
00:14:46,062 --> 00:14:47,502
Todos los chicos de clase.
94
00:14:48,222 --> 00:14:49,342
Incluso algunas chicas.
95
00:14:50,822 --> 00:14:51,863
No era por mí.
96
00:14:56,343 --> 00:14:58,583
Era por la emoción
de dejarse llevar por el mal camino.
97
00:15:01,663 --> 00:15:02,623
Me tengo que ir.
98
00:15:09,783 --> 00:15:10,863
¿Quién es usted?
99
00:15:12,702 --> 00:15:15,103
Escóndase.
Se están haciendo con el edificio.
100
00:15:15,343 --> 00:15:16,783
- ¿Quiénes?
- Los alemanes.
101
00:15:23,704 --> 00:15:24,744
¿Qué hace esta aquí?
102
00:15:25,543 --> 00:15:30,023
Dirijo el equipo de limpieza.
He venido a echar un vistazo al lugar.
103
00:15:32,304 --> 00:15:33,863
Tienen trabajo.
104
00:16:01,905 --> 00:16:03,545
¿Y usted quién es?
105
00:16:05,986 --> 00:16:07,106
No soy nadie.
106
00:16:10,545 --> 00:16:12,625
He venido en cuanto he oído
que vendrían ustedes.
107
00:16:19,465 --> 00:16:21,065
¿Y qué es lo que ha oído?
108
00:16:21,346 --> 00:16:22,906
Que debería tener miedo.
109
00:16:32,826 --> 00:16:34,746
¿Y lo tiene?
110
00:16:36,146 --> 00:16:37,146
Sí.
111
00:16:41,826 --> 00:16:46,066
Soy yo con mi madre y mi padre.
Fallecieron poco después.
112
00:17:00,347 --> 00:17:03,347
Quiero el edificio impoluto
y sin este tufo a alimañas.
113
00:17:03,427 --> 00:17:04,507
Sí.
114
00:17:11,228 --> 00:17:12,188
¡Alto!
115
00:17:13,627 --> 00:17:14,788
Corre, Krystyna.
116
00:17:15,588 --> 00:17:16,627
Vuelve aquí.
117
00:18:19,350 --> 00:18:21,229
Ciudadanos de Varsovia.
118
00:18:21,909 --> 00:18:24,509
Por cada acción hay una reacción.
119
00:18:25,070 --> 00:18:28,110
Hoy, habéis matado
a un representante del Reich.
120
00:18:28,950 --> 00:18:32,750
Esta traición a nuestro amor paternal
no puede quedar impune.
121
00:18:47,590 --> 00:18:49,430
Ciudadanos de Varsovia.
122
00:18:49,991 --> 00:18:52,671
Por cada acción hay una reacción.
123
00:18:53,751 --> 00:18:54,670
NUEVO CORREO DE VARSOVIA
124
00:18:54,711 --> 00:18:56,391
DOS SUBMARINOS INGLESES HUNDIDOS
EN LA BAHIA ALEMANA
125
00:19:50,352 --> 00:19:51,952
Hola, o si to mío.
126
00:19:55,792 --> 00:19:57,233
He venido a salvarte.
127
00:20:00,193 --> 00:20:01,553
¿A salvarme?
128
00:20:03,593 --> 00:20:04,754
A través de las montañas.
129
00:20:05,473 --> 00:20:06,514
Tengo la ruta.
130
00:20:07,474 --> 00:20:08,834
Juntas, podemos conseguirlo.
131
00:20:14,794 --> 00:20:16,434
¿Y por eso estás aquí?
132
00:20:17,074 --> 00:20:18,034
Sí.
133
00:20:20,354 --> 00:20:21,913
Estás engañándome.
134
00:20:23,034 --> 00:20:24,554
¿Por qué iba a volver si no?
135
00:20:27,234 --> 00:20:29,394
Sé quién eres, Krys.
136
00:20:32,234 --> 00:20:33,914
Esos niños que has visto...
137
00:20:36,435 --> 00:20:37,515
me necesitan.
138
00:20:38,434 --> 00:20:40,354
Les enseño aquí, a escondidas.
139
00:20:40,834 --> 00:20:42,074
¿Qué les enseñas?
140
00:20:47,994 --> 00:20:51,674
Que no hacen falta armas ni pistolas
para luchar.
141
00:20:52,755 --> 00:20:54,715
No vas a venir conmigo, ¿verdad?
142
00:21:06,875 --> 00:21:08,236
Yo también sé quién eres tú.
143
00:21:11,995 --> 00:21:13,115
¿Quién?
144
00:21:14,076 --> 00:21:17,595
La misma judía vieja y testaruda
que dejé atrás hace dos años.
145
00:21:25,356 --> 00:21:27,637
¿Recuerdas la última vez que lo hice?
146
00:21:28,156 --> 00:21:31,116
Sí. Aquellos dos chicos.
147
00:21:33,436 --> 00:21:35,636
Fuiste tan cruel con ellos.
148
00:21:36,996 --> 00:21:38,636
Les rompiste el corazón.
149
00:21:39,356 --> 00:21:42,637
El que se tiró del puente
seguro que no recuerdas ni su nombre.
150
00:21:42,716 --> 00:21:43,797
Claro que lo recuerdo.
151
00:21:47,277 --> 00:21:49,116
Entonces, ¿por qué no lloras?
152
00:21:54,358 --> 00:21:56,877
Si vienes conmigo,
estoy dispuesta a aprender.
153
00:21:58,917 --> 00:22:01,157
Ven conmigo, por favor.
154
00:22:05,958 --> 00:22:07,037
Sí.
155
00:22:11,718 --> 00:22:14,518
Vete. Vete, vete.
156
00:22:38,799 --> 00:22:39,918
¿Quién eres?
157
00:22:42,559 --> 00:22:43,919
Que me digas quién eres.
158
00:22:45,479 --> 00:22:48,999
Te he preguntado que quién eres.
159
00:22:54,279 --> 00:22:56,639
¿Quién eres?
¡Que me digas quién eres, hostia!
160
00:23:04,079 --> 00:23:05,400
Ya te lo digo yo.
161
00:23:06,840 --> 00:23:07,839
Eres una impostora.
162
00:23:10,079 --> 00:23:11,039
Coge el arma.
163
00:23:12,880 --> 00:23:13,919
Por favor.
164
00:23:14,040 --> 00:23:15,960
- ¡Hazlo!
- Por favor, no.
165
00:23:16,799 --> 00:23:17,880
¡Coge el arma!
166
00:23:18,800 --> 00:23:20,000
¡Coge el arma!
167
00:23:22,800 --> 00:23:24,959
Y ahora póntela en la boca.
168
00:23:40,041 --> 00:23:42,881
Impulsiva, irresponsable,
169
00:23:43,321 --> 00:23:45,201
sin objetivos realistas.
170
00:23:46,120 --> 00:23:48,121
Hombres, demasiados.
171
00:23:48,601 --> 00:23:51,281
He completado con éxito
13 misiones en Polonia,
172
00:23:51,361 --> 00:23:52,641
¿también son demasiadas?
173
00:23:53,601 --> 00:23:54,921
¿Y cuál es la razón?
174
00:23:55,521 --> 00:23:57,321
¿Un picor que no se puede rascar?
175
00:23:58,402 --> 00:24:00,201
Recuérdeme la primera.
176
00:24:20,762 --> 00:24:22,601
Les entregué el microfilme.
177
00:24:25,283 --> 00:24:26,682
SE BUSCA
178
00:24:27,003 --> 00:24:29,123
Sin llegar a explicar nunca qué fue mal.
179
00:24:29,682 --> 00:24:31,882
Alemania invadió Polonia, ¿no lo sabía?
180
00:24:45,123 --> 00:24:46,483
Mi hija se ha ido.
181
00:24:51,844 --> 00:24:52,964
La atraparon, ¿verdad?
182
00:24:53,124 --> 00:24:54,964
- ¿A quién?
- A su madre.
183
00:24:56,884 --> 00:25:00,043
Ahora va a decir:
«No es asunto suyo, joder».
184
00:25:00,644 --> 00:25:02,804
Se ha ido a redimirse.
185
00:25:06,003 --> 00:25:07,844
No es asunto suyo, joder.
186
00:25:07,923 --> 00:25:10,643
Está quemada
y ha olvidado las normas del juego.
187
00:25:24,204 --> 00:25:25,765
¿Está en su sano juicio?
188
00:25:26,685 --> 00:25:28,325
Si lo estuviera, no estaría aquí.
189
00:25:29,964 --> 00:25:32,764
Recuérdeme.
¿Cuántas misiones ha completado usted?
190
00:25:33,205 --> 00:25:36,005
Y arrastrarse por la calle Old Compton
no cuenta.
191
00:25:37,725 --> 00:25:40,125
Mientras se lo piensa,
¿me puede explicar qué hago aquí?
192
00:25:40,205 --> 00:25:41,405
Buena pregunta.
193
00:25:43,765 --> 00:25:44,925
¿Qué qué hace aquí?
194
00:25:45,485 --> 00:25:48,845
Es nuestra mejor candidata
para nuevos pastos,
195
00:25:48,965 --> 00:25:50,885
y aquí el amigo lo sabe bien.
196
00:25:52,205 --> 00:25:55,046
Permiítame esbozar
algunos detalles generales.
197
00:25:55,526 --> 00:25:57,965
Es usted Pauline Granville, profesora.
198
00:25:59,166 --> 00:26:01,965
La soltarán en Francia
en la próxima luna llena
199
00:26:02,125 --> 00:26:04,206
y se verá con uno
de nuestros hombres, Roger.
200
00:26:04,405 --> 00:26:06,686
Es de lo mejorcito que tenemos.
201
00:26:06,966 --> 00:26:09,205
Y está muy metido en el Maquis.
202
00:26:09,366 --> 00:26:11,526
Es decir, la resistencia francesa.
203
00:26:12,846 --> 00:26:16,446
Para disgusto de algunos miembros
de la Dirección,
204
00:26:17,326 --> 00:26:19,846
hemos hecho promesas
que estamos obligados a cumplir.
205
00:26:20,726 --> 00:26:23,207
Vamos a enviarle al Maquis un regalito.
206
00:26:24,206 --> 00:26:26,406
- ¿Qué clase de regalo?
- Obuses.
207
00:26:27,406 --> 00:26:28,606
Demasiados.
208
00:26:29,966 --> 00:26:33,607
Y su tarea consiste en hacer
lo que no puede hacer Roger,
209
00:26:34,446 --> 00:26:36,727
ser nuestra red de seguridad
sobre el terreno.
210
00:26:37,447 --> 00:26:40,527
Será la mayor entrega de armas
tras las líneas enemigas
211
00:26:40,607 --> 00:26:42,087
que se haya llevado a cabo nunca.
212
00:26:42,527 --> 00:26:46,167
Cuyo éxito descansará
en sus insensatas manos,
213
00:26:47,127 --> 00:26:49,928
Krystyna Bloody Scarbek.
214
00:26:53,287 --> 00:26:56,768
Le pido disculpas, señor,
pero me temo que se equivoca.
215
00:26:57,367 --> 00:26:59,167
Me llamo Pauline Granville.
216
00:27:03,127 --> 00:27:04,688
Procure mantener esa máscara.
217
00:27:06,528 --> 00:27:10,088
En cuanto toque el suelo,
busque su casa segura.
218
00:27:11,288 --> 00:27:14,008
Consiga la dirección de Roger
en el estanco.
219
00:27:15,407 --> 00:27:16,648
Y recuerde, Krystyna,
220
00:27:17,408 --> 00:27:19,768
al menor problema, aborte misión.
221
00:28:10,410 --> 00:28:11,571
Muchas gracias, Dubois.
222
00:28:12,811 --> 00:28:14,250
A Crest, por favor.
223
00:28:37,171 --> 00:28:38,371
¿Quiere?
224
00:28:39,930 --> 00:28:41,011
Gracias.
225
00:28:44,411 --> 00:28:45,811
Me llamo Pauline.
226
00:28:48,571 --> 00:28:49,571
Dubois.
227
00:28:57,612 --> 00:28:59,171
Bonito amuleto.
228
00:29:00,853 --> 00:29:02,492
De un pasajero, que se lo dejó.
229
00:29:04,572 --> 00:29:05,612
Cuentos de hadas.
230
00:29:17,653 --> 00:29:18,652
PRISIÓN
231
00:29:19,133 --> 00:29:20,252
Digne Garrison.
232
00:29:22,332 --> 00:29:23,452
No se acerque.
233
00:29:31,493 --> 00:29:32,772
Usted no es de aquí.
234
00:29:32,853 --> 00:29:34,013
¿Tanto se nota?
235
00:29:34,133 --> 00:29:36,334
Soy de la ciudad,
vengo a buscar trabajo.
236
00:29:36,533 --> 00:29:37,853
Suerte que he podido escapar.
237
00:29:37,933 --> 00:29:39,894
No se crea. Esto es peor.
238
00:29:51,013 --> 00:29:52,214
- Gracias.
- ¿Llega así?
239
00:29:52,813 --> 00:29:53,814
De sobra.
240
00:29:54,094 --> 00:29:56,093
- Un extra por el pan.
- Gracias.
241
00:29:57,294 --> 00:29:59,294
Este es mi horario.
242
00:30:00,814 --> 00:30:03,574
Conduzco durante todo el día,
si me necesita.
243
00:30:03,654 --> 00:30:04,654
Genial.
244
00:30:05,015 --> 00:30:07,574
- Gracias y que tenga un buen día.
- Igualmente.
245
00:30:16,535 --> 00:30:18,214
Alto. Deténgase, señorita.
246
00:30:32,375 --> 00:30:35,575
Espere a que le lleve a casa, gamberro.
247
00:30:35,896 --> 00:30:38,935
Si me permite.
Por favor, señora Auphan.
248
00:30:39,015 --> 00:30:40,095
Gracias.
249
00:31:00,415 --> 00:31:01,616
Vamos, hijo, vamos.
250
00:31:05,296 --> 00:31:06,416
MILICIA
251
00:31:14,937 --> 00:31:16,336
Hala, una casa segura menos.
252
00:31:17,217 --> 00:31:18,937
Un nido de ratas, más bien.
253
00:31:19,296 --> 00:31:20,937
RESISTENCIA = MUERTE
254
00:31:23,497 --> 00:31:24,777
¿Y esa qué mira?
255
00:31:26,137 --> 00:31:28,857
Ya se encargará el jefe. Ahora viene.
256
00:31:35,097 --> 00:31:36,338
Disculpe, señor.
257
00:31:36,576 --> 00:31:38,057
Quería saber si podría ayudarme.
258
00:31:41,057 --> 00:31:42,098
¿Quién es usted?
259
00:31:42,297 --> 00:31:43,457
Me he perdido.
260
00:31:45,658 --> 00:31:47,818
Soy profesora y vengo por un trabajo,
261
00:31:47,898 --> 00:31:49,537
estoy buscando la escuela.
262
00:31:51,057 --> 00:31:52,178
¿De Lyon?
263
00:31:52,338 --> 00:31:53,538
Sí, señor.
264
00:31:54,098 --> 00:31:55,898
- Gracias.
- Viene de muy lejos.
265
00:31:58,818 --> 00:31:59,898
¿Qué tiene ahí?
266
00:32:06,058 --> 00:32:07,298
Es mi familia.
267
00:32:12,899 --> 00:32:14,258
Lo quiero en mi cuello.
268
00:32:19,139 --> 00:32:20,099
Claro.
269
00:32:40,019 --> 00:32:42,739
Aguce el oído. Siga el sonido.
270
00:32:50,220 --> 00:32:52,900
Y la próxima vez, sonría.
271
00:32:53,380 --> 00:32:54,539
Vale.
272
00:33:13,021 --> 00:33:14,301
Silencio, por favor.
273
00:33:15,781 --> 00:33:16,981
No lo he entendido.
274
00:33:18,101 --> 00:33:20,180
¿Lo puede volver a repetir?
275
00:33:22,581 --> 00:33:23,621
No hable.
276
00:33:23,782 --> 00:33:25,260
Haga lo que le digo.
277
00:33:25,541 --> 00:33:28,381
Va a venir un agente de la milicia,
no mire.
278
00:33:28,901 --> 00:33:30,301
O hará que nos ejecuten.
279
00:33:30,581 --> 00:33:32,382
Soy la señorita Granville.
280
00:33:33,101 --> 00:33:35,541
Soy profesora y estoy buscando trabajo.
281
00:33:35,701 --> 00:33:37,741
Sonría. Sonría.
282
00:33:38,182 --> 00:33:40,902
Deme la mano. Muy bien.
283
00:33:42,261 --> 00:33:43,622
¿Está detrás de mí?
284
00:33:44,662 --> 00:33:45,622
Asienta.
285
00:33:47,501 --> 00:33:51,262
Cuando vuelva a venir,
dígale que no tiene trabajo para mí.
286
00:33:52,022 --> 00:33:53,781
No deje de sonreír.
287
00:33:54,623 --> 00:33:56,742
Asienta con la cabeza.
288
00:33:57,062 --> 00:33:58,463
Asienta, bien.
289
00:33:59,342 --> 00:34:01,262
Porque si le dice algo diferente,
290
00:34:01,822 --> 00:34:02,983
cuando me atrapen,
291
00:34:03,263 --> 00:34:05,382
les diré que usted me ayudó
292
00:34:05,543 --> 00:34:08,583
y nos enterrarán juntas en una fosa.
293
00:34:09,622 --> 00:34:10,943
¿Le ha quedado claro?
294
00:34:12,182 --> 00:34:13,302
Vale.
295
00:34:13,582 --> 00:34:16,822
Y ahora, quiero que toque la campana.
296
00:34:18,742 --> 00:34:20,103
Toque la campana.
297
00:34:22,663 --> 00:34:25,183
- La campana.
- Corre, a ver quién llega antes.
298
00:34:38,143 --> 00:34:39,503
A que no me pillas.
299
00:35:53,146 --> 00:35:54,266
¿No ha habido suerte?
300
00:35:54,865 --> 00:35:56,306
Me temo que no.
301
00:35:57,786 --> 00:36:00,186
No diga que no estaba advertida
sobre este lugar.
302
00:36:00,706 --> 00:36:02,867
Salgo en diez minutos. Siéntese.
303
00:36:03,586 --> 00:36:04,666
Gracias.
304
00:36:09,827 --> 00:36:11,828
Gracias. Bonito gallo.
305
00:36:22,867 --> 00:36:24,027
Gracias.
306
00:36:29,188 --> 00:36:30,388
Dios santo.
307
00:36:32,308 --> 00:36:33,588
Él va en la parte de atrás.
308
00:36:34,147 --> 00:36:35,547
Imposible, señor.
309
00:36:36,227 --> 00:36:38,628
Vale más que todos nosotros juntos.
310
00:36:39,188 --> 00:36:42,388
Bueno, quizá más que la señorita no,
pero que nosotros sí.
311
00:36:52,828 --> 00:36:54,468
Aléjese, aléjese.
312
00:37:02,069 --> 00:37:05,468
- ¿Qué es esto?
- Pueden pasar. Hay sitio de sobra.
313
00:37:06,229 --> 00:37:07,189
No entiendo qué pasa.
314
00:37:08,868 --> 00:37:10,108
¡Señor Dubois!
315
00:37:10,189 --> 00:37:12,149
- Pero ¿qué hace?
- Vamos a casa.
316
00:37:12,229 --> 00:37:13,628
- Corred.
- Escondeos.
317
00:37:16,709 --> 00:37:17,669
¡No!
318
00:37:19,069 --> 00:37:20,669
Señor, por favor.
319
00:37:27,350 --> 00:37:29,629
Mi pobre gallo.
320
00:37:56,750 --> 00:37:59,031
A partir de aquí,
tomamos direcciones diferentes.
321
00:38:08,551 --> 00:38:11,591
¿Quiénes eran esos hombres
que iban en el camión?
322
00:38:14,591 --> 00:38:15,870
De la resistencia.
323
00:38:17,551 --> 00:38:21,711
Los llevan a Digne Garrison,
a morir por su causa perdida.
324
00:38:41,672 --> 00:38:42,911
Aquí tiene.
325
00:38:44,031 --> 00:38:45,152
Gracias.
326
00:40:28,036 --> 00:40:29,196
Quieto ahí, señor.
327
00:40:33,676 --> 00:40:36,516
Espero que una chica guapa
escoja mi tumba algún día.
328
00:40:41,076 --> 00:40:42,356
Pero todavía no.
329
00:40:59,757 --> 00:41:00,797
Roger.
330
00:41:04,597 --> 00:41:05,797
- Pauline.
- Es ella.
331
00:41:08,157 --> 00:41:09,357
Y usted debe ser Armand.
332
00:41:10,398 --> 00:41:11,477
Así es.
333
00:41:12,198 --> 00:41:13,477
RESISTENCIA = MUERTE
334
00:41:13,557 --> 00:41:16,357
A izquierda y derecha, los hombres
de Armand enviados para recogerla.
335
00:41:17,798 --> 00:41:18,957
Y la del medio...
336
00:41:20,998 --> 00:41:22,117
creíamos que era usted.
337
00:41:23,718 --> 00:41:25,197
Era mi distracción.
338
00:41:27,398 --> 00:41:28,598
¿A cuántos han perdido?
339
00:41:29,318 --> 00:41:30,278
La mitad han muerto.
340
00:41:31,598 --> 00:41:32,958
Y el resto están dispersados.
341
00:41:34,279 --> 00:41:36,278
¿Y cómo han comunicado mi aterrizaje?
342
00:41:37,118 --> 00:41:39,558
A través de Le Clope.
Un vendedor de tabaco.
343
00:41:40,397 --> 00:41:42,158
Recoge y entrega mis mensajes.
344
00:41:43,638 --> 00:41:45,318
¿Y por qué él no está
ahí arriba también?
345
00:41:51,438 --> 00:41:54,439
Porque es un topo.
Los alemanes deben haberlo convertido.
346
00:41:56,319 --> 00:41:57,479
Su circuito está roto.
347
00:41:59,999 --> 00:42:01,039
Se aborta la misión.
348
00:42:02,159 --> 00:42:03,159
Que te jodan.
349
00:42:04,799 --> 00:42:06,039
A ti y a tu llamada.
350
00:42:07,799 --> 00:42:09,479
Londres nos prometió cañones.
351
00:42:09,839 --> 00:42:12,640
Y tú juraste que les harías cumplir
su promesa.
352
00:42:13,519 --> 00:42:15,159
¡Nos estamos jugando la vida!
353
00:42:16,719 --> 00:42:17,679
¿Qué hace?
354
00:42:17,799 --> 00:42:18,839
Tranquilo.
355
00:42:19,839 --> 00:42:20,879
Tranquilo.
356
00:42:27,439 --> 00:42:29,040
Sé bien dónde estás.
357
00:42:30,000 --> 00:42:30,960
¿Dónde estoy?
358
00:42:31,800 --> 00:42:34,000
En casa. Despidiéndote.
359
00:42:35,560 --> 00:42:37,960
El típico francés. Siempre la víctima.
360
00:42:39,280 --> 00:42:41,960
Y el inglés engreído
a salvo en su asquerosa isla.
361
00:42:42,441 --> 00:42:45,161
De haber sido al revés,
tú no habrías venido nunca a ayudarme.
362
00:42:52,041 --> 00:42:54,721
¡Habría dado la vida por ti, hermano!
363
00:42:58,721 --> 00:42:59,681
Y tú...
364
00:43:00,681 --> 00:43:03,441
No sé de qué fría tumba
te han desenterrado,
365
00:43:06,481 --> 00:43:07,481
pero esta...
366
00:43:09,322 --> 00:43:10,522
es mi tierra.
367
00:43:11,001 --> 00:43:14,321
Y no tienes ni idea
de lo que se siente
368
00:43:15,202 --> 00:43:17,642
al ver cómo la riegan
con la sangre de tu pueblo.
369
00:43:19,042 --> 00:43:20,201
Malditos seáis todos.
370
00:43:21,241 --> 00:43:23,601
Londres, con sus juegos.
371
00:43:24,081 --> 00:43:26,282
Y tú, con tus secretos.
372
00:43:29,562 --> 00:43:30,603
Vamos.
373
00:43:31,282 --> 00:43:32,523
Venga, vamos.
374
00:43:36,322 --> 00:43:38,082
Armand, por el amor de Dios.
375
00:43:38,642 --> 00:43:39,682
¿Adónde vais?
376
00:43:41,803 --> 00:43:44,082
A un vertedero de armas, Étoile Verte.
377
00:43:45,083 --> 00:43:46,763
Es lo único que nos queda.
378
00:43:47,602 --> 00:43:49,402
En 24 horas, reagrupación.
379
00:43:50,482 --> 00:43:53,323
Y, entonces, saldremos
de entre las sombras
380
00:43:53,683 --> 00:43:55,922
a acabar con esto como soldados.
381
00:44:06,124 --> 00:44:07,683
¿Qué sentido tiene enseñármelo?
382
00:44:14,324 --> 00:44:15,684
Mi promesa a Armand.
383
00:44:18,524 --> 00:44:19,884
Nuestra pista de aterrizaje.
384
00:44:21,204 --> 00:44:22,964
Los obuses lo habrían cambiado todo.
385
00:44:24,004 --> 00:44:26,204
¿Arriesgaría las vidas
de los pilotos ahora?
386
00:44:27,724 --> 00:44:28,844
Prefiero no decirlo.
387
00:44:30,284 --> 00:44:32,085
Vamos a enviar a Armand a la tumba.
388
00:44:33,884 --> 00:44:35,445
No hay redención para nosotros.
389
00:44:49,005 --> 00:44:51,325
¿Y si enviamos a los alemanes a Armand?
390
00:44:51,685 --> 00:44:53,005
Tenemos un topo.
391
00:44:55,165 --> 00:44:56,965
¿Cuándo es la próxima entrega
de Le Clope?
392
00:44:58,845 --> 00:45:01,765
Mañana,. En el Santuario de San Judas.
393
00:45:17,046 --> 00:45:18,046
Étoile Verte.
394
00:45:18,126 --> 00:45:20,126
Ahora Armand tendrá
la oportunidad de luchar.
395
00:45:20,246 --> 00:45:22,365
Necesito un lugar
para sintonizar Radio Londres.
396
00:45:50,767 --> 00:45:51,807
Despejado.
397
00:46:25,128 --> 00:46:26,128
Ya está.
398
00:46:28,089 --> 00:46:29,209
Mensaje recibido.
399
00:46:49,769 --> 00:46:51,009
Ya se ha acabado.
400
00:46:52,369 --> 00:46:53,448
Con esas armas,
401
00:46:53,609 --> 00:46:55,609
Armand podría haber recuperado
todo el valle.
402
00:46:55,689 --> 00:46:56,969
Les he dicho que es seguro.
403
00:46:58,569 --> 00:47:00,289
Han aprobado la entrega de armas.
404
00:47:01,289 --> 00:47:03,209
Saldremos de entre las sombras a luchar.
405
00:47:19,649 --> 00:47:21,090
¿Suele pensar en su hogar?
406
00:47:21,690 --> 00:47:23,570
Me basta con pensar en el mañana.
407
00:47:26,570 --> 00:47:27,690
¿Dónde está su hogar?
408
00:47:33,250 --> 00:47:35,570
Creía que había dejado
de guardar secretos.
409
00:47:36,970 --> 00:47:38,210
En una casa junto al Támesis.
410
00:47:39,450 --> 00:47:40,770
Mi familia me espera allí.
411
00:47:42,290 --> 00:47:43,851
¿Cuándo estuvo allí por última vez?
412
00:47:50,851 --> 00:47:52,051
Siento que hace años.
413
00:47:57,691 --> 00:47:59,251
Mucho tiempo con una máscara.
414
00:48:03,772 --> 00:48:04,892
Mi hijo había crecido.
415
00:48:06,812 --> 00:48:08,251
Mi mujer estaba diferente.
416
00:48:10,612 --> 00:48:12,132
Y un día entendí que no era así.
417
00:48:13,452 --> 00:48:14,931
Que el que había cambiado era yo.
418
00:48:29,412 --> 00:48:30,652
Le toca a usted.
419
00:48:31,452 --> 00:48:32,412
¿Quién es?
420
00:48:38,053 --> 00:48:39,413
Nadie importante.
421
00:48:39,573 --> 00:48:41,333
Era profesora.
422
00:48:41,533 --> 00:48:43,933
Bueno, sigo siendo profesora.
423
00:48:44,533 --> 00:48:46,093
Y ahora estoy aquí...
424
00:48:47,334 --> 00:48:48,693
buscando trabajo.
425
00:49:00,173 --> 00:49:01,574
Debería ir a Étoile Verte.
426
00:49:02,694 --> 00:49:04,734
Si por la mañana ve
a los camiones alemanes,
427
00:49:04,853 --> 00:49:06,813
sabrá que Le Clope
ha pasado nuestro mensaje.
428
00:49:08,494 --> 00:49:09,894
Y tendrá que matarlo.
429
00:49:10,613 --> 00:49:11,814
¿Lo ha hecho alguna vez?
430
00:49:12,013 --> 00:49:14,294
Me refiero a su yo real,
bajo esa máscara.
431
00:49:15,413 --> 00:49:16,694
Se me da mejor escapar.
432
00:49:18,215 --> 00:49:19,734
Evite el contacto visual.
433
00:49:32,014 --> 00:49:32,974
¿Quién eres?
434
00:49:34,094 --> 00:49:35,255
Pauline Granville.
435
00:49:36,935 --> 00:49:39,574
Mentirosa. Di la verdad.
436
00:49:40,095 --> 00:49:41,256
Es la verdad.
437
00:49:41,375 --> 00:49:43,735
Di la verdad. Mentirosa.
438
00:49:45,775 --> 00:49:47,295
¿Quién eres?
439
00:49:47,816 --> 00:49:50,175
Pauline Granville. Es verdad.
440
00:49:51,656 --> 00:49:53,015
Que quién eres.
441
00:49:56,055 --> 00:49:57,655
No quieres saberlo.
442
00:50:21,537 --> 00:50:22,976
Adiós, adiós.
443
00:50:46,498 --> 00:50:48,138
Hoy, quería arreglar mi bici.
444
00:50:48,656 --> 00:50:50,617
He girado una rueda tan rápido
445
00:50:50,697 --> 00:50:53,898
que zumbaba como un enjambre de abejas.
446
00:50:54,178 --> 00:50:57,058
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
447
00:50:57,617 --> 00:50:59,018
Me daba miedo,
448
00:51:00,217 --> 00:51:02,338
pero he metido la mano igualmente
449
00:51:03,137 --> 00:51:04,418
y me he roto el brazo.
450
00:51:05,538 --> 00:51:08,538
A veces, no tienes elección.
451
00:51:16,178 --> 00:51:18,179
Sé quién eres, Krys.
452
00:51:19,098 --> 00:51:20,258
¿Mamá?
453
00:51:21,498 --> 00:51:22,458
Mamá.
454
00:51:22,539 --> 00:51:24,899
No hacen falta armas ni pistolas
para luchar.
455
00:51:57,300 --> 00:51:58,500
¡Alto!
456
00:51:59,180 --> 00:52:01,380
¡Detengan a esa fulana!
457
00:52:06,020 --> 00:52:07,340
Va, va, va.
458
00:52:26,940 --> 00:52:27,981
Va.
459
00:52:30,101 --> 00:52:31,101
Va.
460
00:52:49,181 --> 00:52:51,222
¿Quién eres? ¿Adónde podemos ir?
461
00:52:51,342 --> 00:52:53,581
Soy tu amiga. A Étoile Verte.
462
00:53:03,582 --> 00:53:05,062
Son camiones alemanes.
463
00:53:08,582 --> 00:53:09,821
Quédate aquí.
464
00:53:35,983 --> 00:53:38,783
Quédate cerca
y no hagas ni un solo ruido.
465
00:53:59,623 --> 00:54:00,664
Vamos.
466
00:54:12,224 --> 00:54:13,264
No, no, no,
467
00:54:15,584 --> 00:54:17,384
Dubois. Dubois, vuelve aquí.
468
00:54:22,425 --> 00:54:23,584
Dubois.
469
00:54:38,465 --> 00:54:39,625
Dubois.
470
00:54:54,706 --> 00:54:55,706
Vamos.
471
00:55:28,147 --> 00:55:29,307
Va, va, va.
472
00:55:43,507 --> 00:55:44,467
Ya.
473
00:55:48,107 --> 00:55:49,308
¡Por Francia!
474
00:57:13,790 --> 00:57:16,910
Tiene que haber 93 cadáveres.
Cogedlo todo.
475
00:57:25,110 --> 00:57:27,191
Debes borrarlo de tu mente.
476
00:57:58,792 --> 00:58:00,192
Bórralo de tu mente.
477
00:58:01,632 --> 00:58:02,592
¿Qué borre el qué?
478
00:58:05,352 --> 00:58:06,552
Haber matado a Le Clope.
479
00:58:11,632 --> 00:58:13,473
Me persiguen otros fantasmas.
480
00:58:14,192 --> 00:58:15,713
Roger dice que ha sido tu primera vez.
481
00:58:20,073 --> 00:58:21,833
La mía fue en la última guerra.
482
00:58:26,353 --> 00:58:28,633
Lo único que habían hecho...
483
00:58:30,753 --> 00:58:32,793
estas manos hasta entonces...
484
00:58:33,633 --> 00:58:35,113
era trabajar la tierra.
485
00:58:36,554 --> 00:58:37,514
Después,
486
00:58:38,073 --> 00:58:41,474
mi sargento me encontró
hasta el cuello de sangre.
487
00:58:42,073 --> 00:58:45,194
Aquel viejo sargento
me cubrió con sus brazos.
488
00:58:47,354 --> 00:58:49,873
Y solo me dijo: «Bórralo de tu mente».
489
00:58:52,034 --> 00:58:52,994
Sé que había más,
490
00:58:53,754 --> 00:58:54,874
pero...
491
00:58:56,354 --> 00:58:57,754
no encontró las palabras.
492
00:59:00,954 --> 00:59:02,033
Es un...
493
00:59:03,435 --> 00:59:04,994
consejo inútil, ya lo sé.
494
00:59:07,914 --> 00:59:09,195
Tú tienes más que decir, ¿no?
495
00:59:13,155 --> 00:59:14,155
Antes de decírtelo,
496
00:59:14,755 --> 00:59:18,315
quiero que me prometas que no pensarás
que soy un hijo de puta.
497
00:59:18,755 --> 00:59:19,915
Por supuesto.
498
00:59:20,835 --> 00:59:22,435
¿Cómo iba a pensar algo así de ti?
499
00:59:23,835 --> 00:59:25,795
Creía que eras un títere
de los británicos.
500
00:59:26,275 --> 00:59:27,315
Lo siento.
501
00:59:28,995 --> 00:59:30,075
Me equivoqué contigo.
502
00:59:30,636 --> 00:59:32,396
Y me alegro
de haber cambiado de opinión.
503
00:59:33,155 --> 00:59:34,395
¿Sabes qué he hecho?
504
00:59:37,036 --> 00:59:38,916
Darle una lección a un hijo de puta.
505
00:59:41,635 --> 00:59:44,076
Valiente cual leona. ¿Verdad, chica?
506
00:59:46,916 --> 00:59:48,836
Ey, Roger. ¿Cuál es la situación?
507
00:59:49,316 --> 00:59:50,756
La patrulla alemana no ha pasado.
508
00:59:51,436 --> 00:59:53,476
Las carreteras de la montaña
están despejadas.
509
00:59:53,636 --> 00:59:54,676
Qué bien.
510
00:59:55,516 --> 00:59:56,516
TÚ.
511
00:59:57,436 --> 00:59:58,437
Ven aquí.
512
01:00:01,237 --> 01:00:03,317
No seas tímido.
Ahora eres uno de nosotros.
513
01:00:04,396 --> 01:00:05,997
Así que sonríe.
514
01:00:08,717 --> 01:00:11,037
Llevad sus camiones
a la pista de aterrizaje.
515
01:00:11,677 --> 01:00:14,757
En un par de días,
habrá mucho metal que cargar.
516
01:00:15,597 --> 01:00:18,397
Entonces, el Vercors será nuestro.
517
01:00:45,318 --> 01:00:46,678
Lo conseguimos.
518
01:00:49,638 --> 01:00:50,999
Increíble.
519
01:01:02,558 --> 01:01:04,078
Esto hay que celebrarlo.
520
01:01:05,918 --> 01:01:07,038
¡Sí!
521
01:01:12,678 --> 01:01:13,839
Gracias.
522
01:01:18,040 --> 01:01:19,319
Gracias.
523
01:01:52,601 --> 01:01:53,640
Gracias.
524
01:01:58,680 --> 01:01:59,840
Como yo.
525
01:02:05,201 --> 01:02:06,201
Es para ti.
526
01:02:14,120 --> 01:02:15,521
Están empezando a reunirse.
527
01:02:20,041 --> 01:02:21,441
Y todos preguntan por ti.
528
01:02:24,641 --> 01:02:26,001
Estaban en el ayuntamiento.
529
01:02:29,162 --> 01:02:30,641
Son pasajes de viaje.
530
01:02:31,521 --> 01:02:34,441
Los usaban los ricos y los poderosos
para escapar a través de España.
531
01:02:38,121 --> 01:02:39,602
A esta la vi en el ayuntamiento.
532
01:02:41,082 --> 01:02:42,921
Entonces, está acabada. Como nosotros.
533
01:02:47,242 --> 01:02:48,322
¿Qué pasa?
534
01:02:49,762 --> 01:02:50,762
¿Eh?
535
01:02:53,362 --> 01:02:54,802
Londres ha cancelado la entrega.
536
01:03:01,523 --> 01:03:04,322
Y ha confirmado que tendrá lugar
una invasión a gran escala.
537
01:03:05,563 --> 01:03:08,283
La orden es proceder
como si se hubiera efectuado la entrega.
538
01:03:09,203 --> 01:03:11,123
Y no decir nada
sobre el cambio de planes.
539
01:03:12,323 --> 01:03:13,563
Por nuestra seguridad.
540
01:03:14,963 --> 01:03:16,803
Se nos volverían todos en contra.
541
01:03:17,244 --> 01:03:18,363
Nos han usado.
542
01:03:20,363 --> 01:03:22,643
Nos han hecho engañar a todos.
543
01:03:25,523 --> 01:03:27,843
Es mejor así, ¿no?
544
01:03:30,883 --> 01:03:32,043
Vuelta al hogar.
545
01:03:33,564 --> 01:03:35,203
¿A encontrarte a ti mismo otra vez?
546
01:03:50,284 --> 01:03:51,684
Ese hombre se ha ido para siempre.
547
01:03:58,445 --> 01:03:59,884
El recuerdo de un cobarde.
548
01:04:03,965 --> 01:04:06,365
Soy objetor. Un pacifista.
549
01:04:09,045 --> 01:04:11,124
Cuando se declaró la guerra,
me negué a luchar.
550
01:04:11,405 --> 01:04:14,485
Y eso causó revuelo.
Mi hermano se alistó inmediatamente.
551
01:04:16,646 --> 01:04:18,325
Lo quería mucho, pero...
552
01:04:21,485 --> 01:04:23,366
Cuando se fue, lo despedí con un...
553
01:04:24,085 --> 01:04:25,565
«Espero no volverte a ver».
554
01:04:28,806 --> 01:04:30,086
Y se hizo realidad.
555
01:04:33,246 --> 01:04:34,486
Lo mataron aquí, en Francia.
556
01:04:36,926 --> 01:04:38,246
Y tuviste que ocupar su lugar.
557
01:04:40,206 --> 01:04:41,286
Y ahora estoy aquí.
558
01:04:45,206 --> 01:04:47,606
Con las manos manchadas de sangre
y ninguna convicción.
559
01:04:48,606 --> 01:04:50,006
Todos nos escondemos.
560
01:04:58,047 --> 01:04:59,566
Fuiste una niña muy feliz.
561
01:05:00,447 --> 01:05:01,407
No, no lo fui.
562
01:05:03,487 --> 01:05:04,607
Esto lo robé
563
01:05:06,607 --> 01:05:09,847
para tener siempre presente
quién debo ser.
564
01:05:10,207 --> 01:05:11,607
Quédate tu pluma.
565
01:05:13,567 --> 01:05:15,247
Ahora tienes que hacer lo mismo que yo.
566
01:05:23,368 --> 01:05:24,648
Aquí Radio Londres.
567
01:05:25,207 --> 01:05:29,128
Antes de empezar, por favor,
escuchen algunos mensajes personales.
568
01:05:29,528 --> 01:05:31,968
Nuestro mensaje es:
«Un penique por tus pensamientos».
569
01:05:32,528 --> 01:05:34,127
Es la confirmación de la entrega.
570
01:05:34,328 --> 01:05:36,048
Un impermeable para el sol.
571
01:05:36,728 --> 01:05:38,168
Frangois me ha robado los limones.
572
01:05:39,369 --> 01:05:41,168
El pez camina sobre el agua.
573
01:05:41,968 --> 01:05:43,448
Un penique por tus pensamientos.
574
01:06:18,849 --> 01:06:20,929
Hoy me he vuelto a portar bien.
575
01:06:22,250 --> 01:06:23,929
Mamá estaba muy contenta.
576
01:06:24,970 --> 01:06:28,130
Ha dicho que ahora el sol
brillaría para siempre.
577
01:06:30,650 --> 01:06:33,570
Me he quedado junto a la ventana
para ver sí era verdad.
578
01:06:34,289 --> 01:06:36,089
Me he sentido triste por mi madre,
579
01:06:36,890 --> 01:06:40,930
porque la noche ha vuelto,
igual que siempre.
580
01:06:46,730 --> 01:06:49,291
Llegas tarde, ya deberíamos estar
en la pista de aterrizaje.
581
01:06:49,371 --> 01:06:52,490
Lo sé. Ahora te lo explico todo,
cuando nos hayamos alejado.
582
01:06:53,490 --> 01:06:55,171
AQUÍ COMIENZA EL PAÍS DE LA LIBERTAD
583
01:06:58,411 --> 01:06:59,851
Dubois, ¿qué demonios es eso?
584
01:07:00,012 --> 01:07:03,731
No mires eso. Ignóralo.
Y olvídate de la pista de aterrizaje.
585
01:07:04,210 --> 01:07:06,651
- ¿De qué estás hablando?
- No va a haber entrega.
586
01:07:06,732 --> 01:07:08,332
No va a haber ninguna entrega.
587
01:07:08,411 --> 01:07:10,211
¿Cómo lo sabes? ¡Para el coche!
588
01:07:10,371 --> 01:07:11,532
No hasta que nos alejemos.
589
01:07:11,651 --> 01:07:12,891
MILICIA
590
01:07:12,972 --> 01:07:13,971
¡Que pares el coche!
591
01:07:14,011 --> 01:07:16,812
Vámonos, Pauline. No, sube al coche.
592
01:07:16,932 --> 01:07:18,092
¡No, Pauline!
593
01:07:18,252 --> 01:07:20,051
No. No toques eso.
594
01:07:20,571 --> 01:07:21,531
¿Qué es esto?
595
01:07:21,651 --> 01:07:24,172
Déjalo donde estaba.
Luego te lo explico.
596
01:07:24,332 --> 01:07:26,372
Por favor. Esto lo hago por ti, no, no.
597
01:07:26,451 --> 01:07:29,171
Tienes que confiar en mí.
Esto lo hago por ti.
598
01:07:33,292 --> 01:07:35,012
¿De dónde has sacado estos pasajes?
599
01:07:36,812 --> 01:07:38,852
Pauline, te lo suplico,
no me hagas esto.
600
01:07:47,292 --> 01:07:49,613
Voy a hacer que todo mejore,
ya lo verás.
601
01:07:49,692 --> 01:07:51,773
Por favor, confía en mí. Por favor.
602
01:08:02,134 --> 01:08:04,453
Mira lo que has hecho.
603
01:08:07,573 --> 01:08:08,733
Traidor.
604
01:08:14,013 --> 01:08:15,213
La maleta.
605
01:08:16,654 --> 01:08:17,654
Dámela.
606
01:08:20,093 --> 01:08:22,653
Por favor, dámela, por favor.
607
01:08:26,734 --> 01:08:27,934
Dámela.
608
01:08:50,534 --> 01:08:51,695
No soy un traidor.
609
01:08:54,455 --> 01:08:57,775
Luché por Francia durante un día
hasta que me atraparon.
610
01:08:57,855 --> 01:08:59,415
Intenté matarme,
611
01:08:59,575 --> 01:09:02,695
pero un soldado alemán
me ayudó a escapar
612
01:09:05,895 --> 01:09:07,815
con una condición.
613
01:09:09,456 --> 01:09:12,775
Él sería el pescador
y yo sería su red.
614
01:09:14,055 --> 01:09:17,735
Me liberó sabiendo que un adicto
siempre vuelve arrastrándose.
615
01:09:18,856 --> 01:09:23,016
Observé a Le Clope durante meses
toquetear esos santuarios,
616
01:09:23,455 --> 01:09:25,817
hasta que me di cuenta
de que eran buzones.
617
01:09:26,496 --> 01:09:27,456
Pero...
618
01:09:28,296 --> 01:09:29,536
Yo vi a Le Clope.
619
01:09:30,416 --> 01:09:32,256
Lo vi con la Milicia.
620
01:09:32,856 --> 01:09:35,016
Viste lo que querías ver.
621
01:09:35,776 --> 01:09:37,656
Él solo formaba parte del juego.
622
01:09:40,136 --> 01:09:41,896
Este dinero de los alemanes...
623
01:09:43,177 --> 01:09:44,296
Lo he robado.
624
01:09:46,417 --> 01:09:47,776
Podría haberme ido.
625
01:09:50,617 --> 01:09:51,817
Pero he vuelto,
626
01:09:53,377 --> 01:09:56,497
aun sabiendo quién eres realmente.
627
01:10:01,897 --> 01:10:03,017
¿Y quién soy?
628
01:10:07,137 --> 01:10:08,337
Un fraude...
629
01:10:10,217 --> 01:10:13,097
que finge que está aquí por su causa.
630
01:10:15,937 --> 01:10:17,458
¿Y por qué estoy aquí entonces?
631
01:10:19,297 --> 01:10:20,257
¿Eh?
632
01:10:22,817 --> 01:10:23,777
Por la emoción.
633
01:10:27,018 --> 01:10:31,698
La mentira más difícil de reconocer
es la que se dice uno mismo.
634
01:10:36,578 --> 01:10:39,218
Entonces, admite que en realidad
no has vuelto por mí.
635
01:10:40,738 --> 01:10:42,259
Has vuelto por Pauline.
636
01:10:47,698 --> 01:10:49,979
Tú me has dado el coraje,
637
01:10:51,179 --> 01:10:54,179
pero ella es la razón
por la que te he conseguido un pasaje
638
01:10:54,259 --> 01:10:55,618
para huir de esta farsa.
639
01:10:57,739 --> 01:11:01,058
Pauline, tú y yo.
640
01:11:02,740 --> 01:11:05,858
Es mi oportunidad de salvarnos
antes de que sea tarde.
641
01:11:07,339 --> 01:11:08,540
¿Tarde para qué?
642
01:11:12,700 --> 01:11:13,820
¿No lo ves?
643
01:11:15,539 --> 01:11:17,699
A veces, no hay elección.
644
01:12:27,622 --> 01:12:29,942
¡Vamos! ¡Va, va, val.
645
01:12:30,023 --> 01:12:31,743
Venga. Tenéis que volver.
646
01:12:31,862 --> 01:12:34,023
- ¿Dónde está Roger?
- ¡Va! ¡Lleváosla!
647
01:12:39,463 --> 01:12:40,783
Vamos. Aguantad.
648
01:12:49,863 --> 01:12:51,304
Rápido. Corred.
649
01:15:24,348 --> 01:15:25,348
Armand.
650
01:15:29,748 --> 01:15:30,908
Soy yo.
651
01:15:34,668 --> 01:15:35,868
Soy yo.
652
01:16:37,551 --> 01:16:38,591
Armand.
653
01:16:39,151 --> 01:16:41,071
Armand. Armand.
654
01:16:42,871 --> 01:16:43,911
Armand.
655
01:16:46,031 --> 01:16:47,071
Armand.
656
01:16:48,831 --> 01:16:50,992
Armand. Armand.
657
01:16:51,511 --> 01:16:52,711
Soy yo.
658
01:16:54,751 --> 01:16:55,871
Soy yo.
659
01:16:56,912 --> 01:16:57,952
Soy yo.
660
01:16:58,712 --> 01:16:59,832
Hemos sido...
661
01:17:02,592 --> 01:17:04,832
...la distracción de Londres
desde el inicio.
662
01:17:07,432 --> 01:17:08,512
No.
663
01:17:09,593 --> 01:17:10,672
No.
664
01:17:13,912 --> 01:17:15,313
Lo siento mucho.
665
01:17:16,872 --> 01:17:17,992
Lo siento mucho.
666
01:17:18,592 --> 01:17:20,153
- No.
- Lo siento mucho,
667
01:17:20,352 --> 01:17:21,792
Lo siento mucho.
668
01:17:21,873 --> 01:17:24,832
- De verdad, lo siento mucho.
- No.
669
01:17:25,553 --> 01:17:27,112
Lo siento mucho.
670
01:17:28,032 --> 01:17:29,233
No.
671
01:17:31,673 --> 01:17:33,193
Lo siento mucho.
672
01:17:33,233 --> 01:17:34,393
TÚ...
673
01:17:35,233 --> 01:17:37,233
Tú nos diste Étoile Verte.
674
01:17:41,114 --> 01:17:42,874
Sí. Sí.
675
01:17:43,593 --> 01:17:44,593
Sí.
676
01:17:48,113 --> 01:17:49,073
Tranquilo.
677
01:17:49,233 --> 01:17:51,674
Si encontráis supervivientes, matadlos.
678
01:17:51,754 --> 01:17:52,714
De acuerdo.
679
01:18:01,553 --> 01:18:03,314
Bórralo de tu mente.
680
01:18:09,554 --> 01:18:11,835
Vale. Vale.
681
01:18:56,636 --> 01:18:58,355
Por aquí, todo despejado.
682
01:18:59,395 --> 01:19:01,596
- ¿Habéis oído eso?
- ¿El qué?
683
01:19:02,716 --> 01:19:04,956
Yo no he oído nada.
684
01:19:07,796 --> 01:19:09,036
Seguidme.
685
01:19:22,356 --> 01:19:23,637
¿Habéis encontrado algo?
686
01:19:24,477 --> 01:19:27,317
Una alianza y un diente de oro.
Putos campesinos.
687
01:19:28,277 --> 01:19:31,277
No nos llega para salir de este infierno
y cruzar la frontera.
688
01:19:35,716 --> 01:19:38,037
¿Somos nosotros o los americanos?
689
01:19:38,797 --> 01:19:39,957
¿Tú qué crees?
690
01:19:42,238 --> 01:19:43,677
Que ya se ha acabado.
691
01:19:45,797 --> 01:19:48,157
Primero, llevamos a estos hijos de puta
a Digne.
692
01:19:48,237 --> 01:19:50,277
Y luego, damos la orden
de reforzar la costa.
693
01:19:52,558 --> 01:19:54,157
Yo también creo que ya se ha acabado.
694
01:20:04,359 --> 01:20:05,558
En marcha.
695
01:20:49,679 --> 01:20:52,559
Deseo. Deseo.
696
01:20:52,640 --> 01:20:54,560
¿Qué deseas, o si to mío?
697
01:20:56,160 --> 01:20:58,360
Hoy le he robado la llave a mi madre
698
01:20:59,720 --> 01:21:02,440
y me he encerrado a mí misma
en el lugar oscuro.
699
01:21:03,680 --> 01:21:04,960
Ahora lo veo claro.
700
01:21:06,520 --> 01:21:08,400
No era yo la que estaba atrapada
aquí dentro.
701
01:21:11,160 --> 01:21:13,001
Era ella la que estaba atrapada
ahí fuera.
702
01:21:17,241 --> 01:21:18,560
Morderé.
703
01:21:19,760 --> 01:21:21,161
Arañaré.
704
01:21:26,721 --> 01:21:28,441
Despierta, mi amor.
705
01:21:28,521 --> 01:21:31,841
Mi hija se ha ido.
Se ha ido a redimirse.
706
01:21:34,241 --> 01:21:36,362
Me alzaré.
707
01:21:37,841 --> 01:21:41,481
Me elevaré.
708
01:22:44,604 --> 01:22:46,364
¡ALTO! ZONA RESTRINGIDA
709
01:22:51,483 --> 01:22:53,843
- Soltadnos.
- Sois unos criminales.
710
01:23:15,885 --> 01:23:17,285
¡Dios os condene!
711
01:23:17,885 --> 01:23:19,405
No está escuchando.
712
01:23:24,284 --> 01:23:27,085
- Alto. Al suelo.
- Apunte a otro lado, necio.
713
01:23:29,365 --> 01:23:30,964
Estamos en el mismo bando.
714
01:23:32,605 --> 01:23:33,646
¿Quién es usted?
715
01:23:34,525 --> 01:23:35,885
Su ajuste de cuentas.
716
01:23:44,966 --> 01:23:46,365
Vengo a ver su comandante.
717
01:23:55,447 --> 01:23:57,446
Sus heridos
pronto vendrán arrastrándose,
718
01:23:58,286 --> 01:24:02,366
seguidos de 50.000 americanos
sedientos de sangre.
719
01:24:03,686 --> 01:24:05,646
¿También les ofrecerá cigarros?
720
01:24:16,728 --> 01:24:17,767
Apártense de mi camino.
721
01:24:18,247 --> 01:24:20,367
Maldita francesa,
no tiene usted ni idea.
722
01:24:21,726 --> 01:24:24,087
La suerte ya está echada
para todos nosotros.
723
01:24:24,927 --> 01:24:26,727
Acepten su oferta entonces.
724
01:24:27,807 --> 01:24:30,407
O eso o váyanse al infierno.
725
01:24:31,128 --> 01:24:32,367
Los veré allí.
726
01:25:17,889 --> 01:25:18,969
Atrás.
727
01:25:20,328 --> 01:25:21,408
De rodillas.
728
01:25:22,689 --> 01:25:23,609
Mírame.
729
01:25:55,850 --> 01:25:57,531
Está mirando a un espejo.
730
01:26:00,930 --> 01:26:02,930
Va a liberar a los prisioneros.
731
01:26:05,131 --> 01:26:08,051
Y nos veremos, a salvo, en la frontera.
732
01:26:12,691 --> 01:26:14,931
Y ¿quién es usted?
733
01:26:53,972 --> 01:26:55,773
Eres la única que queda, ¿verdad?
734
01:26:56,572 --> 01:26:57,772
Pauline.
735
01:26:58,211 --> 01:27:01,412
La última combatiente
de la resistencia.
736
01:27:03,613 --> 01:27:05,733
El idiota de Dubois
me lo contó todo sobre ti.
737
01:27:06,973 --> 01:27:09,573
Te engañaste creyendo que venías
aquí a liberarlos.
738
01:27:10,852 --> 01:27:12,013
Y has venido...
739
01:27:13,133 --> 01:27:14,334
a morir con ellos.
740
01:27:16,133 --> 01:27:17,214
Con ellos, no.
741
01:27:20,413 --> 01:27:22,372
No, no, no,
742
01:27:56,214 --> 01:27:58,934
La guerra está perdida y siguen matando.
743
01:27:59,655 --> 01:28:01,095
¿Qué están buscando?
744
01:28:04,055 --> 01:28:05,575
Una buena razón.
745
01:28:06,375 --> 01:28:08,175
Yo también estaba buscando una.
746
01:28:16,535 --> 01:28:18,376
¿Cree en los cuentos de hadas?
747
01:28:20,335 --> 01:28:21,895
Érase una vez...
748
01:28:23,456 --> 01:28:25,096
una bondadosa mujer
749
01:28:26,296 --> 01:28:28,975
que rescató a un o si to
de unos cazadores.
750
01:28:29,535 --> 01:28:31,216
Como la mujer no tenía hijos,
751
01:28:31,455 --> 01:28:34,976
dedicó su vida a domesticar
su naturaleza salvaje.
752
01:28:36,056 --> 01:28:37,816
Pero sus métodos eran crueles.
753
01:28:38,176 --> 01:28:39,656
Lo enjauló,
754
01:28:40,416 --> 01:28:41,616
lo encadenó
755
01:28:42,095 --> 01:28:44,976
y solo le dejaba salir
con un gancho en la nariz.
756
01:28:45,775 --> 01:28:47,776
¿No has dicho que era bondadosa?
757
01:28:47,936 --> 01:28:51,496
Y lo era. Al o si to lo quería muchísimo.
758
01:28:52,456 --> 01:28:54,896
Pero sabía
que su única opción de sobrevivir
759
01:28:54,977 --> 01:28:56,576
era ser domesticado.
760
01:28:58,697 --> 01:29:00,376
Yo no soy la mascota de nadie.
761
01:29:01,257 --> 01:29:02,497
No, comandante.
762
01:29:03,657 --> 01:29:05,377
Eso ha quedado claro.
763
01:29:06,657 --> 01:29:08,816
¿Qué tal si me deja acabar la historia?
764
01:29:08,897 --> 01:29:11,177
Claro, adelante.
765
01:29:11,777 --> 01:29:12,857
Una mañana,
766
01:29:13,418 --> 01:29:15,137
perdida ya toda esperanza,
767
01:29:15,417 --> 01:29:19,617
la mujer fue a la jaula con la idea
de devolver el o si to a los cazadores.
768
01:29:20,457 --> 01:29:22,457
Pero se encontró con un milagro.
769
01:29:23,577 --> 01:29:24,697
Se había ido.
770
01:29:26,577 --> 01:29:29,378
Y en su lugar ahora se encontraba
una niña preciosa.
771
01:29:30,378 --> 01:29:33,178
La niña le dirigió a la mujer
una mirada cariñosa
772
01:29:34,018 --> 01:29:35,298
y se echó a bailar.
773
01:29:36,738 --> 01:29:39,018
Qué pena. Pobre o si to.
774
01:29:39,978 --> 01:29:43,898
Mi madre solía llorar
al contar esta historia.
775
01:29:45,498 --> 01:29:46,738
Pero yo, nunca.
776
01:29:47,618 --> 01:29:49,218
Porque me inventé mi propio final.
777
01:29:54,779 --> 01:29:55,858
Cuéntamelo.
778
01:29:55,938 --> 01:29:56,978
Verá.
779
01:29:57,818 --> 01:29:59,659
Lo que aprendió el o si to
780
01:30:00,219 --> 01:30:03,858
fue a disfrazar su verdadera naturaleza.
781
01:30:05,260 --> 01:30:07,698
Y se volvió todavía más letal,
782
01:30:07,779 --> 01:30:11,779
porque por fin era libre
de mostrar sus dientes.
783
01:30:13,379 --> 01:30:15,139
Y con su máscara humana,
784
01:30:16,339 --> 01:30:18,259
ningún cazador lo vería venir.
785
01:30:42,701 --> 01:30:44,220
Basta de rodeos.
786
01:30:47,980 --> 01:30:51,380
La bondadosa mujer debería haber dejado
que los cazadores hicieran su trabajo.
787
01:31:01,140 --> 01:31:02,420
No hace falta.
788
01:31:04,501 --> 01:31:06,501
No merecías una bala en Varsovia.
789
01:31:10,061 --> 01:31:12,621
No merecías una bala en Varsovia
790
01:31:13,301 --> 01:31:15,302
y tampoco la mereces ahora.
791
01:31:16,061 --> 01:31:17,262
¡Jugens!
792
01:31:18,621 --> 01:31:20,741
Organiza el pelotón de fusilamiento,
793
01:31:21,062 --> 01:31:23,261
ejecutaremos a los prisioneros
en el patio.
794
01:31:26,542 --> 01:31:27,662
¡Jugens!
795
01:31:28,181 --> 01:31:29,662
¿Dónde estás?
796
01:31:30,662 --> 01:31:32,061
¡Traidores!
797
01:31:32,142 --> 01:31:33,902
¡Estáis muertos!
798
01:31:35,822 --> 01:31:37,102
¡Traidores!
799
01:31:38,022 --> 01:31:39,142
¡Traidores!
800
01:31:40,182 --> 01:31:43,622
¡Traidores! ¡Estáis muertos!
801
01:32:33,584 --> 01:32:34,984
Alto, alto, alto.
802
01:32:36,744 --> 01:32:37,785
Quietos.
803
01:32:38,224 --> 01:32:39,224
¡Un paso más...!
804
01:32:40,144 --> 01:32:41,424
¡Quietos!
805
01:32:41,745 --> 01:32:43,584
¡Un paso más y la mato!
806
01:33:05,945 --> 01:33:10,905
Oh, chica.
807
01:33:11,066 --> 01:33:12,825
Oh, chica.
808
01:33:13,345 --> 01:33:16,186
Chica solitaria.
809
01:33:17,946 --> 01:33:21,626
¿Quién te ha hecho creer
810
01:33:21,706 --> 01:33:26,626
que yo no debería ver el jardín
811
01:33:28,346 --> 01:33:31,826
ni las rosas?
812
01:34:46,429 --> 01:34:47,788
¿Quién eres?
813
01:35:18,190 --> 01:35:19,749
¿Tiene un obús?
814
01:35:21,269 --> 01:35:22,750
Lo sigue echando de menos, ¿no?
815
01:35:24,031 --> 01:35:24,991
Imposible.
816
01:35:25,870 --> 01:35:28,550
Rodeada de tanto romance y aventura.
817
01:35:32,430 --> 01:35:36,191
A pesar de ello,
espero que acepte mi oferta.
818
01:35:36,830 --> 01:35:38,030
¿Un trabajo de oficina?
819
01:35:38,391 --> 01:35:41,070
Aquí, al menos,
hago algo de ejercicio con la fregona.
820
01:35:41,990 --> 01:35:43,670
Además, se ve que es lo mío.
821
01:35:43,831 --> 01:35:44,911
La semana que viene,
822
01:35:44,991 --> 01:35:47,071
me ascienden a limpiar
el despacho del director.
823
01:35:47,391 --> 01:35:48,471
Y cuando me hable mal,
824
01:35:48,791 --> 01:35:51,791
fantasearé con desenfundar
mi vieja daga
825
01:35:51,871 --> 01:35:55,071
y clavársela
en su frío y saciado corazón.
826
01:35:56,311 --> 01:35:57,632
Es broma, por supuesto.
827
01:35:58,831 --> 01:36:03,151
Se está engañando a sí misma
si cree que esto es lo suyo.
828
01:36:04,751 --> 01:36:07,791
La mentira más difícil de reconocer
es la que se dice uno mismo.
829
01:36:08,911 --> 01:36:11,992
Usted siempre supo
que no habría entrega de armas, ¿verdad?
830
01:36:14,111 --> 01:36:15,191
Ah, ¿sí?
831
01:36:17,391 --> 01:36:19,151
¿Y qué sabía usted, Krystyna?
832
01:36:20,713 --> 01:36:22,991
¿Qué sabía, en su fuero interno?
833
01:36:29,792 --> 01:36:31,113
Adiós, Krystyna.
834
01:36:31,873 --> 01:36:33,833
Si cambia de opinión sobre el trabajo...
835
01:36:34,832 --> 01:36:37,033
Dejaré una nota en un papel de fumar.
836
01:36:39,632 --> 01:36:42,313
¿Recuerda cuando me ofrecí voluntaria
en Budapest?
837
01:36:45,833 --> 01:36:47,353
¿Cómo iba a olvidarlo?
838
01:36:48,993 --> 01:36:51,512
Me dijo que tenía que aprender a jugar.
839
01:36:52,953 --> 01:36:55,673
Es la única forma de sobrevivir
en las sombras.
840
01:36:57,154 --> 01:37:00,593
Pues en todo ese tiempo
no jugué ni una sola vez, ¿sabe por qué?
841
01:37:01,834 --> 01:37:04,953
Porque, por mi primera vez en mi vida,
no me hizo falta.
842
01:37:05,474 --> 01:37:06,794
Pude ser yo misma.
843
01:37:16,633 --> 01:37:19,434
Y conseguí disfrutar cada segundo.
53836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.